355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хольбайн » Колдун из Салема » Текст книги (страница 33)
Колдун из Салема
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:08

Текст книги "Колдун из Салема"


Автор книги: Вольфганг Хольбайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 44 страниц)

– Назад! – пронзительно крикнул Говард. – Роберт! Гордон! Осторожно!

Но его предупреждение слегка запоздало. Туман, надвигаясь с невероятной скоростью, уже окутал меня и Гордона. Затем он отделил меня от Гордона, создав между нами своеобразный бурлящий барьер – серый, колышущийся и холодный. Гордон закричал, вскинул руки вверх и тут же, издав гортанный звук, рухнул на землю.

– Роберт, назад! – крикнул Говард. – Не подходи к нему!

Я проигнорировал слова Говарда, повернулся и тремя мощными прыжками оказался рядом с Гордоном. Туман стал еще гуще и начал образовывать на моей коже неприятную леденящую пленку, в результате чего ощущение холода стало просто невыносимым. Голос Гордона доносился до меня словно откуда-то издалека, и он, казалось, кричал не от страха, а от сильной боли. Я зашатался, чуть было не потеряв равновесие, и замер на месте. Туман вокруг меня стал похож на серую вату. Я почувствовал, что моя кожа начала гореть, как будто в капельках влаги, конденсировавшихся на моем теле из тумана, содержалась кислота.

– Роберт, назад! Ты не сможешь ему помочь!

Голос Говарда звучал неестественно: он словно доносился с расстояния в несколько миль. И хотя на самом деле Гордон кричал где-то рядом, я уже не видел ничего, кроме колышущейся серой массы тумана и мелькающих в ней теней. Они были похожи то ли на людей, то ли на каких-то жутких существ. Они в виде расплывчатых темных контуров словно вынырнули ниоткуда и собирались в кучу, чтобы совершить то, о чем я мог только догадываться.

Гордон!

Не обращая внимания на увещевания Говарда, я бросился вперед, рубя туман ладонями и отчаянно призывая Гордона. Тени расступились, и на секунду мне показалось, что я вижу чье-то искаженное чудовищной гримасой лицо. Это была физиономия мертвеца, необычайно безобразная, с какой-то щелью вместо рта и с пустыми глазницами. Я вскрикнул от ужаса, поднял кулаки инстинктивно ударил по этому лицу, но моя рука прошла сквозь него, как будто оно было всего лишь галлюцинацией.

Обезумев от страха, я все же продолжал двигаться вперед. Туман становился все гуще. Он был похож на густой едкий дым, обжигал мою кожу и разъедал глаза, от чего я уже почти ничего не видел. Но я должен был найти Гордона. Он был где-то впереди меня, совсем недалеко, за этим едким туманом. Его крики все меньше походили на человеческие. Он умирал.

Моя нога на что-то наткнулась. Я споткнулся, потерял равновесие и, бешено размахивая руками, упал на землю. Секунду я лежал неподвижно, затем поднялся и стал вслепую водить руками по земле.

Мои руки наткнулись на что-то мягкое и податливое. Затем я нащупал глаза, нос, губы. Это было лицо Гордона!

Я отчаянно рванулся вперед, вслепую нашел плечи Гордона и попытался поднять его на ноги, но он был слишком тяжелым. Мои руки вдруг стали влажными и липкими, но я старался не обращать на это внимания. Гордон все еще вскрикивал. Его туловище под моими руками судорожно извивалось, и он даже не пытался мне помочь. Хотя он находился рядом со мной, я его практически не мог видеть. Передо мной был лишь длинный темный контур, скрытый туманом.

Чья-то рука схватила меня за плечо и потащила назад, причем так резко, что я поневоле выпустил Гордона. Рольф! Он что-то крикнул, но я ничего не понял. Рольф поднял меня на ноги и потащил прочь от Гордона. Я стал было сопротивляться, но не стоило даже и пытаться меряться силой с Рольфом. Не обращая никакого внимания на мои протесты и отчаянные попытки вырваться из его рук, он тащил меня за собой. Лишь когда перед нами из тумана появились лица Говарда и Сина, Рольф отпустил мою руку.

– Черт возьми, Рольф, нам нужно вернуться! – сказал я, тяжело дыша. – Там же Гордон!

