355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Акименко » Возвращение короля (СИ) » Текст книги (страница 2)
Возвращение короля (СИ)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2021, 20:58

Текст книги "Возвращение короля (СИ)"


Автор книги: Сергей Акименко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 28 страниц)

   – О! Да! Наша посудина стоит того, чтобы о ней рассказать. Двадцати-пяти пушечная бригантина водоизмещением 150 тонн и нежным названием «Хризантема», вот корабль, на котором ты имеешь честь, находиться. При попутном ветре, наша каракатица может развить скорость более 10-ти узлов! – с гордостью сообщил Томас, – редко какое судно, может скрыться от нашего преследования.


   – А можно еще вопрос?


   – Ну, конечно!


   – Почему вы стали пиратом?


   – Пиратом?! Хм! А почему ты решил, что я пират? Хотя, наверное, ты прав. Черные паруса, «веселый Роджер» на мачте. Все вроде бы говорит о том, что ты попал в компанию морских разбойников. Всё это так, да не так.


   – Как это? – озадаченно спросил Том.


   – А вот, так. Например, лично я не считаю себя пиратом. Прежде всего, я кок, и мое оружие не сабля или абордажный крюк, а поварской нож и поварешка. И моё дело накормить команду, а уж потом всё остальное. Хотя, справедливости ради, надо сказать, что я тоже не отсиживаюсь на камбузе, когда дело принимает дурной оборот, тогда конечно, приходится и мне показать, на что я способен на поле брани, – Томас усмехнулся и замолчал, разглядывая собеседника.


   – Да и правду сказать, – продолжал он, спустя пару мгновений, – вся наша команда не совсем пираты, в полном смысле слова. Мы, скорее, пираты в законе, служим королеве и грабим суда только тех государств, которые враждебны нашему королевству. Ну, а поскольку, таковых большинство, благодаря политике ее величества, то мы грабим почти всех, кто повстречается нам на морских просторах. А черные паруса, это так, для устрашения. Кстати, нам за нашу работенку, очень неплохо платят.


   – Как это? – снова спросил Том.


   – Мы имеем щедрый процент от добычи. Все что удается награбить, мы сдаем в казну, а потом нам выплачивают вознаграждение звонкой монетой. У капитана есть официальный договор с королевой на этот счет.


   – Да, я где-то читал об этом, такой договор называется каперским, а то чем вы занимаетесь, это каперство, – сказал Том и тут же, прикусил язык. Кок с изумлением уставился на него.


   – Читаал!? – наконец протянул он, – да ты выходит еще и грамоте обучен! Ну и дела! Первый раз вижу грамотного бродягу, да ещё с Мартуги! Интересный ты парень, надеюсь, мы с тобой подружимся.


   Внезапно Томас умолк и прислушался. Снаружи послышался топот многочисленных ног и громкие выкрики.


   – Что-то случилось, – озабочено сказал он, – ну-ка, мой мальчик, сбегай, узнай, что там произошло. Сдается мне, что праздничный ужин откладывается.


   Том быстро поднялся и с быстротой молнии выскочил наружу. Оказавшись на палубе, он огляделся и увидел, что экипаж «Хризантемы» готовится к боевым действиям, по крайней мере, об этом свидетельствовало то, что на пушечной палубе канониры уже расположились у своих орудий и только ждали команду, чтобы открыть огонь. Том перевел взгляд на капитанский мостик и обнаружил там одноглазого капитана Блэквуда (теперь он знал, как его зовут), смотревшего, куда-то в подзорную трубу и одновременно отдававшего команды экипажу. Его зычный голос, казалось, доносился до всех самых укромных уголков корабля, и матросы слушались своего капитана беспрекословно. Одни с обезьяньей ловкостью карабкались по веревочным лестницам, другие носились по палубе взад вперед, стараясь быстро и точно выполнить приказ. У Тома от всего увиденного закружилась голова, ему показалось, что он видит не живых людей, а какой-то совершенный механизм, приведенный в действие рукой опытного инженера. Юноша посмотрел в том же направлении, куда смотрел капитан и увидел красавец-корабль с белоснежными парусами, который шел параллельным курсом, красиво рассекая волны. Даже неопытному Тому, с первого взгляда стало понятно, что этот корабль явно превосходит их судно по всем параметрам. Это был трехмачтовый корвет с не менее чем сорока пушками на борту. И при этом, судя по всему, капитан корабля не собирался уклоняться от боя, а наоборот маневр корвета скорее свидетельствовал о том, что он намерен атаковать «Хризантему». В свою очередь капитан Блэквуд, несмотря на то, что в трюмах его корабля было полно добычи, похоже, решил принять бой, и бригантина, подняв все паруса, постепенно набирая скорость, стремилась, во что бы то ни стало, выйти наперерез вражескому судну. Из оцепенения, охватившего Тома, вывел резкий окрик капитана.


