Текст книги "Возвращение короля (СИ)"
Автор книги: Сергей Акименко
Жанры:
Мистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
– До завтра, капитан, до завтра, – повторил граф, видя, что Монро тупо уставившись на него широко раскрытыми глазами, не двигается с места. Граф позвонил в колокольчик. Вошел Сэндз.
– Сэндз, – обратился к нему граф, – проводи, пожалуйста, нашего гостя. Он уже уходит. Еще раз простите, Чарльз, но дела, которые меня ожидают, настолько важны, что я вынужден, скрепя сердцем, расстаться с вами.
Извинения графа, похоже, не совсем удовлетворили Монро, он явно находился в шоке от той бесцеремонности, с которой хозяин дома его выпроваживал. Капитан обижено поджал губы, встал с дивана, слегка поклонился и, не говоря ни слова, направился к выходу. Сэндз едва поспевал за ним.
– Вот, что Сэндз, – сказал граф, когда слуга, проводив Монро, вернулся в гостиную, – принеси-ка мне все, что может понадобиться для изменения внешности. Сегодня я, пожалуй, примерю на себя образ простого матроса.
Спустя полчаса, переодетый и загримированный граф, покинул свой дом через ту же самую калитку, через которую, всего сутки назад, его покинул Том Сойер. Приняв по пути все меры предосторожности, чтобы избавить себя от возможной слежки, граф, в конце концов, благополучно добрался до цели своей вечерней прогулки. По иронии судьбы, дом, в котором, как вы уже, наверное, догадались, он прятал Джека Блэквуда, находился по соседству с тем самым сарайчиком, где Том с Геком так ловко нейтрализовали Рыжего Соло. Еще раз, оглядевшись по сторонам, граф осторожно постучал в дверь.
– Кто там? – послышался грубый мужской голос.
– Открывай, Хэнк! Это я, – приказал граф.
Загремели засовы и спустя минуту, массивная дверь распахнулась. Граф вошел и сразу же прикрыл глаза рукой.
– Убери ты эту проклятую лампу, Хэнк! Ты светишь мне прямо в лицо!
– Прошу прощения, ваша светлость, – Хэнк убрал лампу и посторонился, пропуская графа к лестнице, ведущей в подвал.
– Как он там? – спросил граф, остановившись перед лестницей и вопросительно глядя на Хэнка.
– Да, ничего, – ответил Хэнк, – ест, пьет. Чего ему сделается?
– Ну, ладно, пойдем, посмотрим. Посвети мне!
Они спустились в подвал. Хэнк открыл замок и вскоре граф оказался лицом к лицу с одним из своих злейших врагов. Блэквуд сидел на полу прикованный к стене. Руки его были свободны, а щиколотки ног стягивали тяжелые кандалы.
– Ааа! Г-н граф! Наконец-то! Будет хоть с кем-то перемолвиться словцом, – прохрипел пират и загремел тяжелой цепью, – а я уж думал, помру здесь со скуки! С вашим преданным псом разве поговоришь, молчит как рыба.
После этих слов Хэнк угрожающе двинулся к пирату.
– Спокойно, Хэнк, – сказал граф, жестом останавливая слугу, – оставь лампу и иди наверх, нам с Блэквудом нужно поговорить. Обо мне не беспокойся, все под контролем.
Слуга шумно вздохнул, выражая свое недовольство, но подчинился и вскоре его тяжелые шаги стихли где-то наверху.
– Повезло тебе, Блэквуд, – начал, было, граф, но пират неожиданно перебил его.
– Да ну! – вскричал он, – неужели?!
– Да, – мрачно произнес Рэндалл, – Кастилья прислал деньги. Видимо ты действительно знаешь что-то такое...!
Граф пристально посмотрел прямо в лицо Блэквуду, и тот не выдержав его тяжелый ненавидящий взгляд, опустил голову.
– Что заставило его таки, раскошелиться, – после небольшой паузы, подытожил граф.
– Завтра, ты будешь на свободе, – продолжал он, не сводя глаз с Блэквуда.
– И не спеши радоваться! – повысил голос граф, заметив, как лицо пирата расплылось в широкой улыбке. Тот мгновенно помрачнел и уставился на Рэндалла своим единственным глазом.
– Прежде чем оказаться за стенами города, где тебя, наверное, уже ждут люди герцога, ты должен будешь сделать одно дело, иначе, клянусь богом, свобода для тебя останется несбыточной мечтой.
– Что я должен сделать? – настороженно спросил Блэквуд.
– Выполнить привычную для тебя работу, убрать одного человека.
– Зачем это? – спросил Блэквуд.
– Сам догадайся. Скажу только, что этого человека зовут капитан Монро, – Рэндалл усмехнулся и испытующе посмотрел на пирата.
– Тогда все понятно! – хрипло рассмеялся пират, – что ж, этого хлыща я укокошу с удовольствием! Значит, хотите все денежки себе заграбастать! Ловко! А как же аристократическое благородство? А? Ваша светлость?
– Еще одно слово и у меня окончательно исчезнет всякое благородство! Ты меня понял?! – яростно прошипел Рэндалл.
– Понял, понял, ваша светлость. Давайте, рассказывайте, как я должен все это устроить.
– Подробности тебе завтра объяснит Хэнк. Он же передаст тебе письмо, которое ты должен будешь положить в карман капитану, после того как сделаешь дело. Постарайся все выполнить чисто, если же тебя заметят, пеняй на себя, Хэнк или его брат тут же убьют тебя. Ты понял?
Блэквуд кивнул.
– Если все пройдет как надо, братья вывезут тебя из города, ну, а дальше, если хочешь жить, беги, и как можно быстрее! Все, прощай! – Рэндалл повернулся и сделал пару шагов по направлению к двери, затем вдруг остановился, и на мгновение задумался, потом снова повернулся лицом к пирату.
– И запомни Блэквуд! С этого момента, в отношении тебя, у меня будет только одна цель, твое уничтожение! Теперь я знаю, что ты заслуживаешь смерти, больше, чем когда-либо. И я постараюсь убить тебя при первой же возможности!
– Надеюсь, у нас будут равные шансы, – угрюмо процедил пират.
ГЛАВА 40
Том лежал на дне глубокого колодца, не в силах пошевелиться и вонючая тухлая вода, прибывающая непонятно откуда, грозила вот-вот покрыть его целиком. Он закричал от охватившего его ужаса, но крик растворился в холодном безмолвии. «Какой глубокий колодец»! – в отчаянии подумал Том. «Меня никто не услышит»! Вдруг ему показалось, что кто-то его зовет. Голос был женский. «Наверное, это мама»! – от этой мысли сердце его, радостно, забилось. Он снова закричал, что есть силы, но все было напрасно. Мрачные стены колодца поглощали его голос, не давая ему вырваться наружу. Меж тем вода, стала заливать лицо, еще немного, и все! Конец! Он захлебнется этой зловонной жижей неумолимо заполняющей всё свободное пространство его коварной ловушки.
– Эй, Томми! Очнись! Это я, Гек! Слышишь?! Очнись! Просыпайся же, черт возьми!
Том с трудом открыл глаза, и почувствовал, как дикая головная боль, словно стальной обруч, сдавила его голову. Он застонал, не в силах выносить боль, которая, по мере того, как он приходил в себя, постепенно охватывала все его тело.
– Где это я? – с трудом разлепив пересохшие губы, спросил он.
– В яме, Том! Ума не приложу, как тебя угораздило сюда попасть, – сказал Гек, сидевший на корточках перед своим товарищем и бережно поддерживающий его голову.
– Это ты, Гек? – тихо спросил Том.
– Конечно я! – воскликнул обрадованный Гек, – кто же еще? Давай Томми, помоги мне, надо выбираться отсюда. А то задохнемся здесь на пару. Воняет как из выгребной ямы!
Том заставил себя пошевелиться и с облегчением убедился, что руки и ноги целы, а голова..., ну, что голова? Поболит и перестанет, главное, что она на месте. Яма, а вернее сказать, промоина, в которой Гек обнаружил своего друга, к несчастью, оказалась достаточно глубокой, и Том, с помощью товарища, с большим трудом, выбрался из нее. Тяжело дыша, они уселись на влажный песок. Несколько секунд друзья молчали, восстанавливая дыхание. Первым заговорил Том.
– Значит, мне приснился кошмарный сон, – тяжело дыша, с трудом, проговорил он, потирая свои виски, – черт! Как болит голова!
– Еще бы! У тебя на затылке огромная шишка! Так что ничего удивительного, – сказал Гек, – у меня тоже все тело ломит. Но главное, что мы живы, и наши руки и ноги вполне себе здоровы. А что за сон тебе приснился, Томми?
– Как будто лежу я на дне глубокого, преглубокого колодца, и вода в нем все прибывает и прибывает, еще немного и я бы утонул. Ей богу! Я орал, орал, да все без толку. Вдруг слышу, зовет меня кто-то.
– Это, наверное, я тебя звал, – вставил Гек.
– Нет, – возразил Том, – голос был женский.
– Какой еще женский? – обиделся Гек, – сам ты женский! Здесь не было никаких женщин! Только мы с тобой.
– Но это, же был сон, Гек! А во сне все возможно.
– Сон, сон, – недовольно проворчал Гек, – может, еще скажешь, что и кораблекрушение было во сне?!
– Нет, что ты! Ты не беспокойся, Гек, я все помню. Я хоть и треснулся башкой, но не настолько, чтобы того..., – Том выразительно повертел пальцем у своего виска.
– Слава богу! – улыбнулся Гек, – а то я, было, подумал, что ты действительно того!
И тоже повертел пальцем у виска. Друзья весело расхохотались. Вдоволь насмеявшись, Том почувствовал, как головная боль постепенно угасает. «Правду говорят. Смех – лучшее лекарство»! – подумал он.
– Послушай, Гек! Выходит, мы одни спаслись?!
– Выходит, – вздохнул Гек, – я пока тебя нашел, излазил тут побережье на целую милю вокруг, но кроме обломков корабля, ни одной живой души. Я вообще не понимаю, как нам-то удалось остаться живыми. Ничего не помню с того самого момента, когда волна разнесла нашу шхуну вдребезги.
– И я ничего не помню, – сокрушенно произнес Том, и украдкой посмотрел на запястье. Браслет был на месте.
– Я так думаю, – рассудил Гек, – нам, каким-то чудом, все же, удалось забраться в шлюпку. Вон она валятся на берегу, – и он указал Тому на лодку, которая сейчас представляла собой жалкое зрелище. От нее остался только остов. Похоже, что ее разбило о прибрежные камни, а их просто выбросило на берег. Ну, а дальше Тому повезло меньше, чем его товарищу, он угодил в промоину с застоявшейся водой. Но..., все хорошо, что хорошо кончается.
– Что же мы теперь будем делать, Томми? – спросил Гек.
– Что делать? – переспросил Том, – прежде всего, напиться. Я лично умираю от жажды, а ты?
– Я тоже.
– Тогда пошли к тому лесочку. Может, найдем родник или речушку, какую. Попьем, а потом будем думать, что делать дальше. Послушай Гек! – внезапно воскликнул Том, – а вдруг мы на необитаемом острове?! Как Робинзон Крузо!
– Кто, кто? – удивленно спросил Гек, – какой еще крузо?
– Неважно. Один мой знакомый. Побывал как-то на необитаемом острове и выжил! Представляешь?
– Подумаешь! Чего тут особенного. Если, конечно, это был нормальный остров, а не кусок голой скалы.
– Не скажи! Поначалу ему пришлось очень трудно, но потом все пошло, как по маслу, особенно когда у него появился друг, Пятница! Вместе им стало значительно легче.
– Том! Ты чего мне мозги пудришь! Сперва Робинзон какой-то, теперь еще и пятница откуда-то взялся. Ты что меня за дурачка держишь?
– Почему за дурачка? – удивился Том, – вовсе нет. Я просто хочу сказать, что если судьба действительно забросила нас на необитаемый остров, то я буду Робинзоном, а ты Пятницей.
– А кто главнее? – хитро прищурившись, спросил Гек.
– Робинзон, конечно! Пятница у него был вроде слуги, – улыбаясь, ответил Том.
– Тогда, черта лысого! Не буду я никаким пятницей, а заодно и субботой с воскресеньем в придачу. Ложись Том! – внезапно скомандовал Гек и упал на песок, увлекая за собой товарища.
– Ты что Гек? С ума сошел? – с негодованием спросил Том, со злостью выплевывая попавший в рот песок.
– Из леса вышли люди, – пояснил Гек, – надо понаблюдать за ними, мало ли, кто они такие.
– А почему ж я их не заметил? – спросил Том.
– Потому что болтаешь, черте о чем! И не замечаешь ничего вокруг! Вот почему! Ладно, не обижайся, – примирительно сказал Гек, заметив, как Том обиженно поджал губы, – в спокойной обстановке, болтай, сколько тебе влезет, я с удовольствием тебя послушаю. Я вообще.... Сюда идут! Пригни голову!
– Сколько их? – взволновано спросил Том.
– По-моему, четверо. Точнее, не разглядел.
Том осторожно высунул голову и тут же снова уткнулся в песок.
– Я думаю, они нас заметили, – прошептал он, – что будем делать?
– Ну, раз заметили, то и нечего скрываться! – громко сказал Гек и не спеша стал подниматься. Том тоже последовал его примеру. К ним неторопливо приближались четверо мужчин. Один пожилой с большой окладистой бородой, он шел первым, за ним шли остальные. Эти трое были чем-то похожи друг на друга. «Скорее всего, братья», – подумал Том. Самому старшему из них, на вид было лет двадцать пять, остальные двое были примерно того же возраста что и Том с Геком. Ну, может быть, немного постарше. Вся компания была вооружена ружьями, кроме того, у каждого на боку болтался внушительных размеров нож. Взгляд у всех, особенно у бородатого, был тяжелый и недружелюбный.
– Веселые ребята, ничего не скажешь, – пробормотал Том.
Приблизившись, незнакомцы окружили их полукольцом.
– Кто вы такие? И откуда здесь взялись? – вместо приветствия, грубо спросил бородатый.
– Мне казалось, что приличные люди должны сперва поздороваться. А потом задавать свои вопросы, – спокойно сказал Гек и сложил на груди руки.
– А если я сейчас просто пристрелю тебя, щенок, чтобы ты не умничал. Что ты на это скажешь? – спросил бородатый.
– Что ж, сила на вашей стороне, стреляйте, коли охота, – невозмутимо ответил Гек.
– Он издевается над нами, отец! Позволь мне всадить ему пулю в лоб! – запальчиво выкрикнул один из братьев.
– Закрой рот, Эдди! Откроешь его только тогда, когда я разрешу тебе это сделать! – прорычал бородатый.
– Я смотрю, вы не из робкого десятка. А? – спросил он, поочередно рассматривая то Тома, то Гека.
– А чего нам боятся, – вступил в разговор Том, – после того, что нам пришлось пережить, нам уже ничего не страшно. Хотя нет, вру! Страшно! Страшно умереть от жажды. Пить ужасно хочется. Может, угостите перед смертью?
– Ха! Ха! Ха! – внезапно расхохотался бородатый, – а они мне начинают нравиться! – сказал он, поворачиваясь к сыновьям. Те тоже, как по команде, заулыбались.
– Дай им напиться, Тоби! – приказал бородатый, старшему из сыновей. Тот, молча, отстегнул висевшую на поясе флягу, и протянул ее Тому. Фляга мгновенно была опустошена и со словами благодарности возвращена хозяину.
– Ну а теперь рассказывайте, что с вами приключилось, – потребовал бородатый, но в голосе его уже не было былой агрессии.
– Знаю я эту посудину, – сказал бородатый, выслушав красочный рассказ Тома, Гек, понятное дело, не стал возражать, что именно Том должен был это сделать, – и со шкипером знаком, вернее был знаком, царствие ему небесное! Ну и что вы намерены теперь делать?
– Позвольте, все-таки, для начала представиться, – предложил Том, – меня зовут Том Сойер, а это мой друг Гекельберри Финн.
– А вы, кто такие? – спросил Гек.
– Я хозяин рыбацкой артели Иероним Вальц, а это мои сыновья, Тоби, Эдди и Вилли.
– Что-то не похожи вы на рыбаков, – недоверчиво сказал Гек.
– Сейчас, да, – согласился Вальц, – места здесь неспокойные, пираты частенько балуют нас своим вниманием. А мне сегодня утром сказали, что видели на берегу незнакомого человека, вот мы и пришли проверить, что и как.
– Понятно, – сказал Гек, – а можете вы нам сказать, где мы находимся, г-н Вальц?
– Конечно, почему бы нет? Вы находитесь в Мармонте, на морском побережье, принадлежащим графству Т., недалеко от рыбацкого поселка Птитбрайс.
– А сколько отсюда до Хейфена? – спросил Том.
– Миль тридцать, наверное, будет, – ответил Вальц, – туда можно легко и быстро добраться, были бы деньги! – сказал он, и глаза его алчно блеснули. Это не укрылось от внимательного взгляда Гека. Он вздохнул.
– Вот с этим у нас, как раз, беда, утонули наши денежки.
– Это плохо, – разочаровано произнес Вальц. Он критически оглядел Тома, потом Гека и сказал: «Но деньги, дело наживное, поработаете у меня с неделю, другую, глядишь, и заработаете на дорогу. Как, согласны»?
– Сначала накорми нас, на голодный желудок, такое серьезное решение принимать нельзя, – сказал Том.
– Ох, и острый у тебя язык, парень, – засмеялся Вальц, – ну, что ж, пошли, так и быть, накормлю. Но, учтите, счет за кормежку придется отработать.
Рыбацкий поселок Птитбрайс оказался довольно большим, Том насчитал десятка два вполне добротных дома и с десяток больших цейхгаузов для хранения рыбы. Почти в каждом дворе сушились рыбацкие сети, что свидетельствовало о том, что рыбная ловля, для местных жителей, являлась основным источником дохода. Обращало также на себя внимание и месторасположение поселка. От моря его отделяла гряда сопок покрытых песком. Вплотную к сопкам подступала лесополоса, лишь только преодолев которую можно было попасть в поселок. Все это делало его невидимым с моря, что, наверное, было очень удобным для его жителей. Поэтому-то Гек, исследовавший побережье, в поисках, оставшихся в живых после кораблекрушения людей, и не обнаружил его. Рыбацкие лодки, которых было довольно много, нашли себе стоянку в удобной бухточке, пробившей себе место между сопок и тянувшейся почти до самого поселка. Природа, как-будто специально создала это место для рыбаков, и они с удовольствием воспользовались ее подарком. В Птитбрайсе даже имелся свой постоялый двор, куда и направилась компания возглавляемая Иеронимом Вальцем. Пока они шли по поселку, провожаемые любопытными взглядами, Том убедился, что бородатый хозяин артели пользуется здесь непререкаемым авторитетом. Почти все встретившиеся им по пути люди, при виде Вальца, снимали головные уборы и почтительно его приветствовали. Вальц же, в ответ только слегка наклонял голову, не говоря при этом ни слова. На постоялом дворе их встретил невысокий пожилой мужчина с одной ногой, он стоял посередине двора, опираясь на костыль, и хмуро смотрел на входящих во двор гостей.
«Ни дать, ни взять, Джон Сильвер», – подумал Том. «Только попугая на плече не хватает. Какие же они здесь все угрюмые, рыба, что ли плохо ловится»?
– Здравствуй, Гарди! – приветствовал одноногого Вальц.
– Здравствуйте, г-н Вальц,– в свою очередь, поздоровался одноногий и вопросительно уставился на него.
– Вот, привел к тебе постояльцев, – Вальц указал на Тома и его товарища, – приюти их на некоторое время, – и он кинул одноногому монету. Тот на лету поймал ее и поднес к глазам.
– Маловато будет, за двоих то, – недовольно проворчал одноногий.
– Ничего. Они будут работать на меня. Заработают и расплатятся с тобой сполна. И все! Разговор окончен! – угрожающе повысил голос Вальц, решительно пресекая дальнейшие возражения хозяина постоялого двора. Тот недовольно крякнул, но перечить Вальцу не стал.
– Эльза! – крикнул он, повернувшись к дому, – Эльза! Чертова кукла! Куда запропастилась?! Сэм! – позвал он мальчишку, чистившему пучком соломы лошадь, – поди, сюда!
– Ладно, мы пойдем, пожалуй, – сказал Вальц, – дел еще полно.
– А вы, – он повернулся к Тому и Геку, – устраивайтесь и сегодня отдыхайте. А завтра рано утром, за вами зайдет Тоби.
– Сколько платить будете? – спросил Гек.
– Сговоримся, – усмехнулся Вальц, – если работать будете хорошо, не обижу.
С этими словами все семейство Вальцев не спеша, удалилось со двора.
– Вот что, Сэм, – сказал Гарди, подбежавшему мальчишке, – найди-ка ты мне Эльзу. Только быстро! Скажи, что я очень зол на нее. Ты понял?
Мальчишка кивнул и опрометью бросился выполнять поручение хозяина.
– Ну, что стоим? – Гарди хмуро посмотрел на своих невыгодных постояльцев, – пойдем в дом.
Не говоря больше ни слова, он заковылял к крыльцу дома, постукивая по дощатой дорожке деревянным протезом. Том и Гек переглянулись и последовали за ним. Едва Гарди поднялся по ступенькам, ведущим к входной двери, как она распахнулась и на пороге появилась девушка, одетая чуть ли не в лохмотья. Ее можно было бы назвать миловидной, если бы не затравленное выражение, по-видимому, никогда не сходившее с ее лица.
– Вот ты где, мерзавка! – заорал на нее Гарди и попытался ткнуть ее своим костылем в живот. К счастью, для девушки, ему это не удалось, и от этого Гарди еще больше рассвирепел.
– Я прикажу пороть тебя, пока ты не издохнешь! – кричал он, размахивая своим костылем.
– Что я такого сделала хозяин? – пролепетала девушка.
– Что сделала?! В том-то и дело, что ничего! У нас постояльцы, а тебя днем с огнем не сыщешь! – было похоже, что Гарди стремился выместить все свое недовольство, из-за того, что ему пришлось практически бесплатно, взять на постой двух юнцов, на несчастной служанке.
– Но хозяйка приказала мне...
– Чтооо?! – снова заорал Гарди, – ты еще смеешь пререкаться со мной! Эй! Кто там?! Фрэд! Мэнни! Кто-нибудь! Бегом сюда!
– Слушаю, хозяин, – послышалось сзади. Том и Гек мгновенно обернулись и увидели здорового, неопрятно одетого парня, с тупым выражением лица, который вырос у них за спиной, как из-под земли. Гарди тоже обернулся.
– Это ты Мэнни?! – спросил он, – ты-то мне и нужен! Нужно проучить эту дрянь! Всыпь-ка ей как следует! А мы полюбуемся!
Том был в шоке от этой отвратительной сцены.
– Эта одноногая сволочь, похоже, постоянно издевается над девчонкой, – прошептал ему на ухо Гек, – если этот урод к ней приблизится, я ему врежу.
– А я, если что, возьму на себя старого козла, а потом помогу тебе, – прошептал ему в ответ, Том.
– Сам справлюсь, – мрачно сказал Гек и весь подобрался, словно пантера перед прыжком. Между тем Мэнни, плотоядно осклабившись, медленно двинулся в сторону крыльца, на ходу снимая ремень. Как только он поравнялся с Геком, тот внезапно кинулся ему в ноги. Нападение было настолько неожиданным для Мэнни, что он тут же растянулся на земле во весь свой немаленький рост. Не давая Мэнни опомниться, Гек оседлал его и, схватив за волосы, стал с силой бить головой о землю. Том тоже не дремал, в мгновение ока он взбежал по ступенькам крыльца, на котором стоял онемевший от неожиданности произошедшего, хозяин постоялого двора и ударом ноги, вышиб у него костыль. Гарди пошатнулся и, наверное, упал бы, но Том, обхватив его сзади за шею, удержал инвалида на месте.
– Ах, ты мерзавец! – прохрипел Гарди, пытаясь, высвободится из «дружеского» объятия Тома, – вы подписали себе смертный приговор. Вам не уйти отсюда! Ты это понимаешь, щенок?!
Том не стал вступать с ним в дискуссию. Одной рукой крепко держа за шею «гостеприимного» хозяина, другой, он вынул из ножен подарок графа Рэндалла и нажал кнопку на рукояти, тем самым высвободил ярко блеснувшее на солнце, серповидное лезвие. Приставив его к горлу Гарди, он спокойно прошептал ему на ухо.
– Дернешься или начнешь кричать, перережу твое никчемное горло, понял?
Гарди, у которого от страха выступил пот на лбу, а глаза округлились настолько, что казалось, вот-вот выскочат из орбит, кивнул. Между тем, Эльза, судя по выражению ее лица, пребывающая в шоке от разыгравшейся на ее глазах сцены, стала медленно оседать на пол.
– Эльза! – крикнул ей Том, – не вздумайте падать в обморок! Все будет хорошо! Я вам обещаю!
Девушка отрицательно замотала головой, видимо, в знак того, что она и не собиралась проявлять слабость, так свойственную женщинам, в подобных ситуациях, и глазами показала Тому, чтобы тот повернулся и посмотрел, что происходит во дворе. Не отпуская Гарди, Том быстро повернул голову и с сожалением убедился, что Гек, явно переоценил свои возможности. Похоже, что Мэнни принадлежал к тому типу людей, у которых отсутствие мозгов с лихвой компенсировалось прочностью черепа. Поэтому все усилия Гека, разбить его тупую башку, оказались напрасными, Мэнни не только не потерял сознание, на что так рассчитывал Гек, но и сумел вырваться из его цепких объятий. Физически Мэнни превосходил Гека по всем параметрам, поэтому ему, без труда, удалось подмять его под себя и он сейчас, с видимым наслаждением, пытался придушить отчаянно сопротивляющегося парня.
– Ты! Старая сволочь! – прокричал Том в самое ухо Гарди и слегка оцарапал ножом его кадык, – сейчас же прикажи своему ублюдку отпустить моего друга, а не то я отправлю тебя к праотцам без всякого промедления! Ты понял?!
Но не успел одноногий садист набрать в легкие воздух, чтобы выполнить приказ Тома, как Эльза схватив тяжелый табурет и высоко подняв его над головой, бросилась на выручку Геку. Мгновенно оценив ситуацию, Том зажал рот Гарди, давая возможность девушке завершить задуманное. Приблизившись к Мэнни со спины, Эльза обрушила ему на голову табурет, от чего тот разлетелся на куски. «Боже»! – подумал Том. «Какая же у него крепкая башка»! И действительно, поначалу показалось, что Мэнни не получил никакого ущерба от страшного удара табуретом, поскольку поза его, после удара, не претерпела никаких изменений, он по-прежнему сидел верхом на Геке. Но, к счастью, продолжалось это, не более пары секунд. Мэнни покачнулся, и тяжело рухнул на бок. Том с облегчением вздохнул и немного ослабил хватку, этим не преминул воспользоваться Гарди, он с силой вцепился зубами в руку юноши. Том взвыл от нестерпимой боли и выпустил нож. С невероятной для инвалида ловкостью, Гарди оттолкнул его и через мгновение оказался у двери. Однако, ему не суждено было скрыться за ней, потому что та внезапно резко распахнулась и отбросила злобного калеку обратно. Из дома с диким воплем выскочила огромная красномордая тетка с растрепанными волосами. Не останавливаясь, она, разом перепрыгнув через все ступени крыльца, бросилась на Эльзу.
Мужская драка, зрелище непривлекательное, но, в принципе, обыденное и объяснимое. Самцы есть самцы. Но женская?! Наверное, нет ничего более отвратительного и противоестественного. Соотношение сил в противостоянии Эльзы с неизвестной, пока, нашим друзьям, фурией, было примерно такое же, как у Гека с Мэнни. Но, похоже, что у девушки, как говориться в таких случаях, «упала планка», отчаянно визжа, она с остервенением сопротивлялась чудовищу в женском обличье, стараясь нанести ей максимальный урон. Треск разрываемой ткани, клочки волос и сорванные украшения, разлетающиеся в разные стороны, вот непременный атрибут настоящей женской драки. И здесь, на глазах у слегка опешивших от происходящего молодых зрителей, всего этого было в достатке.
– Гек! – крикнул Том, – помоги девушке! А то эта грымза растерзает ее!
Но Гек и без подсказки товарища, понял, что без его вмешательства, дело для Эльзы может закончиться плохо. Он подскочил к дерущимся и, обхватив за шею тетку, свалил ее на землю. Иного способа оторвать ее от несчастной девушки не было. Изрыгая проклятия, фурия попыталась подняться, но Гек, заломив ей руки за спину, с силой прижал к земле.
– Успокойтесь, мадам, – сказал он, продолжающей извиваться и ругаться женщине, – если вы не успокоитесь, мой друг перережет вашему мужу горло. Ведь он ваш муж, верно?
Эти слова, сразу же возымели действие, женщина прекратила активное сопротивление. Правда ругаться не перестала и продолжала сыпать угрозами в адрес всех троих. Особенно досталось бедной Эльзе, которая тяжело дыша, дрожащими руками, пыталась привести в порядок, свое платье и волосы.
– Что будем с ними делать? – спросил Том, сидевший верхом на Гарди.
– Надо их связать и рты позатыкать, – предложил Гек, – а то на их крики, не дай бог, кто-нибудь сюда нагрянет. Мы и так наделали много шума.
– Эльза! – обратился Том к девушке, – в доме есть еще кто-нибудь?
Девушка отрицательно покачала головой.
– В доме живет еще один работник, Фред, – сказала она, с трудом переведя дух, – но его сейчас нет. По-моему, его хозяин послал куда-то, с поручением.
– Хорошо, – сказал Том, – значит нужно действовать быстро. Эльза, ты согласна помочь нам?
Девушка кивнула.
– Тогда принеси хорошую веревку, да подлиннее и что-нибудь, что можно было бы использовать в качестве кляпов. Поняла?
Девушка снова кивнула, и стыдливо прикрывая разорванное платье, пошла в дом.
– Ах ты, мерзавка! – снова завела свою песню фурия.
– Ругайся, ругайся, – миролюбиво разрешил ей Гек, – недолго тебе осталось.
В отличие от жены, Гарди молчал, лишь только скрежет его зубов выдавал бессильную ярость. Вскоре вернулась Эльза. Она успела переодеться в более или менее, сносное платье и привести себя в порядок. Щеки у нее порозовели, а с лица, наконец, исчезло выражение затравленного зверька. Она принесла большой моток бечевки и ворох всякого тряпья. Первой заткнули рот и связали фурию, потом настал черед Гарди и его верного слуги.
– Здорово же ты его огрела, до сих пор не очухался! – сказал Гек, помогая Тому спеленать бесчувственное тело Мэнни.
– Ну, вот и все! – удовлетворенно заметил Том, вставая, – теперь они не опасны, по крайней мере, на время.
– Эльза! Ты что-то потеряла? – спросил Гек, увидев, как девушка внимательно осматривает место своей схватки с хозяйкой.
– Да, – рассеянно ответила Эльза, не отрывая свой взгляд от земли, – единственную дорогую для меня вещь.
– Не эту ли? – спросил Гек, протягивая ей раскрытую ладонь, на которой лежал медальон.
– Да! – радостно вскрикнула девушка, и глаза ее заблестели от счастья. Она бережно взяла в руки медальон и поцеловала его.
– Я почему-то, был уверен, что он твой, а не этой, – Гек кивнул в сторону злобно вращающей глазами г-жи Гарди, – кстати, кто там изображен? Лицо его мне кажется знакомым. Кто это?
– Не время сейчас для этих разговоров, – озабоченно прервал друга, Том, – надо уходить отсюда, пока не поздно. Эльза, ты с нами?
– Конечно я с вами! – горячо сказала девушка, – если я останусь, меня убьют! Только не бросайте меня, я вас очень прошу!
– Успокойся Эльза! – сказал Том, – неужели ты думаешь, что мы способны на такую подлость, после всего, что здесь случилось?
– Нет, – тихо ответила Эльза и густо покраснела.
– Тогда вперед! – воскликнул Гек и указал на конюшню, – надеюсь, здесь найдется три хороших лошади.
– Две, Гек, – поправил его Том, – две лошади. Мне лошадь не нужна, я все равно не умею ездить верхом.
– Не умеешь?!!! – в один голос спросили Эльза и Гек.
– Да! Не умею! – с вызовом ответил Том, – поэтому поеду с кем-нибудь из вас. И хватит об этом. Эльза! Иди в дом и быстро приготовь все к отъезду. Нам нужна еда и питье. Кстати, если в доме есть какое-нибудь оружие, скажи. Мы его тоже прихватим. Гек, а ты займись лошадьми.
– Слушаюсь, г-н генерал! – весело сказал Гек и все трое расхохотались.
ГЛАВА 41
Эльза оказалась неплохой наездницей, не говоря уже о Геке, который явно испытывал удовольствие от верховой езды. Благодаря этому, беглецам удалось без задержек отмахать добрый десяток миль, прежде чем лошадь, несущая на себе двойную ношу, в лице девушки и Тома, стала выказывать явные признаки усталости. Пришлось сделать привал, который, оказался совсем не лишним не только для лошадей, но и для наездников. Ведь у них с утра во рту маковой росинки не было, да и физически друзья подустали. После столь драматических событий, произошедших утром, им просто необходимо было передохнуть.