355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мотокиё Дзэами » Классическая драма Востока » Текст книги (страница 4)
Классическая драма Востока
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:43

Текст книги "Классическая драма Востока"


Автор книги: Мотокиё Дзэами


Соавторы: Шэн Хун,Хань-цин Гуань,Киёцугу Каннами,Сянь-цзу Тан,Тин-юй Чжэн,Чао-гуань Ян,Шан-жэнь Кун,Чжи-юапь Ма
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 43 страниц)

Шудрака [15]15
  Автор наиболее динамичной пьесы древнеиндийской драматургии, Шудрака является весьма романтичной и таинственной личностью. Он сам выступает героем ряда художественных произведений, специально посвященных его жизнеописанию. Время его жизни пока еще точно не установлено, и диапазон гипотетических дат простирается от III века до н. э. по VIII–IX века н. э. Наиболее вероятно, что он жил в VI веке. Также неясно и его положение – был ли он в действительности, как говорят об этом некоторые легенды, царем, и если да, то почему имя его образовано от названия самой низшей варны (шудры – рабы)?
  Впервые переведший "Глиняную повозку" в 1928 году на английский язык, известный индолог Г. -Г. Вилсон писал: "Глиняная повозка" во многих отношениях является наиболее человечной изо всех пьес на санскрите. Чувствуется нечто поразительно шекспировское в умелой обрисовке характеров, энергии и жизни многочисленных персонажей, непосредственности и прозрачности сюжета". Эти качества особенно привлекали внимание европейских переводчиков. Кроме английских переводов, известны также переводы на немецкий, французский, итальянский, шведский, датский, голландский и хорватский языки. Л. Фейхтвангер опубликовал в 1916 году свою обработку "Глиняной повозки" для театра; она была переведена на русский язык и опубликована в 1939 году.
  Первый же перевод на русский язык (часть пролога и первого действия) непосредственно с санскрита был выполнен К. И. Коссовичем ("Москвитянин", 1849, сентябрь, с. 1–42, раздел "Иностранная словесность"). Для данной публикации использован перевод, выполненный советским индологом В. С. Воробьевым-Десятовским и поэтом В. С. Шефнером и полностью опубликованный издательством "Художественная литература" в 1956 году. В 1957 году театр им. А. С. Пушкина в Москве осуществил постановку спектакля "Белый лотос", основанного на "Глиняной повозке" Шудраки.


[Закрыть]
. Глиняная повозка

Действующие лица

В прологе

Сутрадхара

Актриса, играющая Васантасену.

В драме мужчины:

Чарудатта, разорившийся брахман-купец.

Рохасена, сын Чарудатты.

Майтрея, друг Чарудатты.

Вардхаманака, слуга Чарудатты.

Арьяка, сын царя Гопалы, смененного на троне его братом Палакой.

Шарвилака, брахман – вор, друг Арьяки.

Самстханака, шурин царя Палаки.

Витаиз свиты Самстханаки.

Стхаварака, слуга Самстханаки.

Массажист, впоследствии буддийский монах.

Матхура, хозяин игорного дома.

Игрок.

Дардурака, игрок и друг Шарвилаки.

Вита, приближенный Васантасены.

Карнапурака, слуга Васантасены.

Кумбхилака, слуга Васантасены.

Вирака, начальник городской стражи.

Чанданака, старшина городской стражи.

Судья.

Старейшина.

Писец.

Служитель суда.

Первый палач.

Второй палач.

Женщины:

Васантасена, знаменитая гетера города Уджайини.

Старуха, мать Васантасены.

Маданика, служанка Васантасены.

СлужанкаВасантасены.

Дхута, жена Чарудатты.

Раданика, служанка Чарудатты.

Место действия – столичный город Уджайини и запущенный парк Пушпакарандака в его предместье. Время действия – четыре дня.

Пролог

Молитва

 
Чтоб ноги, под себя поджатые, связать,
Двойным сплетеньем змей обвил их Шамбху.
 
 
Дыхание прервав, он успокоил
Все чувства, что препятствуют познанью.
 
 
И, мудрым взглядом к истине приблизясь,
Рассматривает душу он в себе,
Свободную от всех мирских желаний.
 
 
Так созерцанье Шамбху растворилось
В усилии постигнуть пустоту
И тем с душой всемирною слилось.
 
 
Пусть же хранит вас созерцанье Шамбху!
 

И еще:

 
И да хранит вас шея Нилакантхи,
Она подобна темно-синей туче,
И Гаури рука, лианы гибче,
Сверкает, словно молния, на ней!
 

Сутрадхара.Довольно медлить! Ведь мы злоупотребляем любопытством зрителей! Сейчас я, поклонясь почтенным знатокам искусства, объявляю, что мы решили показать им драму «Глиняная повозка». Известно, что ее создатель

 
Величественной обладал походкой, —
Царю слонов он в этом был подобен;
Имел глаза, как у чакоры-птицы [16]16
  Чакора– род куропатки, у которой, по поверью индийцев, при виде отравленной пищи мутнеют глаза. Единственная для нее пища, в которую не может быть подмешан яд, – это лунные лучи.