– Ты ему уже не поможешь, парень, – Говард тронул меня за плечо и показал рукой на колышущееся серое облако, перегородившее улицу позади нас.

Я испугался. Лишь теперь, выбравшись из тумана, я увидел, насколькогустой была эта колышущаяся серая масса. Это был скорее не туман, а густая сиропообразная жидкость, бурлящая от распирающего ее изнутри давления. Теней в тумане уже не было видно, как, впрочем, и Гордона. Он перестал кричать, хотя мне показалось, что от его криков у меня все еще звенело в ушах.

– Ты не сможешь ему помочь, Роберт, – сказал Говард еще раз. – Никто не сможет.

Он покачал головой, посмотрел на меня очень серьезно и глазами указал на мои руки.

Они были красными. Липкая теплая жидкость, которую я чувствовал в тумане на своих руках, на самом деле была кровью. На мгновение перед моими глазами снова возникла жуткая картина, которую я видел там, в тумане: тени сбегались со всех сторон и беззвучно склонялись над телом человека, отчаянно борющегося за свою жизнь; он издавал все более пронзительные крики, которые, казалось, не стихнут никогда…

Я тихо застонал и закрыл на некоторое время глаза, отчаянно пытаясь подавить подступившую к горлу тошноту.

Когда я снова открыл глаза, тумана уже не было. Он исчез так же внезапно, как и появился, а вместе с ним исчезли и жуткие существа-тени – так в сказках с первыми лучами солнца исчезают ночные привидения.

Вместе с ними исчез и Гордон. Совершенно бесследно, словно он тоже был тенью.

– Вон там, – Син резким жестом указал на серый трехэтажный дом почти в самом конце улицы.

Мы шли сюда сравнительно недолго. От гавани до этого дома было кварталов десять-пятнадцать, не больше. Этот район – с небольшими, явно небогатыми домами, с маленькими лавочками, окна которых чаще всего были закрыты ставнями, с малюсенькими квартирками – располагался между центральной частью города и портом. Он был заселен работниками порта и местных фабрик. Приезжие появлялись в этих местах, по всей видимости, весьма редко. Хотя, надо сказать, здесь все же было получше, чем в том районе, куда мы наведывались вчера. Тем не менее, и сюда мне не хотелось бы попасть одному в темное время суток.

Здесь было так же тихо и безлюдно, как и в том районе. Кое-где из-за закрытых ставен жилищ пробивался свет, но нигде не было видно ни души. Туман вслед за нами добрался и сюда, и висел теперь серыми хлопьями между домами. На этот раз туман был самым обычным. Тем не менее, меня не покидали тревожные предчувствия. «Почему подобные злоключения всегда случаются в первую очередь с бедняками?» – подумал я.

– Потому что для этого есть причина, Роберт, – ответил Говард.

Я вздрогнул и растерянно посмотрел на него. И только теперь до меня дошло, что я задал вопрос вслух.

– Причина?

Говард кивнул:

– Им редко улыбается счастье, Роберт. А зло всегда ищет жертву там, где уже побывало несчастье.

Его слова показались мне уж очень театральными, но не успел я задать следующий вопрос, как Говард решительным жестом заставил меня замолчать, а сам повернулся к Сину:

– В этом доме?

– Да. Я не знаю точно, но, по-моему, они живут на самом верху, в пристроенной мансарде. Сейчас разберемся.

Он хотел было идти дальше, но Говард удержал его, сжав ему руку.

– Будет лучше, если вы туда не пойдете, Син, – сказал он серьезно. – Подождите нас здесь. Мы и сами найдем их комнату.

– А я не боюсь, – заупрямился Син, но Говард тут же перебил его:

– Охотно верю, Син. Но, тем не менее, я против того, чтобы вы шли с нами. Вы ведь сами видели, что случилось с Гордоном.

– Вы, надеюсь, не думаете, что в этом был замешан Тремейн? Они ведь с Гордоном дружили целых пятнадцать лет.

Говард кивнул в сторону дома.