   – Эй, Том! Ты здесь! Молодец! А я, грешным делом, подумал, что тебя уже никакими коврижками не выманишь из кухни. Надеюсь, я в тебе не ошибся и что из тебя действительно, когда-нибудь получится настоящий моряк. Ну а пока давай рысью ко мне. Как видишь, намечается заварушка.


   Через мгновение Том был уже рядом с капитаном.


   – Ты пистолет заряжать умеешь? – спросил капитан.


   – Я, нуу,... в общем, не очень, – виновато опустил голову Том.


   – Понятно... Гарри! – окликнул он, пробегавшего мимо матроса, – Ну-ка дружок, научи нашего юнгу заряжать пистолет.


   – Слушаюсь капитан. Проще простого. Смотри! – и молодой матрос принялся обучать Тома этой нехитрой премудрости.


   Минут через пять Том, уже самостоятельно, весьма ловко, научился заряжать пистолет.


   – Ну что готов? Надеюсь, что готов, – серьезно сказал капитан, – шутки кончились парень, предстоит серьезная драка, и если ты боишься, то лучше сейчас, пока не поздно, вернуться обратно на камбуз. Ну, что скажешь приятель?


   – Я готов! – дрожащим от волнения голосом произнес Том.


   – Тогда твоя задача вовремя подавать мне заряженные пистолеты и прикрывать мою спину. Держи! – с этими словами он протянул Тому саблю.


   – Не робей, прорвемся, – капитан Блэквуд похлопал паренька по плечу, отвернулся и снова стал смотреть в свою подзорную трубу.


   – Ба! Да ведь это «Аннабель», флагман флота короля Георга! – воскликнул он, опустив трубу и поворачиваясь к юнге. Но Том его не слышал, широко открытыми глазами он смотрел на саблю в своей руке и не верил глазам. Настоящая сабля! Настоящий пиратский корабль! От нахлынувших на Тома эмоций у него едва не помутился рассудок.


   – Том! Ты что застыл как статуя! Тысяча дохлых крыс тебе в глотку! Струсил что ли? – с этими словами, капитан Блэквуд дал юнге подзатыльник, от которого тот быстро пришел в себя.


   – Если струсил, марш на кухню! И в ближайшем порту ногой под зад! – капитан был в бешенстве.


   – Нет, сэр! Я не струсил! Все нормально. Готов исполнять все ваши приказы. Клянусь! Этого больше не повториться, – горячо отрапортовал Том и даже встал по стойке смирно.


   – То-то же, – тон капитана смягчился, и он опять отвернулся от мальчика, чтобы, наконец, заняться своими прямыми обязанностями.


   – Эй, Хэгторн! – крикнул он, обращаясь к светловолосому парню с голым торсом, суетившемуся возле пушек.


   – Да сэр! – парень выпрямился и повернулся к капитану.


   – Сдается мне, что сегодня наша судьба полностью в твоих руках Джо, а вернее в твоем глазомере. Надеюсь, ты докажешь, что звание лучшего канонира среди тех, кто когда либо палил из пушки, ты носишь не зря!