[Закрыть]
;
Лицом был светел, словно полнолунье,
И телом был и строен и прекрасен;
Поэтом лучшим средь рожденных дважды [17]17
  …лучшим среди рожденных дважды… – Здесь имеются в виду представители трех высших варн (сословий) древнего и средневекового индийского общества: жреческой (брахманы), воинской (кшатрии) и торгово-ремесленной (вайшьи). После обряда посвящения, который и считался вторым рождением, они имели право на традиционное образование. Особенно этот термин (дважды рожденный) прилагается к брахманам, имевшим право совершать жертвоприношения, изучать веды и обучать их чтению. Он изучил Ригведу, Самаведу… – то есть был знатоком вед, священных книг древних индийцев, и мог принимать участие в совершении жертвоприношений. Жертвоприношение коня(ашвамедха) – особый обряд, совершавшийся царем для утверждения своего суверенитета, рождения сына или во искупление греха. Специально выбранный конь после некоторых церемоний пускался пастись на волю сроком на год. Если в течение этого срока конь вступал на землю другого царя, тот либо должен был признать над собой власть царя, отправившего коня пастись, либо силой оружия доказать свою власть. Стократное совершение ашвамедхи могло сделать смертного равным самому царю богов Индре, одним из прозвищ которого было «Совершивший сто жертв»; именно поэтому Индра старался не допустить, чтобы кто-либо мог совершить ашвамедху сто раз подряд. Гетера– образованная женщина, ведущая образ жизни, регламентированный различными трактатами о любви типа «Камасутры». Поскольку любовь была для гетер средством к жизни, эти трактаты обязывали их принимать любого мужчину, безотносительно от их личных чувств. При них обычно состояли в качестве своден их матери, жадность которых стала предметом осмеяния во многих произведениях. Васантасена. – Имя это означает «войско Весны».


[Закрыть]

Считался он, блистал умом глубоким,
И Шудракою звался средь людей.
 

А также:

 
Он изучил Ригведу, Самаведу,
Он математикой владел отменно,
А также изучал гетер искусства
И тайны обучения слонов;
 
 
Утратив зренье, стал он снова зрячим —
Был Шарва мудрый милостив к нему;
Он сына вырастил – сын стал царем;
 
 
Он жертвоприношение коня
Под старость совершил с успехом полным;
Сто лет и десять дней он жил на свете
И, жизнь свою прервав, вошел в костер.
 

И далее:

 
Покоя и беспечности не зная,
Царь Шудрака был смел, любил войну он;
Средь мудрецов всех лучше знал он веды
И аскетизма подвиги творил;
Царь Шудрака на вражеских слонов
Не раз кидался в рукопашной схватке.
 

В этой драме:

 
Владыкой Шудракой изображен
И брахман Чарудатта молодой —
Купец, по воле рока обедневший,
Что жил в старинном городе Аванти;
И юная прекрасная гетера,
Подобная весны великолепью, —
Не зря она звалась Васантасеной,
Она героя драмы полюбила
За многие достоинства его;
И благородное их поведенье,
Что к окончанью пьесы увенчалось
Счастливою взаимною любовью;
И судопроизводства произвол,
И нрав злодея, и веленья рока.
 

(Расхаживая осматриваясь кругом.)Гм! Наша сцена пуста. Куда же ушли актеры? (Задумывается.)А, вспомнил!

 
Пуст дом того, кто не имеет сына;
Подолгу пуст бывает дом того,
Кто не имеет истинного друга;
Пуст целый белый свет для дурака,
Для бедняка ж – весь мир пустей пустого!
 

Я только что окончил представление. Оно так долго длилось, что теперь у меня от голода глаза лопнуть готовы, и из них сыплются искры, как в летнее время семена из лотоса, иссушенного лучами знойного солнца. Поэтому самое лучшее сейчас – это позвать хозяйку и спросить у нее, нет ли чего поесть. «Эй, хозяйка! Вот и я!» У нас в обычае говорить с женщинами на пракрите [18]18
  Пракрит. – Древняя Индия была населена различными народами, говорившими на разных языках, принадлежавших не только к индоевропейской семье, но и к другим языковым семьям. Наряду с живыми, разговорными языками, в результате длительного общения народов, у них выработались и языки литературные, в том числе классический санскрит и пракриты, отражавшие этническое многообразие страны, а в драматургии отражавшие и социальную стратификацию населения. Так, на санскрите говорили обычно «высокородные» персонажи – цари, брахманы, кшатрия, на пракрите шаурасени – женщины и комические персонажи.


[Закрыть]
, а потому для пользы дела я начинаю говорить на этом языке. Ой! Ой! Ну и затянулось же это представление; руки и ноги мои ослабли от голода и напоминают сейчас стебли увядших лотосов. Теперь-то, войдя в дом, я узнаю, приготовила ли хозяйка чего-нибудь поесть. (Идет и осматривает все вокруг.)Вот это – наш дом, войду в него. (Входит и смотрит по сторонам.)Странно! Мне показалось, что в нашем доме готовятся к какому-то празднику. Длинные ручейки воды, оставшиеся от мытья риса, бегут по улице. Мостовая, которая покрылась черными пятнами, когда на ней чистили чугунный котел, выглядит очень красиво, как накрасившаяся молодая девушка. Но меня мучит голод, разжигаемый приятными запахами. Что это? Может быть, нашли спрятанный где-нибудь клад? Или же просто мне, голодному, весь мир чудится наполненным пищей? А у нас в доме, чего доброго, и вовсе нечего есть. Этак я могу умереть с голоду. Нет, здесь, как видно, готовятся к чему-то необычному. Вот женщина растирает благовония; другая плетет венки из цветов. (В раздумье.)Что же тут такое творится? Позову-ка я хозяйку и узнаю, в чем дело. (Заглядывая за сцену.)Почтенная, поди-ка сюда.

Актриса (входя). Вот я, почтенный.

Сутрадхара.Привет тебе, почтенная.

Актриса.Приказывай, почтенный, какое поручение надлежит мне исполнить.

