Текст книги "Классическая драма Востока"
Автор книги: Мотокиё Дзэами
Соавторы: Шэн Хун,Хань-цин Гуань,Киёцугу Каннами,Сянь-цзу Тан,Тин-юй Чжэн,Чао-гуань Ян,Шан-жэнь Кун,Чжи-юапь Ма
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 43 страниц)
Входит Падминика.
Падминика.Мадхукарика, Мадхукарика, иди сюда поскорее!
Мадхукарика (входя). Я здесь, дорогая! Чего тебе надобно от меня?
Падминика.Разве ты не знаешь, голубка, что царевну Падмавати мучает головная боль?
Мадхукарика.Вот беда!
Падминика.Ступай скорей, позови госпожу Авантику. Ты только дай ей знать, что царевна страдает от головной боли, и она придет сама.
Мадхукарика.А что проку в ее приходе?
Падминика.Ну как же! От ее сладостных повествований головную боль как рукой снимает!
Мадхукарика.И то правда! Где, скажи, приготовлено ложе для царевны?
Падминика.В Беседке Океана! Да ступай же! А я поспешу найти благородного Васантаку, чтобы он известил государя.
Мадхукарика.Да будет так! (Уходит.)
Падминика.Где же искать достойного Васантаку?
Васантака (появляясь). Воистину, счастливый и многообещающий повод для веселья. Великий государь, владыка ватсов, хотя и опечаленный утратой царицы, вновь ощутил в себе ярый пламень любви, раздуваемый женитьбой на Падмавати. (Видит Падминику.)Как! Падминика здесь? Что нового, голубка?
Падминика.Неужто не знаете вы, благородный Васаптака, что царевна Падмавати страдает от головной боли?
Васантака.Я и вправду не слыхивал об этом!
Падминика.Вам бы следовало известить повелителя, а я тем временем схожу за снадобьем чтобы унять боль.
Васантака.Где постлано ложе для Падмавати?
Падминика.В Беседке Океана!
Васантака.Сходи за лекарством, Падминика, а я дам знать обо всем нашему повелителю.
Уходят.
Конец правешаки
Входит царь.
Царь
Пребывая в супружестве новом,
я не в силах забыть добродетель
И другие достоинства девы,
что вручил мне Аванти владетель!
Уничтожило пламя пожара
тело дивное, полное неги.
Так порой, опаленные стужей,
гибнут лотосов нежных побеги.
Васантака (входя). Поторопись, поторопись, государь!
Царь.Что такое?
Васантака.Царевну Падмавати мучает головная боль.
Царь.С чего ты взял?
Васантака.Мне сказала Падминика.
Царь.Вот печаль!
Благодаря миловидной, безгрешной Падмавати
Скорбь утихает чуть-чуть, но прошедшим изранено
Сердце мое, и, единожды горя хлебнув,
Жду я невольно беды для супруги второй.
Что же ты молчишь? Говори, где Падмавати?
Васантака.Ей уготовано ложе в Беседке Океана.
Царь.Веди меня туда!
Васантака.Пожалуй за мной, государь!
Двигаются по сцене.
Вот и Беседка Океана. Входи, повелитель!
Царь.Ступай первым!
Васантака.Ладно. (Войдя.)Помогите! Назад, государь, назад!
Царь.Что случилось?
Васантака.Здесь на полу извивается змея! Я вижу ее, освещенную светильником.
Царь( входит в беседку, вглядывается и улыбается). Так вот что этот олух принял за змею!
Дурак! Ты думал, – по земле
Ползет змея, шурша во мгле?
Тут плетеница, что у входа
свисала ранее со свода,
И на полу, от ветерка,
теперь колышется слегка!
Васантака (смотрит пристально). Правда твоя, друг: и вовсе это не змея! (Войдя в беседку, оглядывается.)Видно, царевна Падмавати побывала здесь и удалилась.
Царь.Тут не было ее, дружище!
Васантака.Откуда тебе это знать, повелитель?
Царь.Тут и знать-то нечего! Заметь:
Гладкий покров не имеет
ни складки, и ложе – без вмятин!