– Если с той книгой, о которой говорил Гордон, действительно связано то, о чем я думаю, тогда, боюсь, Син, этот человек уже больше не Тремейн, – сказал он так же серьезно. – Оставайтесь здесь, Син. В конце концов, кто-то же должен прикрывать нам тыл, – он демонстративно огляделся по сторонам. – Не нравится мне эта тишина. Если вы действительно хотите помочь нам, то оставайтесь здесь и будьте начеку. Заметите что-нибудь подозрительное – дайте нам знать.

Син больше не возражал. Говард резко повернулся и быстрыми шагами устремился к дому. Мы с Рольфом последовали за ним.

Внутри здание было похоже на тот дом, который мы посещали вчера вечером, однако этот был побольше и не такой запущенный. В узком и душном коридоре виднелось множество дверей, из-за которых доносились голоса и другие звуки. Говард, не обращая на все это ни малейшего внимания, устремился по деревянной лестнице на верхний этаж.

Когда мы добрались до последней лестничной площадки, одна из дверей отворилась и в узком проеме появилось заспанное мужское лицо.

– Что вам здесь нужно? – вопрос прозвучал явно недружелюбно.

– Мы ищем одного человека, – ответил Говард.

– Кого именно?

– Одного… нашего друга, – нерешительно сказал Говард. – Нам сказали, что он живет в этом доме. Его зовут Тремейн.

– Тремейн? – выражение недоверия на лице мужчины усилилось. – Да, он живет здесь, на самом верху, в мансардной комнате. А что вам от него нужно?

– Это мы скажем ему самому, – пробурчал Рольф.

Мужчина хотел что-то возразить, но, внимательнее вглядевшись в могучую фигуру Рольфа, передумал и поспешно ретировался в свою комнату. Говард кивком головы указал наверх:

– Пошли дальше.

Мы прошли по еще одному темному коридору и добрались наконец до чердачной лестницы. Несмотря на отсутствие какого-либо освещения, мы все-таки разглядели, что в низеньком коридоре за лестницей была лишь одна дверь.

Говард сделал предупреждающий жест рукой, приложил указательный палец к губам и вытащил револьвер из кармана пальто. Рольф тоже достал оружие, и только я все еще колебался. Обычно в подобных ситуациях человек чувствует себя гораздо увереннее, если у него в руках оружие, но я, однако, осознавал, что сейчас оно будет бесполезным. Абсолютно бесполезным. Оружие бессильно против тех опасностей, которые, возможно, поджидают нас за этой дверью.

– Оставайся здесь, – прошептал Говард. – И будь начеку!

Он присел на корточки, бесшумно положил шляпу, трость и пальто на пол, поднялся и осторожно приблизился к двери.

Когда он был всего в шаге от нее, она вдруг начала открываться.

Говард в растерянности остановился. Беззвучно, словно усилием невидимой руки, дверь распахнулась, предоставив нам возможность увидеть находившуюся за ней комнату.

Точнее говоря, то, во что превратилась эта комната.

Зрелище было необычайным и пугающим.

На полу бурлил туман – зеленый, освещаемый каким-то внутренним сиянием, туман. От него исходил резкий запах. Стены были покрыты толстой коркой льда, а под наклонными балками крыши развевалась серая липкая завеса, похожая на паутину. В комнате ритмично пульсировало зеленоватое сияние, захватывающее и туман, а те немногие предметы мебели, которые находились здесь, были покрыты толстой коркой молочно-белого льда. Нам в лицо дохнуло невероятным холодом.

Однако я почти не обращал на все это внимания. Мой взор был буквально прикован к стоящему у окна круглому столу – единственному предмету мебели, не покрытому льдом. А еще к мужчине, находившемуся позади этого стола…

– Входите, мистер Лавкрафт, – сказал он. Его голос звучал очень необычно, как будто пыталось говорить существо, сделанное изо льда или стекла. – Я вас ждал.

Говард колебался. Оружие в его руке задрожало, он опустил было руку, но тут же снова поднял ее.

– Уберите свое оружие, Лавкрафт, – сказал мужчина. – Вы же знаете, что оно бессильно против меня.

Он вышел из-за стола и сделал отрывистый приглашающий жест рукой. Я увидел, что от его кожи отваливаются малюсенькие кусочки льда и беззвучно падают в бурлящий на полу туман. Неужели он – живой?

– Кто… кто вы такой? – спросил Говард, запинаясь.

– Кто я такой? – мужчина засмеялся, но его лицо осталось бесстрастным, словно это была маска. От звука его смеха у меня по спине побежали ледяные мурашки. – Тот, кого вы искали, Лавкрафт. Вы вместе с вашим глупым юным другом. Я – Тремейн. Вы ведь искали меня? Или же вы искали вот это?

Он сделал шаг в сторону и театральным жестом указал на стол.

Говард вздрогнул, как от удара, увидев книгу.

Она лежала на столе и была раскрыта – большущий том в твердом черном кожаном переплете. Зеленое сияние, наполнявшее комнату, над ее страницами становилось еще интенсивнее, и, несмотря на расстояние, разделявшее меня и книгу, мне показалось, что написанные на желтом пергаменте затейливые значки движутся.

Говард, ахнув, очнулся от оцепенения, сделал несколько быстрых шагов внутрь комнаты и остановился – путь ему преградил Тремейн.

– Я бы не советовал вам дотрагиваться до нее, – сказал Тремейн тихо. – Это означало бы вашу смерть, Лавкрафт.

Говард бросил на него взгляд, светящийся ненавистью.

– Что… что вы сделали, глупец? – спросил он.

– То, что я долженбыл сделать, – Тремейн тихо засмеялся. – Вы и сами знаете, что, Лавкрафт. Если бы вы этого не знали, вы бы сюда не пришли. Но теперь уже слишком поздно, – он повернулся и указал на нас с Рольфом – мы все еще стояли в коридоре. – Подойдите поближе, господа. Не бойтесь: с вами ничего не случится, если только вы будете вести себя благоразумно.

Внутренний голос подсказывал мне, что входить в эту комнату было полным безрассудством и что надо уносить отсюда ноги – как можно быстрее и как можно дальше. Но вместо этого я – почти не по своей воле – сделал шаг вперед и вошел в комнату. Холод окутал меня своим ледяным покрывалом, а по моим ногам, когда я вступил в туман, распространилось судорожное, необычайно неприятное ощущение. Мне показалось, что по моей коже поползли миллионы крошечных паучков.

– Вы – сумасшедший, Тремейн, – прошептал Говард. – Вы не представляете, что вы натворили.

– Да нет, еще как представляю, – возразил Тремейн. – Я сделал то, что должен был сделать.

– Вы же умрете! – сказал Говард.

Тремейн невозмутимо кивнул.

– Возможно, – сказал он. – Но что стоит одна-единственная жизнь, к тому же жизнь человека? – последнее слово он произнес таким тоном, словно это было ругательство. – Вы пришли сюда слишком поздно, Лавкрафт. Все уже свершилось. Власть истинных хозяев этого мира будет восстановлена, и она окажется еще более мощной и всеобъемлющей, чем когда-то. И вы против этого ничего не сможете сделать.

Я не понимал, что он имеет в виду, но от его слов во мне что-то екнуло – то самое невидимое нечто, которое я уже ощущал в себе вчера вечером, когда «изгонял бесов» из той девушки. И, так же как и вчера, я вдруг почувствовал себя бессильным наблюдателем, бесправным гостем в своем теле, существом, воля которого загнана в самый дальний угол его сознания. Мои ноги словно сами по себе пришли в движение. Я видел, что мои руки поднялись и схватили Тремейна, видел, что его глаза наполнились гневом, услышал его какой-то невообразимый крик. Тремейн словно был схвачен невидимой рукой и с силой отброшен назад.

– Роберт! – ахнул Говард. – Это – смерть!

Я слышал его слова, но не мог ни адекватно отреагировать на них, ни хотя бы ответить Говарду. Я медленно подошел к столу, обогнул его и остановился перед книгой, вытянув к ней руки, словно в заклинающем жесте. Мое тело больше меня не слушалось. Я хотел закричать, но не смог. Мои руки, двигаясь словно сами по себе, приблизились к страницам раскрытой книги, замерли в полусантиметре от нее и – скользнули дальше…

– Нет! – завопил Тремейн. – Не делайте этого, вы, остолоп! Вы все уничтожите!

Моя правая рука коснулась книги.

Мне показалось, что я засунул руку в самый центр пылающего солнца. Но это была не боль. Не было ни ощущения жары, ни ощущения холода, ни вообще какого-либо физического ощущения.