Сутрадхара.Почтенная! (Повторяет: «Ну и затянулось же это представление…» и так далее.)Есть ли у нас в доме что-нибудь съедобное?

Актриса.Все есть.

Сутрадхара.Но что же, собственно?

Актриса.Есть рисовая каша с сахаром, топленое масло, кислое молоко, рис в зернах и напиток, который утолит твою жажду и подкрепит твои силы. Все есть. Пусть твои божества лишь выразят свои желания.

Сутрадхара.Как! Неужели все это есть в нашем доме? Или ты хочешь подшутить надо мной?

Актриса (про себя). И впрямь, не подшутить ли мне над ним? (Сутрадхаре.)Почтенный, все это есть, но на рынке.

Сутрадхара (гневно). Ах, бесчестная! Пусть и твоя надежда рухнет так же, как я упал сегодня, вознесясь сначала в мечтах, словно груз на колодезном журавле. Так пропади ж ты!

Актриса.Помилуй, помилуй, почтенный! Ведь это только шутка.

Сутрадхара.Но что это за необычные приготовления? Вот женщина растирает благовония, другая плетет венки, и пол здесь украшен принесенными в жертву цветами пяти различных сортов.

Актриса.Сегодня начался пост.

Сутрадхара.Что это за пост? Как он называется?

Актриса.Пост этот устраивают для того, чтобы получить красивого мужа.

Сутрадхара.На этом или на том свете, почтенная?

Актриса.На том, почтенный.

Сутрадхара (сердито). Посмотрите, посмотрите, почтенные знатоки искусства! Тратят мои припасы, чтобы получить мужа на том свете!

Актриса.Успокойся, успокойся, почтенный! Все это для того, чтобы именно ты стал моим мужем в следующем рождении.

Сутрадхара.Кто присоветовал тебе этот пост?

Актриса.Да твой дорогой друг Джурнавриддха.

Сутрадхара (гневно). Ах ты, Джурнавриддха, сын рабыни, надушенный, как коса новобрачной! Дождусь ли я того благословенного дня, когда рассерженный царь Палака прикажет разрубить тебя на куски?!

Актриса.Смилуйся, почтенный! Ведь этот пост совершается ради тебя, ради твоей будущей жизни! (Падает к его ногам.)

Сутрадхара.Встань, почтенная! Скажи, кто же возглавит трапезу разговления после поста?

Актриса.Достойный брахман, которого следует нам пригласить.

Сутрадхара.Ну хорошо, ступай, почтенная! Я же пойду приглашу брахмана, который подходил бы людям нашего круга [19]19
  …подходил бы людям нашего круга. – То есть не вызывал бы нарушения кастовых предписаний и обычаев.


[Закрыть]
.

Актриса.Как угодно почтенному. (Уходит.)

Сутрадхара (расхаживая). Вот головоломка! Как же мне найти в таком богатом городе, как Уджайини, подходящего для нас брахмана! (Всматриваясь.)Ах, сюда идет друг Чарудатты Майтрея. Вот кстати! Приглашу-ка его. Почтенный Майтрея! Возглавь сегодня трапезу в нашем доме!

Голос за сценой.Пригласи другого брахмана, господин, я сейчас занят.

Сутрадхара.Почтенный, трапеза будет обильной, и на ней ты не встретишь соперника. Кроме того, ты получишь подарок.

Голос за сценой.Ведь я только что отказался, почему же ты преследуешь меня так упорно, с какой стати ты пристал ко мне?

Сутрадхара.Этот отказался. Ну что же, поищу другого брахмана. (Уходит.)

Конец пролога

Действие первое. Вручение драгоценностей на хранение

Входит Майтрея с плащом на руке.

Майтрея (повторяя сказанное им ранее: «Пригласи другого брахмана…» и так далее). Пожалуй, все-таки мне, Майтрее, стоило бы принять приглашение этого незнакомого мне человека. О, судьба! С чем тебя сравнить? Ведь раньше я, благодаря благосостоянию почтенного Чарудатты, день и ночь был сыт. Ел я только искусно приготовленные лакомства, испускающие приятный аромат. Частенько сидел я во внутреннем дворе под навесом, окруженный сотнею блюд, как художник – банками с краской, и, едва коснувшись пальцами то одного, то другого, оставлял их без внимания. Я пережевывал пищу медленно, как священный бык на городской площади. Ну а теперь я из-за того, что обеднел Чарудатта, скитаюсь целыми днями, а сюда прихожу только ночевать, как домашний голубь, возвращающийся вечером на свою голубятню. Этот плащ, благоухающий цветами жасмина, вручил мне милый друг почтенного Чарудатты – Джурнавриддха, чтобы я передал его Чарудатте, когда он окончит поклонение богам. А пока что я пойду посмотрю, где почтенный Чарудатта. (Ходит и осматривается.)Вот как раз идет сюда и сам Чарудатта, он кончил поклонение богам и несет жертвы для божеств – покровителей его дома.

Входит Чарудатта, за ним Раданика.

Чарудатта

(смотрит на небо и печально вздыхает)

 
Бывало, жертвою у моего порога
Кормились гуси, стаи журавлей,
А ныне мой порог травой порос,
И падает печально на него
Лишь пригоршня зерна, – и только черви
Сползаются на жертвоприношенье…
 

(Очень медленно идет и садится.)

Майтрея.Вот почтенный Чарудатта. Подойду-ка я сейчас к нему. (Подходит.)Здравствуй, почтенный! Да преуспеешь ты во всех своих делах!