На белоснежной подушке
не видно лекарственных пятен.
Нет ни одной безделушки —
для царственных глаз развлеченья.
Где же больная? Так быстро
могло ль наступить излеченье?
Васантака.Благоволи присесть на ложе, государь, и дождаться этой добродетельной.
Царь (усаживаясь). Друг, меня одолевает сон. Расскажи что-нибудь!
Васантака.Я охотно расскажу, а ты, божественный, удостой меня ответом, произнеся «гм»!
Царь.Согласен!
Васантака.Есть на свете город Уджайипи, изобилующий красивыми купаньями.
Царь.Что? Уджайини?
Васантака.Если мой рассказ тебе не по нутру, я начну другой!
Царь.Нет. Не то чтобы он был мне не по вкусу… Но знаешь ли, друг,
Я вспомнил царевну Аванти —
как слезы любви пред отъездом,
О близкой родне помышляя,
лила на груди у меня,
И медленно глаз уголки
Слезами опять наполнялись…
А еще пришло мне на память, как
Царевна с меня не спускала задумчивых глаз
В то время, когда я давал ей урок музыкальный.
При этом нередко соскальзывал с пальчика плектр,
И, воздух колебля, играла беззвучно рука.
Васантака.Ладно, я расскажу тебе что-нибудь другое. Был на свете город Брахмадатта, и Кампилья царствовал в нем.
Царь.Что? Что?
Васантака повторяет то же самое.
Дурак, скажи лучше: "Царь Брахмадатта и город Кампилья [8]8
Кампилья– столица древнего царства Южные Панчалы; отождествляется с Кампилом в штате Уттар Прадеш (республика Индия).
[Закрыть]!"
Васантака.Как? Царь Брахмадатта и город Кампилья?
Царь.Ну да, так и есть!
Васантака.Вот и хорошо! Пускай повелитель подождет малость, покуда я затвержу это наизусть! Царь Брахмадатта, город Кампилья. (Повторяет несколько раз.)Теперь слушай. Что? Государь уснул? А ведь похолодало в этот час! Схожу-ка я за своей накидкой. На сцену выходят Васавадатта, одетая, как подобает Авантике, и прислужница.
Прислужница.Сюда, госпожа, сюда! Царевна мучается головной болью.
Васавадатта.О, горе! Где уготовано ложе для Падмавати? Прислужница. Ей постлали в Беседке Океана! Васавадатта. Проводи меня туда.
Ходят по сцене.
Прислужница.Вот она, Беседка Океана! Пусть госпожа войдет, а я живехонько сбегаю за снадобьем от головной боли. (Уходит.)
Васавадатта.До чего беспощадны ко мне боги! Даже царевна Падмавати, что была источником утешения для моего повелителя, облегчая ему утрату, – и та должна была захворать! Ну что ж, я войду. (Осматривается.)Какова, однако, беспечность этих слуг! Падмавати страдает, а они покинули ее, и только светильник делит с ней одиночество. Падмавати уснула. Я побуду в беседке. Но если присесть в отдаленье, ей, чего доброго, покажется, будто я недостаточно люблю ее. Уж лучше здесь, на ложе! (Садится.)Отчего-то нынче, сидя подле нее, я чувствую, как сердце мое переполняется восторгом! По счастью, она дышит ровно, легко… Избавилась, должно быть, от своего недуга. Она заняла только половину ложа, как бы прося обнять ее! Я, пожалуй, прилягу рядом. (Ложится.)
Царь (говорит во сне). О Васавадатта!
Васавадатта (порывисто поднимаясь). Ах! Да это вовсе не Падмавати, а мой богоравный повелитель! Узнал ли он меня? Если так, обет достойного Яугандхараяны не принесет плодов.
Царь.О дочь властителя Аванти!
Васавадатта.К счастью, благородный господин мой говорит во сне. Здесь нет никого. Я могу помедлить – порадовать свое сердце и взор.
Царь.О возлюбленная! О моя ученица! Ответь мне.
Васавадатта.Я говорю с тобой, повелитель!
Царь.Ты гневаешься на меня?
Васавадатта.Нисколько! Нисколько! Я очень несчастлива.
Царь.Если не гневаешься, отчего не надела ты своих украшений?
Васавадатта.Станет ли мне от этого лучше?
Царь.Не думаешь ли ты о Вирачике?
Васавадатта (гневно). Вот еще! Опять Вирачика? [9]9
Вот еще! Опять Вирачика? – Васавадатта возмущена репликой Удаяны, произнесшего имя Вирачики, любовь к которой предшествовала его любви к Васавадатте и с которой он продолжал встречаться уже после его женитьбы на Васавадатте.
[Закрыть]
Царь.Тогда позволь мне вымолить у тебя, царица, прощенье для нее! (Простирает руки.)
Васавадатта.Я замешкалась! Меня могут увидеть. Я сейчас же уйду, вот только положу на постель руку моего благородного повелителя: она свисает с ложа. (Сделав это, удаляется.)
Царь (внезапно поднявшись). Постой, постой, Васавадатта! О, горе!
Выскакивая второпях,
Расшиб я голову об дверь.
Не знаю сам – сбылось ли, нет ли
Желанье сердца моего?
Васантака (входя). Мой властитель проснулся!
Царь.Могу тебе сообщить радостную весть: вообрази, Васавадатта жива!
Васантака.Васавадатта! Где она? О, горе! Васавадатта давным-давно почила вечным сном.
Царь.Не говори так, друг мой! Не говори!
Пробудив меня, на ложе спящего,
Удалилась прочь моя прекрасная!
Как же верить Руманвата выдумке,
Что жена моя погибла в пламени?
Васантака.Вот горе! Да ты сам посуди – мыслимое ли это дело? С той поры, как я помянул живописные купанья, ты непрестанно думал, повелитель, о своей царице. Вот и привиделась она тебе во сне!
Царь.Так я, по-твоему, во сне ее видел?
О, если это было сновиденье —
Я рад бы целый век проспать без пробужденья!
А если чувств обман – какое наслажденье
Продлить навеки это наважденье!
Васантака.Не выставляй себя на осмеянье! Впрочем, здесь, в городе, обитает чаровница-якшини Авантисундари [10]10
Чаровница-якшини Авантисундари. – Якшини принадлежат к области древнеиндийской демонологии, обладают способностями менять облик, разными колдовскими способностями. Здесь имеется в виду, что эта якшини могла обрести облик Васавадатты, тем более что имя ее, в сущности, могло бы быть эпитетом Васавадатты: Авантисундари означает «красавица из Аванти», а Васавадатта сама дочь правителя Аванти.
[Закрыть]. Уж не она ли тебе явилась?
Царь.Нет, нет!
Пробужденный от сна, разглядел я черты
Хранящей свою добродетель:
Ниспадали волнистые пряди волос,
Сурьма не коснулась очей.
Более того! Погляди, друг:
Во сне я ощутил прикосновенье
К руке моей, что стиснула царица.
А между тем я вижу наяву
Взъерошенные волоски на коже!
Васантака.Нет! Нет! Выкинь из головы подобные небылицы! Пойдем! Удалимся во внутренний двор.
Пратихара (входя). Победы могущественному повелителю! Царь Даршака уведомляет тебя, богоравный: "О государь, твой военачальник Руманват прибыл сюда во главе многочисленного войска, дабы обрушиться на Аруни. В то же время мои победоносные силы – слоны, колесницы, конная и пешая рать – готовы к бою. Остается выступить тебе, благородный властитель, тем более, что
Раздорами ослаблен вражий стан.
Меж тем, твои достоинства ценя,
Тебе народ всецело доверяет.
Опора наступленью – крепкий тыл.
Я сам предусмотрел его охрану.
Войска готовы разгромить врага!
Они успели Гангу пересечь,
И ватсов край почти в твоих руках".
Царь.Отменно! Теперь-то
Я с Аруни, погрязшим в преступленьях,
сойдусь на поле битвы, взборожденной
Слонами и конями, океану
безбрежному подобном, чьи валы
Плотинами неисчислимых стрел
Рассечены, – и сокрушу злодея!
Все уходят.
Конец пятого действия
Действие шестоеДействие шестое
Пратихара.Эй! Кто там стоит на страже у Златосводчатых ворот?
Привратница (входит). Это я, господин, Виджайя. Что угодно твоей милости?
Пратихара.Скажи царю Удаяне, чье величье возросло с возвращением страны ватсов под его руку: «Прибыл от Махасены пратихара из рода Райбхья, а с ним – кормилица Васавадатты, досточтимая Васундхара, посланная царицей Ангаравати. Они дожидаются у входа».
Привратница.Не ко времени и не к месту, господин, принесло этого пратихару!
Пратихара.Отчего же не ко времени и не к месту?
Привратница.Сегодня кто-то играл на лютне в Восточном дворце нашего повелителя, и, услышав музыку, государь произнес: "Сдается мне, будто звучит Гхошавати [11]11
Гхошавати– «звонкая», «звонкозвучащая» – собственное имя вины (семиструнного музыкального инструмента типа лютни; в данном переводе – лютня). Тебя, Гхошавати, обрел я вновь… – Удаяна получает в свои руки свою любимую вину Гхошавати, вызывающую у него "воспоминания о том, как некогда он давал уроки игры на вине самой Васавадатте. Это относится к более ранней части истории Удаяны, использованной Бхасой для пьесы «Клятва Яугандхараяны», в которой речь идет о том, как началась любовь Удаяны и Васавадатты.
[Закрыть]!"
Пратихара.И что ж такого, почтенная?
Привратница.Придя к Восточному дворцу, отыскали там человека, игравшего на лютне. Тот сказал: «Я увидел ее в зарослях тростника, на берегу реки Нармады. Если государю благоугодно взять ее, пусть берет!» Как только лютню принесли нашему властителю, он положил ее себе на колени и впал в беспамятство. Когда царь очнулся, лицо его было залито слезами. Он воскликнул: «Тебя, Гхошавати, обрел я вновь, но не нашел ее!» Вот почему говорю я, что время самое неподходящее. Как же мне осмелиться про вас доложить?
Пратихара.Ступай, доложи, почтенная! Ведь это имеет касательство к твоему рассказу.
Привратница.Хорошо, господин, я схожу и сообщу об этом государю. Вот спускается повелитель наш по лестницам Восточного дворца. Здесь передам я ему твои слова.
Пратихара.Да будет так, почтенная!
Оба уходят.
Конец вступительной сцены
Входят царь и Васантака.
Царь
О ты, что, слух мой услаждая, пела
И отдыхала на груди царицы!
Здесь нечистотами покрыли тело
Певучее твое лесные птицы.
Вдобавок ты нуждаешься в нежности, Гхошавати. Как могла ты забыть несчастную царицу?
В игре на лютне черпая отраду,
тебя царица на бедре держала
И, от занятий музыкой устав,
не выпускала из объятий нежных,
Ласкала гладкие твои бока,
тебе, тоскуя, душу изливала,
Когда я отлучался… Речь ее
была прекрасна, сладостна улыбка.
Васантака.Хватит продаваться чрезмерной печали, божественный!
Царь.Не говори так, друг мой!
Гхошавати мне службу сослужила:
Разбужен лютнею мой спящий пыл,
Но мир без той, что лютней дорожила,
Намного неприютнее, чем был!
Ступай, Васантака, снеси Гхошавати какому-нибудь искуснику, чтоб он починил ее, да поскорее!
Васантака.Как приказал мой повелитель! (Берет лютню и удаляется.)
Привратница (входит). Победы могущественному государю! Прибыли к вам двое: от Махасены – пратихара из рода Райбхья да посланная царицей Ангаравати досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты. Они дожидаются у входа.
Царь.Позвать царевну Падмавати.
Привратница.Как повелел владыка! (Выходит.)
Царь.Возможно ли, чтоб известие о случившемся столь бистро дошло до Махасены?!
Входят Падмавати и привратница.
Привратница.Пожалуй сюда, царевна.
Падмавати.Победы благородному повелителю!
Царь.Известно ли тебе, Падмавати, что пратихара из рода Райбхья, прибывший от Махасены, и досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты, посланная царицей Ангаравати, дожидаются у входа?
Падмавати.Для меня будет радостью, повелитель, услышать добрые вести о нашей родне.
Царь.Справедливое слово изронила моя госпожа, почитающая семейство Васавадатты, как собственную родню. Соблаговоли присесть, Падмавати. Отчего ты не желаешь сделать это?
Падмавати.Неужели мой владыка собирается принимать посланцев, сидя рядом со мной?
Царь.И что ж за беда?
Падмавати.Это может показаться неуместным могущественному Махасене и царице Ангаравати. Ведь я у тебя, государь, вторая жена!
Царь.Но было бы немалой ошибкой не дать увидеть мою супругу людям, заслуживающим этой чести. Сядь возле меня!
Падмавати.Как приказал мой повелитель! (Садится.) О государь, каковы могут быть вести от отца и матери? Я испытываю тяжелое чувство, думая о них.
Царь.Ты права, Падмавати:
Что скажет он? Я дочь его увел,
А защитить не смог! Превратным роком
Лишенный всех достоинств и заслуг,
Стою, как сын, пред отчим гневным оком.
Падмавати.Но можно ли кого-нибудь спасти, если пробил его час?
Привратница.Тут пратихара и кормилица дожидаются у входа.
Царь.Ввести их сюда немедленно!
Привратница.Как повелел государь! (Выходит.)
Входят Пратихара, кормилица и привратница.
Пратихара
Жребий печальный царевны Аванти!
Радость прибытья в союзное царство
Нам отравило коварство судьбы!
Лучше б она попустила врагам
Перешагнуть государства границу,
Но пощадила бы вашу царицу!
Привратница.Здесь наш повелитель. Приблизься к нему, господин.
Пратихара.Слава доблестному государю!
Кормилица.Слава повелителю.
Царь
(уважительно)
Здоров ли венценосный государь,
Что возвышает и ниспровергает
Правителей других своей рукой, —
Великовластный, с кем ищу союза?
Пратихара.Махасена в добром здравии. Он надеется, что и ты, царь, здоров и благополучен.
Царь (вставая с места). Что повелит Махасена?
Пратихара.Слово, достойное сына Вайдехи [12]12
Слово, достойное сына Вайдехи! – Здесь Удаяна назван по месту, откуда родом была его мать Мригавати, бывшая дочерью царя царства Видеха, территория которого лежала вокруг нынешнего города Джанакапур (королевство Непал).
[Закрыть]! Однако на угодно ли тебе сесть и выслушать послание государя?
Царь.О чем сообщает нам Махасена?
Пратихара."Волею благоприятствующей судьбы обрел ты вновь царство, временно оказавшееся в руках твоих недругов.
Кто немощен и духом слаб —
усилия, как правило,
Не сделает, чтоб над людьми
оно его поставило.
Без рвенья и без твердой воли —
Сидеть не будешь на престоле!"
Царь.Этим я обязан доблести самого Махасены.
Он обо мне когда-то пекся,
как о своем любимом сыне,
От нашей дружбы не отрекся,
узнав о дочери кончине.
Тебе, о Махасена, благодарствую
За то, что вновь над ватсами я царствую!
Пратихара.Таково послание этого могущественного государя! Теперь пусть госпожа передаст тебе поручение царицы.
Царь.Моей матери?!
Скажи, как матери моей здоровье, —
Старейшей из шестнадцати цариц,
Святейшей града нашего богини,
Столь опечаленной моим отъездом?
Кормилица.Царица в добром здравии и повелела справиться, все ли здесь ладно?
Царь.Все ли здесь ладно?! О матушка моя, все у нас так, как есть!
Кормилица.Довольно предаваться безмерной скорби, повелитель!
Пратихара.Будь мужественным, благородный государь! Хотя дочери Махасены нет среди живых, она не умерла, коль скоро ты вспоминаешь о ней с такой любовью, господин мой.
Кто властен отвратить кончину?
Веревка лопнула – пропасть кувшину!
Деревья и людей – закон единый губит:
Ты вовремя расцвел, и в час урочный срубят!
Царь.Не говори таких речей!
Дочь Махасены! О, моя царица,
Моя возлюбленная ученица!
Не только жизнь – грядущие рожденья
Душе моей не принесут забвенья!
Кормилица.Госпожа моя сказала: «Васавадатты больше нет. Ты, бесценный зять, дорог мне и Махасене, как наши родные сыновья Гопалака и Палака. Когда, под предлогом обучения игре на лютне, прибыл ты в Уджайипи, мы отдали тебе дочь, даже не призывая жертвенный огонь в свидетели. Однако ты был пылок и бежал с ней, не дожидаясь благоприятного срока для свадебного обряда. Но у нас были изображения – твое и Васавадатты, – написанные на рисовальной дощечке, и таким образом завершили мы брачную церемонию. Эти изображения мы посылаем тебе, в надежде, что в их созерцании найдешь ты отраду».
Царь.Как нежно и участливо звучит речь повелительницы!
Ста царств я не возьму
За матери слова,
Что, промах мой простив,
Меня, как прежде, любит!
Падмавати.О, мой государь! Мне хотелось бы увидеть изображение старшей царицы и почтительно воздать ей дань восхищенья.
Кормилица.Взгляни, царевна! (Показывает ей рисовальную дощечку.)
Падмавати (рассматривая, про себя). Да ведь это вылитая Авантика! (Громко.)Мой благородный повелитель, вправду ли этот рисунок хранит сходство с покойной госпожой?
Царь.Хранит сходство? О нет! Мне сдается, что это она и есть, собственной персоной.
Нежное телосложенье
Уничтожило сожженье.
Дивный лик, ласкавший взор,
Беспощадный пламень стер.
Падмавати.Взглянув на изображение государя, я смогу судить и о том, сколь разительно сходство подобия госпожи с ее особой.
Кормилица.Гляди, гляди, царевна!
Падмавати (рассмотрев). Вылитый наш повелитель! Должно быть, этот рисунок являет не менее верное подобие госпожи.
Царь.Я замечаю, царица моя, что, разглядев изображения, ты сперва казалась довольной. Отчего же ты сейчас как бы в недоумении?
Падмавати.Мой высокородный властитель, здесь живет одна женщина, как две капли воды схожая с этим рисунком!
Царь.С изображением Васавадатты?
Падмавати.Да.
Царь.Если так, приведи ее поскорее!
Падмавати.О государь! Перед моим замужеством некий брахман поручил ее мне, сказав, что эта женщина – его сестра. Супруг ее отправился на чужбину, и она избегает встреч с мужчинами. Ты убедишься своими глазами, повелитель, схожа ли она с изображением госпожи.
Царь
Но если это брахмана сестра,
Что приютила ты из доброхотства, —
Пускай в обман тебя не вводит сходство,
Природы прихотливая игра!
Входит привратница.
Привратница.Победы государю! Тут прибыл брахман из Уджайини, вверивший нашей госпоже свою сестру. Он дожидается у входа – хочет взять ее обратно!
Царь.Не тот ли это брахман, Падмавати?
Падмавати.Весьма возможно!
Царь.Введите его сюда живо, со всеми церемониями, обязательными для внутренних покоев.
Привратница.Как приказывает повелитель. (Уходит.)
Царь.А ты приведи эту женщину, Падмавати!
Падмавати.Как повелел владыка. (Удаляется.)
Входят Яугандхараяна и привратница.
Яугандхараяна (про себя)
Я, спрятав царицу для блага
Царя и державы, тревожусь:
Какими глазами сегодня
Посмотрит на это властитель?
Привратница.Здесь государь! Приблизься к нему, господин!
Яугандхараяна.Победы могущественному государю!
Царь.Сдается мне, я когда-то слышал этот голос. О брахман! Это твоя сестра оставалась тут, вверенная заботам Падмавати?
Яугандхараяна.Да.
Царь.Привести его сестру!
Привратница.Как повелел владыка! (Уходит.)
Затем возвращается с Падмавати и Авантикой.
Падмавати.Пойдем, госпожа! У меня для тебя найдется приятное известие.
Авантика.Какое?
Падмавати.Явился твой брат.
Авантика.Хвала Небу! Он еще не забыл меня.
Падмавати.Победы моему богоравному повелителю! Вот эта женщина, государь!
Царь.Верни ее, Падмавати! Впрочем, оставленное добро принято возвращать при свидетелях. Да будут нашими свидетелями благородный Райбхья и прибывшая с ним госпожа.
Падмавати.Теперь, почтенный, можешь увести свою сестру.
Кормилица (пристально разглядывая Авантику). Что это значит? Что это значит? Ведь это Васавадатта!
Царь.Как! Это дочь Махасены? Царица моя, войди в покои вместе с Падмавати!
Яугандхараяна.Нет, нет! Она не должна входить сюда, ибо это моя сестра.
Царь.Ты ошибаешься, господин. Это – дочь Махасены.
Яугандхараяна.О могущественный государь,
О Бхаратов храбрый потомок, собою владея,
Умом просвещенным и чистой душой отличаясь,
Обязан ты царскому долгу других наставлять.
Зазорно тебе увести эту женщину силой!
Царь.Если так, давайте убедимся в сходстве. Откинь покрывало!
Яугандхараяна.Победы моему владыке!
Васавадатта.Победы моему благородному повелителю!
Царь.О, это – Яугандхараяна, а это – дочь Махасены!
Пусть утверждать, что не во сне, а въяве
Ее вторично вижу, – я не вправе,
Но на обман поддался я в тот раз,
Хотя ее отлично видел глаз!
Яугандхараяна.Уведя царицу, я оскорбил тебя, государь! Простишь ли ты меня? (Бросается в ноги царю.)
Царь (поднимая его). Будь спокоен, Яугандхараяна,
Благодаря притворному безумью [13]13
Благодаря притворному безумью… – Мнимое безумье Яугандхараяны так же, как и упоминание о любимой вине Удаяны и упоминание Вирачики, выступают как своего рода связки сюжета данной пьесы с сюжетом другой пьесы Бхасы «Клятва Яугандхараяны». Каушамби– важный политический и культурный центр древней Индии; отождествляется с городом Косамом на реке Джамне к западу от города Аллахабада.
[Закрыть],
Благодаря сраженьям и уловкам,
Без коих царством править невозможно, —
Благодаря твоим усильям
спаслись мы из пучины бедствий.
Яугандхараяна.Мы только следовали твоей судьбе, повелитель!
Падмавати.Так она воистину царица! О госпожа, не пристало мне обходиться с тобой, как с подругой. Поступая так, я нарушила дворцовый чин. Склонив голову, молю простить меня!
Васавадатта (поднимая Падмавати). Встань, благословенная! В этом повинна я сама, представшая перед тобой в облике просительницы.
Падмавати.Я признательна тебе, госпожа!
Царь.Друг Яугандхараяна, каковы были твои намерения, когда ты скрыл от меня царицу?
Яугандхараяна.Я преследовал единственную цель – спасти Каушамби.
Царь.А во имя чего ты оставил ее на попечение Падмавати?
Яугандхараяна.Я сделал это, поскольку ясновидцы, Пушпакабхадра и другие, предсказали, что ей суждено стать супругой моего доблестного повелителя.
Царь.Было ли это известно также и Руманвату?
Яугандхараяна.Он знал все, государь!
Царь.Какой негодяй, однако, этот Руманват!
Яугандхараяна.Повелитель, пусть высокородный Райбхья и эта госпожа сегодня же возвратятся домой, дабы поведать как можно скорее весть о спасении царицы.
Царь.Нет, нет! Мы отправимся туда все вместе, с царицей Падмавати.
Яугандхараяна.Как повелит государь!
Бхаратавакья
Все удаляются.
Конец шестого действия
Конец представления