   – Проглоти меня бешеная акула сэр, если не докажу! – задорно выкрикнул Хэгторн. Капитан Блэквуд громко расхохотался в ответ, и этот смех вселил в Тома уверенность и спокойствие. Он крепче сжал в руке саблю, и с решимостью человека, которому нечего терять, стал внимательно следить за стремительно развивавшимися событиями. Между тем, события действительно развивались стремительно. Когда корабли сблизились на расстояние пушечного выстрела, стало ясно, что благодаря умелому маневрированию и четким действиям команды, «Хризантема» заняла более выгодную позицию для атаки. Как только это произошло, капитан Блэквуд взмахнул рукой и заорал что есть мочи: "Огонь!!! Задай им жару Джо! Помни что... – и его слова тут же потонули в грохоте орудийного залпа. «Хризантема» вздрогнула всем своим корпусом, изрыгая смертоносный огонь с правого борта. Через секунду и палубу, и капитанский мостик заволокло едким белым дымом. Том с непривычки закашлялся, потом протер глаза и сквозь быстро рассеявшийся дым увидел, что первый залп бригантины оказался очень удачным. Хэгторн не подвел. Корвет резко сбросил ход и даже накренился на левый борт, но он все еще оставался грозным соперником. В этом Том убедился, когда он произвел ответный залп. Хорошо еще, что «Хризантема» находилась практически перпендикулярно носовой части корвета, и поэтому ощутила на себе только третью часть мощи вооружения этого корабля, но и этого было вполне достаточно. Урон, который нанес бригантине ответный залп вражеского корабля, был весьма ощутимым. Самое страшное, что в результате прямого попадания была повреждена грот-мачта, причем настолько, что переломившись пополам, она рухнула на палубу, погребя под собой десяток матросов. Повсюду послышались крики и отчаянные призывы о помощи. У Тома от всего увиденного голова пошла кругом, ужас объял его с ног до головы. «Смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий, слились в протяжный вой», – вдруг вспомнились ему знаменитые строки одного из любимых поэтов. Но взглянув на капитана, он немного успокоился. Четкие и своевременные команды, которые тот отдавал, быстро принесли свои плоды. Паника прекратилась и « механизм» снова заработал как часы. Вдоль правого борта выстроились человек десять матросов, под командованием боцмана, здоровенного мужика двухметрового роста, голого по пояс, с пистолетом в одной руке и огромной саблей в другой. Окинув взглядом его колоритную фигуру, Том окончательно пришел в себя и стал внимательно следить за происходящим. Матросы вскинули ружья, и по команде боцмана, открыли плотную стрельбу по вражескому судну, давая время своим канонирам перезарядить пушки для нового залпа. Между тем, несмотря на значительные повреждения, бригантина, ведомая умелыми руками капитана Блэквуда, быстро приближалась к левому борту корвета.


   – Приготовиться абордажной команде! – громко, стараясь перекричать шум пальбы, скомандовал капитан. В ту же секунду, словно черти выскочившие из табакерки, на палубе появилось десятка два матросов вооруженных до зубов, они тут же смешались со стрелками, и стали вращать веревки с закрепленными на них абордажными крюками. Том смотрел на все это затаив дыхание, сердце его готово было выскочить из груди, но нет, не от страха, а от азарта подобного тому, какой охватывает игрока, которому «пошла» карта. В этот момент капитан выхватил из-за пояса пистолет и, прицелившись, выстрелил.


   – Не зевай Томми! – не оборачиваясь, он протянул юнге разряженное оружие и нетерпеливо дернул рукой, требуя взамен заряженный пистолет. Том среагировал мгновенно, и довольный капитан одобрительно хмыкнул, засовывая готовое к стрельбе оружие, за пояс.


   – Хэгторн, черт тебя дери! Ты, что там возишься? Тысяча дохлых крыс тебе в глотку! До того, как мы пришвартуемся к ним, ты должен угостить их еще одной порцией твоего «гороха»!


   – Не волнуйтесь капитан, все будет как надо! – прокричал в ответ главный канонир и взмахнул рукой. «Хризантема» снова вздрогнула, и снова белый едкий дым окутал палубу корабля. Но почти в ту, же секунду противник тоже произвел залп из всех орудий своего левого борта, и команда бригантины сполна почувствовала превосходство корвета в вооружении. Но капитан Блэквуд оставался спокоен. Он внимательно смотрел в сторону вражеского корабля, видимо в поисках слабого места, куда можно было бы ударить, чтобы нанести врагу максимальный урон. Его фигура, возвышавшаяся над всеми, внушала уверенность и оптимизм. Вдруг Том увидел, что на палубе появился корабельный повар. Он отчаянно жестикулировал и что-то кричал, стараясь привлечь внимание капитана.


   – Господин капитан! – Том тронул за плечо Блэквуда и когда он обернулся, кивком головы указал ему на Томаса.


   – Что случилось старина? Или тебе тоже захотелось поучаствовать в веселье? – громко, стараясь перекричать шум боя, крикнул капитан.


   – Какое там веселье сэр. Мы получили пробоину ниже ватерлинии, и наш трюм заполняет вода, и если не предпримем соответствующие меры, то довольно быстро пойдем ко дну, и праздничный ужин не состоится.


   – Слышали ребята?! – обратился капитан к команде, столпившейся у правого борта и преданно смотревшей на него.


   – Все теперь зависит от вас. Если мы с первого раза не прицепимся к этой посудине, – он махнул рукой в сторону корвета, – то праздничный ужин состоится у акул, а мы на их столе, будем главным деликатесом! Тысяча дохлых крыс мне в глотку, если я не прав! На абордаж!!!


   Вот теперь действительно началось веселье! Десятки крючьев полетели в сторону корвета, и Том быстро убедился в том, что абордажная команда «Хризантемы» знала свое дело. Более половины крючьев достигли цели. Навалившись всем телом на веревки, пираты изо всех сил тянули их, быстро приближая свое судно к вражескому. Еще несколько мгновений и два корабля, словно сиамские близнецы стали неотделимы друг от друга. Капитан Блэквуд выхватил саблю, и высоко подняв ее над головой, бросился вперед с криком: « Вперед хозяева морей! Зададим трепку слюнтяям короля Георга!» Том с саблей в руке и пистолетом за поясом, не без внутренней дрожи, последовал за своим капитаном, стараясь не отставать от него ни на шаг. Однако солдаты короля Георга оказались не из робкого десятка, и достойно сопротивлялись сумасшедшему натиску пиратов. И хотя бой проходил на их территории, ни о какой панике не могло быть и речи. Картина схватки, открывшаяся юнге, по своей жестокости и реализму превосходила все то, о чем он читал в книгах, но на удивление, не вызвала в нем отторжения. Наоборот! Он не заметил, как сам поддался всеобщему порыву и вскоре, ему удалось пресечь несколько попыток врага, напасть на капитана со спины.


   Постепенно бесшабашная храбрость пиратов и высокое военное искусство, которое шлифовалось в частых морских баталиях, дали о себе знать. Рисунок боя стал явно складываться в пользу команды «Хризантемы». Вдруг, Том вновь увидел Томаса, и раскрыл рот от удивления. Кок так ловко управлялся со своим огромным поварским ножом, налево и направо нанося неотразимые смертоносные удары, что создавалось впечатление, что поварское искусство он освоил гораздо позже военного. Томас тоже заметил юношу и приветственно махнул ему рукой, потом вдруг замер и знаками дал понять Тому, что ему следует посмотреть налево. Повернув голову, Том увидел, как какой-то неприятельский офицер в мундире с золотым позументом, размахивая ружьем словно дубиной, стремительно приближается к капитану Блэквуду с явным намерением размозжить тому голову. В мгновение ока, Том сгруппировался, и, в тот момент, когда офицер уже занес руку для решающего удара, кинулся ему в ноги и тот кубарем покатился прямо под ноги капитана. Капитан бросил благодарный взгляд на юнгу и взмахнул своей окровавленной саблей. И в этот момент произошло нечто ужасное. Страшный взрыв потряс соединенные намертво корабли. Это взорвалась крюйт-камера корвета. ( Крюйт-камера – место на корабле, где храниться запас пороха). Тут же начался пожар, и языки пламени с удовольствием стали лизать деревянные конструкции судна. Раздались крики: «Тонем! Спасайтесь, кто может»! Том почувствовал, что палуба уходит из-под ног. Он огляделся и с ужасом осознал, что корабли довольно быстро погружаются под воду.


   – Прыгай! Прыгай в воду Томми и греби что есть мочи! А то пойдешь на дно вместе с ..., – окончание этого отчаянного призыва он уже не расслышал. Раздался второй мощный взрыв.


   Очнулся Том от боли, кто-то усердно хлестал его по щекам. Он с трудом открыл глаза и увидел перед собой лицо корабельного повара.


   – Ну вот, наконец-то! Надеюсь, ты не ранен? – спросил его Томас, внимательно разглядывая юношу.


   – Нет. Со мной все в порядке. Спасибо! Где это мы? – Том посмотрел по сторонам и сердце у него сжалось. Кругом в воде плавали остатки того, что раньше было кораблями. Слышались крики людей отчаянно пытающихся спастись. Кто-то ругался, кто-то просил о помощи. Все кто остался в живых старались, любым способом удержаться на плаву. Для этого годилось всё, что могло обладать плавучестью. В основном это были деревянные обломки затонувших кораблей. Люди судорожно цеплялись за них в призрачной надежде, что рано или поздно, их ждет спасение. Том приподнялся и с трудом сел. По сравнению с другими бедолагами у него оказались вполне комфортные условия, только сейчас он, наконец, понял, что находится на достаточно большом, и, что самое главное, плоском фрагменте, когда-то грозного боевого корабля. Практически это был самый настоящий плот. Томас вовремя его приметил и теперь сполна пожинал плоды от своей ловкости и удачи.


   – Смотри-ка, Том! – воскликнул Томас, и указал рукой на проплывающий от них примерно в тридцати ярдах обломок мачты, за который из последних сил пытался ухватиться человек, чья фигура показалась очень знакомой.


   – Да это же капитан! – взволнованно вскричал юнга. Не раздумывая, он бросился в воду и с максимальной скоростью, на которую был только способен, поплыл, чтобы спасти тонущего капитана. Когда до цели оставалось каких-то несколько футов, капитан Блэквуд, а это был действительно он, соскользнул с мачты и погрузился в морскую пучину. Но Том не растерялся и, набрав в легкие побольше воздуха, нырнул вслед за утопающим. Вода была настолько прозрачна, что Том без труда обнаружил стремительно уходящего на глубину, капитана. Два, три мощных гребка и он у цели! Схватив утопающего за волосы одной рукой, и энергично гребя другой, Том попытался, как можно быстрее, вынырнуть на поверхность. Но не тут-то было! Очнувшись, капитан Блэквуд судорожно обхватил своими ручищами туловище юнги, практически сведя на нет его усилия. С ужасом Том почувствовал, что идет ко дну вместе со своей ношей! Его легкие готовы были разорваться от недостатка кислорода, в глазах потемнело. Внезапно, помутневший взгляд Тома остановился на правой руке, которой он продолжал инстинктивно и безуспешно грести в отчаянной попытке выплыть. Он увидел, что браслет по-прежнему был на своем законном месте и вдруг почувствовал острую боль в районе запястья. Судя по всему, браслет стал самопроизвольно сжиматься, сдавливая руку Тома. В ту же секунду взор его прояснился, тело, и руки разом наполнились какой-то невероятной силой, и не выпуская из руки волосы капитана, юнга с удвоенной энергией ринулся вверх. Еще несколько усилий и голова Тома показалась, наконец, над поверхностью воды. Томас был уже рядом, и общими стараниями им удалось втащить капитана на плот. И вовремя! Задержись они на несколько секунд, спасать уже было бы некого. Огромная белая акула проплыла рядом с ними, едва не коснувшись своим плавником их импровизированного суденышка. Когда Том, отдышавшись, наконец, обрел некоторое спокойствие, оно тут же улетучилось, ибо он увидел, что твориться вокруг! Привлеченные запахом крови на место гибели кораблей стали приплывать акулы, видимо во множестве обитающие в здешних водах. И вода буквально кипела в тех местах, где эти кровожадные твари терзали тело очередной жертвы. Том беспомощно смотрел по сторонам, постепенно теряя самообладание. Вдруг, словно что-то вспомнив, он бросил быстрый взгляд на свою правую руку и, с облегчением вздохнул, убедившись, что браслет находится там, где ему и положено быть. Однако больше он не сжимал его запястье настолько, чтобы вызывать болевые ощущения и это обстоятельство придало Тому силы. Он успокоился и повернулся к Томасу. Тот, склонившись над спасенным капитаном, внимательно рассматривал рану на его голове.


   – Как он? – спросил юнга. – Жив?


   – Живой! – с удовлетворением отметил кок, заканчивая свой осмотр, – только пока без сознания. Потерял много крови, но я уверен, что он выкарабкается, с ним и не такое бывало. Надо бы его перевязать Томми, – и он озабоченно посмотрел на капитана. Затем окинув оценивающим взглядом Тома, сказал: «Надеюсь, ты мне поможешь»?


   – Конечно. Но только чем мы будем перевязывать? У нас же ничего нет для этого.


   – Чем, чем... – проворчал Томас. – А это на что? И он, указав пальцем на рубаху Тома, приказал: «Ну-ка снимай»! Том быстро стянул с себя рубаху и передал Томасу, тот ловко стал разрывать ее на полосы, чтобы использовать их в качестве перевязочного материала. Вдвоем они приподняли капитана, и кок пристроил его голову у себя на коленях, а Том ловко стал ее перевязывать, используя импровизированные бинты.


   – Здорово у тебя, получается! – восхитился Томас, наблюдая за работой юнги.


   – Я знаю. Мама меня научила – объяснил Том и осекся.


   – Ну вот, кое-что уже проясняется, – засмеялся кок, – начинаем узнавать о твоих родителях. Выходит у тебя мать была лекарем? – спросил он.


   – Почему была. Она и сейчас есть. Просто находится далеко – уклончиво ответил юнга, – и отец у меня есть. Но я не хочу говорить об этом, по крайней мере, сейчас. Когда-нибудь, я расскажу обо всем. А пока, время еще не пришло. Смотри Томас! – внезапно закричал Том, – я вижу корабль, и мне кажется, что он идет в нашем направлении! Мы спасены!


   Том вскочил и стал отчаянно размахивать руками, стараясь привлечь внимание команды приближающегося судна. Однако его старший товарищ на удивление, явно не горел желанием разделить радость юноши по этому поводу.


   – Сдается мне, – спокойно произнес он, посмотрев в сторону неизвестного корабля, – что эта посудина из той же компании, что и затонувший корвет, и встреча с ним не сулит нам ничего хорошего.


   – Ну и дела! – воскликнул Том, сразу прекратив размахивать руками, – и что же теперь делать?


   – А ничего. От нас все равно ничего не зависит. Будь, что будет, – философски заключил Томас.


   – А у нас мой юный друг, – продолжал он, – налицо более насущная проблема. Надо привести в чувство нашего раненого утопленника. Думаю, что капитан Блэквуд нужен нам теперь как никогда, причем желательно в сознании. В конце концов, долг платежом красен, – загадочно улыбнулся кок. И вновь склонившись над капитаном, принялся энергично бить того по щекам. Похоже, что Томас считал этот способ самым эффективным средством борьбы с потерей сознания. Как бы то ни было, результат был налицо. Капитан Блэквуд пошевелился и закашлялся, потом с заметным усилием открыл свой единственный глаз и уставился на кока. С трудом разлепив губы, он прохрипел: «Это ты старина Томас? Где это я? И что со мной, черт меня подери»?!


   – Слишком много вопросов Джек. Но я, всё же, попытаюсь ответить на них до того, как нас подберут вон те бравые парни, – Томас махнул рукой в сторону приближающийся к ним шлюпки, в которой находилось не меньше десятка вооруженных матросов под командованием офицера в расшитом золотом мундире.


   – Надеюсь, ты помнишь, Джек тот страшный взрыв на корвете, который утащил его на дно вместе с нашей доблестной « Хризантемой»?


   Капитан кивнул.


   – Так вот, я думаю, что аккурат после взрыва ты получил по башке каким-нибудь увесистым предметом. Ну, а уж потом, мы с Томом обнаружили тебя в воде, на каком-то куске бревна. Точнее сказать, ты уже пошел на корм рыбам, и если бы не острый глаз и ловкость мальчишки, сейчас бы мы с тобой не разговаривали. Между прочим, за сегодняшний день, он дважды спас тебя от смерти, Джек.


   Капитан Джек Блэквуд тряхнул головой и, покряхтывая, принял сидячее положение, бросив благодарный взгляд на Тома, он протянул ему свою огромную руку.


   – Вот тебе моя рука, приятель, – сказал он, скривив рот в улыбке, – видно сам господь бог послал мне тебя в том порту. Я никогда не забуду того, что ты сделал для меня, и чтоб мне гореть в аду, если я не отплачу тебе той же монетой, пока я жив!


   – Ба! Кого я вижу! Гроза морей капитан Джек Блэквуд собственной персоной. Вот это удача! – вдруг услышали они издевательски радостный возглас, доносивший из шлюпки, которая была уже совсем рядом.


   – Надеюсь, капитан, вы не будете брать нас на абордаж? – продолжал издеваться офицер. Он стоял во весь рост, опираясь одной рукой на шпагу, в другой у него был пистолет, из которого целился капитану прямо в лоб.


   – Милости прошу к нам на борт джентльмены. И без глупостей! – он угрожающе повел стволом пистолета, по очереди прицеливаясь в каждого находившегося на плоту. Сопротивляться было бесполезно и вскоре все трое сидели в шлюпке, где им по приказу офицера связали руки. Матросы налегли на весла и шлюпка, набирая ход, понеслась в направлении ожидавшего ее корабля. Осмотревшись, Том заметил, что еще несколько шлюпок были спущены на воду, видимо для спасения оставшихся в живых моряков. Однако к своему ужасу он обнаружил, что спасают далеко не всех. В основном на борт поднимали членов экипажа погибшего корвета, пиратов же, особенно раненых и обессиленных, оставляли на произвол судьбы. Не в силах и дальше смотреть на эту трагедию Том опустил глаза.


   – Ничего парень! – вдруг услышал он ободряющий голос Томаса, – я почему-то уверен, что у нас будет все хорошо. Крепись мой мальчик, ты уже доказал сегодня, что стал настоящим мужчиной!


   Том поднял глаза и увидел, что при этих словах офицер злобно хмыкнул. Эта зловещая гримаса вызвала в нем внутреннюю дрожь, однако он не подал вида, что испугался и с нескрываемым презрением стал смотреть прямо в глаза офицеру. Тот не выдержал его взгляда и заорал от бешенства: « Ты что звереныш хочешь пойти на корм акулам?! Так я тебе это живо устрою»! Он вскочил с явным намерением столкнуть Тома за борт. Но капитан Блэквуд, заслонив юнгу своим телом, преградил ему путь.


   – Не трогай его приятель. Подумай-ка лучше о выгоде, – предложил он. Офицер замер.


   – О чем это ты? – спросил он капитана.


   – О чем? Да вот о чем! Этот юноша крепкий и сообразительный парень, я уверен, что на невольничьем рынке в Киле, за него щедро заплатят, уж поверь моему опыту.


   Офицер на мгновение задумался, потом махнул рукой и опять уселся на свое место.


   – Ладно. Может ты и прав. За борт мы его всегда успеем отправить. Больше они не проронили ни слова, вплоть до того момента, когда оказались наконец, на палубе неприятельского корабля.




   ГЛАВА 2.






   Фрегат на борту, которого теперь находился Том в отличие от своего затонувшего собрата, имел менее благозвучное, зато более агрессивное название «Барракуда». Это был второй по значимости боевой корабль эскадры короля Остерроса, Георга. Спасенных и тут же попавших в плен пиратов было около двух десятков человек. Понурив головы, они выстроились вдоль борта со связанными сзади руками и с покорностью ожидали своей участи. Том стоял между капитаном Джеком и Томасом. Несмотря на кажущуюся безнадежность положения, Том, к своему удивлению, не испытывал чувство страха. Им целиком завладело тревожное любопытство. Он исподлобья бросал взгляды на стоящую поодаль группу оживленно беседующих между собой офицеров, и старался определить, кто из них может быть капитаном этого судна. Наконец, от группы отделился небольшого роста, черноволосый, одетый в шикарный мундир офицер, и направился прямо к ним. Подойдя почти вплотную к капитану Блэквуду, он с некоторой иронией в голосе, представился: «Честь имею, капитан этого корабля, Монро».