Чарудатта.А, вот ты и явился, Майтрея, друг в счастье и в беде. Добро пожаловать, приятель. Изволь сесть.

Майтрея.Как прикажешь, почтенный. (Садится.)О друг! Этот плащ, благоухающий цветами жасмина, прислал твой милый друг Джурпавриддха, чтобы я передал его тебе, Чарудатта, когда ты окончишь поклонение богам. (Вручает ему плащ.)

Чарудатта берет его и погружается в раздумье.

О чем изволили задуматься?

Чарудатта

 
Друг, после длинной цепи неудач
Нам радостно увидеть проблеск счастья,
Как лампы свет среди кромешной тьмы
А у того, кто долго жил в богатстве,
А позже впал в безвыходную бедность,
Лишь тело живо, но душа мертва;
Не человек он – он мертвец ходячий.
 

Майтрея.Что тебе больше нравится, друг, – смерть или бедность?

Чарудатта.О друг,

 
Из двух несчастий – бедности и смерти —
Признаться, я предпочитаю смерть:
Не долги, друг, предсмертные мученья, —
От нищеты ж до смерти нет спасенья!
 

Майтрея.Довольно горевать, друг! Твои богатства перешли к твоим друзьям, и поэтому разорение делает тебя еще более привлекательным, подобно тому как месяц становится моложе и красивее, когда боги выпивают из него амриту.

Чарудатта.Друг, я сожалею не о деньгах. Видишь ли,

 
Меня печалит то, что дом наш обедневший
Не посещают гости с давних пор, —
Так на щеке слона, когда на ней
Просохнет полоса любовной течки,
Ты больше не увидишь диких пчел,
Что прежде дружным роем прилетали.
 

Майтрея.О друг! Ведь эти сыновья рабыни, владеющие ничтожным состоянием, в страхе за свой карман идут только туда, где ущерб им не грозит. Так пастухи-подростки, которые боятся оводов, ходят по лесу там, где они их не кусают.

 
Верь, друг, не об утраченном богатстве
Я сокрушаюсь. Знаю я, что деньги
Приходят и уходят по веленью
Судьбы…
Меня ж печалит только то,
Что с той поры, как я свою опору —
Свое богатство навсегда утратил,
Ко мне друзья внезапно охладели.
 

И вот еще:

 
Знай: если нищета вступила в дом —
Достоинство разрушено стыдом;
Тому же, кто достоинство утратит,
Пренебреженьем друг недавний платит
К унынию ведет пренебреженье;
Отчаянье – унынья порожденье;
Безумие – отчаяния плод,
Оно нас к верной гибели ведет.
От гибели спастись не в нашей власти,
Знай: нищета – основа всех несчастий!
 

Майтрея.О друг, помни, что те, кто отвернется от тебя, – это ничтожные скряги. Перестань горевать.

Чарудатта.Друг, ведь бедность человека – это

 
Обитель забот и источник
Пренебрежешь тобой;
Твоя нищета вызывает
К тебе отвращенье друзей,
И злобу родных и знакомых,
И смех и злорадство чужих.
Зовет нищета человека
Отшельником скрыться в лесу —
Ведь даже жена презирает
Того, кто унижен и нищ;
И пламя отчаянья в сердце
Бросает ему нищета
И медленно жжет его душу…
 

Так вот, друг, я уже воздал жертву божествам своего дома. Иди теперь ты, отнеси на перекресток жертву для матерей [20]20
  …жертву для матерей. – Одной из форм религиозных верований в древней и средневековой Индии был культ матерей-прародительниц, которых насчитывалось семь или восемь. Они представляли собой женские ипостаси главнейших богов индуизма.


[Закрыть]
.

Майтрея.Не пойду.

Чарудатта.Почему?

Майтрея.Да очень просто! Если божества, столь усердно почитаемые тобой, не оказывают тебе милости, то какой же прок в поклоненье богам?

Чарудатта.Друг, не говори так! Это – правило жизни мирян.

 
Поверь, что вечно после их кончины
К ним будут боги милостивы, если
Они при жизни им достойно служат
Словами, мыслью, укрощеньем плоти
И жертвы им приносят, не скупясь…
Какие в этом могут быть сомненья!
А потому иди, принеси жертву матерям.
 

Майтрея.Нет, не пойду. Пусть это сделает кто-нибудь другой. Хоть я и брахман, у меня все получается наоборот: так у отражения в зеркале правая сторона находится слева, а левая – справа. Кроме того, сейчас уже поздно, и по главной улице шатаются гетеры, виты, слуги и царские прихвостни. Поэтому я пропаду, как мышь, которая бросилась в погоню за лягушкой и встретила черную змею. А ты что собираешься делать, сидя здесь?

Чарудатта.Ладно, оставайся пока тут. Я погружусь в созерцание.

Голос за сценой.Стой, Васантасена, стой!

Появляется Васантасена, преследуемая витой, Самстханакой и слугой последнего – Стхаваракой.

Вита.Васантасена! Стой, стой!

 
Зачем ты убегаешь, как газель,
Гонимая охотником жестоким?
Скрывает страх твою красу и нежность,
А ноги, столь искусные в движенье,
В круженье плавном танца, ныне резко
Стучат по этой грубой мостовой,
И, созданные для призывных взглядов,
Глаза в испуге мечутся твои.
 

Самстханака.Стой, Васантасена, стой!

 
К чему убегать, бежать, торопиться,
К чему уходить, скакать, спотыкаться, —
Девушке доброй надо быть доброй, —
Эй, да постой же, постой, красотка!
Ты ж не помрешь – так постой, послушай:
Сердце мое от любви сгорает,
Жарится сердце мое от страсти,
Будто кусок хорошего мяса,
В груду горячих углей упавший!
 

