Текст книги "Отдайте мне ваших детей!"
Автор книги: Стив Сем-Сандберг
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)
~~~
Несколько дней он время от времени слышал выстрелы, не понимая, откуда они. Не плотный ковер гула союзнических самолетов, не душераздирающий свист, с каким падают бомбы, не гранатометы – даже не частое тарахтение автоматных очередей.
Нет, то, что он слышит, – это механическиеружейные выстрелы.
Торопливый случайный скрежет по его внутреннему небу, небу, которое он теперь надевает на голову и плечи каждый раз, когда просыпается.
Эмалево-серое небо над низкой оградой кладбища и искалеченными деревьями. Адам не может поверить, что один и тот же, один и тот же пейзаж будет возвращаться день за днем, его первое побуждение – снова лечь, попытаться заснуть и тем бросить вызов голоду. Звук выстрелов становится наконец привычным, как стук дождя или капели, когда за ночь наметет сырого снега и он начинает таять.
Лишь когда за выстрелами приходят голоса, он просыпается окончательно.
Голоса то близко, то далеко, и снова трудно понять, звучат они наяву или в нем самом.
Безопасности ради он натягивает ремень винтовки на плечо и выходит.
После долгой неподвижности свободные движения даются с трудом. На руки и ноги Адаму словно надели колодки, голову трудно удерживать прямо. Любой, кто увидел бы его сейчас, сказал бы, что он тень прежнего Адама.
Может, это и правда. Он пережил самого себя.
Пережил, несмотря ни на что.
Слепяще-белый зимний свет над полями и лугами, еще покрытыми снегом.
Но кое-где уже протаяли участки темной земли. Мир черно-белый, с полосками снега, бегущими по черным полям отражениями великой небесной белизны.
На белом двигаются люди. Они идут по той же дороге, по какой колонны рабочих раньше ходили на Радогощ. Но эти двигаются свободнее; они словно отказались подчиняться командам. Время от времени кто-нибудь из них останавливается, кричит или машет руками над головой. При этом останавливается вся колонна, и остальные тоже принимаются кричать и махать руками. Расслышать слова невозможно. Голоса сливаются в звуковую стену, такую же резкую и враждебную, как световая стена, небо.
Не ему ли они пытаются подать сигнал? Не он ли предполагаемый адресат этих криков? Неужели они видят его (он сам едва различает их)? Расстояние слишком велико.
Несколько фигур отделяются от толпы и бегут к нему.
Их трое. Первым бежит Юзеф Фельдман. Адам сразу узнает быстрые, раскачивающиеся, стремительные шаги. Фельдман совершенно красный – от волнения и тревоги, словно ему трудно собрать разные части самого себя под одно связывающее их лицо.
Фельдман что-то кричит, и из крика выплывают отдельные слова.
Адам составляет из них:
«Русские… пришли…»
Потом, словно слова Фельдмана послужили скрытым сценическим указанием, на Загайникову выворачивают первые советские машины. Настоящие бронемашины: гусеничные танки КВ, испачканные глиной по самую пушку, красные знамена с серпом и молотом развеваются сзади, над грохочущими, ревущими моторами. На каждом возле орудийной башни сидят по два-три человека. Некоторые поют. Во всяком случае, Адаму кажется, что он слышит песню, которая поднимается и опадает вокруг него.
Фельдман пытается прокричать что-то из глубин пения и танкового грохота, но песня заглушает его слова. Адам не выдерживает и бежит вниз, к Загайниковой, откуда одна за другой выезжают колонны: танки и машины снабжения с радиоаппаратурой.
На полпути к танкам он останавливается и машет.
Фельдман тоже машет – долго, широкими движениями. Его слова звучат как «Иди сюда… сюда…»
Но Адам не обращает на него внимания. Он должен принять этот дивный миг свободы всем телом. Иначе освобождение не состоится.
Теперь он видит: заграждения и колючая проволока на дальнем конце Загайниковой порваны, будка, где стояли немецкие часовые с автоматами на животе, перевернута. По ту сторону границы раскинулся тот же пейзаж, что и здесь. Те же пятна солнечного света, те же грязные лужи тающего снега. Адам больше не может сдержаться. Он бежит к прорванному заграждению, прямо на свободное поле, и начинает плясать, вскинув руки – торжествующе – к безграничным белым небесам.
И тут раздается первый выстрел. Сразу после него – тишина.
Адам не понимает, почему ноги вдруг стали непослушными. В нахлынувшей панике он осознает, что стреляют по нему.
Откуда? И кто?
Он оборачивается, чтобы махнуть рукой, показать, что это ошибка. Они – освободители. И он никогда не был ничьим врагом.
Но над Марысином раздается еще один выстрел, и Адам падает лицом в сладкую, черную, вязкую землю.
Он изо всех сил пытается вытащить лицо из грязи и повернуть его вверх, к свету.
Небо застывает под углом. Неба больше нет.
Действующие лица
Gettoverwaltung (гражданская немецкая администрация гетто)
ГАНС БИБОВ, амтсляйтер, глава гражданской администрации гетто.
ЙОЗЕФ ХЕММЕРЛЕ, начальник финансового управления гетто и отдела закупок.
ВИЛЬГЕЛЬМ РИББЕ, ответственный за надзор над еврейской рабочей силой, за эксплуатацию конфиската, а также за деятельность фабрик гетто.
ЭРИХ ЧАРНУЛЛА, ответственный за металлообработку и поставки вермахту.
ХАЙНРИХ ШВИНД, ответственный за снабжение на Балутер Ринг и станции Радегаст, а также за завоз продуктов питания в гетто.
Прочие немецкие чиновники (в т. ч. военные и полицейские)
ОТТО БРАДФИШ, оберштурмбаннфюрер СС, с 21 января 1942 г. – руководитель отделения гестапо в Лицманштадте, отвечал за депортации из гетто в Хелмно в январе 1942 г.; ранее участвовал в айнзацкомандах на Украине. Начиная с 2 июля 1943 г. – обербургомистр Лицманштадта (после Вернера Венцки).
ГЮНТЕР ФУКС, гауптшарфюрер СС и криминалькомиссар, руководитель Отдела II В-4, позднее – IV В-4, отдела по «решению еврейского вопроса».
АЛЬБЕРТ РИХТЕР, штурмшарфюрер СС и криминальсекретарь, отвечал за штаб-квартиру гестапо в гетто (Лимановская, 1), первый заместитель директора отдела по «еврейскому вопросу».
АЛЬФРЕД ШТРОМБЕРГ, криминальоберассистент, сотрудничал с Отделом II В-4 по «еврейскому вопросу» в штабе гестапо в гетто Лицманштадта.
Юденрат Лицманштадта (еврейская администрация гетто в Лодзи)
МОРДЕХАЙ ХАИМ РУМКОВСКИЙ, председатель юденрата, староста евреев; 28 августа 1944 г. с последним эшелоном доставлен в Освенцим, убит вместе с остальными членами семьи, вероятно – в день прибытия.
ДОРА ФУКС, личный секретарь Румковского и руководитель аппарата председателя, одна из ближайших доверенных лиц Румковского. В качестве переводчика отвечала за контакты с немецкими властями. Пережила войну и эмигрировала в Израиль.
МЕЧИСЛАВ АБРАМОВИЧ, секретарь и личный помощник Румковского.
ЮЗЕФ РУМКОВСКИЙ, брат Румковского, глава отдела здравоохранения и «высшей контрольной палаты» (FUKR, Fach und Kontrollreferat), которая должна была бороться с коррупцией в гетто. Депортирован последним транспортом в августе 1944 г. и убит в Освенциме вместе с остальными членами семьи.
РЕБЕККА (РЕГИНА) ВОЛК, начальник так называемого «центрального секретариата», позже (вплоть до весны 1944 г.) – Секретариата на Дворской, Секретариата Волкувны.
ДОКТОР ВИКТОР МИЛЛЕР, руководитель отдела здравоохранения (в 1941 г. году сменил на этом посту доктора Леона Шикера).
ЛЕОН РОЗЕНБЛАТ, начальник еврейской полиции гетто (по сент. 1940 г. включительно назывались HIOD, Hilfsordnungdienst), впоследствии утратившей влияние; долго занимал символический пост «помощника старосты евреев».
ШЛОМО ГЕРЦБЕРГ, председатель правления Марысина, с административной точки зрения – анклава гетто; также комендант Центральной тюрьмы и IV полицейского участка (район Марысин). Депортирован и убит с остальными членами своей семьи в марте 1942 г.
АРОН ЯКУБОВИЧ, директор Центрального бюро по трудоустройству (Centraler Arbeits-Ressort); переведен из гетто Лицманштадта в одну из специально образованных Гансом Бибовым рабочих бригад в Заксенхаузене. Пережил войну.
СТАНИСЛАВ (ШАЙЯ) ЯКОБСОН, председатель еврейского суда в гетто; депортирован и убит в Освенциме в августе 1944 г.
ДАВИД ВАРШАВСКИЙ, директор Главного ателье (пошивочных мастерских); убит в Освенциме в 1944 г.
ГЕНРИК НЕФТАЛИН, начальник отдела по статистике и учету населения гетто (Meldeamt, statistiche Abteilung) и архива; убит в Освенциме в 1944 г.
ШМУЛЬ РОЗЕНШТАЙН, заведующий единственной типографии гетто; в этом качестве назывался руководителем «отдела пропаганды» председателя. Розенштайн был также редактором газеты «Гетто Цайтунг», издававшейся в первые девять месяцев существования гетто.
ДОКТОР МИХАЛ ЭЛИАСБЕРГ, личный врач председателя (из числа тринадцати врачей, которых Румковскому разрешили завербовать в Варшаве и которые прибыли в Лодзь в мае 1941 г.).
ЭСТЕР (ЭТКЕ) ДАУН, секретарь, одна из ответственных за телефонную связь в канцелярии Румковского. После войны вернулась в Лодзь, но впоследствии эмигрировала в Израиль.
Особый отдел (зондеркоманда, с сент. 1942 г. – зондерабтайлунг)
ДАВИД ГЕРТЛЕР (арестован в гетто 12 июля 1943 г.).
МАРЕК (МОРДКА) КЛИГЕР (назначен преемником Гертлера в июле 1943 г.).
Семья Румковского (и обслуживающий персонал)
МОРДЕХАЙ ХАИМ РУМКОВСКИЙ, староста евреев (см. выше).
РЕГИНА РУМКОВСКАЯ (РУХЛЯ), жена Румковского (с дек. 1941 г.).
СТАНИСЛАВ РУМКОВСКИЙ (урожденный Штерн, 1927 г.), приемный сын (с сент. 1942 г.).
ЮЗЕФ РУМКОВСКИЙ, брат Румковского.
ЕЛЕНА РУМКОВСКАЯ (принцесса Елена), жена Юзефа Румковского, отвечала за бесплатные кухни и места приготовления пищи в гетто после их «национализации» (в том числе те, которые содержались различными партиями, общественными и благотворительными организациями).
ЯКУБ ТАУЗЕНДГЕЛЬД, адвокат и управляющий доходами Румковских, в т. ч. самого Хаима Румковского.
ДОКТОР ГЕРЦ ГАРФИНКЕЛЬ, личный врач принцессы Елены.
ЛЕВ КУПЕР, конюх и кучер.
ДАНА КОЖМАР, домработница Румковских.
Семьи с Гнезненской улицы
АДА ГЕРШКОВИЧ, привратница, экономка.
АДАМ ЖЕПИН, разнорабочий.
ЛИДА ЖЕПИН, сестра Адама.
ШАЙЯ ЖЕПИН, отец Адама и Лиды.
ЛАЙБ ЖЕПИН, брат Шайи Жепина; привлек к себе внимание в связи с всеобщей забастовкой 1940 г. служащих мебельной мастерской на Друкарской улице; впоследствии – осведомитель зондерабтайлунг и крипо.
ХАЛЯ ВАЙСБЕРГ, племянница кукольника Фабиана Цайтмана.
САМЮЭЛЬ ВАЙСБЕРГ, мебельщик.
ЯКУБ и ХАИМ, их дети.
МОШЕ и КРИСТИНА ПИНЧЕВСКИЕ.
МАРИЯ ПИНЧЕВСКАЯ, их дочь.
ЯКУБ и РАХЕЛЬ ФРИДМАНЫ.
ФЕЛИКС и ДАВИД, ИХ дети.
Персонал и дети из Зеленого дома (детский приют на Окоповой улице)
ДОКТОР ЮЗЕФ РУБИН, управляющий.
МАЛЬВИНА КЕМПЕЛЬ, няня; секретарь директора Рубина.
РОЗА СМОЛЕНСКАЯ, няня.
ДОКТОР АДРИАН ЗИСМАН, педиатр.
ХАЙЯ МЕЙЕР, экономка/повариха.
ЮЗЕФ ФЕЛЬДМАН, уборщик, истопник.
Старшие дети:
ДЕБОРА ЖУРАВСКАЯ.
КАЗИМИР МАЙЕРОВИЧ (Негритос).
НАТАНИЭЛЬ ШТУК.
ВЕРНЕР ЗАМСТАГ.
МИРЬЯМ ШИГОРСКАЯ (умерла в феврале 1942 г.).
ЭСТЕРА ЛЮБИНСКАЯ.
НАТАША МАЛИНЯК.
АДАМ ГОНИК.
СТАНИСЛАВ ШТЕРН (позже – Румковский).
Младшие дети:
Близнецы АБРАМ и ЛЕОН МОЗЕРОВИЧИ.
ДАВИД, ТЕРЕЗА, СОФИ, НАТАН (из Еленувека).
ЛИБА, ХАВА (и др.).
Семейство Шульц (из чешской колонии на улице Францисканская, 27)
АРНОШТ ШУЛЬЦ, врач.
ИРЕНА ШУЛЬЦ (Маман), его жена.
ВЕРА ШУЛЬЦ, их дочь.
МАРТИН и ЙОЗЕФ (ЙОСЕЛЬ) ШУЛЬЦ, их сыновья.
Архив (подотдел Отдела статистики гетто)
ГЕНРИК НЕФТАЛИН, руководитель отдела и член совета старейшин.
ДОКТОР ОСКАР ЗИНГЕР, доктор ОСКАР РОЗЕНФЕЛЬД и АЛИЦИЯ ДЕ БУТОН (невидимые в тексте, но постоянно присутствующие авторы «Хроники гетто»).
АЛЕКСАНДР (АЛЕКС) ГЛИКСМАН, архивариус.
Раби (собственно, «инженер») ИЦХАК АЙНБОРН.
ПИНКАС ШВАРЦ, график, художник, сценограф.
МЕНДЕЛЬ ГРОССМАН, фотограф.
Слушальщики с Бжезинской улицы
ВЕРНЕР ГАН, ШМУЛЬ КШЕПИЦКИЙ, МОЙШЕ БРОНОВИЧ, СТАРИК ШЕМ.
Трудовая бригада станции Радогощ
ГАРРИ («ГЕРРИ») ОЛЬШЕР, «фервальтунгсляйтер», инженер, ответственный за строительный отдел Марысина.
Рабочие
МАРЕК ШАЙНВАЛЬД, ЯНКЕЛЬ МОСКОВИЧ, ГАБРИЭЛЬ ГЕЛИБТЕР, СИМОН РОШЕК, ПИНКУС КЛЯЙСМАН, ГЕРЦ ШИФЕР (И ДР.).
Немецкие часовые (шупо и железнодорожная полиция на станции Радегаст)
ДИДРИК ЗОННЕНФАРБ, обервахмистр.
ЛОТАР ШАЛЬЦ, группенфюрер.
МАРКУС ХЕНЦЕ, часовой.
Польские и немецкие названия некоторых улиц
Балуцкий рынок– Балутер Ринг (площадь Балут)
Костельная площадь– Кирхплатц (Церковная площадь)
Радогощ– Радегаст
Брацкая улица– Эвальдштрассе
Бжезинская улица– Зульцфельдештрассе
Улица Чарнецкого– Шнейдергассе
Древновская улица– Хольцштрассе
Друкарская улица– Циммерштрассе
Дворская улица– Матрозенгассе
Францисканская улица– Францштрассе
Гнезненская улица– Гнезенерштрассе
Ягеллонская улица– Бертхольдштрассе
Улица Якуба– Рембрандтштрассе
Улица Кароля Мярки– Арминштрассе
Марысинская улица– Зигфридштрассе
Улица Мицкевича– Рихтерштрассе
Млынарская улица– Мюльгассе
Лагевницкая улица– Гензеатенштрассе
Улица Лимановского– Александерхофштрассе
Лютомерская улица– Гембургерштрассе
Окоповая улица– Бухдрукергассе
Пепжова улица– Леере Гассе
Рыбная улица– Фишгассе
Загайниковая улица– Бернхардштрассе
Згерская улица– Хохенштайнерштрассе
Улица Уженднича– Рейтерштрассе
Улица Весола– Деллвормштрассе
Улица Шкляна– Трёдлергессе
Словарь [39]39
Фразы на идише, которые употребляются или цитируются в тексте, даются по возможности на так наз. стандартном идише, в том числе когда местные или диалектные выражения, возможно, требуют иного написания или падежной формы.
[Закрыть]
Aleinhilf(ид.) – еврейская организация самообороны.
Approvisation(вост., канцеляризм) – выражение, употребляемое в гетто для распределения продуктов (пайков); главой «отдела по распределению» был Макс (Авигдор Мендель) Щенсливый.
Badchn(ид.), мн. badchonim– весельчак, затейник (на свадьбе и пр.).
Botwinki(польск.) – свекольная ботва (мн. ч.).
Chanukkageld– подарок, обычно денежный, который дарят детям на хануку.
Dibek(ид.) – злой дух дибук.
Dietka(польск.) – специальные магазины в гетто, в которых продавались, среди прочего, молочные продукты (по рецепту).
Dróshke(ид.) – пролетка, дрожки; dorozka(польск.).
Dygnitarze(польск.) – высокопоставленные чиновники.
Eved hangermanim(ивр.) – раб немцев.
Goniec(польск.) – «бегун» (лошадь); на жаргоне гетто – курьер, посыльный, связной.
Grober(ид.) – могильщик.
Działka(польск.) – делянка, садово-огородный участок.
Feldsher(ид.) – врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.
Felsher(ид.) – фальшивомонетчик.
Ganef(ид.; мн. ч. – ganeivim) – хулиган, вор.
Hilfer(ид.) – помощник учителя.
Jeke(ид.) – так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто – западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.
Khevre(chevre) – гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.
Kierownik(польск.) – начальник, директор фабрики или мастерской.
Kolacja(польск.) – ужин; также (после 1943 г.) – обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки – Kräftigungsmittage.
Kolejka(польск.) – очередь (возле пунктов распределения и подобных мест).
Macht(ид.) – весьма обычное для гетто описание немецкой администрации, переводится как « власти» (=немецкая гражданская администрация гетто).
Menashka(нем./ид., польск. menażka) – котелок для супа; чаще всего его носили, привязав к поясу. Слово австрийского происхождения. В австрийской армии бытовало слово menageв значении «судок, солдатский котел»; отсюда – Menage-schale(миска для еды), польск. menażka.
Minjen( minjan,ивр.) – группа молящихся.
Mittags(ид., от нем. Mittag) – на жаргоне гетто – (обеденный) суп для всех рабочих гетто, занятых на resort, за плату получали на своих рабочих местах (другое название – resortki).
(di) oberstn(ид.) – властьимущий.
Ochronki(польск.) – сиротский дом (нем. Waisenheim).
Opiekuni(польск.) – надзиратели или часовые на фабриках, бесплатных кухнях и т. д.
Pekl(ид.) – узел.
Plaitses(ид.) – покровительство; также – protekcja(польск.).
Plotka(польск., мн. ч. plotki) – сплетня.
Ratsie(ид.) – паек.
Resort(польск.) – от нем. Arbeits-Ressort, означает фабрику, мастерскую или крупное производство в гетто.
Resortka(польск.) – обеденный суп, выдаваемый на фабричной кухне, также – mittags (жарг.).
Resort-laiter, Ressort Leiter(нем.) – руководитель предприятия, ведомства.
Sheine(идн.) (ид.) – дословно: «красивые» евреи, принадлежащие к богатому, состоятельному классу, ср.: di balebatim(респектабельные граждане, буржуазия) или proste(=простой народ).
Shiske(ид.) – властелин, «важная шишка».
Shobecht(ид.) – картофельная кожура.
Shóite(ид.) – дурак.
Shokeln(ид.) – качаться, двигаться взад-вперед (во время молитвы).
Sphere(ид., от нем. Gehsperre, польск. szpera,комендантский час); di groise sphere:в гетто означало проводимые СС погромные акции и массовые убийства евреев гетто, которые продолжались с 5 по 11 сентября 1942 г.
Świetlica(польск.) – гостиная или общая комната, клуб.
Trepki(польск.) – деревянные башмаки.
Tsdóke(ид.) – благотворительность.
(pani) Wydzielaczka(польск.) на жаргоне (гетто): как правило, молодые женщины, разливающие суп в фабричных столовых и в бесплатных кухнях.
Бейрат(нем.) – нацистское название совета старейшин, председателем которого был Румковский.
Бохер(ид.) – студент, изучающий Талмуд.
Бунд(ид.) – еврейская социалистическая партия; собственно – Объединенная еврейская рабочая партия Польши, Литвы и России (боролась против «ассимиляции и эмиграции»).
Гордония(ид.) – сионистская молодежная организация; основатель – прогрессивный сионист Аарон Давид Гордон (1856–1922).
Ермолка(ид.) – маленькая легкая шапочка, традиционный еврейский мужской головной убор.
Йом-Кипур– Судный день.
Зондеркоманда(нем.), позже – зондерабтайлунг– название специальных подразделений в составе еврейской полиции гетто, помогавших гестапо изымать ценности, а также впоследствии отбирать людей для депортации и принудительного труда; до июля 1943 г. возглавлялись Давидом Гертлером,потом – Мареком Клигером.
Каддиш(ивр.) – поминальная молитва.
Кашрут– (религ.) – правила, касающиеся приготовления и употребления пищи.
Кехила (кехиле, кехаль) – еврейский общинный совет. В довоенное время включал все польские общинные советы в одну общину, Ваад Арба Арацот, который образовывал еврейский парламент, соответствовавший польскому (сейм, sejmik), с административной и законодательной силой, которой подчинялись все еврейские общины на польской территории. (Извращенная нацистами и подвергшаяся злоупотреблениям идея о «совете старейшин» (Ältstenrat),или «еврейском совете», основана на этом разделении законодательной власти между поляками и евреями в Польше).
Кидушин(ивр.) – свадьба; месадер кидушин– человек, проводящий свадебный обряд.
Лицманштадт– немецкое название Лодзи.
Люфтменш(ид.) – «человек воздуха»; непрактичный человек, не имеющий занятия и дохода.
Маца(ид.) – недрожжевой хлеб, употребляемый во время Песаха в память об исходе евреев из Египта.
Меламед(ид./ивр.) – школьный учитель (малышей).
Мицраим(ид./ивр.) – Египет.
Нешоме(ид.) – душа.
ОД(нем. OD) – орднунгсдинст: еврейская полиция гетто (вплоть до сент. 1942 г.).
Рош-Хашана– (еврейский) Новый год.
Талмид(ивр.) – учащийся.
Талес(идиш) или таллит(ивр.) – молельная шаль.
Талмуд-тора(ивр.) – разновидность (всеобщей) еврейской начальной школы, в которой основное внимание уделяется счету, ивриту и т. д.; учитель школы талмуд-тора, меламед, чаще всего со всей семьей жил в комнате, в которой проводились занятия.
Тноим(ивр.) – брачный контракт, письменное соглашение при помолвке; это слово в гетто означало сообщение о высылке, которые рассылали «нежелательным» жителям гетто.
Трейф(ид.) – некошерная еда, отбросы.
Тфилин(ивр.) – молельные ремешки; собственно – маленькие (кубической формы) кожаные коробочки, которые прикрепляются на руку и на голову (лоб) при молитве.
Ханука– еврейский зимний праздник; отмечается в память об очищении и обновлении Иерусалимского храма.
Хашомер-Хацаир (Ха-щомер ха-цаир) – сионистская молодежная организация с марксистским уклоном.
Хахшара(ид., мн. ч. хахшарот) – сельскохозяйственная коммуна для молодежи, собирающейся на поселение в Палестину.
Цадик(ид., мн. ч. цадиким) – святой, т. е. праведный человек, духовный лидер; цадика– дочь такого святого человека.
Цетл(ид.) – список, листок бумаги.
Ципер(ид.) – карманник, воришка.
Чолнт(ид.) – еврейское блюдо из картофеля, бобов и мяса.
Шомер(ивр.) – страж; избавитель.
Шомрим(ивр.) – член сионистской молодежной организации «Хашомер-Хацаир» (=спаситель, страж); большая часть членов этой молодежной организации были сионистами отчетливо нерелигиозного, марксистского характера.
Шофар(ид.) – рог, который используется во время религиозных торжеств, напр., во время празднования еврейского Нового года, Рош-Хашана, и при выходе из синагоги в Судный день; выражение «Ivan blust shoifer»означает, что кто-то посторонний (первоначально русские, ныне – немецкие властьимущие) распоряжаются еврейской собственностью.
Шофет(ивр., ид.) – судья.
Штетль(ид., мн. ч. штетлех) – село или небольшой город с еврейским населением.
Штраймл(ид.) – еврейская меховая шапка.
Юденрат– (нем. Judenrat– «еврейский совет») – еврейский административный орган самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в 1939 году создан при генерал-губернаторстве Польши (нем. Generalgouvernement für die besetzten polnischen Gebiete) в каждом еврейском гетто.