   – Тебе, – он ткнул указательным пальцем в грудь капитана Джека, – представляться необязательно, твое имя мне знакомо. Остальные меня интересуют только, как предмет торга на невольничьем рынке, не более того.


   – Ну а с тобой, – он снова обратился к капитану, – поступят так, как положено, поступать со всеми пиратами. Мы с удовольствием тебя повесим на рее. Впрочем, – продолжал капитан Монро, сделав небольшую паузу, и обводя насмешливым взглядом всех пленников, – если кто-то хочет добровольно составить тебе компанию, я не возражаю.


   Раздался дружный хохот. Это экипаж «Барракуды» по достоинству оценил шутку своего капитана.


   – Эй! Ребята! – повернувшись, крикнул капитан Монро своим матросам, – приготовьте веревку, да намыльте ее как следует! Представление должно пройти, как по маслу!


   После этих слов несколько матросов поспешно занялись приготовлением к казни, стремясь как можно быстрее выполнить распоряжение своего капитана.


   – Послушайте, Монро! Куда вы так торопитесь? У вас еще будет время повесить этого разбойника, – этот внезапно раздавшийся голос, заставил всех присутствующих на палубе разом на него обернуться. У распахнутой настежь двери капитанской каюты, небрежно опираясь на трость с усеянным драгоценными камнями набалдашником, стоял высокий, красивый джентльмен. Судя по его великолепному костюму и украшениям, он, по всей видимости, принадлежал к аристократическому кругу. А начальственно насмешливый тон красноречиво свидетельствовал о том, кто на самом деле является здесь хозяином положения. Джентльмена так бесцеремонно вмешавшегося в происходящее, звали сэр Робин Рэндалл, он носил титул графа и являлся тем человеком, кому король Остерроса Георг поручил организовать и возглавить экспедицию по поимке и уничтожению пиратского корабля под командованием Джека Блэквуда. Позднее, мы подробнее остановимся на личности этого господина.


   – Что ваша светлость хочет этим сказать? – спросил капитан Монро с явными нотками недовольства в голосе.


   – Думаю, мы не будем обсуждать это при всех, – небрежно бросил граф Рэндалл, – жду вас в каюте капитан. Да! И распорядитесь привести к нам капитана Блэквуда, а заодно подать бутылочку вашего замечательного бренди. Какой же может быть серьезный разговор без этого благородного напитка. А с остальными, – он небрежно махнул рукой в сторону пленников, – делайте что хотите.


   С этими словами он круто развернулся на каблуках, и вернулся в каюту, притворив за собой дверь. На несколько мгновений на палубе воцарилась тишина, слышны были только всплески волн да скрип корабельных снастей. Из оцепенения всех вывел резкий истеричный приказ капитана Монро.


   – Отставить казнь! Этих, – он указал рукой на пиратов, – заковать! И в трюм, на хлеб и воду! А Блэквуда ко мне в каюту! Да поживее! Его светлость не любит ждать.


   Затем, повернувшись к своим офицерам, приказал: «Приступайте к своим обязанностям господа. Мы возвращаемся домой, в Остеррос». Раздались соответствующие команды и экипаж «Барракуды» занялся своим привычным делом. Человек пять матросов осталась на палубе, чтобы выполнить приказ капитана в отношении пленников. Они довольно быстро заковали их в кандалы, чувствовалось, что эта работа для них не в новинку, и одного за другим спустили в трюм. Когда крышка трюма захлопнулась, пленники оказались в кромешной темноте, под ногами у них хлюпала вода. Внезапно Том почувствовал, как что-то скользкое и противное коснулось его щиколотки. Он непроизвольно дернул ногой и услышал характерный писк. «Крысы»! Том невольно вскрикнул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю