355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Назаренко » Минос, царь Крита (СИ) » Текст книги (страница 27)
Минос, царь Крита (СИ)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2020, 18:01

Текст книги "Минос, царь Крита (СИ)"


Автор книги: Татьяна Назаренко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 30 страниц)

Путь домой

Умирают те, кто не успел сделать свою душу бессмертной.

Никос Казандзакис.

Кокал. (Первый год двадцать первого девятилетия правления Миноса, сына Зевса. Созвездие Рака)

Богам было неугодно это плавание.

Едва мы отошли от родного острова в открытое море, разыгралась ужасная буря. Бешеный Эвр разметал наши суда. Он дул, утихая лишь на короткое время, словно играл с тем небольшим флотом, который сопровождал "Скорпиона", давая нам передышку ровно настолько, чтобы мореходы не погибли, обессилев в борьбе со стихией, а потом принимался за старое, снося наши суда на закат. Каждый раз, когда выпадала передышка, мы пытались найти хоть малый безлюдный остров, но море окрест было пустынно, и мы не замечали ни малейших знаков, которые указывали бы на близость суши.

Спустя семь дней, когда, наконец, воцарился полный штиль, я увидел, что от моего флота в дюжину судов подле "Скорпиона" остался лишь один корабль. Прочие затерялись где-то в бескрайних просторах моря. Мне оставалось только надеяться, что они уцелели и смогут вернуться.

На обоих кораблях мы не досчитались людей: эти семь дней нас, словно щепки, швыряло по морской глади. Тем, кто уцелел, осталось только возблагодарить богов, что они не отправились в царство Аида. Запасы воды подходили к концу.

Посоветовавшись, мы решили плыть на запад, поскольку ветер, скорее всего, унес нас в те пределы, где располагалось царство Главка и земли тирренов. Значит, позади нас на несколько дней пути простирается лишь огромная водная гладь, лишенная островов, и если в бурю нас несло сюда целых семь дней, то вряд ли мы могли вернуться на Крит менее чем дней за двадцать.

Выверив путь по звездам, мы на веслах пошли туда, где чаяли найти землю. И действительно, к середине второго дня впереди показалась суша. Мало того, на берегу виднелся довольно большой город. Мы не знали точно, что это за земли, и встретят ли нас дружелюбно, но выбора у нас не было.

Наше появление не осталось незамеченным. Едва мы нашли удобную гавань, как на берегу показался небольшой, около сотни воинов, отряд. Остановившись на расстоянии полета стрелы, они вскинули луки, но обстреливать не стали – замерли в ожидании.

Я подошел к борту и закричал, моля о помощи. Из строя воинов на берегу вперед выступил высокий, дородный, уже немолодой, но еще крепкий и мощный муж.

– Поклянитесь богами, что слова ваши правдивы! – немилосердно коверкая наречие ахейцев, выкрикнул он.

Я поднял руку к небесам:

– Отцом своим, Зевсом Громовержцем, клянусь, что не нарушу мирной жизни этой земли.

Предводитель внимательно поглядел на нас из-под широченной ладони и дал своим людям знак опустить оружие.

– Приблизьтесь! – крикнул он. – Мы не тронем вас.

Одет вождь был просто, почти бедно, только на запястье поблескивал массивный золотой браслет, но я, по величавой осанке и манере говорить, все же решил, что вижу местного басилевса. Вгляделся, пытаясь понять, куда забросила меня судьба. Мой собеседник был немолод и с трудом объяснялся на языке жителей Киклад. Не тиррен и не лестригон. Скорее всего, мы на Сицилии, и встречать нас вышел Кокал, царь сиканов.

Корабли пристали к берегу. Я спрыгнул на песок, за мной последовал Итти-Нергал и еще двое стражей. Отряд воинов подошел ближе и замер на расстоянии полета дротика. Они все еще не доверяли нам. Я решительно направился к предводителю и, приблизившись, произнес на наречии сиканов:

– Приветствую тебя, благородный Кокал, владыка славного Камика.

Басилевс прищелкнул языком, удивленный.

– Да пребудет милость Олимпийских богов с тобой, твоей семьей и твоим народом, – уже увереннее продолжил я.