Я почувствовал, что прикоснулся к всеохватывающей ненависти – ненависти ко всему живому и восприимчивому. Я уже сталкивался с таким ощущением. Зашатавшись, я закричал и попытался отдернуть руку от книги, но у меня ничего не получилось.

Мои пальцы словно приросли к черной коже переплета, а в руке запульсировала какая-то чуждая мне сила. Она, словно раскаленная лава, втекла в мое сознание, заставляя меня кричать, кричать, кричать… Словно в каком-то сне я увидел, что Говард и Тремейн одновременно бросились ко мне.

Тремейн подскочил ко мне на долю секунды раньше.

Удар его кулака отбросил Говарда назад, и почти одновременно второй рукой Тремейн схватил мою руку и попытался оторвать ее от книги.

И тут что-то произошло, причем мгновенно, и я толком не понял, что же случилось. Это было похоже на молниеносное проскакивание искры: когда наши руки соприкоснулись, таившаяся внутри меня энергия вдруг выплеснулась одним-единственным мощным разрядом. На долю секунды мне показалось, что я вижу свет – небольшое, но необычайно яркое свечение, вырвавшееся у меня из кончиков пальцев и перескочившее в тело Тремейна. После этого Тремейна еще раз отбросило назад, словно от удара невидимого кулака. Но на этот раз он не упал, а остался на ногах, в необычайно искривленной неестественной позе, словно поддерживаемый невидимой рукой.

Затем тело Тремейна начало светиться изнутри – сначала красным, затем желтым и, наконец, невыносимо ярким бело-голубым светом. Все это произошло буквально за одну секунду. По комнате пронеслась волна горячего воздуха, от которой лед на стенах растаял, тут же превращаясь в пар, а оконные стекла разлетелись на куски. И вдруг из пола поднялся клокочущий огненный столб, охватил тело Тремейна и поглотил его, не оставив от него и следа.

Я, словно во сне, смутно почувствовал, что давление воздуха повалило меня на пол. Упав, я перекатился по полу и, больно ударившись обо что-то, замер. Моя рука все еще держала книгу. Говард что-то прокричал, но я так и не понял, что. Затем по всей комнате стали прорываться языки пламени и дым. Там, где огненный столб коснулся крыши, в ней теперь зияло огромное зазубренное отверстие, по краям которого тоже плясали языки пламени. Гнилые балки горели, как сухой трут. Огонь распространялся с невероятной скоростью, намного быстрее, чем это казалось возможным. Я, закашлявшись, с трудом поднялся на четвереньки и поискал глазами Говарда и Рольфа. Их фигуры мерцающими темными контурами виднелись сквозь языки пламени, разделявшем комнату на две части. Жар от огня становился просто невыносимым.

– Роберт! – крикнул Говард. – Прыгай! Ради бога, да прыгай же! Сейчас загорится весь дом!

Я поднялся на ноги, сделал шаг к пламени и – отпрянул назад. Жар от огня был невыносимым. Моя одежда раскалилась, а лицо болело так, как будто оно уже попало в огонь. Но у меня не было другого выбора. Языки пламени быстро приближались ко мне. Я понимал, что через несколько секунд огонь охватит всю комнату и я сгорю.

Я глубоко вдохнул – так глубоко, как только мог – и рванулся вперед изо всех сил. Мой прыжок длился не более секунды, но он показался мне вечностью. Огонь окутал меня, превратив одежду в обгорелые черные лохмотья. Мое тело пронзила боль, а в легкие словно влилась раскаленная лава. Я упал на пол, ударившись лбом о твердый край обложки книги, и попытался приподняться на четвереньки. Тут меня подхватил подоспевший Рольф и, подняв на ноги, потащил к выходу. Огонь охватил уже и эту часть комнаты, и воздух стал таким горячим, что, сделав вдох, я взвыл от боли.

Когда мы выбегали из комнаты, я успел оглянуться. Как раз в этот момент пламя полностью охватило то место, где я только что находился. Затем в комнате за нашей спиной вдруг раздался какой-то взрыв огня, звук которого показался мне похожим на гневный дьявольский вопль.

Когда мы выбежали на улицу, дом горел, как огромный средневековый церемониальный костер. Пока мы бежали по дряхлой деревянной лестнице, огонь, словно невидимый огненный зверь, преследовал нас по пятам, а языки пламени распространялись по полусгнившим перекрытиям с той же неправдоподобной скоростью, как и в комнате Тремейна. Мы с Говардом и Рольфом по пути стучали во все двери, изо всех сил вопя «пожар!», чтобы предупредить жильцов. Перед домом на улице уже собралось человек десять – кто в ночных рубашках, кто в наспех одетых штанах, кто в пальто. Последние несколько десятков шагов до выхода из дома нам уже пришлось пробиваться вперед с большим трудом, и я впервые в жизни прочувствовал, что означает слово «паника».

Улица постепенно заполнялась людьми. Со всех сторон сюда бежали мужчины и женщины, и жуткую тишину, царившую на этой улице, когда мы подошли к дому, сменили беспорядочные крики и шум множества голосов.

Стараясь поспевать за Рольфом, своим мощным торсом прокладывающим нам путь в становящейся все более тесной толпе, я оглянулся. Дом уже нельзя было спасти. Из просевшей крыши вздымались десятиметровые языки пламени, а из почерневших окон чердачного этажа валил густой черный дым и выскакивали миллионы похожих на светлячков малюсеньких раскаленных искорок, падавших затем на улицу и близлежащие дома. Лишь каким-то чудом огонь не перебросился на соседние здания. Если бы это произошло, то, пожалуй, весь город мог бы сгореть дотла.

Син ждал нас на противоположной стороне улицы. Его глаза были широко раскрыты от испуга.

– Что произошло? – спросил он. – Я… я видел какой-то взрыв и…

– Не сейчас! – поспешно перебил его Говард. – Нам нужно убираться отсюда. Быстро!

Но он так и не успел осуществить свое намерение. На его пути встал седоволосый мужчина, поднявший в повелительном жесте руку и тут же сжавший ее в кулак.

– Не так быстро, мистер! – сказал он. – Вы никуда отсюда не уйдете.

Я узнал его. Это был тот самый мужчина, с которым мы разговаривали на лестничной клетке. У меня внутри похолодело, когда я увидел, Что на звук его голоса в нашу сторону повернулось множество лиц. Из дома позади нас все еще раздавались крики, треск и грохот, и только тут я осознал, как же все-таки много людей жило в этом убогом доме. А еще – как все-таки неимоверно быстро распространялся огонь.

– Что тебе нужно? – гневно спросил Рольф. – А ну прочь с дороги, человечишка! Мы должны позвать пожарных!

Но на этот раз внушительная фигура Рольфа не произвела на мужчину никакого впечатления. Он еще решительнее преградил нам путь и воинственно приподнял подбородок. Его голос звучал так громко, что, несмотря на общий шум, его было слышно и на противоположной стороне улицы.

– Что произошло там, наверху? – спросил он, указав гневным жестом на дом. – Что вы там делали? Это вы подожгли дом!

Говард схватил его за руку и хотел было отпихнуть в сторону, но мужчина с яростным ревом вывернулся и вцепился обеими руками в Говарда.

– Это вы подожгли дом! – завопил он. – Все из-за вас!

Рольф с размаху ударил его. Возможно, это было самым неподходящим из того, что он мог сделать в подобной ситуации, но когда он понял свою ошибку, было уже поздно. Мужчина, охнув, упал на колени, а из толпы, собравшейся на улице, донесся целый хор гневных голосов.

– Чертов идиот! – рявкнул Син.

Одним прыжком оказавшись возле Рольфа, он с силой толкнул одновременно и Рольфа и Говарда, от чего они оба отлетели к стене ближайшего дома, а Син встал, широко расставив ноги, между ними и начавшей надвигаться толпой.

– Роберт, ко мне! – крикнул он.

В его руке вдруг появился револьвер. Пока я отчаянным прыжком подскочил к Рольфу и Говарду, он успел поднять оружие, ударить с размаху ладонью другой руки слишком близко подошедшего мужчину по лицу и тут же два раза подряд нажать на спусковой крючок.

Выстрелы прогремели над улицей, как разрыв артиллерийских снарядов. Толпа, всего полсекунды назад угрожающе надвигавшаяся на нас, в ужасе отхлынула, и на мгновение стало так тихо, что даже в ушах зазвенело. Казалось, даже треск горящего дома на мгновение стих.

Затем шум возобновился с удвоенной силой.

– Убейте их! – раздался чей-то голос.

Его тут же поддержал кто-то еще, и еще, и вот уже целый хор голосов повторил этот призыв.

– Они подожгли наш дом! – раздавались крики. – Они во всем виноваты!

Син еще раз выстрелил в воздух, но теперь это не произвело никакого впечатления. Те, кто стоял поближе к Сину, пытались пятиться назад не столько из страха перед его револьвером, сколько опасаясь его мощной фигуры и поднятых в боевой готовности здоровенных кулаков, но мужчины и женщины, стоящие сзади, напирали на передних, в результате чего искаженные гневом лица и сжатые кулаки придвигались все ближе и ближе к нам.

– Бегите! – крикнул Син, тяжело дыша. – Черт возьми, да бегите же! Я попытаюсь их задержать! Встретимся на судне!

Говард, все еще колебавшийся, все-таки понял, что мы явно не сможем ни успокоить разъяренную толпу, ни отбить ее натиск.

В отчаянии мы бросились бежать. Двое или трое мужчин попытались преградить нам путь и задержать нас, но Рольф – то ударом кулака, то просто натиском своего мощного тела – посбивал их с ног. Позади нас раздавались выстрелы, а крики толпы слились в один кровожадный вопль. На мгновение мне показалось, что среди всеобщего шума я различаю голос Сина, но затем на перекрестке мы свернули за угол, и рев толпы стал невнятным. Однако не успели мы пробежать и ста шагов, как за нами появились уже первые преследователи. Их число росло.

Это была отчаянная гонка. Дорога до гавани показалась мне раз в десять длиннее, чем раньше. Расстояние, отделявшее нас от погони, медленно, но неуклонно сокращалось, и когда мы наконец достигли причала, ближайшие преследователи бежали за нами уже в каких-нибудь пятидесяти ярдах.

Говард на бегу вытащил из кармана револьвер и выстрелил поверх голов толпы. Эффект был нулевым. Эти люди просто обезумели. Я разобрал в их криках слова типа «дьявол» и «колдун», и по спине у меня побежали ледяные мурашки.

– Быстрее! – крикнул Говард.

Он снова выстрелил, но на этот раз направил ствол пистолета вниз. Пуля ударилась в камень мостовой, вышибив из него искры всего лишь в нескольких шагах от бегущей за нами толпы. Три или четыре человека, испуганно вскрикнув, попытались остановиться, потеряли равновесие и свалились на землю, но за ними напирали десятки – если не сотни – других. Страх, державший в напряжении жителей этого города в течение последних двух дней, вдруг разрядился одним мощным взрывом. За нами теперь бежали не только жильцы сгоревшего дома и соседних домов: все, кто оказывался на пути бушующей толпы, присоединялись к ней.

Рольф рванул вперед еще быстрее, одним отчаянным прыжком преодолел расстояние между причалом и нашим судном и начал с молниеносной скоростью отвязывать канаты, крепившие судно к причалу. Через несколько секунд мы с Говардом тоже заскочили на судно и бросились помогать Рольфу.

Но шансов у нас не было никаких. Когда толпа подбежала к судну, мы уже отвязали последний канат, однако прибой плотно прижимал нашу посудину к причальной стенке, и у нас уже не было времени, чтобы установить парус или хотя бы оттолкнуть судно подальше от берега. Рольф ударом кулака сбил в воду мужчину, перепрыгнувшего к нам на палубу и уже выхватившего острый кухонный нож, а Говард прострелил ногу еще одному смельчаку.

Тут подоспела основная масса преследователей. Кто-то выбил у меня оружие из рук, затем удар кулака повалил меня на палубу, а дальше я уже не чувствовал почти ничего, кроме сыпавшихся на меня ударов, наносимых руками и ногами, и еще того, как меня со всех сторон хватали за одежду и волосы. Еще я успел увидеть, как упал Рольф под нахлынувшей на него целой волной человеческих тел. Однако наше судно было слишком маленьким, чтобы вместить такую массу людей. Многие из них попадали в воду с судна, а другие, крича, рухнули в волны прибоя с причала под давлением напирающих сзади людей. Но гнев толпы от этого только возрастал. Я, уже не чувствуя отдельных ударов, лишь судорожно скрючился, пытаясь защитить свое лицо и пах, хотя у меня теперь не было никаких сомнений, что нас с Говардом и Рольфом прямо сейчас забьют до смерти.

Но толпа почему-то этого не сделала. Чей-то громкий голос что-то крикнул – я так и не разобрал, что. После этого удары стали сыпаться реже и в конце концов прекратились. Чьи-то крепкие руки подхватили меня, подняли на ноги и потащили по палубе к каюте. Затем толпа таким же образом поволокла к открытой двери каюты Говарда и Рольфа.

– Сожгите их! – рявкнул все тот же голос. – Они подожгли дом. Так пусть теперь сами почувствуют жар огня. Сожгите их, как сжигают колдунов!

Вопли из толпы подхватили этот призыв. Откуда ни возьмись, появился факел, затем еще один, и еще. Воздух наполнился запахом горящего дерева. Я отчаянно пытался сопротивляться, но силы были уж слишком неравными. Удар в спину отбросил меня к двери каюты, затем кто-то ткнул меня в подколенные впадины и пихнул вперед, от чего я кубарем скатился вниз по лестнице.

Я упал на пол, очень больно ударившись. Затем я, словно сквозь пелену, увидел, что в каюту впихнули Говарда и Рольфа, а вслед за ними бросили факел, который упал на пол всего в нескольких сантиметрах от меня, осыпав все вокруг искрами. Я отчаянно стряхнул с себя искры и, увидев, что в мою сторону сквозь дверь каюты полетели второй и третий факелы, закрыл лицо ладонями и откатился в сторону. Рольф, вскрикнув, рванулся вперед и попытался затоптать огонь, но вместо каждого затоптанного им факела толпа бросала через дверь пять новых.

Дверь с треском захлопнулась, и по палубе над нами затопали чьи-то ноги. Крики толпы слились в единый жуткий вопль. Судно содрогнулось, словно по нему ударили огромным молотом. Толпа взревела так громко, что даже здесь, в глубине судна, этот звук был почти невыносим.

Кашляя, я поднялся на ноги, стряхнул со своей одежды искры и – отшатнулся назад от быстро разрастающихся языков пламени. Жар от огня становился нестерпимым, а воздух внутри каюты уже наполнился едким дымом, в результате чего я еле мог дышать. Рольф, оглядевшись по сторонам, схватил стул и с силой ударил им в один из иллюминаторов. Результат был нулевым.

– Рольф! – крикнул Говард. – Вон туда! В трюм!

Он, отчаянно жестикулируя, указал на переднюю стенку каюты. Я знал, что там находится небольшой – длиной всего в пять шагов – кормовой трюм судна, из которого можно было выбраться наверх. Но этот трюм был отделен от нас массивной перегородкой из крепкого дерева.

Рольф что-то буркнул, отступил на несколько шагов назад и опустил плечи. Его уже еле было видно сквозь черно-серые колышущиеся клубы дыма, заполнившие каюту. Мои легкие невыносимо болели. «Мы задохнемся еще раньше, чем нас пожрут языки пламени», – подумал я.

Рольф бросился вперед. Казалось, что его тело превратилось в живое пушечное ядро. Наполовину развернув свое туловище в самый последний миг, он с невероятной силой боком ударился в перегородку и, вскрикнув от боли, отскочил назад.

Но в перегородке появилась зубчатая трещина в палец толщиной!

Говард, Рольф и я почти одновременно бросились к перегородке. Под нашим объединенным натиском доски застонали, как живое существо, и в них появилась еще одна – более длинная – трещина. Рольф нетерпеливым движением отстранил нас с Говардом в сторону, сжал кулаки и изо всей силы ударил по перегородке – она содрогнулась, и трещина в ней стала еще шире. Я увидел, как из разбитых суставов пальцев Рольфа потекла кровь, но он продолжал изо всех сил бить кулаками по доскам. Трещина превратилась уже в довольно большую щель. Рольф, рявкнув, схватился обеими руками за ее край и дернул изо всех сил. Громко треснув, кусок перегородки отвалился, образовав проход в соседнее помещение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю