Текст книги "Возвращение короля (СИ)"
Автор книги: Сергей Акименко
Жанры:
Мистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)
– Как-то раз, возвращаясь с работы в поле, Сонни издали увидел, как к его дому приближается человеческая фигура в черном до пят плаще и в капюшоне, надвинутом так, что лица не было видно. Он окликнул ее, та обернулась и Сонни, к своему ужасу, увидел, что капюшон плаща скрывает пустоту! Да, да, пустоту, друзья! Лица не было! Как, впрочем, и рук, и ног тоже! Фигура, словно висела в воздухе! Сонни, конечно, до смерти испугался, но не остановился, а продолжал идти вперед, так как понимал, какая опасность нависла над его семьей! И вдруг фигура исчезла, как-будто растворилась, а вместо нее появился монстр! Да еще какой! Наверное, Сонни единственный человек, видевший монстра живьем и оставшийся в живых после этой незабываемой встречи.
– И как он выглядел?! – одновременно спросили Том, Фред, Пьетро и Лавуазьяк.
– Он?! Почему он?! Она!!! Огромная, одноглазая волчица! – повысил голос, явно вошедший в раж, рассказчик.
– Анатомические подробности, подтверждающие это, были налицо! – продолжал Билл, глаза которого даже в полумраке табачного дыма сверкали от возбуждения, – волчица-то была практически не покрыта шерстью!!! А кое-какие ее клочки, остававшиеся на теле, говорили о том, что шерсть сгорела! Однако и без шерсти, мускулистое, невероятных размеров, тело волчицы, внушало ужас, способный довести человека до умопомешательства! Но Сонни, несмотря, на страх, упрямо шел прямо на нее, на ходу соображая, как защитить себя и свою семью от возможного нападения монстра.
Билл замолчал, вынул трубку изо рта и невидящим взглядом, уставился куда-то в пространство. Повисла гнетущая тишина, как-будто не было вокруг никого, как-будто сидели они не за столом в портовом кабаке, а где-то в пустыне, среди бескрайних песков и ничто, без их на то желания, не могло нарушить эту тишину.
– Тебе бы, Билл, книги писать! – наконец, подал голос, шкипер.
– Может быть! – задумчиво произнес Билл Фартинг, – но я, друзья, просто пересказываю то, о чем поведал Сонни, и только.
– Но чем, же все закончилось? Неужели Сонни не удалось спасти свою семью?! – спросил взволнованный Том.
– К сожалению, нет, – с грустью сказал Билл, – волчица, словно глумилась над ним! На его глазах, она, одного за другим, растерзала всех его близких, при этом Сонни не мог вмешаться и спасти их, во время ее кровавого пиршества, он не мог двинуться с места. Стая молодых волков, не весть, откуда появившихся, окружила его и держала в оцепенении, пока их предводительница не закончила свою ужасную вакханалию! Как ни странно, после всего, Сонни остался невредим. В этом, наверное, и заключался цинизм одноглазой дьяволицы, она, видимо, хотела, чтобы он до дна испил свою горестную чашу!
– Так это ее назвали «Черной вдовой»? – спросил Том.
– Ну, да, ее. Ходили слухи, что это бывшая любовница тамошнего графа, которую в свое время обвинили в колдовстве и должны были повесить, но ей удалось тогда бежать. И вот, спустя почти двадцать лет, она вернулась. Я тогда, честно говоря, не очень поверил в рассказ подвыпившего грузчика. Все эти россказни про оборотней, вампиров и прочих слуг сатаны, никогда не внушали мне доверия, но сегодня, послушав вас, ребятки, я, пожалуй, изменю свое мнение, – Билл замолчал и стал сосредоточено пыхтеть своей трубкой, выпуская одну струю дыма за другой.
– Так что, выходит эта тварь теперь перебралась сюда в Данвир? – спросил Лавуазьяк.
– Выходит, что так, – ответил Гек.
– Может она охотиться за Сонни? – предположил Том, – ведь получается, что он единственный, кто остался в живых, после встречи с ней. И теперь она решила убрать его, чтобы не осталось никаких свидетелей.
– Может и так, – согласился Билл, – только нам от этого не легче. Единственное, что мы можем сделать, так это предупредить Сонни, чтобы был начеку.
– Ладно! Чего гадать! Ты лучше скажи Том, что вы намерены делать дальше? – спросил Лавуазьяк.
– Как что? Будем добираться до Буэно, а сегодня хотим попросить вас приютить нас на одну ночь, нужно хорошенько отдохнуть перед дальней дорогой, – ответил Том и вопросительно посмотрел на Гека. Тот с готовностью кивнул, подтверждая слова товарища.
– Значит, вы не собираетесь воспользоваться советом Билла, и залечь на дно, на некоторое время, я правильно понимаю? – уточнил шкипер.
– Да, правильно, – ответил Том.
– Спасибо за совет, Билл, – продолжал он, обращаясь к Фартингу, – но что-то подсказывает мне, что нужно спешить, а то, как бы, ни опоздать! Полагаю, назревают грандиозные события. А мне бы так хотелось принять в них участие!
– Ну, заинтриговал! – воскликнул Лавуазьяк, – может все-таки, расскажешь, о чем речь?
– Прости, Стэн, не могу. Скажу только, что если предчувствия меня не обманут, в Мармонте грядут большие перемены.
– Интересный ты человек, Том, – сказал шкипер и внимательно посмотрел на юношу, – говоришь и рассуждаешь как образованный человек, а ведь ты, судя по твоим рассказам, всего лишь босяк из места с весьма сомнительной репутацией. Что скажешь?
Том молчал, с виноватым видом посматривая, на своих новых приятелей.
– Ладно, не хочешь, не говори, – махнул рукой шкипер, – больше не буду приставать к тебе с вопросами на эту тему. Но, имей в виду, если мы узнаем, что ты втянул Гека в какую-нибудь темную историю, берегись! Следующая наша встреча, если, конечно, она состоится, может стать для тебя последней! И все, хватит об этом! Теперь к делу. Я вот, что хотел предложить. В трюмах моей шхуны лежит груз, который я подрядился доставить не куда-нибудь, а в Мармонт.
– Да, ну!!! – одновременно воскликнули и Гек и Том.
– Вот вам и «да, ну»! – передразнил шкипер и все, сидящие за столом, рассмеялись.
– Думаю, при попутном ветре, – продолжал шкипер, – быть в Хейфене, дня через три. Хейфен это город-порт, – пояснил он, в ответ на вопросительный взгляд Тома, – от него до Фрубурга рукой подать, хоть по реке, хоть по суше.
– Так ты можешь взять нас с собой, Стэн, правда? – спросил Гек.
– Да вот, хочу предложить вам временно влиться в состав экипажа моей шхуны, две пары крепких и ловких рук нам не помешают....
– Ну и что? – спросил он после небольшой паузы, – как вы на это смотрите? А?
Друзья переглянулись, потом разом посмотрели на шкипера и хором заявили: «Мы согласны»!
– Когда отходим? – деловито спросил Том.
– Завтра на рассвете. Хотя нет, наверное, уже сегодня. Так что давайте, друзья закругляться, надо хорошенько выспаться перед дорогой, – с этими словами, Стэн Лавуазьяк встал, за ним, как по команде, поднялись и все остальные.
– Друзья! – обратился ко всем Том, – позвольте мне оплатить счет. Прошу, не возражайте, я хочу хоть чем-то отблагодарить вас!
– Ну что, позволим? – с напускной серьезностью, спросил Билл Фартинг, оглядев своих товарищей.
– Позволим, позволим, почему бы нет, – ответил за всех Стэн, – плати Томми, коль уж так тебе охота, думаю, трех серебряных монет, будет вполне достаточно.
ГЛАВА 38
Ранним утром, едва только расцвело, шхуна «Удача» под командованием шкипера Стэна Лавуазьяка, покинула уютную бухту Данвирского порта и вышла в открытое море. Судно было зафрахтовано франкийскими виноделами для доставки их знаменитого вина в Мармонт, где оно было в большом почете. В Мармонте были и свои виноделы, однако качество производимого ими вина, не шло ни в какое сравнение с лучшими образцами, поставляемыми из маленького горного государства под названием Франкия. В основном, жидкий товар доставлялся в другие страны, водным путем. Это было намного быстрее и удобнее, чем по суше. Кроме того, существовала еще одна причина, по которой винодельческие компании предпочитали водный транспорт. Оказалось, что морская качка весьма благотворно влияет на вкусовые качества молодого вина. Это открытие было сделано совершенно случайно одним из известных франкийских виноделов, который как-то раз, решил лично сопроводить товар к покупателю. Прекрасно зная вкус своего вина, он был неприятно удивлен, продегустировав его с компаньоном, обмывая успешную сделку. Ему показалось, что вино безнадежно испорчено, а вот компаньон, к его несказанному удивлению, был в полном восторге, превознося до небес, «неземной» вкус благородного напитка. Секрет изменения вкуса вина перенесшего морское путешествие, вскоре был раскрыт. Во время морской качки вино в бочках находилось в постоянном, интенсивном движении и, видимо, это обстоятельство повлияло на химические процессы, приведшие, в конце концов, к улучшению вкуса франкийского вина. Заказы на поставку этого продукта посыпались один за другим. Однако, мало кто из многочисленных винодельческих компаний Франкии имел собственный торговый флот. По этой причине, многие из них, стали использовать наемников, вроде Стэна Лавуазьяка, являющегося не только капитаном, но и владельцем своего судна. Несмотря на то, что Стэн был родом из Остерроса, и его шхуна имела постоянное место у причала в порту Данвира, застать его на родном берегу, было проблематично. Лавуазьяк слыл опытным и удачливым моряком, и было совершенно естественным, то, что на его услуги был большой спрос. Можно сказать, что Тому и Геку крупно повезло, что они встретили его в портовом кабаке.
Шхуна «Удача» была хорошо оснащенным, довольно большим, для своего класса, судном, к тому же, с неплохой защитой. На борту имелось достаточно серьезное вооружение. По две пушки на корме и на носу, и по восемь с каждого борта, что позволяло чувствовать себя относительно спокойно во время очередного рейса.
Погода стояла прекрасная и «Удача», до отказа наполнив паруса попутным ветром, мощно рассекая пенящиеся волны, стремительно неслась по морским просторам, поскрипывая своим такелажем.
Том был на седьмом небе от счастья, он считал, что фортуна, наконец, повернулась к нему лицом, и будущее ему представлялось таким же безоблачным, каким сейчас было небо над его головой. Он стоял на палубе, опираясь одной рукой на швабру, другой держась за веревочную лестницу и не отрываясь, смотрел на бескрайний морской горизонт, как-будто хотел постичь тайну его недосягаемости. Но мечтательное настроение Тома моментально улетучилось после резкого окрика шкипера.
– Эй! Том Сойер! Я тебя взял на борт не в качестве пассажира, надеюсь, ты не забыл об этом?!
– Да, сэр, извините, я немного замечтался! – виновато отозвался Том и принялся усердно заниматься обычным для новичка делом, драить палубу. Гека рядом с ним не было, однако и он не сидел без дела, старательно исполняя обязанности матроса, поскольку, в отличие от Тома, уже имел кое-какой опыт в этом ремесле.
– Начинает портиться погода, капитан, – доложил Лавуазьяку, поднявшийся на мостик, Пьетро Мариелли, первый помощник капитана, – барометр показывает низкое давление.
– Вижу, – спокойно сказал капитан, внимательно вглядываясь в небо, на котором действительно, откуда ни возьмись, стали появляться небольшие тучки, явно стремившиеся объединиться, чтобы превратиться в одну большую грозную тучу. Ветер постепенно крепчал, заставляя волны увеличиваться в размерах. Шхуна все чаще стала зарываться носом в морскую пучину, но неизменно разрушая своим бушпритом очередную водную преграду, каждый раз, уверенно выскакивала на поверхность.
– Убрать паруса! – зычно приказал Лавуазьяк, и в ту же секунду дробный топот матросских ног возвестил о том, что немногочисленная команда шхуны, принялась за привычную работу.
– Эй, Том! – стараясь перекричать шум ветра, крикнул Лавуазьяк, – бросай ты эту швабру! Начинается шторм! Найди своего друга, и помогай ему!
– Слушаюсь сэр! – прокричал в ответ Том. С трудом передвигаясь по, так и норовившей уйти из-под его ног, палубе, он отправился на поиски Гека. Том наткнулся на друга буквально через пару шагов. Гек и еще один матрос изо всех сил тянули за какой-то толстый канат, который, по-видимому, никак не хотел им поддаваться. Не мешкая ни секунды, Том бросился им на помощь. Между тем, шторм все набирал обороты, гигантские волны стали захлестывать палубу шхуны, стремясь забрать с собой все, что попадалось им на пути. Но, экипаж «Удачи», руководимый опытным капитаном, хорошо знал свое дело и морской стихии, несмотря на неоднократные попытки, не удавалось пока причинить шхуне вред. Однако, к сожалению, никто из членов экипажа, включая и старого морского волка Лавуазьяка и предположить, не мог, что на этот раз, их кораблю не суждено было оправдать свое название. Силы природы всерьез вознамерились взять реванш за все свои предыдущие поражения. Ослепительно сверкнула молния, заставив Тома, на мгновение, зажмуриться от нестерпимого блеска. Он чуть не выпустил из рук злосчастный канат, с которым им все равно не суждено было справиться, потому что очередной натиск стихии, разом лишил их этой возможности, разметав по палубе. В ту же секунду шхуна с бешеной скоростью устремилась вниз, скатываясь с гребня очередной волны, чтобы затем сразу же попасть под следующую. Черная бездна, раскрыв страшные объятия, в который раз, готовилась захлопнуть свою ужасную ловушку. Но, каким-то чудом, шхуне вновь удалось вырваться из цепких лап подводного царства, и она, в который раз, оказалась на поверхности. Такой страх Том не испытывал даже, когда стоял на эшафоте, ему казалось, что он попал в гигантскую мясорубку, которая неумолимо перемалывает его, стремясь, в конце концов, превратить в то, для чего она была создана. Том бросил взгляд на небо и, вдруг, против воли, залюбовался открывшимся ему фантастическим зрелищем. В свете непрерывно сверкающих молний, косые струи дождя, безостановочно исторгаемые свинцовыми тучами, были похожи на стрелы громовержца, которыми тот стремился поразить непокорных людишек, отчаянно пытающихся противостоять разбушевавшейся стихии. А шквалистый ветер, словно дьявольский скульптор, без устали лепил из туч, заполонивших небо, сказочные фигуры, одну страшнее другой. В этом аду, Том совершенно забыл о своем браслете, лишь только одна мысль заполнила его мозг: «Выжить! Выжить! Любой ценой»! Вдруг, что-то больно хлестнуло его по лицу. «Веревка»! Не раздумывая, Том схватился за нее и стал подтягиваться, чтобы добраться до какого-нибудь относительно безопасного места. Веревка привела его к шлюпке, закрепленной у самого борта, он сделал попытку забраться в нее, но тщетно, очередная волна отбросила его назад. Хлебнув изрядную порцию морской воды, Том закашлялся, не выпуская, однако, из рук спасительной веревки. Откашлявшись, он предпринял еще одну попытку укрыться в шлюпке, но и она оказалась безуспешной, его снова отбросило на исходную позицию. «Ничего»! – приободрил себя Том. «Главное, не выпускать из рук веревку»! В то же мгновение, он с ужасом, почувствовал, что веревка, на которую, у него была такая надежда, безвольно обмякла в его руках. В отчаянии он потянул за нее и быстро убедился, что его страшная догадка подтвердилась. Веревка просто напросто оторвалась от шлюпки и не представляла для Тома теперь никакой ценности. «Тооом»! – вдруг услышал он сквозь шум шторма слабый крик. Он огляделся, и сердце его радостно забилось. «Гек»! В то же мгновение, мощный толчок в спину, бросил его на палубу, он больно ударился обо что-то головой, но, к счастью, не лишился сознания и, превозмогая боль, осторожно пополз вдоль борта на помощь своему товарищу. А тот, несомненно, нуждался в помощи, в этом Том убедился, когда, наконец, увидел картину, заставившую его сердце сжаться от жалости. Гек был практически погребен под обломками корабельных снастей, рядом с ним лежал матрос, тот самый, с которым они безуспешно пытались закрепить канат, и он, похоже, уже в помощи не нуждался, так как не подавал никаких признаков жизни.
– Сейчас, сейчас, дружище! Я помогу тебе! – стоя на коленях, Том стал осторожно разбирать завал.
– Скажи Гек, ты цел? – спросил он, когда ему удалось сбросить с товарища увесистый кусок фрагмента мачты.
– Не знаю, – прошептал Гек, – все тело болит. Давай, вытаскивай меня отсюда быстрее.
– Да, да, осталось совсем чуть-чуть, потерпи Гек!
В тот самый миг, когда Тому, наконец, удалось вызволить своего друга из плена, невероятных размеров волна, достойная кисти Айвазовского, с яростью обрушилась на многострадальный корабль, в мгновение ока, превратив его в груду щепок.
ГЛАВА 39
– Вы разочаровали меня, Рэндалл! Очень разочаровали! Я думал, что найду в вашем лице человека способного принести пользу моей стране! Что же, выходит, я ошибался?! И те, кто предостерегал меня относительно вас, были правы?! Вы совершили серьезное преступление, Рэндалл! Вы это понимаете?! Вы укрыли государственного преступника, а потом помогли ему бежать! Что вы на это скажите?! – король Остерроса Георг, несмотря на молодость, слыл человеком, которого сложно было вывести из равновесия, но сейчас, к сожалению, для графа Рэндалла, стоявшего перед ним по стойке «смирно», он был вне себя от ярости.
– Прежде всего, сир, – спокойно сказал Рэндалл, – позвольте выразить вам мою искреннюю благодарность.
– Интересно, за что же это?
– За то, что дали мне возможность объясниться.
– До сих пор сомневаюсь, правильно ли я поступил, – хмуро проговорил король.
– Надеюсь, убедить вас в этом, сир. Насколько мне известно, согласно закону Остерроса, занятие пиратством является государственным преступлением и к лицам, уличенным в этом преступлении применимо самое суровое наказание вплоть до смерти через повешение.
– Как ни странно, мне это тоже известно, г-н граф, – с иронией заметил король.
Не обращая внимания на иронию короля, Рэндалл невозмутимо продолжал, – Однако, согласно этому же закону, с рядовыми пиратами, власти могут поступить по своему усмотрению. Например, отправить их на каторжные работы, продать на невольничьем рынке или заточить в тюрьму.
– К чему вы ведете, Рэндалл? – спросил король.
– Сейчас объясню, ваше величество. На любом корабле, и, прежде всего, на военном, абсолютной властью обладает только один человек, капитан. И хотя я, по вашему поручению, организовал и возглавил экспедицию по поимке и уничтожению пиратского корабля под командованием Джека Блэквуда, я, тем не менее, не стал вставлять палки в колеса капитану Монро, когда он по своему усмотрению решил распорядиться судьбой плененных пиратов. В конце концов, моя миссия в этом предприятии была выполнена. «Хризантема», так долго досаждавшая нашим торговым судам, была найдена и потоплена, а ее капитан взят в плен.
– При этом мы потеряли наш флагманский корабль, – с грустью заметил Георг.
– К сожалению, это так, сир. Но поверьте, вина за это полностью лежит на покойном капитане флагмана «Аннабель», который, не дожидаясь помощи, в одиночку атаковал пиратов.
– Знаю, граф, мне докладывали, – Георг недовольно поморщился, – не оправдывайтесь за то, в чем вас не обвиняют. Продолжайте.
– Так вот, в одном из пленных пиратов, я узнал бывшего телохранителя и начальника секретной службы ныне покойного короля Мармонта, Томаса Бамбеллу.
Георг удивленно поднял бровь.
– Я слышал о нем. Незаурядный человек, много нам крови попортил. Вы уверены, что это был именно тот самый человек?
– Да, ваше величество. Прошел всего год, как пропал король Карл. Власть в Мармонте сменилась, недовольных политикой проводимой королевой Элизабет и ее любовником герцогом Кастильей немало, и к ним, безусловно, относится Томас Бамбелла. И я подумал, что он мог бы рассказать нам много интересного. Возможно, его знания политической кухни Мармонта пригодились бы вам. Поэтому я решил изолировать его, чтобы допросить в спокойной обстановке. Согласитесь, ваше величество, что мне бы он рассказал значительно больше, чем кому-либо.
Георг в знак согласия, слегка наклонил голову и задумчиво посмотрел куда-то мимо Рэндалла.
– Надеюсь, вы понимаете, государь, что если бы я хотел, выражаясь словами королевского прокурора, «укрыть» государственного преступника, я бы не стал сажать его в городскую тюрьму Данвира.
Рэндалл умолк, ожидая реакцию на свои слова, однако, её не последовало.
Граф выдержал небольшую паузу и продолжил, – Неуместное вмешательство помощника королевского прокурора Вилльтора, испортило мои намерения. Более того, его непрофессиональные действия привели к тому, что Бамбелла сбежал. Видимо разъяренный собственной неудачей, он решил отыграться на, ни в чем не повинном, мальчишке и повесить его.
– Так уж и не повинном? – спросил Георг.
– Как выяснилось, мальчишка пробыл на пиратском корабле всего полдня, да и то, в обществе корабельного повара, по имени Томас Бамбелла.
– Этот Бамбелла был на корабле всего лишь поваром? – удивленно спросил король.
– Так, во всяком случае, мне сказал этот юнга, – ответил Рэндалл.
– Что ж, – задумчиво произнес король, – полагаю, вы правы, Рэндалл, очень жаль, что этому Бамбелле удалось сбежать. Было бы весьма интересно с ним побеседовать. Ну, а что же капитан Блэквуд, что вы о нем скажете? – спросил король и пристально посмотрел на Рэндалла.
Тот не моргнув глазом, спокойно ответил.
– В свое время, сир, он был подручным герцога Кастильи, но был не вхож в светское общество, поэтому я мало, что о нем знаю. Что касается его судьбы после пленения, то об этом лучше спросить у капитана Монро.
– А зачем же вы все-таки, спрятали мальчишку? – внезапно спросил король.
– Я его не прятал, сир. После разговора с ним, я убедился, что он не представляет для нас никакого интереса. Однако, памятуя о том, что Вилльтор не успокоится, пока не повесит беднягу, я накормил его, одел и отпустил на все четыре стороны.
– А вы знаете, что он оказал сопротивление полиции, сбежал от них, а потом стал одним из участников ночного трагического происшествия на площади у южных городских ворот? – спросил король.
– Нет, не знаю, государь, но если бы я знал, что меня хотят повесить за преступление, которое я не совершал, я бы тоже оказал сопротивление и убежал. О каком происшествии вы спрашиваете, ваше величество? Что произошло у южных ворот, ночью?
– Вот я и хочу поручить вам, разобраться в этом, граф, – сказал король, – дело в том, что ваш подопечный, а судя по описанию, это был именно он, был арестован вместе со своим приятелем, ночной стражей. В результате внезапного нападения неизвестного животного, а может и не животного, из трех стражников выжил только один, а арестанты исчезли. Вы не находите это странным, граф?
– Не знаю, трудно сказать, – медленно произнес Рэндалл.
– Есть также обстоятельство, которое придает этому происшествию еще большую загадочность. У офицера и солдата из патруля отсутствовали головы, их просто оторвали или отгрызли.
– А что говорит выживший солдат? – спросил Рэндалл.
– К сожалению, ничего вразумительного. Скорее всего, он немного тронулся умом от пережитого. Говорит о какой-то черной тени, которая металась между ними, причем с такой скоростью, что попасть в нее, не представлялось возможным. В общем, бред какой-то, но, тем не менее, два обезображенных трупа налицо. И это факт, с которым нельзя не считаться, – король замолчал и снова устремил свой взгляд мимо собеседника. На несколько секунд воцарилась тишина. Первым прервал молчание король.
– Разберитесь в этом, Рэндалл. И обязательно найдите мальчишку! Возможно, он прольет свет на это происшествие. Я вам советую, найти его раньше королевского прокурора. Вы мне симпатичны, граф, но имейте в виду, если в ходе следствия окажется, что вы и ваш юный протеже, окажетесь замешаны в этом таинственном деле, я буду вынужден поддержать против вас обвинение в государственной измене, как того требует королевский прокурор.
– Я приложу все усилия, ваше величество, чтобы защитить свое честное имя. Но, простите, причем тут государственная измена? – спросил Рэндалл.
– Вы свободны, граф, – сухо сказал король, и после небольшой паузы, добавил, – пока.
Поскольку граф прибыл в королевский дворец под конвоем, то возвращаться домой ему пришлось пешком. Впрочем, его это устраивало, ему просто необходимо было время, чтобы собраться с мыслями и спокойно обдумать свои дальнейшие действия. А что, как не прогулка пешком, как нельзя лучше способствует размышлениям. На пороге дома, графа встретил взволнованный Сэндз.
– Вас отпустили, ваша светлость?! – спросил он, нервно теребя пуговицу своего кафтана.
– Как видишь, старина Сэндз, – спокойно ответил граф.
– Значит все у вас в порядке?!
– Не совсем, Сэндз, не совсем. Однако, если мы в ближайшее время, ничего не предпримем, чтобы действительно все у нас было в порядке, то.... Впрочем, старина, чем дольше мы будем стоять на пороге, тем меньше у нас шансов на благополучный исход дела, – усмехнулся граф.
– Простите ваша светлость, – засуетился слуга, пропуская графа в дом, – но я хотел предупредить вас, что у нас гость. Он ожидает в гостиной.
Граф резко остановился и отрывисто спросил: – Кто же это?
– Некий капитан Монро, ваша светлость. Я не сказал ему, что вас арестовали. Я сказал, что вы по срочному делу отбыли в королевский дворец. Я думал он уйдет, но он сказал, что будет ждать вас, якобы, у него есть к вам срочное дело.
– Это очень кстати Сэндз! – воскликнул граф, радостно потирая руки, – вели подать нам бутылку самого лучшего бренди и не беспокоить. Да, чуть не забыл! Ты выполнил мое поручение?
– Вы по поводу банкирского дома Морган? – спросил Сэндз.
– Да, черт возьми! Я разве давал тебе другие поручения?! – в голосе графа послышались нотки нетерпения.
– Простите ваша светлость, конечно, я выполнил все, что вы мне приказали. Вы можете получить деньги, когда вам будет угодно, если выполните условие договора, таков был ответ банкира.
– Отлично, старина! Пока все складывается хорошо, – бодро сказал граф и решительно направился в гостиную.
– Ба! Кого я вижу! Дорогой Чарльз, вы не представляете себе, насколько я рад вас видеть! От всей души приветствую вас в своем скромном жилище! – Рэндалл быстро подошел к немного опешившему от такого теплого приема, капитану Монро, и с жаром пожал ему руку. Тот сделал попытку подняться с дивана, но Рэндалл не дал ему этой возможности.
– Сидите, сидите, любезный г-н Монро. Сейчас нам принесут ваш любимый бренди и мы с вами в спокойной и приятной обстановке обсудим наши дела. Ведь вы за этим сюда пришли? Не так ли?
– Да, – немного смущенно подтвердил Монро, заерзав на диване, – но, не только..., собственно я....
– Конечно, конечно, я понимаю, – перебил капитана, граф, – прежде всего, вы, пришли проведать старого друга, ну и заодно поговорить о делах. Верно?
– Верно, – согласился капитан и облизнул пересохшие губы.
В дверь гостиной негромко постучали.
– А вот и бренди! – воскликнул граф, и приказал, – войдите!
Вошедший слуга аккуратно поставил на стол вазу с фруктами и хрустальный графин, наполненный столь любимым капитаном Монро напитком. Затем он быстро и ловко сервировал стол и, наполнив рюмки хозяину и его гостю, бесшумно вышел. Дождавшись, когда за ним закроется дверь, граф поднял свою рюмку.
– За нашу встречу, дорогой Чарльз!
– За встречу, граф!
Минут пять они болтали ни о чем, стараясь делать вид, что кроме городских сплетен их ничего не интересует. Лишь после третьей рюмки, граф решил, что пора! Наступил момент, чтобы перейти к главному, ради чего, собственно он и затеял этот спектакль.
– Вам наверняка, Чарльз не терпится узнать, удалось ли мне облегчить кошелек герцога Кастильи? – спросил граф деловым тоном.
– Даа, – неуверенно произнес капитан, слегка оторопевший от такой резкой смены темы разговора.
– Так вот, спешу сообщить вам, что мне это удалось, – широко улыбаясь, сказал граф, – деньги почти у нас в кармане!
– Почти?!
– Да, почти. Осталась небольшая формальность. И здесь мне без вашей помощи не обойтись, дорогой Чарльз. Ведь если бы вы, таким чудесным образом, сюда сегодня не явились, я бы сам к вам пришел. Ведь речь идет о пятистах тысячах золотых дукатов. Надеюсь, вы помните?
– Конечно, – прохрипел осипшим от волнения голосом Монро, вытирая платком свой мгновенно вспотевший лоб, – а что за формальность?
– Вам нужно будет получить деньги и привезти их сюда. Вот, собственно, и все, – сказал граф, испытующе глядя на капитана.
– И все?! – недоверчиво спросил Монро.
– И все, – подтвердил граф, – только для этого нужно будет немного потрудиться.
– И что же я должен сделать? – настороженно спросил Монро.
– Сущие пустяки, дорогой Чарльз, сущие пустяки. Сейчас я вам все объясню. Дело в том, что у меня вышел небольшой конфликт с королевским прокурором, и я не исключаю, что за мной могут присматривать. Я, конечно, сомневаюсь, что прокурор может зайти так далеко, но когда речь идет о такой сумме, лучше исключить всякий риск. Вы согласны?
Монро кивнул.
– Вот поэтому, то, что я собирался сделать сам, я хочу поручить сделать вам, дорогой Чарльз. Деньги находятся в Данвирском отделении банкирского дома Морган, но получить мы их можем только тогда, когда банковский поверенный удостовериться, что Блэквуд благополучно покинул город. Не позднее, чем завтра, вы должны отправиться по указанному мною адресу. Там вас встретит поверенный, вы назовете ему свое имя, этого будет достаточно, чтобы он вам доверял. Затем вы освободите Блэквуда и вместе с банковским клерком сопроводите его за город через южные ворота, потом отпустите на все четыре стороны. Понятно?
Монро снова кивнул.
– Затем, опять же вместе с клерком, вы поедете в банк, где сможете получить деньги. Естественно после того как клерк подтвердит что все условия для их получения выполнены. Как только получите деньги, немедленно приезжайте сюда. Вам все понятно?
Монро кивнул.
– Ну вот, собственно, и все. Не такая уж сложная работенка. Не правда ли? – спросил граф, и, не дожидаясь ответа, продолжил, – жду вас у себя завтра, в десять утра, я сообщу вам адрес, по которому находится наш заложник, а также условный сигнал, чтобы вам открыли дверь.
– Но почему завтра? – спросил Монро.
– Так надо, дорогой Чарльз, так надо. Это не от недоверия к вам, это лишь небольшая предосторожность. А теперь, капитан, – сказал граф, вставая, – будем прощаться. Простите, что так внезапно прерываю нашу встречу, поверьте, я с большим удовольствием провел бы весь вечер в вашей компании, но у меня есть еще на сегодня неотложные дела.