– Приветствую и я тебя, чужестранец, – учтиво отозвался Кокал. – Я вижу, что корабли твои велики и крепки, хоть и изрядно потрепаны бурей. А величие твоей осанки и властность речи говорят мне, что ты – не простой смертный, но басилевс. Назови свое имя, дабы я мог оказать тебе честь, достойную твоего рода.

– Я – Минос, анакт Крита и Кикладских островов, – произнес я, приветливо улыбаясь.

Кокал был изумлен:

– Правда ли это? Неужели сам Минос Старый, сын Зевса, справедливостью и мудростью равный богам, явился в мои владения?

Он учтиво поклонился:

– Это великая честь для меня, о, анакт! Но что привело тебя ко мне? Чем я, скромный владыка этих земель, могу услужить тебе?

– О, благородный царь сиканов, доблестный Кокал! Я прошу тебя о гостеприимстве и помощи. Владыка морей Посейдон обрушил на нас свой гнев. Яростный Эвр унес мои суда далеко от намеченного пути. Позволь мне и моим воинам, полагаясь на твое гостеприимство, поменять оснастку, запастись водой и пищей.

Кокал склонил голову:

– Гость – посланник богов. И вдвойне честь, что я могу принять в своем дворце столь прославленного мужа. Вот тебе моя рука. Вам будет оказан радушный прием в моем дворце. Но твои воины весьма многочисленны, а мое жилище скромнее твоего Лабиринта. Я прикажу, чтобы им доставили все необходимое на корабли. Да не будут они знать недостатка ни в чем – ни в еде, ни в питье, ни в почете. Ты же возьми с собой тех, кого считаешь нужным.

И он протянул мне широкую ладонь.

– Благодарю тебя за гостеприимство, богоравный Кокал, – произнес я, улыбаясь. – Я возьму не более полутора десятков человек, остальные останутся на кораблях.

Нергал-иддин за моей спиной шумно выдохнул, выражая свое недовольство, и, едва вернувшись на "Скорпион", набросился на меня с упреками.

– О, многомудрый и богоравный анакт! – восклицал он, сверкая глазами. – Разве царь сиканов друг тебе?! Отчего ты так доверяешь ему?

В его словах была доля истины. Но мне думалось, что оскорбить Кокала недоверием было бы куда опаснее.

– Разве облик царя Кокала не являет знаки простодушия и доверчивости?! К вероломству такие люди не склонны, – отрезал я.

Нергал-иддин прорычал что-то под нос, но покорно склонился предо мной, показывая всем видом, что подчиняется с неохотой.

Сборы были недолгими. Вскоре мы двинулись вглубь острова. Я и Кокал шли рядом. Я рассказывал басилевсу о тех злоключениях, которые нам довелось пережить. Он внимательно слушал. Знавший не понаслышке тяготы жизни морехода, Кокал отлично понимал, что мы чудом спаслись от смерти.

– Воистину, мойры благосклонны к тебе и твоим спутникам, – заключил он, выслушав мое повествование.

– Они вдвойне благосклонны ко мне, – ответил я, – что ты с отрядом воинов оказался на берегу.

Кокал утробно хохотнул:

– Иначе и быть не могло. За морем мои воины следят непрестанно. Земли моего народа – лакомый кусочек для всех, кто ищет легкой поживы. Тиррены, например… Не прими в укор мои слова, но когда твой отважный сын укрепился на полуночных островах, он заставил печень моего отца не раз исходить желчью, нападая на наши земли, подобный жадному волку, пока отец не выдал за него одну из своих дочерей и таким образом не закрепил союз с ним. И теперь, хотя моя сестра уже покинула этот мир, я не страшусь кораблей твоего могучего сына. Однако мне не стоит уповать на то, что он не допустит до моих берегов алчных разбойников. Твои корабли заметили верные стражи, великий анакт Крита.

Я согласно склонил голову, произнес учтиво:

– И в моем царстве не принято оставлять побережья без защиты, доблестный Кокал. Верно ли я понял твои слова – ты находишься в союзе с Главком?

– Да, это так, – ответствовал Кокал.

Я окончательно успокоился. Даже если этот союз держится на страхе перед свирепостью моего сына, Кокал не захочет нарушать мир, хотя и зыбкий. Однако, думалось мне, два мужа, столь сходных нравом, могли и дружить.