Стхаварака.Почтенная, стой, стой!

 
Почему ты бежишь в испуге,
Будто пава летней порою,
Широко растопырив крылья?
За тобой ведь гонится славный
Господин мой, – взгляни, не бойся:
Как павлин молодой на воле,
За тобою он поспешает!
 

Вита.Васантасена, стой, стой!

 
Зачем ты убегаешь? Ты дрожишь,
Как молодой платан; играет ветер
Кистями платья алого, – и мнится,
Что алых, нежных лотосов бутоны
Ты на бегу роняешь. А сама
Подобна ты таинственной пещере,
Что вырублена в красном мышьяке.
 

Самстханака.Стой, Васантасена, стой!

 
Ты разжигаешь любовь, вожделенье,
Страсть раскаляешь ты; ночью в постели
Спать не даешь мне – снишься все время!
Не убегай! Эй, постой, постой-ка!
Что ты бежишь, спотыкаясь в страхе,
В ужасе ты бежишь, оступаясь, —
Все ведь напрасно – будешь моею, —
Вроде как Кунти у Раваны в лапах [21]21
  …как Кунти у Равана в лапах! – Самстханака чудовищно невежествен и сталкивает персонажей различных эпических сюжетов (в этом случае Кунти из «Махабхараты» и Равану из «Рамаяны»; см. том 2 БВЛ «Махабхарата. Рамаяна». М., 1974), путает функции и имена героев мифов и литературных произведений. …змея… // Перед Гарудой, властелином птиц… – По преданию, прародительница нагов Кадру проиграла спор с прародительницей птиц Винатой и оказалась у нее в рабстве. С тех пор берет начало неискоренимая вражда змей и птиц. Все десять ее наименований… – То есть произнес своего рода умилостивительную молитву. В древней Индии подобные молитвы были широко распространены – так, вознести моление Шиве всеми одна тысяча и восемью его именами означало приобрести высокую религиозную заслугу.


[Закрыть]
!
 

Вита.Васантасена!

 
Зачем бежишь ты впереди меня?
Ты – как змея, охваченная страхом
Перед Гарудой, властелином птиц.
А я так быстро бегаю, что ветер
Порою догоняю на лету, —
Тебя же, стройная, поймать не в силах…
 

Самстханака (вите). Умнейший! Умнейший!

 
Васантасена – плеть бога любви,
Которой он деньги у нас вымогает;
Она – пожирательница рыб;
Она – курносая танцовщица;
Она – губительница семей,
Копилка бога любви, гетера,
Она потаскуха, модница, шлюха!..
Я, видно, напрасно перечислял
Все десять ее наименований, —
Она меня так и не полюбила!
 

Вита

 
Зачем же бежишь ты,
Объятая страхом,
И серьги, качаясь,
Царапают щеки?
Дрожишь ты, как вина,
Задетая пальцем,
Ты, как журавлиха,
Что гром услыхала,
От страха трепещешь!
 

Самстханака

 
Зачем ты бежишь, бренча драгоценностями,
Как Драупади от Рамы, мчишься?
Сейчас поймаю тебя, как Хануман
Субхадру поймал, сестру Вишвавасу!
 

Стхаварака

 
Отдайся, отдайся любимцу царя!
Накормлена досыта будешь за это
И рыбой и мясом! Решайся скорей!..
А рыба-то свежая!
А мясо хорошее!
При виде их даже собака '
Про падаль забудет!
 

Вита

 
Почтенная Васантасена!
Зачем ты в страхе и негодованье
Бежишь, подобно города богине [22]22
  …подобно города богине… – Храм богини – покровительницы города обычно служил своего рода пристанищем для странников. Васантасена – гетера и в качестве таковой должна принимать всех, кто бы ни просился к ней.


[Закрыть]
,
Решившей вдруг покинуть город свой?
На бедрах у тебя широкий пояс
Сияет драгоценными камнями,
Переливается цветами всеми,
Как звезды в небе. А лицо твое
Так и пылает красным мышьяком,
Припудрено его мельчайшей пылью!
 

Самстханака

 
Стремительно мы мчимся за тобой, —
Так в чаще псы преследуют шакала.
А ты бежишь поспешно, быстро, скоро, —
Мое ты сердце от меня уносишь
И внутренности, близкие к нему!
 

Васантасена.Паллавака, Паллавака! Парабхритика, Парабхритика!

Самстханака (в страхе). Умнейший, умнейший! Люди, люди!

Вита.Не бойся! Не бойся!

Васантасена.Мадхавика! Мадхавика!

Вита (со смехом). Глупец, она зовет своих слуг и служанок.

Самстханака.Умнейший, умнейший! Ведь она зовет женщину.

Вита.Кого же еще?

Самстханака.Я могу перебить сотню женщин. Я ведь герой.

Васантасена (смотря в пространство). О, горе! О, горе!

Куда запропастились мои слуги? Придется мне самой защищать себя.

Вита.Зови их! Зови их!

Самстханака.Васантасена! Зови, зови Парабхритику – кукушку, или Паллаваку – юный побег, или же всю весну сразу. Кто спасет тебя от моего преследования?

 
Тебя спасет лишь только Бхимасена,
Иль Кунти сын, иль отпрыск Джамадагни,
Иль десятиголовый.
Но подобно
Духшасане с тобой я поступлю, —
Я за волосы вмиг тебя поймаю!
 

Смотри-ка, смотри-ка, -

 
Меч острый, голова пред ним склонилась, —
Оттяпать – или выбрать казнь иную?
Прерви, прерви, свой бег, Васантасена, —
Кто смерти обречен – не быть тому в живых!
 

Васантасена.Почтенный, я ведь слабая женщина.

Вита.Потому-то ты и останешься в живых.

Самстханака.Потому-то тебя и не убили.

Васантасена (про себя). Что такое? Даже любезность его нагоняет на меня страх. Ну что ж, поступлю пока что так. (Громко.)Почтенный, зачем вы хотите отобрать у меня драгоценности?

Вита.Помилуй, почтенная Васантасена! Ведь садовую лиану нельзя лишать ее цветов. Потому об украшениях и речи быть не может.

Васантасена.Так в чем же тогда дело?

Самстханака.Нужно, чтобы ты полюбила меня, ибо я – божество в образе мужчины, воплощенный Васудева.

Васантасена (гневно). Оставь меня, оставь! Убирайся! Ты говоришь непотребное!

Самстханака (захлопав в ладоши и рассмеявшись). Умнейший, умнейший, посмотри-ка! Теперь эта гетера стала любезна и почтительна. Она сказала мне: «Иди! Ты устал, ты утомился». Но ведь я никуда далеко не ходил: ни в деревню, ни в город. Почтенная, клянусь собственными ногами вместе с головой моего умнейшего друга, которая к ним припадает, что я устал и утомился только оттого, что преследовал тебя, не отставая ни на шаг.

Вита (про себя). Вот так так! Этому дураку сказали «оставь», а он понял «устал». (Громко.)Почтенная Васантасена! То, что ты сказала, противоречит порядкам дома гетер.

 
Запомни – дом гетер открыт для всех,
кто хочет
О том подумай, что тебя, гетеру,
Сравнить с лианой придорожной можно.
Знай: тело, что считаешь ты своим, —
Товар, который продается многим.
Поэтому, прекрасная, должна ты,
Приятен человек или противен,
Всех принимать, любезной с каждым быть!
 

И вот еще:

 
Мудрец великий и глупец ничтожный
Порой в одном купаются пруду.
Ворона, отдохнуть присев, порою
Сгибает ту же ветку, на которой
Сидел павлин прекрасный до нее.
Купец, и брахман, и отважный воин
Переезжают через реку в лодке,
В которой ездит и простой народ.
А ты подобна и пруду, и ветке,
И лодке тоже, – вот и сделай вывод, —
Всех услаждай ты, ибо ты – гетера!
 

Васантасена.Ведь любовь порождается достоинствами, а не насилием.

Самстханака.Умнейший, умнейший! Она – отродье рабыни, – встретившись с бедняком Чарудаттой в саду у храма бога любви Камадевы, влюбилась в него, а ко мне равнодушна. Здесь налево его дом. Устрой так, умнейший, чтобы она не ушла из наших рук.

Вита (про себя). Дурак болтает о том, что следовало бы скрывать. Так, значит, Васантасена любит почтенного Чарудатту! Недаром говорится: «Жемчужина идет к жемчужине». Так пусть она идет к нему. Что мне до этого дурака? (Громко.)Ублюдок, ты говоришь, что дом этого купца – налево?

Самстханака.А как же! Вот его дом. Он стоит слева.

Васантасена (про себя). Удивительно! Слева и вправду его дом. Этот злодей хоть и оскорбил меня, по оказал мне услугу, приведя на свиданье с любимым.

Самстханака.Умнейший, умнейший, как потемнело вдруг! Только что я видел Васаптасену, а сейчас она исчезла, словно черный шарик в куче черных бобов.

Вита.Какая страшная темнота! Воистину:

 
Глаза мои, еще совсем недавно
Все ясно различавшие вдали,
Поражены наставшей темнотою.
И кажется, что это тьма сама
Мне закрывает их, хоть я стараюсь
Открытыми все время их держать.
 

К тому же:

 
Мне чудится теперь, что даже тело
Чернит густая эта темнота,
А с неба дождь идет из черной мази!
Глаза теперь мне столь же бесполезны,
Как служба у дурного человека.
 

Самстханака.Умнейший, умнейший! Я ищу Васантасену.

Вита.Ублюдок, есть ли у нее какие-нибудь особые приметы, по которым ты мог бы распознать ее?

Самстханака.Умнейший, умнейший! Что ты имеешь в виду?

Вита.Звон украшений или благоуханный аромат венка.

Самстханака.Я слышу аромат венка, но звон украшений я не вижу отчетливо, потому что нос мне затыкает густая темнота.

Вита

(тихо, Васантасене)

 
Ты мне во тьме глубокой не видна,
Как молния, что тихо спит в объятьях
Возлюбленного – облака. Но все же
Тебя, трепещущую, выдает
Венок своим дыханием душистым
И звон браслетов на твоих ногах.
Ты слышала, Васантасена?
 

Васантасена (про себя). Услышала и поняла. (Снимает ножные браслеты, сбрасывает венок и, отойдя немного, ощупывает стену рукой.)Ах, ощупывая стену, я нашла здесь боковую дверь, но, тронув ее, я убедилась, что она заперта.

Чарудатта.Друг, я окончил молитву. Пойди же, принеси жертву матерям.

Майтрея.Не пойду.

Чарудатта.О, горе!

 
Бедность к тому человека приводит,
Что и родные не внемлют ему.
Лучших друзей, обеднев, он теряет,
Мужество падает, беды растут.
Светлой луне его нрав был подобен —
С горя тускнеет и портится он,
И злодеянья чужие отныне
Люди готовы ему приписать!
 

И вот еще:

 
С ним, бедняком, не общаются люди,
Все без почтения с ним говорят,
В дом к богачу он на праздник заглянет —
Пренебрежешь лишь видит к себе.
Он от людей, от толпы сторонится,
Жалкой одежды стыдится своей…
 

Я считаю, что бедность – шестой величайший порок.

И далее:

 
О бедность, в тело ты мое вселилась,
Как друг, – и я, бедняк, тебя жалею:
Куда пойдешь ты, – думаю со страхом, —
Когда умру, и тело станет прахом.
 

Васантасена (про себя). Услышала и поняла. (Снимает ножные браслеты, сбрасывает венок и, отойдя немного, ощупывает стену рукой.)Ах, ощупывая стену, я нашла здесь боковую дверь, но, тронув ее, я убедилась, что она заперта.

Чарудатта.Друг, я окончил молитву. Пойди же, принеси жертву матерям.

Майтрея.Не пойду.

Чарудатта.О, горе!

 
Бедность к тому человека приводит,
Что и родные не внемлют ему.
Лучших друзей, обеднев, он теряет,
Мужество падает, беды растут.
Светлой луне его нрав был подобен —
С горя тускнеет и портится он,
И злодеянья чужие отныне
Люди готовы ему приписать!
 

И вот еще:

 
С ним, бедняком, не общаются люди,
Все без почтения с ним говорят,
В дом к богачу он на праздник заглянет —
Пренебрежешь лишь видит к себе.
Он от людей, от толпы сторонится,
Жалкой одежды стыдится своей…
 

Я считаю, что бедность – шестой величайший порок.

И далее:

 
О бедность, в тело ты мое вселилась,
Как друг, – и я, бедняк, тебя жалею:
Куда пойдешь ты, – думаю со страхом, —
Когда умру, и тело станет прахом.
 

Майтрея (смущенно). О друг, если я пойду, то пусть Раданика будет моей спутницей.

Чарудатта.Раданика, иди с Майтреей.

Раданика.Как прикажешь, почтенный.

Майтрея.Почтенная Раданика, возьми жертву и светильник, а я открою боковую дверь. (Делает это.)

Васантасена.Словно нарочно, чтобы помочь мне, открылась дверь. Что ж, я войду. (Смотрит.)Беда! Беда! Здесь свет! (Тушит светильник краем одежды и входит.)

Чарудатта.Майтрея, что это такое?

Майтрея.Это ветер, который налетел, когда открылась боковая дверь; он потушил светильник. Почтонная Раданика, выйди через эту дверь, а я вернусь в дом, зажгу светильник и опять приду сюда. (Уходит.)

Самстханака.Умнейший, умнейший! Я ищу Васантасену!

Вита.Ищи, ищи!

Самстханака (продолжая поиски). Умнейший, умнейший! Я ее поймал, поймал!

Вита.Дурак, да ведь это же я!

Самстханака.Отойди отсюда и стань в стороне. (Снова ищет, а затем хватает Стхавараку.)Умнейший, умнейший! Поймал! Поймал!

Стхаварака.Господин, это же я!

Самстханака.То умнейший друг, то слуга. Умнейший друг, слуга! Слуга, умнейший друг! Станьте-ка вы в сторону! (Снова ищет, затем хватает за волосы Раданику.)Умнейший, умнейший! Теперь-то я поймал ее! Поймал Васантасену!

 
Во тьму убегала она,
Но запах венка ее выдал, —
Ее – как Чанакья Драупади,
Схватил я за шапку волос!
 

Вита

 
Ты, молодостью гордая своей,
За сыном рода знатного спешила,
Но за волосы поймана была, —
За те благоухающие кудри,
Которым нужен тщательный уход
 

Самстханака

 
За волосы, что на твоей голове,
За косы, растущие из головы,
Схватил тебя, девушка, я наконец!
Кричи теперь, жалуйся, громко зови
И Шамбху и Шиву на помощь себе,
И Шанкару с Ишварой громко зови!
 

Раданика (в страхе). Что вы собираетесь делать, почтеннейшие?

Вита.Ублюдок, да это же совсем не ее голос.

Самстханака.Умнейший, умнейший! Это дочь рабыни переменила голос, совсем как кошка, почуявшая сметану!

Вита.Как! Она изменила голос? Странно! А впрочем, чего же тут странного, -

 
Не мудрено! На сцене выступая,
Искусства изучив, Васантасена
Приобрела уменье притворяться
И как угодно голос изменять.
 

Входит Майтрея.

Майтрея.Странно! Легкий вечерний ветерок колышет пламя светильника, и оно дрожит, как сердце козла, которого привели, чтобы заколоть у жертвенника. Эй, Раданика!

Самстханака.Умнейший, умнейший. Здесь человек! Человек!

Майтрея.Это не годится! Нехорошо, воспользовавшись тем, что почтенного Чарудатту постигла бедность, ломиться в его дверь.

Раданика.Почтенный Майтрея, видишь, как надо мной издеваются!

Майтрея.Над кем издеваются? Над тобой или надо мной?

Раданика.Да и над тобой тоже.

Майтрея.Не чинят ли здесь насилия?

Танцовщица и музыканты. Аджанта, 7 в.

Раданика.А как же иначе?

Майтрея.Правда?

Раданика.Правда.

Майтрея (в гневе поднимая палку). Прекратите! Даже собака придет в ярость, если увидит такое у себя в доме; что же говорить обо мне, брахмане? Я размозжу твою голову, словно дрянной иссохший тростник, ударами этой палки, суковатой, как судьба человека, подобного мне!

Вита.Благородный брахман, прости!

Майтрея (глядя на тунеядца). Виноват не этот. (Глядя на Самстханаку.)Вот кто виноват! Ах ты, Самстханака, царский шурин! Ах, злодей и подлец! Так не годится! Хоть славного, почтенного Чарудатту и постигла бедность, но разве его достоинства перестали быть украшением города Уджайини? Как же посмел ты, ломясь в его дом, так издеваться над его слугами?

В несчастье нет позора. Знай: до смерти Нельзя считать несчастным никого; А потеряв хороший образ жизни, Становится несчастным и богач.

Вита (смущенно). Благородный брахман! Прости, прости! Ведь мы поступили с ней так не преднамеренно, а только потому, что спутали ее с другой женщиной.

Ведь ту искали мы, которая бы нас Любовью одарила…

Майтрея.Кого же? Ее? Эту?

Вита.

 
В несчастье нет позора. Знай: до смерти
Нельзя считать несчастным никого;
А потеряв хороший образ жизни,
Становится несчастным и богач.
 

Вита (смущенно). Благородный брахман! Прости, прости! Ведь мы поступили с ней так не преднамеренно, а только потому, что спутали ее с другой женщиной.

 
Ведь ту искали мы, которая бы нас
Любовью одарила…
 

Майтрея.Кого же? Ее? Эту?

Вита.

 
Избави нас от такого греха:
… мы искали
Ту, что хозяйка юности своей.
Она исчезла, – мы же обманулись
И приняли другую за нее —
Ту женщину, которую схватили…
Возьми за это все, что у нас есть!
 

(Бросает меч и падает к ногам Майтреи.)

Майтрея.Добрый человек, встань, встань! Я обвинил тебя, не зная, в чем дело. Теперь, узнав, я отношусь к тебе с почтением.

Вита.Это к тебе следует относиться с почтением! Я встану, но при одном условии.

Майтрея.Скажи, почтенный!

Вита.Если ты не расскажешь ничего обо всем этом почтенному Чарудатте.

Майтрея.Не расскажу.

Вита

 
Твое великодушие, о брахман,
Всего дороже! И недаром нас
Ты победил оружием достоинств,
Хоть с нами были острые мечи!
 

Самстханака (недовольно). Зачем ты, умнейший, сложив ладони, упал ниц к ногам этого негодного молодого брахмана?

Вита.Я испугался.

Самстханака.Чего ты испугался?

Вита.Достоинств Чарудатты.

Самстханака.Какие ж у него достоинства, если ему нечего есть?

Вита.Не говори так!

 
Он бедным стал из-за того,
Что добрым был к таким, как мы,
И никого не унижал
Своим богатством никогда.
Подобен водоему он,
Что, утолив своей водой
Немало жаждущих людей,
Порою летней высох сам.
 

Самстхднака (недовольно). Он, это отродье рабыни?

 
Нашелся тоже доблестный герой!
Он Пандава? Иль Шветакету славный?
Он Индрадатта? Или Радхи сын?
Он Равана? Он Кунти сын и Рамы?
Ашваттхаман? Сын бога правосудья?
Иль он Джатаю? Отвечайте мне!
 

Вита.Дурак, ведь это почтенный Чарудатта!

 
Он древом был, покорно исполнявшим [23]23
  …древом был, покорно исполнявшим // Желанья бедняков… – Кальпаврикша – см. «Словарь».


[Закрыть]

Желанья бедняков, – и вот согнулся
Под тяжестью плодов своих заслуг.
Знай, – он глава семьи людей добрейших,
Он – зеркало для мудрецов ученых,
А также – пробный камень добронравья;
Он – океан душевной доброты,
Он – благодетель, ни к кому презренья —
Ни разу в своей жизни не питавший,
Он – кладезь человеческих достоинств!
Всегда он благороден и любезен,
Лишь он один достоин всех похвал,
Так как, воистину, живет в избытке
Несчетных добродетелей своих!
Знай: по сравненью с ним другие люди
Лишь прозябают, он один – живет!
Так пойдем отсюда!
 

Самстханака.Не поймав Васантасены?

Вита.Васантасена исчезла.

Самстханака.Как так?

Вита

 
При встрече с тобою исчезла она,
Как радость при встрече с врагом исчезает,
Как зренье слепца покидает навек,
И ум – дурака, и здоровье – больного;
Исчезла она, как успех от ленивца,
Как знанье и память бегут от того,
Кто низменным, чувственным предан утехам…
 

Самстханака.Не поймав Васантасены, я не уйду.

Вита.Разве ты не слышал, что

 
Слона привязывают к столбу,
Уздою сдерживают коня, —
Ты ж сердцем женщину привлеки,
А сердца нет – уходи скорей!
 

Самстханака.Если ты собрался уйти, то уходи. А вот я не уйду.

Вита.Хорошо, я ухожу. (Уходит.)

Самстханака.Ушел умнейший, как в воду канул. (Обращаясь к Майтрее.)Эй ты, негодный молодой брахман, череп твоей головы напоминает мне воронью лапу. Садись, садись!

Майтрея.Меня уже усадили.

Самстханака.Кто усадил?

Майтрея.Судьба.

Самстханака.Тогда вставай! Вставай!

Майтрея.Я встану потом.

Самстханака.Когда?

Майтрея.Когда судьба вновь будет ко мне милостива.

Самстханака.Так ты поплачь!

Майтрея.Меня уже заставили плакать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю