Текст книги "Рубикон"
Автор книги: Наталья Султан-Гирей
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 45 страниц)
Глава восьмая
IРубикон – горная речка, мутная и быстрая, отделяла Италию от Галлии Цизальпинской. Войска готовились к переправе. Легионеры радостно и напряженно глядели на италийский берег. Девять лет длилось завоевание Галлии, Британии и берегов Рейна. Девять лет непрерывных походов. У многих уже не осталось дома ни одного близкого человека, но жажда увидеть родные места томила и их.
Достав из сумок бычьи пузыри, легионеры принялись надувать их. Однако сигнала к переправе все еще не было.
Цезарь недвижно застыл в седле. Наконец, как бы очнувшись от сна, провел рукой по глазам.
– Жребий брошен. – Он дернул поводья и медленно въехал в бурлящий Рубикон.
Войска Дивного Юлия форсированным маршем шли на Рим.
Авлу Гирсию был дан строжайший приказ отобрать сотню самых преданных ветеранов и день и ночь скакать в Аполлонию. Если Октавиан попадет заложником к Помпею, Цезарь не знал, выдержит ли его сердце и разум такое испытание. В дни междоусобных смут лишь копья легионеров смогут защитить его дитя. Сейчас военный лагерь – самое безопасное место.
– За все годы моей власти я еще никого не казнил, – произнес Цезарь, глядя в упор на Гирсия, – но если с моим ребенком случится что—либо недоброе, на дне морском сыщу.
Старый легат, массивный и крепкий, наклонил тяжелую седую голову:
– Буду беречь, как знамя.
В Риме поднялась паника. Отцы отечества покидали виллы, библиотеки, домочадцев, погреба, полные винами. Они бежали на Юг. Там еще крепки старые традиции. Узурпатор нескоро овладеет благословенным краем. Цицерон писал из Неаполя в Рим своему другу Лелию Аттику: «Продавай все недвижимое и спеши в Элладу, ибо с приходом Цезаря к власти следует ожидать нападения на частную собственность, гонения на знать, отмены долгов и бесконечные казни».
Предприимчивый Кассий собрал из своих клиентов отряд и ушел в горы. Он звал Децима Брута встать на защиту Рима и Республики.
– А мои векселя? – огрызнулся Децим. – Эта старая карга никак не подохнет, должен же я получить с нее за мои труды!
Сервилия медленно умирала. Исхудавшая, обтянутая желтой кожей, с седыми космами, разметавшимися по подушкам, она лежала на широкой брачной постели. Децим угрюмо сидел возле. Под страхом жестоких пыток рабам было запрещено входить в спальню больной госпожи.
– Дай воды. – Сервилия облизала спекшиеся губы.
– Подпиши векселя.
– Нет! Не позволю грабить моего сына. Все Марку!
Децим безмолвно уставился в стену... Он выглядел не лучше умирающей. Небритый, осунувшийся, с налитыми кровью глазами, он пятые сутки бессменно дежурил у ложа Сервилии.
Смеркалось. За окном рокотал встревоженный Рим.
– Будь Цезарь уже в Риме, ты не посмел бы терзать меня. Проклинаю! – Собрав последние силы, больная села и вытянула костлявые руки. – Воды!!! Пить!
Децим покачал головой. Сервилия упала ничком и глухо, точно издыхающая волчица, завыла. К ночи больная притихла, не просила пить и даже не стонала.
Децим схватил ее костенеющую руку и, вложив в уже помертвевшие пальцы стилос, вывел подпись. Умирающая протестующе захрипела. Децим быстро повернул ее лицом вниз и налег.
В окне мелькали огоньки. На площадях, размахивая факелами, плясал бедный люд. Рим ждал Цезаря.
IIМарк Юний Брут, вернувшись к родным пенатам, навестил Бывший цензор нравов обрадовался юноше,
– Порция заждалась, семь лет странствовал ты по чужим странам, а она ждала тебя. Слышать не хочет о других.
Порция вышла в сад. Тоненькая, грациозная, она глядела на жениха радостно и влюбленно.
В саду цвела жимолость, и ее белые лепестки усыпали домотканую скатерть. Засахаренный мед золотился в простых каменных чашах. Вместо вина Катон разлил в кубки парное молоко.
– Я враг разврата и роскоши. В моем доме царит республиканская строгость нравов и воздержанность.
Порция умоляюще взглянула на молодого гостя, прося извинить странности ее брата.
– Тиран без боя ввергся в беззащитный город, – ораторствовал за столом бывший цензор нравов. – На заре, закутавшись в тогу, я вышел один, безоружный, навстречу гибели. Я шел по дороге, намереваясь кинуться под копыта коня злодея и разбудить его уснувшую совесть. Узурпатор же, завидя меня, цинично усмехнулся и издевательски пожелал мне доброго утра. "Не утро предо мной, а ночь Рима", – ответствовал я. к он со спокойным бесстыдством похвалил мою привычку к ранним прогулкам и объехал. Я бесновался, проклинал их, а они шли и шли, обходя меня. И я вернулся домой.
Брут, стараясь скрыть улыбку, сочувственно наклонил голову.
Возвращаясь из гостей, он думал о Порции: "Бедняжка! Сколько такта, сколько терпения нужно, чтобы ужиться с этим сумасшедшим!" Юноша вспомнил, что жена и та давно сбежала от Катона, а сыновья, не вынеся отцовских чудачеств, учились Где-то вне дома. "Как же Порция любит меня, если, чтоб дождаться нашей встречи, она так долго терпела домашний ад! К несчастью, для женитьбы мало горячей любви, нужны деньги".
После Сервилии остались одни долги. Децим предъявил неоплаченные векселя. Протестовать подпись покойницы и поднять в Сенате скандальное дело о подлоге Марк Брут не желал. Уязвленный Децим не пощадит фамильной чести славного рода Брутов.
Марк Юний обратился к Цезарю. Триумвир ласково принял его. Однако его просьбу выручить деньгами встретил недоумением. Он не мог поверить, чтобы больная за какие-нибудь три года прожила такое колоссальное состояние, и обещал выяснить все без огласки. Пусть мальчик готовится к свадьбе. Гай Юлий с радостью заменил бы отца, но боится, что при виде такого свата доблестного республиканца Катона хватит удар. Брут рассмеялся. Цезарь привлек сына Сервилии к себе:
– А ты не считаешь меня тираном?
– Если Республика – Катон и Децим, я рад твоей тирании, – шутливо ответил Брут.
Децим явился в курию до заседания Сената. Его вызвали к цензору нравов. Цезарь заинтересовался, на какие средства бедный сирота отстроил роскошную виллу в Байях и воздвиг себе пышный дворец на Палатине. Децим возмутился:
– Я не вмешиваюсь ни в чьи дела и требую, чтобы и меня оставили в покое!
– Мы говорим с глазу на глаз, – сухо ответил Цезарь, – и я полагаю, ты не допустишь, чтоб тебя судили за подлог и вымогательство. Верни векселя, подписанные Сервилией, и живи с миром в своих домах.
– А твой ублюдок станет владеть моими родовыми землями! Я Брут, а не он! – выкрикнул в бешенстве Децим, но векселя отдал.
С этого дня Децим Брут зачастил к Кассию. Он поклялся уничтожить тирана.
– Узурпатор узнает, как грабить лучших людей Рима, – повторял Децим. – Одна надежда на Помпея!
IIIСобрав остатки верных, Помпей укрепился на юге Италии. К нему бежали Катон и Кассий. Децим последовал их примеру и, чтобы окончательно досадить Цезарю, уговорил Марка Брута присоединиться к армии Великого.
Помпей полагал, что в гористой, полудикой Калабрии он легко разобьет легионы Цезаря. Но Цезарь, покинув Рим, направился в Иберию, где были сосредоточены под начальством Секста Помпея, сына Великого, наиболее боеспособные части помпеянцев.
Из Италии до Нарбона легионы Дивного Юлия плыли на быстроходных лигурах. Массалия, верная Великому, заперла свою гавань и готовилась к осаде. Они миновали ее и направились к Нарбону.
Воды Тирренского моря, ярко—синие в полдень, к вечеру меркли. Облака, розовые, лиловые, нежно—голубые, сливаясь с гаснущим небом, тянулись к западу. На востоке уже стемнело, и тонкий серпик молодого месяца налился серебром.
В каютах зажгли огни. Цезарь внимательно просматривал школьные записи своего наследника.
– Ты хорошо учишься, мой родной.
Октавиан скромно опустил ресницы:
– Я счастлив, если мои успехи обрадовали тебя, Дивный Юлий. Учиться очень трудно. У меня часто болит голова, по ночам кашляю.
Цезарь потрогал его лоб.
– По моему, ты не болен.
– Сейчас нет, но часто болею. – Мальчик вздохнул. Он давно сообразил, что головная боль самая выгодная, проверить нельзя, а все жалеют.
Цезарь погрузился в свои рукописи. Октавиан попросил разрешения написать письмо.
– Пошлешь гонца? Я обещал моему товарищу писать каждый день.
– Гонец будет. Я рад, что ты умеешь быть верным другом.
Октавиан занялся письмом.
Цезарь залюбовался красивым ребенком, ему пришлось в голову, что Атия по глупости перепутала. Девочка – крупная, круглая, настоящий кузнечик из Велито, но мальчик настоящий с ног до головы сказочный троянский царевич. У него не римский тип. Или в роду Октавиев глубоко в поколениях примесь галльской крови, или же древняя Троя передала через столетия маленькому квириту эту царственную утонченность. темно-зеленая, как мед, головка, точеное нежное личико, длинные черные ресницы и томная бледность.
"Уж слишком красив для мальчика!" Цезарь неодобрительно скользнул взглядом по стройным ножкам и хрупкой грациозной фигурке. что-то неуловимо жалобное, точно надломленное, сквозило во все облике его наследника. Октавиану уже шел четырнадцатый год, но он казался девятилетним ребенком.
– Что же ты так долго пишешь, можно мне прочесть?
Октавиан польщено протянул таблички, Цезарь пробежал взглядом.
Его брови изумленно поднялись. Он еще раз прочел.
– Что за ерунда написана?
– Это не ерунда, а письмо к моему любимому другу.
– Это вздор! – Цезарь сердито повысил голос. – Послушай сам: "День и ночь в горьких слезах томлюсь по тебе, мой желанный. Корабль быстрокрылый уносит меня от милой Эллады к немилой стране эфиопов", каких эфиопов?
– Я ошибся, к Иберии.
– Эфиопы еще полбеды, полюбуйся дальше! "Ночью на ложе моем одиноком руки ломаю в тоске о тебе". Что это такое?
– Из книжки "Персей и Андромеда". Очень хорошая книжка. – Октавиан оживился. – Андромеду похитили пираты и приковали к стене, а Персей на крылатом коне примчался и разрубил оковы.
Цезарь не пришел в восторг.
– Хочешь писать товарищу – пиши, как все люди, а не переписывай из дурацких книжек чепуху, которую сам не понимаешь.
– Почему это я не понимаю? – Октавиан наклонил голову и приготовился заплакать. Цезарь быстро подошел к нему.
– Я подарю тебе книги, мы прочитаем "Детство Кира", "Основание Александрии".
– Я не люблю читать о войне.
– Ну, тогда спи лучше. – Цезарь махнул рукой.
IVВ Нарбоне Мамурра радушно приветствовал войска своего принципала. Он просил Дивного Юлия дать три дня отдыха легионерам.
– Город устраивает пир в честь доблестных воинов.
Цезарь поблагодарил.
– Послушай, Мамурра, ты ведь сам не женат, – неожиданно спросил он. – Не знаешь ли ты какой-нибудь достойный матроны на эти три дня?
– Миловидной и обаятельной? – Мамурра лукаво прищурился.
– Ох, нет, друг. – Цезарь озабоченно вздохнул. – Просто доброй и порядочной женщины, чтобы занялась Октавианом, пока мы здесь. Не могу же я таскать ребенка по холостым пирушкам.
– Скрибония, супруга Аппия Клавдия. Молода немного, но присмотреть сумеет.
Матрона Скрибония была второй год замужем и скучала в этом греческом городе на галльской земле. Ее муж, сенатор, удалившийся на покой, вел дела по откупам с Мамуррой. Почтенный Клавдий вступил в седьмой десяток, а Скрибонии весной исполнилось девятнадцать. Она обрадовалась Октавиану. На целых три дня у нее будет чудесная живая игрушка.
Мальчик с интересом рассматривал ее жилище. Нелепая и аляповатая роскошь вызвала у него усмешку. У себя дома он привык к по-настоящему ценным и изящным вещам. Но сама Скрибония, ловкая и быстрая, понравилась. Она вертела Октавиана, брала на руки, целовала, опрыскивала своими духами.
– Ты не боишься воевать? – Скрибония подкинула его в воздух. – Ты же сам не больше меча.
– Я привык к военным невзгодам. Меня с детства воспитывали в спартанской строгости. В зимнюю пору я переплывал ледяной поток.
– Почему же ты так пищишь, когда я тебя купаю?
– Это я шутил. Прежде чем пойти в поход с Цезарем, я еще мальчиком дрался с орлами. – Он покраснел, но потом сообразил, что, Во-первых, эта дура никогда не сможет проверить, а во-вторых, Агриппа его ни за что не выдаст. – Мы пошли вдвоем с моим другом, он тоже храбрый мальчик, – снисходительно заметил Октавиан. – Я оставил товарища у подножия скалы, а сам стал карабкаться на головокружительные кручи. Внизу ревело море, но мне не было ни капельки страшно.
Рабыня убирала со стола. Скрибония пригласила гостя поиграть в мяч.
День был солнечный и безветренный. Октавиан бегал, поддавал мяч в сторону и, наконец, забросил на крышу.
– Надо достать, – небрежно сказал он своей партнерше.
– Я тебя подсажу, – лукаво улыбнулась молодая матрона. Октавиан побледнел. Он не привык лазить по крышам.
– Ведь это не на орлиные кручи карабкаться, – подзадорила Скрибония.
– Подсади. – Он с отчаянием уцепился за плющ. Хозяйка подбросила его к самому карнизу. Расцарапав колени, Октавиан дополз до мяча.
– Сними меня, – торжествующе крикнул он.
– Да что ты! – Скрибония, отбежав, расхохоталась. – Прыгай, тут же невысоко!
– Сними меня! – Уцепившись за выступ водостока, мальчик боялся шевельнуться. – Сними, я пожалуюсь Цезарю!
Скрибония убежала. Октавиан кричал, плакал, икал. Она снова вышла.
– Прыгай, я поймаю. – Матрона протянула руки, но ее гость оцепенел от страха.
Рабы принесли лестницу и бережно сняли "охотника за орлами". Вечером "доблестный воин" пожаловался Цезарю:
– Злодейка хотела столкнуть меня с крыши. Я мог бы насмерть расшибиться. Пусть ей отрубят голову.
– Там ничего не стоит спрыгнуть, – повторил Цезарь слова "злодейки". – Зачем ты забрался туда, если так боишься? Я не люблю трусов.
– Умираю, умираю. Скрибония избила! Жуткие боли в боку! Никому я не нужен, все разлюбили. Схороните в чужой галльской земле!
Цезарь взял его за руку:
– От боли в боку есть прекрасное лекарство. Замолчи, или я тебя высеку!
Октавиан всхлипнул и затих.
VВесна в Аквитании, южной части Галлии, тихая и солнечная. Цвели олеандры. Вдали голубело море. Широкая вымощенная мрамором страда вела до Пиреней. Страна, давно покоренная римлянами и заселенная потомками завоевателей и местных женщин, изобиловала плодовыми садами и пажитями.
Частые привалы у деревушек и военных поселений делали поход скорее маневрами, чем боевым маршем. Жители выносили легионерам молоко, сдобные хлебцы, копченую свинину, вино и сладости.
Туземные отцы отечества просили не трогать их жен и дочерей, а веселым девушкам они сами заплатят, чтобы те были поприветливее к доблестным воинам.
В предутренних сумерках легионеры сбегались к лагерному валу со всех сторон и, перепрыгнув его, норовили юркнуть в палатку прежде, чем центурион заметит самовольную отлучку.
Цезарь не подтягивал дисциплины. Он знал, в нужный час ни один из его солдат не допустит промаха. А сейчас эти веселые проделки могли встревожить лишь добродетельного Катона. Легионеры были благодарны вождю за снисходительность к их человеческим слабостям и не подводили своих центурионов.
Выступали с восходом солнца. Оружие и доспехи всех центурий блистали, как на параде.
Стараясь геройски держаться в седле, Октавиан ехал во главе войска между Цезарем и Антонием. Он чувствовал обожание легионеров и, проезжая мимо, всегда ронял одну из самых очаровательных улыбок.
Цезарь запрещал оказывать излишнее внимание своему племяннику, но солдаты упорно жаждали иметь живого божка.
Зато все трибуны с первых же дней возненавидели маленького деспота. Валерий Мессала за чарочкой вина пожалел, что в Риме не привился спартанский обычай – сбрасывать недоносков со скалы.
Октавиан в тот же вечер насплетничал Цезарю, что Валерий Мессала обозвал Дивного Юлия лысым дураком.
– Он просил тебя передать мне это? – спокойно спросил Цезарь.
– Нет, но... – Мальчик замялся.
– Я знаю Мессалу, – так же спокойно продолжал Цезарь, – и уверен, что, если он захочет высказать свое мнение обо мне, он обойдется без твоего посредничества.
Октавиан промолчал. Он ненавидел своих недругов не меньше, чем они его. Понимая, что никто не посмеет ответить племяннику Цезаря дерзостью, изводил их с самым невинным видом. С особым удовольствием он задевал Антония. На каждом шагу подчеркивал все его ничтожество. Антоний, помня былое, отмалчивался. При переходах, не обращая внимания на колкости мальчика, беседовал с Цезарем.
Октавиан вертелся в седле, сбивал листья, ежеминутно оглядывался, любуются ли им легионеры. Наконец, уронил свой хлыстик.
– Антоний, подними.
Антоний молча поднял. Через несколько минут мальчик снова упустил хлыстик.
– Антоний!
Цезарь быстро сам поднял злополучный хлыстик и заложил за пояс.
Остаток пути триумвир ласково расспрашивал Антония об его домашних делах и успехах его дочери Клодии.
VIОктавиан возился с медвежонком. Уложив зверька на подушки, завязывал бант.
– Сколько рядов в македонской фаланге? – неожиданно спросил Цезарь. – Я забыл что-то.
– Македонская фаланга, строй пехоты, введенный Филиппом Хромым, отцом Александра...
– Я это помню, – недовольно перебил Цезарь, – интересно знать, сколько воинов в этой фаланге?
– С непобедимой фалангой доблестных македонцев Александр разбил персов и женился на их царевне—красавице Роксане. Она полюбила юного героя. Кроме нее у македонского царя было триста жен...
– Иди сюда. – Цезарь достал школьные записи своего наследника. – Это что за чертеж?
– Укрепления какие—то.
Гай Юлий укоризненно покачал головой:
– Это не укрепления, а чертежи осадных машин. Ты не сам чертил?
– Сам.
– Лжешь. Все обозначения сделаны не твоим почерком.
– Агриппа чертил.
– И уроки за тебя учил он?
– Помогал.
– Если б он помогал, у тебя хоть что-нибудь в голове осталось бы. Просто он за тебя все делал. Тебе не стыдно?
Октавиан молчал.
– Бери меч, ты же говорил, что ты первый по рубке мечом.
– Агриппа первый по рубке, а я совсем не умею. Меня не заставляли.
– Очень хорошо! За два года в школе ты научился лгать, читать идиотские книги вроде "Андромеды", писать глупые письма своему дураку Агриппе...
– Агриппа первый ученик по всем предметам, а не дурак! – обиженно крикнул Октавиан.
– Умный и порядочный мальчик с такой дрянью, как ты, дружить не станет. – Цезарь говорил сдержанно, но эта сдержанность была зловещей. – Я сегодня же поблагодарю начальника школы за твои успехи. А Агриппу велю бить палками перед всем строем за подлог и обман!
– Нет, нет, он же не виноват! Я больше не буду! Никогда не буду! – Октавиан был так потрясен, что забыл заплакать.
– Твой друг поступил неправильно и будет наказан, – отчеканил Цезарь, – но я рад, что в тебе есть хоть капля честности, если не по отношению ко мне, то к товарищу. А почему ты позволяешь себе оскорблять моих друзей?
Октавиан робко вскинул ресницы у виновато улыбнулся.
– Как ты обращаешься с Антонием? "Подай, принеси, подними..." Антоний не раб, не вольноотпущенник, а мой самый близкий и старый друг. Он спас мне жизнь в бою с пиратами! Я удивляюсь его терпению.
– Я не люблю Антония.
– За что? За то, что он так умен и тактичен и делает вид, будто не замечает, как плохо я тебя воспитал? А Гирсий? Легат, убеленный сединами, дважды консуляр. Как ты с ним разговаривал? Он тебе, как ребенку, принес этого зверька, а ты даже не встал. Седой, прославленный в боях воин стоял, а ты, паршивый, трусливый мальчишка, говорил с ним развалясь на ложе, да еще заложив ножку за ножку и подрыгивая ими. Мне было стыдно! Ни чувства пристойности, ни уважения к старшим, ни смелости. Все пороки раба в моем сыне! Марцелл прав: такие люди, как ты, нуждаются в плетке. Но мне было противно, думал, ты поймешь сам. Я предчувствую, победит Помпей! У него есть сын, и какой! Секст Помпей не побоялся за дело своего отца выйти на бой со всеми моими легионами, лучшими легионами Рима! А мой сын? У меня нет наследника...
– Ты не можешь любить меня, я тебе чужой, – прошептал Октавиан. Он знал, что его приемный отец не выносит этого напоминания.
Цезарь резко обернулся:
– Ты мне больше чем родной! Даже в мою покойную дочь я не вложил столько тепла, забот и нежности. – Он взволнованно прошелся по палатке. – До сегодняшнего дня каждое твое желание исполнялось, как закон Рима. – Он заложил руки за спину и остановился перед племянником. – Ты видел армянское посольство Тиграна? Помнишь, толстый такой? Так вот, в Рим царям Востока въезд воспрещен. Я принял его в Байях и не пригласил сесть за стол. Я ел сырую медвежатину с британскими вождями, пил желудевое пойло с германцами и галлами, но с Тиграном не захотел делить хлеб. Стоя в дверях, армянин отвечал на мои вопросы, и не потому я унизил его, что он варвар, а потому что он подл. Раболепный и приторный перед нами, этот Тигран казнил в Армении пятьдесят тысяч своих подданных. И ты растешь не римским героем и не наследником моих замыслов, а мерзким восточным царьком. Жестокий со слабыми, трусливый перед сильными. Такого сына мне не надо! Я не доверю Рим лжецу и трусу! – Цезарь вышел.