– Я давно не видел неистового Главка, подобного Посейдону, – сказал я. – Твои же владения соседствуют с его. Может быть, ты расскажешь мне о нем?

– До меня не доходило вестей, что его одолевали болезни или неудачи, – охотно отозвался мой собеседник. – Что же до старости, подстерегающей нас всех…Твой сын – внук двух великих богов и неподвластен времени!

И Кокал добавил с видимым сожалением:

– Я водрузил царский венец на чело много позже, чем он покорил лестригонов и обосновался на северных островах. Но вот я уже стар, и волосы мои покрыты сединой, а он по-прежнему исполнен весенней силы и буйства горной реки. Э! Вот и Камик!

Столица царя сиканов – множество домов, беспорядочно лепившихся на склонах невысокой горы вокруг маленького дворца. Город был обнесен бревенчатым частоколом и рвом, словно укрепленный лагерь. Мы вошли в неширокие – как раз для одной, тяжело груженой повозки, – ворота, прошествовали узкими улочками. Появление царя не было редкостью для горожан. Попадавшиеся навстречу нам люди приветствовали Кокала со всей почтительностью, но без того благоговейного трепета, что сопровождал каждое мое появление на улицах Кносса, и во взглядах сиканов, обращенных ко мне, я не видел ничего, кроме любопытства. В простом одеянии морехода и без пышной свиты я не выглядел властелином половины Ойкумены.

Камик был беднее тех городов, которые мне приходилось видеть на Кикладах и в Пелопоннесе: не столь много глинобитных домиков теснилось вокруг твердыни дворца, а тот, возвышаясь на небольшом холме, был достоин разве что басилевсов убогой Кефалении и Итаки, или гористых земель Эпира. Того, кто строил дворец, заботила больше прочность, чем красота. Мощные стены были созданы в расчете на то, что во время набега жители города могут укрыться в нем. Но все же он заметно уступал крепостям Аттики и Истма. Не случайно Кокал так страшился внезапных нападений.

Посланный вперед вестовой сообщил о прибытии важного гостя. Во дворце нас ждали.

На невысоком крыльце перед портиком столпились гепеты Кокала. Завидев нас, на ступени дворца выплыла царица: еще нестарая, но очень толстая женщина, судя по чертам лица и одежде – тирренка. Следом за ней шли две юные девушки, рослые, широкобедрые и крепкие, удивительно похожие на Кокала.

– Это моя жена, – не без гордости произнес басилевс, – благородная Рамта. И мои младшие дочери, Ларисса и Алкиона. Войди в мой дом, великий и мудрый анакт Минос.

Под любопытными взглядами женщин и знатных сиканов мы прошествовали через небольшой портик в мегарон: довольно просторное помещение, низкий потолок которого поддерживался толстыми четырехгранными колоннами. Широкие глиняные и каменные скамьи вдоль стен и росписи на них тоже были выполнены на тирренский лад – судя по всему, этот полудикий народ служил здесь образцом для подражания – точно так же, как аргивяне и ахейцы старались во всем следовать за Критом. Кокал опустился на трон, я сел рядом, в кресло, поставленное подле хозяйского места. Тотчас Ларисса принесла таз и кувшин, полила мне на руки и, разув, омыла ноги. Алкиона наполнила вином чаши и с поклоном подала – мне и отцу. Я щедро плеснул в сторону очага:

– О, Гестия, старшая сестра моего отца, Зевса Крониона! Храни этот дом и даруй гостеприимным хозяевам спокойную жизнь на много-много лет вперед!

Щелкнув пальцами, я повелел одному из гепетов приблизиться и подать заготовленные подарки:

– Прими и ты, благородный Кокал, мой скромный дар в знак благодарности за твое гостеприимство.

Вещи для подарков были отобраны наскоро, но мой бронзовый кинжал в ножнах, украшенных лазуритом, небольшая шкатулка из ливанского кедра, обитая золотом (я хранил в ней масла и притирания), и несколько перстней произвели на не слишком привычного к роскоши Кокала немалое впечатление.

Тем временем к царю подошел человек – судя по одежде, слуга – и, низко поклонившись, вполголоса доложил, что все готово для омовения гостей.

– Ты утомлен долгой дорогой, великий анакт, – приветливо улыбнулся Кокал. – Пусть мои дочери проводят тебя, смоют с твоего тела морскую соль и грязь дорог, умастят утомленные члены оливковым маслом. Тем временем все будет готово для пира.

Танатос. (Первый год двадцать первого девятилетия правления Миноса, сына Зевса. Созвездие Рака)

Подчиняясь почтительному приглашению Лариссы, я поднялся и последовал за ней. На выходе из мегарона нас догнал банщик Хеви. Обреченно косясь на царевну, он кинулся передо мной на колени и запричитал:

– О, богоравный анакт, да живешь ты вечно! Выслушай своего раба и не изливай на него гнева, подобного бурному ливню!

– Что нужно тебе? – со сдержанной суровостью спросил я.

– Скорбь грызет мою печень! – воскликнул он. – Почему ты отказываешься от услуг верного твоего раба? Разве я плохо омывал тебя? Разве смогут руки царевны так умастить твое тело, размять утомленные члены, чтобы ты смог восстать из бани полный сил, словно молодой бог?

За спиной банщика тем временем появился Нергал-иддин. Ему явно были по душе причитания Хеви, да и я предпочел бы своего банщика. Царевна растерянно оглянулась на меня: она и так едва понимала по-ахейски, а Хеви сильно коверкал слова.

– Чего он хочет, мой богоравный господин?! – переспросила Ларисса.

– Это мой банщик. Он сокрушается, что я отказываюсь от его службы.

Девушка рассмеялась.

– И я не стал бы терзать его печень, отказываясь от его умения, если бы не боялся обидеть тебя и твоего великого сердцем отца, – закончил я.

– Но ты и не обидел бы меня, о, богоравный анакт, – простодушно отозвалась девушка. – Хочешь, я просто укажу тебе и твоему слуге, где устроена ванна, лежат губки, масло, сухие холсты и чистые одеяния? А потом мы с сестрой подождем, когда ты омоешься, чтобы сопроводить в мегарон, на пир.

– Что же, царевна, пусть будет так, – ответил я и повернулся к Хеви, все еще лежащему ниц.

– Благодари благородную Лариссу и следуй за мной. Тебе же, Нергал-иддин, не следует беспокоиться. Оставайся здесь, с прочими мужами.

Хеви с готовностью метнулся к ногам царевны и подобострастно облобызал их. Итти-Нергал с недовольным видом побрел прочь, в мегарон. Сестра Лариссы, Алкиона вернулась к отцу – объяснить, что произошло. Тот, выслушав дочь, рассмеялся. Хеви, наконец, поднялся и направился за мной, с видом пса, которого хозяин намеревался оставить дома, а в последнюю минуту все же позвал за собой.

Миновав несколько скромно убранных покоев, мы вошли в небольшую комнату. Просторная глиняная ванна располагалась недалеко от высокого узкого помоста, застеленного грубым полотном. В углу, вмурованные в пол, находились два широкогорлых пифоса. Над одним из них поднимался густой пар. Судя по всему, воду только что вскипятили.

– О, богоравный Минос, сын Зевса, – с почтительным поклоном произнесла Ларисса, показав Хеви, где лежит все необходимое, – мы с сестрой будем находиться в соседних покоях и, если ты пожелаешь, можем поиграть на флейте и кифаре.

– Что же, – улыбнулся я. – Пусть будет так.

Освободившись от одежды, я спустился по ступенькам в ванну и сел на небольшое возвышение, а Хеви, взяв глиняный килик, принялся поливать меня прохладной водой и привычно-точными движениями растирать тело губкой. Однако, мне показалось, что египтянин торопится. Не успел я в полной мере насладиться покоем, который дарит горячая ванна в сочетании с приятной музыкой, доносящейся из соседней комнаты, как банщик уже протянул мне руку.

– Скоро будет готов пир, мой богоравный господин, да будет твое Ка благополучно во веки веков. Ведь ты не хочешь, о мой прекрасный господин, чтобы тебя ожидало великое множество столь благородных мужей? А я еще должен размять и натереть елеем твое божественное тело и осушить волосы, чтобы уложить их подобающим образом.

Слова его были разумны, и я нехотя поднялся из ванны. Хеви накинул на мои плечи покрывало, вытирая, и вдруг, ловко зажав мне рот, резко свернул голову набок, а потом с силой толкнул в спину. На мгновение показалось, что меня отбросили ударом в грудь, а потом я увидел, что стою возле горловины пифоса с кипятком, в котором плавает мое тело.

Так вот она, смерть?!

В юности, слушая рассказы матери, я полагал, что закончу свои дни на алтаре, чтобы сила моей уходящей жизни превратилась в благополучие Крита и обеспечила счастливое правление молодого царя. Но Зевсу были противны человеческие жертвы, и он запретил их. Жаль. Это была бы красивая и благородная смерть. Куда более красивая, чем эта – от рук банщика, подкупленного моим сыном, ибо кому еще могла прийти в голову мысль именно так лишить меня жизни? "Разумно и изящно", – привычно подумалось мне.

По бане разнесся исполненный ужаса вопль. Хеви, словно на самом деле обезумев от испуга, кинулся к моему телу, самоотверженно засунул руки в кипяток и, ухватив труп за волосы, дернул на себя. Хорошее движение, которым он поставил свернутую набок голову на место и позаботился о том, чтобы наверняка добить меня. Хотя это напрасно – я уже мертв.

На его крики вбежали царевны и не сразу поняли, что произошло. Потом Алкиона, заламывая руки, бросилась в мегарон, громко призывая на помощь, а Ларисса бесстрашно вцепилась в мертвое тело, и они, на пару с Хеви, вытянули его из кипятка. К этому времени небольшое помещение бани уже было заполнено народом. Итти-Нергал, яростно расталкивая всех, прорвался к Хеви и царевне, бросился к моему трупу, как безумный, припал к его груди ухом, тряхнул.

Хеви повернулся к Кокалу, воздел к небу обожженные руки, и, воя раненным зверем, воскликнул:

– Помогите же ему!

– Шея… сломана… – выдохнул кто-то из толпившихся вокруг сиканов, – О, боги!!!

– Царь… поскользнулся на мокром полу… Я… не успел… Наверно, он ударился… о край пифоса, когда падал… – истерически всхлипывал Хеви. Каков лицедей! Я бы и сам поверил ему, глядя в его честное, перекошенное ужасом лицо.

Банщик забился в новом приступе рыданий. Итти-Нергал не слышал его слов, в отчаянии пытаясь вернуть мою душу в обожженное тело, Кокал же сразу понял всю неизмеримость беды, свалившейся на его гостеприимный дом. Глухо застонав, он осел на пол и стал в бессильной ярости рвать на себе волосы и царапать лицо руками.

– Позор мне, позор!!! – стонал басилевс. – О, горе! Великий гость нашел смерть в моем доме… Гестия, великая сестра Зевса, чем прогневил я тебя? За что мне эта кара? Почему я не умер? Зачем ты, о безжалостный Танатос, сразил моего высокородного гостя?!!! Кто поверит теперь, что я не обагрил руки кровью доверившегося мне? О я, злосчастный!!!

Я хотел было броситься к нему, обнять, утешить. Но кто-то решительно перехватил мою руку.

– Твое прикосновение, Минос, сын Муту, может быть опасно для доброго Кокала. Вспомни Афины.

Я оглянулся. Передо мной стоял бледноликий юноша, тонкий и изящный, словно сошедший с фресок Лабиринта. Венок из голубоватых асфоделей, сияющих мягким светом, украшал его черные, пушистые кудри, а за спиной покоились величественно сложенные крылья, острые, словно у ласточки. В руке он сжимал только что потушенный факел.

Танатос?!

Да, несомненно, это был он, ничуть не напоминавший мерзкого старца, явившегося за Эгеем, прекрасный и благородный юноша, удивительно похожий на Андрогея.

Крылатый посланник Аида усмехнулся.

– Приветствую тебя, Минос, сын Муту… – произнес он мягким, низким голосом. – Ты так долго ждал этой встречи, и вот я явился за тобой.

Словно приглашал к изящной любовной игре…

– Твои пути были извилисты, о, прекраснейший из богов! – прошептал я, невольно отвечая в лад ему.

Танатос одобрительно усмехнулся, кинул быстрый взгляд в сторону суетящихся живых и скорчил брезгливую гримаску – точь-в-точь Дивуносойо.

– Шумно тут. Уйдем отсюда.

И не успел я ответить ему, как он схватил меня за запястье, и мы в мгновение ока оказались на крыше дворца. Танатос кокетливо, словно Ганимед, поправил растрепавшиеся волосы и продолжил с шутливым негодованием:

– Мои пути извилисты? Я кружу вокруг тебя вот уже добрые два девятилетия! Знал бы ты, как непросто мне с вами, потомками великих богов!

– Отчего же?

Боги олимпийские, как он прекрасен!!! Я совершенно забыл об охватившем меня сразу после смерти смятении, и даже предательство сына казалось сейчас чем-то далеким. Кровь заливала мое сердце, часто-часто била в висках. Мне было так же сладко, как в те мгновения, когда стрела Эрота впервые впивалась в мое сердце.

– Неужели ты полагаешь, что я могу исторгнуть душу из тела, не готового расстаться с ней?! – спросил Танатос. – Увы, этого мне не дано! Потому ни один из вас, детей богов, еще не умер смертью, которой желают все люди – на ложе, когда душа едва держится за изношенную годами и болезнями плоть. Ваши тела слишком прочны и долговечны, потому и болезни обыкновенно вам не страшны. Хорошо если удается настигнуть вас на поле брани. Но и там детей бессмертных нелегко одолеть. Остается только ждать, когда коварные заговорщики сплетут вокруг обреченного сеть.

Юное лицо бога смерти озарил легкий румянец азарта. Наверное, в свое время Главк и Амфимед так же горячо рассказывали мне, как преследовали на охоте добычу, а она, миновав все препоны, ускользала от их дротиков.

– Я не знал, что ты ведешь охоту на меня, светлый бог, – усмехнулся я, – иначе подыграл бы тебе.

– Да-да! А сам каждый раз выкарабкивался из Стигийского болота! – Танатос возмущенно топнул изящной ножкой – так, что я вспомнил Милета. – Не бойся, я не гневаюсь на тебя, Минос, сын Муту, – он погладил меня по волосам, матерински нежно, как Дексифея. – Если бы ты сам заботился об охране собственной жизни, то давно бы сошел в Аид! Увы, за твоими недругами следили Ариадна и верный касситский пес. Хвала Эроту, поразившему сердце твоей бдительной дочери, а то и сейчас мне не пришлось бы беседовать с тобой!

Танатос приблизился ко мне с видом ребенка, доверяющего взрослому сокровенную тайну, глянул мне прямо в глаза и продолжил шепотом – так говорила со мной Прокрида:

– Знаешь ли ты, Минос, сын Муту, что среди тех заговоров, о которых предупреждала твоя мудрая дочь, не было ни одного, порожденного лишь возбужденным воображением верных стражей?

– Неужели? – улыбнулся я, завладевая тонкопалой ладошкой бога смерти. Тот усмехнулся, глядя мне в глаза, и не спеша, как изощренный в любовной игре юноша, высвободил ее из моих горячих пальцев.

– Может, ты и сейчас поверишь, что просто запнулся и нечаянно упал в пифос с кипятком? – сейчас я слышал голос Радаманта.

– Нет, я знаю имя убийцы. Катрей.

– Верно, – с довольным видом подтвердил Танатос, и сейчас в нем было что-то от моей богоравной матери.

– Изящно придумал, – усмехнулся я. – Он хорошо меня знал. И много раз Катрей покушался на меня?

– О, если я начну рассказывать тебе, кто и когда расставлял ловушки на твоих тропах, это будет весьма занимательное повествование! – захохотал Танатос, и сердце мое снова болезненно сжалось при мысли о Сарпедоне. – И Катрей, и Девкалион, уж если тебе так хочется об этом знать, а также Эгей из Афин, Мегарей Нисийский, Теламон и Пелей с Эгины, – он уже напоминал мне Итти-Нергала – не обликом, а манерой говорить, и голос у него стал чуть глуховатым, мерным.

– А Эак?

– По крайней мере, сам он приказов не отдавал, – сухо, как Ариадна, заметил Танатос.

Он походил сразу на всех, кого я любил когда-либо, но своего лица у него не было.

– Можно было спорить на то, кто меня завалит, – хмыкнул я.

– А мы и спорили с Гермесом, – с улыбкой простодушной Прокриды отозвался Танатос. – Я выиграл. Боюсь только, хитроумный Гермес докажет, что все было не так. Твои дети умны и отлично знают, как следует сделать, чтобы ниточка паутины увела подальше от хозяина.

– Вот как? Я хочу знать об этом! Назови хотя бы самые коварные их замыслы!

Танатос задумчиво возвел глаза к небу, припоминая. А я явственно увидел Парию.

– Люди Катрея два девятилетия назад подбили Эгея послать тебе в дар браслет с отравленной проволочкой в застежке, – наконец сказал он, – а позднее посланный им человек договорился с тирренскими разбойниками, напавшими на тебя – помнишь, в море у Кимвола, четырнадцать лет назад? И если бы не самоотверженность отравителя, что три года спустя под пытками сказал, что служит государю Сифноса Иолаю, то Ариадна узнала бы имя истинного господина этого человека. Или вспомни колдуна, который шесть лет назад пытался умертвить тебя, сжигая восковую фигурку?

Я расхохотался:

– Ты и этого безумца числишь опасным? Он мог навредить мне не больше, чем слепой щенок!

– Тебе – да, – горячо, совсем как Ариадна, предупреждавшая меня о грозящей опасности, возразил Танатос. – Потому что ты – сын бога. Не умри этот колдун под пытками, Ариадне удалось бы выследить доверенного человека твоего второго сына, Девкалиона. Ты же не считаешь своего младшего невинным дитятей?

– Пожалуй, из моих детей только Андрогей не был способен на коварные заговоры и тайные злодеяния, – вздохнул я.

– Еще Главк, – Танатос дружески похлопал меня по плечу и произнес ободряюще:

– Не огорчайся, ты не единственный сын бога, которому довелось умереть от предательства ближних. О! А вот и Гермес.

Гермес. (Первый день после смерти Миноса, сына Муту)

Я оглянулся. Легконогий посланник богов по-кошачьи мягко опустился на крышу дворца и направился к нам. Я и Танатос почтительно приветствовали сына Майи.

Тот широко улыбнулся, отвечая нам, не без любопытства окинул взглядом сына Никты-Ночи, иронично вскинул бровь и покачал головой:

– А я все гадал, каким ты явишься к божественному Миносу, сыну Муту? – И пояснил мне: – У него нет собственного лица. Он приходит к людям таким, каким они ожидают его увидеть. Ты, гляжу, не страшишься царства великого сына Хроноса, Аидонея Эвксеноса.

– Ты это говоришь, – почтительно ответил я вестнику богов.

– Оставь, брат, пустые поклоны и плетения словес, – похлопал меня по плечу Гермес. – Мне, вечному бродяге, это не по душе.

И, повернувшись к Танатосу, воскликнул:

– Вспомним о нашем споре! Кто же убил величайшего владыку в Ойкумене?

– Банщик Хеви, подкупленный Катреем, сыном Миноса! – заявил Танатос, и добавил, насмешливо кривя губы, – Так кто выиграл спор?

Гермес деланно вздохнул, стянул с запястья браслет тончайшей работы:

– Ты, конечно ты! Разве я посмею отпираться и хитрить в присутствии справедливейшего из судей Ойкумены? – он насмешливо покосился на меня. Кинул Танатосу браслет. Тот по-мальчишески проворно поймал его на лету, залихватски крутанул на пальце, прежде чем сомкнуть на запястье. Я невольно рассмеялся:

– Какая забота Олимпийскому богу, что думает о нем умерший человек? Пусть даже и был он величайшим из земных владык?

Гермес плутовато посмотрел на меня:

– Ты не простой умерший, Минос. Анакт всех богов счел, что ты достоин бессмертия. Тебя ждет место подле Зевса, – прищуренные в беспечной улыбке глаза смотрели испытующе. Улыбка враз сползла с моего лица. Я почувствовал, что на висках выступила испарина, и по спине пополз неприятный холодок. Ликовать ли псу, едва обретшему свободу, когда он снова чувствует железную длань хозяина, ухватившего его за ошейник? Я тридцать Великих лет служил Зевсу. Дольше, чем кто бы то ни было из смертных. Умерев, я чаял освободиться от службы…

"Не хочу!!!" – отчетливо прозвучало в голове. Но многолетняя привычка не выдавать сокровенных движений души взяла надо мной верх:

– Достоин ли я милости величайшего из богов? И все ли олимпийские боги возрадуются, увидев меня среди них?

Хитрый прищур глаз Гермеса был весьма красноречив. Сын Майи явно был из тех, кто умеет слышать невысказанные мысли.

– Ты бог по рождению, Минос. Смерть для тебя – лишь порог, переступив который ты отправляешься в дальний путь.

В отличие от шакалоголового Инпу или легконогого Гермеса мне не дано в точности знать чужие помыслы, лишь догадываться о них по едва заметным знакам. Почему он уклонился от прямого ответа на мой вопрос, и явно что-то не договаривал, будто играя со мной? Что утаивал вестник богов, лишь намекая мне? Я оглянулся на Танатоса. Тот стоял прямой, неподвижный, черты его лица стали жестче, острее. Как у богоравной Европы.

"Царь обязан совершать то, что должен. Он имеет меньше воли, чем прочие смертные, сын мой. Ежедневно его желания падают, срезанные серпом долга, благоразумия, пользы и выгоды. Только тогда в державе его царит мир и порядок, и люди восхваляют мудрость и справедливость анакта, – с детства наставляла нас моя великая мать. – Бойся перечить богам! Ибо за царскую непокорность ответит твой народ!"

Но я больше не царь.

Я умер.

Я заслужил покой.

Гермес не без иронии покачал головой.

– Богам не дано выбирать свои пути? – раз уж он слышит мои помыслы, что проку не доверять их языку?

– Нет. Ибо если они уклоняются от него – то никогда более их сердце не узнает покоя.

– И какой путь ждет меня? – сердце мое бесновалось, словно волк, которого посадили на цепь. Но я привык владеть им и смирять, подчиняя рассудку.

– Путь судии, преклоняющего слух к мольбам людей, говорящего им слово правды.

– Разве Дике и Эвномия, и мудрая Пейто не вершат эти дела? Или старые боги, родившиеся до Зевса, слишком строптивы? – твердо ответил я. – Зевс желает видеть цепного пса, всецело покорного его воле?

Гермес и Танатос удивленно посмотрели на меня, я прочел в их взглядах одобрение.

– Ты это говоришь, – наконец, произнес Гермес. – Видно, ты хорошо изведал нрав нашего анакта, раз прозреваешь его скрытые помыслы.

– А если я откажусь?

– Сойдешь в Аид, – слишком уж безразлично пожал плечами Гермес.

– Пусть иные боятся Аида, – спокойно возразил я. – Не мне, сыну великого Муту, страшиться его.

Гермес беспечно тряхнул густыми кудрями:

– Брат мой, поверь, у меня нет ни власти, ни желания принуждать тебя. Но повтори, не дрогнув, эти слова Зевсу. И довольно с нас пустых разговоров. В дорогу, мой брат!!!

– Да будет благополучен ваш путь. И да укрепится твое сердце, чтобы не дрогнуть при виде великого анакта, Минос, сын Муту! – Танатосу явно хотелось, чтобы я сошел в Аид. Он никак не скрывал своих помыслов. Но почему ни он, ни Гермес прямо не скажут мне всей правды?

– Потому что уста – мои и сына Никты – запечатаны запретом анакта всех богов, – повернувшись, пояснил Гермес. – Не трать свои силы на то, чтобы разгадать правду, лучше устреми взор в свое сердце и, выбирая, прислушайся к его желанию.

– Значит, судьба моя все же не решена окончательно?

– Аид просил выслушать твое желание, – ответил Гермес и нагнулся, поправляя ремешки на легкокрылых сандалиях. – Поспешим. Боги не любят, когда их заставляют ждать.

Что же, владыка обширнейшего царства, мне уже за то стоит быть благодарным тебе, что ты пожелал узнать, чего хочет ничтожный смертный?

Я решительно шагнул к Гермесу, и мы взмыли в воздух. Смертоносный сын Никты все еще стоял на крыше, но уже не юным царевичем, а зрелым мужем, отважным воином с суровым лицом. Я понял, что скоро для него найдется новая работа. Не к Кокалу ли он собрался? Я невольно остановился. Гермес в нетерпении оглянулся на меня и нахмурил брови.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю