412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мотокиё Дзэами » Классическая драма Востока » Текст книги (страница 35)
Классическая драма Востока
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:43

Текст книги "Классическая драма Востока"


Автор книги: Мотокиё Дзэами


Соавторы: Шэн Хун,Хань-цин Гуань,Киёцугу Каннами,Сянь-цзу Тан,Тин-юй Чжэн,Чао-гуань Ян,Шан-жэнь Кун,Чжи-юапь Ма
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 43 страниц)

Фарсы-Кёгэн
Удар в нос

Действующие лица

Даймё.

Слуга Таро.

Прохожий.

Даймё.Я знатный даймё Хатиман. Имя у меня громкое, а слуга всего один. Этого мне мало, и решил я нанять побольше. Позову-ка я слугу Таро и прикажу ему заняться этим… Эй, слуга Таро, где ты?

Слуга.Да здесь я, перед вами.

Даймё.Проворен, как я посмотрю. Позвал я тебя вот по какому делу. Одного слуги мне мало, и решил я еще нанять. Как смотришь ты на это?

Слуга.Ах, господин, лучше и придумать нельзя.

Даймё.Сколько же человек нам нанять?

Слуга.Сколько? А это вашей милости видней.

Даймё.Сколько же нанять? Наймем как раз в меру.

Слуга.Сколько же?

Даймё.Тысячу.

Слуга.Не многовато ли, ваша милость? И поселить-то их негде будет.

Даймё.Разве в полях и горах мало места? Выгоним их, пусть себе живут на воле.

Слуга.Да никто вам тогда служить не станет.

Даймё.Тогда наймем поменьше.

Слуга.Это другое дело.

Даймё.Что ж, сбросим и наймем как раз в меру.

Слуга.Сколько же?

Даймё.Хватит и пятисот.

Слуга.Сбросить-то вы сбросили, но, пожалуй, все равно, вам не по средствам.

Даймё.Не по средствам? Не прокормим, что ли?

Слуга.Вот именно, ваша милость.

Даймё.Мало ли воды в лесах и в горах?

Слуга.Ах, господин, будет ли тогда прок от них?

Даймё.Что ж, придется, видно, еще сбросить.

Слуга.Вот так-то лучше будет.

Даймё.Не к лицу мне, даймё, по мелочам размениваться. Сбрасывать так сбрасывать. Найму слуг как раз в меру.

Слуга.Сколько же?

Даймё.Двоих хватит.

Слуга.А не многовато ли? Сбросьте еще одного.

Даймё.Да нет, двоих вместе с тобой.

Слуга.Значит, всего одного наймем?

Даймё.Ну да.

Слуга.Это другое дело.

Даймё.А теперь, Таро, отправляйся на большую дорогу, встретишь подходящего человека – нанимай.

Слуга.Слушаюсь. Ну, я пошел.

Даймё.Иди, да скорее возвращайся.

Слуга.Ага.

Даймё.Ну, пошел!

Слуга (один). Вот задачу-то задал. Пойду прямо к большой дороге, попадется подходящий человек – найму без промедления. А ведь подумаешь, и верно: все дела на мне одном лежат, за целый день присесть некогда, а с помощником я немножко отдохну. Вот и дорога. Сяду здесь и подожду.

Прохожий.Я житель восточных провинций. В жизни не видывал столицы и вот решил: пойду посмотрю на нее, а может, и служба найдется. Пойду потихоньку. Правду люди говорят: смолоду белый свет не исходишь – в старости и рассказать не о чем будет. Послушал я людей и пустился в путь.

Слуга.Кажется, идет тот, кто мне нужен. Попробую заговорить с ним. Эй, эй, парень?

Прохожий.Вы меня? Чего изволите?

Таро.Откуда ты и куда идешь?

Прохожий.Службу ищу, за тем и в столицу иду.

Таро.Какая удача! Господин у меня даймё, и я замолвлю за тебя словечко.

Прохожий.Сделайте одолжение, замолвите.

Слуга.Пожалуй, сразу и пойдем к нему.

Прохожий.Слушаюсь.

Слуга.Скажи-ка, не обучен ли ты какому-нибудь искусству?

Прохожий.Да как вам сказать… Кое-чему я обучен, но только сойдет ли это за искусство?

Слуга.А что ты умеешь?

Прохожий.Умею я стрелять из лука, играть в мяч, го и сугороку [293]293
  …го и сугороку… – В шашки го играют двое белыми и черными камнями на доске с 361-й клеткой. Игра китайского происхождения. В сугороку – выбрасывая кости с очками из особого футляра. Цель игры – вторгнуться в лагерь противника на шашечной доске. Игра изобретена в Индии.


[Закрыть]
, разбираюсь в поварском деле, обучен верховой езде, борьбе сумо и прочим видам единоборства.

Слуга.О, да ты, я вижу, мастер на все руки. Стоит мне рассказать об этом господину, и ты непременно понравишься ему. Поспешим, поспешим. Смотри, не заметили, как и пришли. Я доложу, а ты у ворот подожди.

Прохожий.Слушаюсь.

Слуга.Господин, вы дома? Это я.

Даймё.Кажется, слуга Таро вернулся. Таро, это ты?

Слуга.Я к вашим услугам.

Даймё.Ты уже пришел?

Слуга.А как же. Только что вернулся.

Даймё.Вот молодец! Ну как, привел нового слугу?

Слуга.Привел.

Даймё.Где же ты его оставил?

Слуга.У ворот дожидается.

Даймё.Знаешь, начало решает дело, я буду с тобой говорить, да погромче, чтобы ему пыль с глаза пустить, а ты не оплошай, помогай мне.

Слуга.Слушаюсь.

Даймё (громко). Эй, слуга Таро, ты здесь?

Слуга.Так точно, ваша милость.

Даймё.Подай сюда походную скамеечку.

Слуга.Слушаюсь. Вот вам скамеечка.

Даймё (тихо). Ну как, слышит он нас?

Слуга.Еще бы не слышать!

Даймё.Тогда иди к нему и скажи: мой господин только что пожаловал в большой зал, пойди представься. Если понравишься, будешь сразу допущен к нему, а нет – придется подождать. Так скажешь, да смотри держись поважней!

Слуга.Слушаюсь. Эй, где ты там?

Прохожий.Здесь я дожидаюсь.

Слуга.Господин мой только что в большой зал вышел, представься ему. Понравишься – сразу будешь допущен к нему, а не понравишься – придется подождать. Запомни это!

Прохожий.Слушаюсь.

Даймё.Эй, эй, слуга Таро, где ты?

Слуга.Чего изволите?

Даймё.Передай там самураям, нечего им бездельничать, пусть наконечники стрел почистят.

Слуга.Слушаюсь.

Даймё.А оруженосцам вели коней помыть, ту сотню, что на днях из Осю [294]294
  …на днях из Осю пригнали. – Осю – в старину так называли пять северных провинций на главном острове Японии.


[Закрыть]
пригнали.

Слуга.Слушаюсь.

Даймё.Погода сегодня хорошая, молодежь, наверно, в мяч соберется играть, прикажи площадку водой полить.

Слуга.Слушаюсь. Господин, новый слуга перед вами.

Даймё.Что? Этот молодчик?

Слуга.Он самый.

Даймё.На вид-то он смышленый. Да разве их разберешь, может, на деле тупица из тупиц. Спроси у него, обучен ли он искусству какому.

Слуга.Я уже по дороге все выспросил. Да только он сомневается, искусство ли то, чему он обучен.

Даймё.Чему же?

Слуга.Стрельбе из лука, игре в мяч, поварскому делу, игре в го и сугороку, верховой езде и еще единоборству.

Даймё.Да может ли это быть?

Слуга.Именно так.

Даймё.Тогда он мастер на все руки. Спроси, в чем он более всего искусен.

Слуга.Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, в каком из этих искусств ты больше всего толк понимаешь.

Прохожий.Доложите, что в единоборстве.

Слуга.Ваша милость, он говорит, что больше всего искусен в единоборстве.

Даймё.Что? В единоборстве, говоришь?

Слуга.Да.

Даймё.Да он как будто по моему заказу явился! Желательно мне борьбу посмотреть; скажи ему, пусть покажет.

Слуга.Слушаюсь. Эй, ты, господину желательно посмотреть на борьбу, входи сюда и покажи.

Прохожий.Доложи, что я готов. Но с кем же мне бороться?

Слуга.Ваша милость, он говорит, что готов, но ему противник нужен.

Даймё.Вот еще! Пусть один покажет.

Слуга.Слушаюсь. Господин приказывает тебе одному, без противника, показать.

Прохожий.Нет, это невозможно, как же узнает господин, кто верх взял?

Слуга.Ладно. Он говорит, одному невозможно, потому что ваша милость не узнает, кто верх взял.

Даймё.Хм… И то правда, не узнаешь, кто победил. Где же взять ему противника? Может, годится Доун, что баню топит?

Слуга.Куда ему, он совсем старик.

Даймё.Твоя правда, Доун еле на ногах держится. Тогда борись с ним ты.

Слуга.Что вы, что вы, ваша милость, да я в жизни таким делом не занимался.

Даймё.Эх ты, слюнтяй! Борьбу бы посмотреть, да противника нет. Была не была, схвачусь сам с ним. Спроси-ка, готов ли он со мной бороться.

Слуга.Слушаюсь. Эй, ты, борцами у нас хоть пруд пруди, да, на беду, все по делам разосланы. Господин хочет сам быть твоим противником и изволит спрашивать, готов ли ты к этому.

Прохожий.А почему бы и нет? От противника не отказываются. Передай, что я готов принять бой.

Слуга.Слушаюсь. Ваша милость, он говорит, от противника не отказываются, и готов принять ваш вызов.

Даймё.Что ж, тогда приступим. Но если, скажем, победителем выйду я, кто же меня наградит? Ну, а если проиграю, тогда о награде и говорить нечего. Ладно, передай, пусть приготовится и выходит.

Слуга.Слушаюсь. Эй, приготовься и выходи.

Прохожий.Слушаюсь.

Даймё.А ты, слуга Таро, помоги мне. Ему же скажи, как только будет готов, пусть выходит.

Слуга.Слушаюсь. Эй, ты там, как только будешь готов, выходи.

Прохожий.Хорошо.

Даймё.Судьей будешь ты, слуга Таро.

Слуга.Слушаюсь. Приготовиться, начи-най!

С криками набрасываются друг на друга. Даймё тут же падает.

Ой, что с вами, ваша милость! Это я, слуга Таро, что с вами? Что с вами?

Даймё.Вот это борьба! Не успели схватиться, как я получил такой удар, что в глазах потемнело и все вокруг поплыло. Спроси у него, что это за прием такой.

Слуга.Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, что это за прием такой, от которого у него в глазах потемнело?

Прохожий.Скажи, что этот прием в большом ходу у нас на востоке, ударом в нос он называется. Те, у кого носы послабее, так вовсе их лишаются, а у кого покрепче, те на всю жизнь с кривым носом остаются. А у твоего господина нос не как у других, крепкий, счастье его.

Гусь и даймё

Действующие лица

Даймё.

Слуга.

Торговец дичью.

Даймё.Я даймё Хатиман. Надолго задержался я в столице, но зато новых земель даровано мне немало, и теперь можно на родину возвратиться. Эй, Таро, где ты?

Слуга.Здесь я.

Даймё.Вот что. Скоро нам ехать домой, а потому хочу я на прощание пир устроить. Есть ли у нас чем гостей встретить?

Слуга.О господин, ничего у нас нет.

Даймё.Тогда отправляйся в лавку и закупи всякой снеди.

Слуга.Слушаюсь, ваша милость.

Даймё.Да смотри, быстрей приходи.

Слуга.Не извольте беспокоиться. (К зрителям.)Пир задумал устроить и велит мне в лавку сходить. Что же, схожу. Вот и рыбная лавка, но в ней ничего нет!

Торговец дичью.А вот гуси! Кому гусей?

Слуга.Хорошая вещь! Куплю-ка гуся.

Торговец дичью.Пожалуйте, к вашим услугам.

Слуга.А хорош ли гусь?

Торговец дичью.Птица свежая.

Слуга.Сколько стоит?

Торговец дичью.Две сотни.

Слуга.Если вправду свежий, куплю, пожалуй.

Торговец дичью.Берите… Эй, эй, а деньги?

Слуга.Какие деньги?

Торговец дичью.Давай назад гуся.

Слуга.Или не знаешь меня?

Торговец дичью.Откуда мне тебя знать?

Слуга.Что ж, схожу за деньгами. А ты этого гуся убери с прилавка, я сейчас приду.

Торговец дичью.Ладно.

Слуга (один). И правильно сделал, что не отдал. Придется принести деньги. Ваша милость, дома ли вы?

Даймё.А, слуга! Ну, купил чего-нибудь?

Слуга.Гусь есть.

Даймё.О, хорошая штука! Так готовь его скорее!

Слуга.Хм, да гусь-то в лавке остался.

Даймё.Так какой же прок от него?

Слуга.Деньги нужны, без денег не дают.

Даймё.Разве лавочник не видит, что ты мой слуга?

Слуга.Он сказал, что знать меня не знает, и отнял гуся, говорит, деньги давай.

Даймё.Вот досада, у меня как раз при себе ни гроша нет. Может быть, у тебя есть? Выручи!

Слуга.И у меня нет.

Даймё.Что же делать, гости вот-вот нагрянут.

Слуга.А может, отложите?

Даймё.Ну нет, нельзя! Подумай-ка лучше, как нам гуся добыть.

Слуга.Это трудное дело. А впрочем, придумал. Извольте сами в лавку пожаловать, и сколько бы лавочник ни запросил, соглашайтесь купить гуся.

Даймё.Да ведь денег-то у меня нет!

Слуга.У нас с ним уговор был, что я пойду за деньгами, а он пока уберет гуся с прилавка. Времени прошло уже много, и, наверное, лавочник этого гуся снова на прилавок выложил. Пока вы будете с ним говорить, подойду я и скажу, что деньги принес, и потребую гуся. Лавочник не будет мне его давать, потому что вы пообещаете ему заплатить дороже. Я буду настаивать на своем – уговор, мол, был не отдавать другому моего гуся, а вы в это время ругайте меня на чем свет стоит. Я тоже рассержусь и стану спорить с вами. Лавочник примется вас успокаивать, а я тем временем схвачу гуся и убегу.

Даймё.А ведь это ты ловко придумал. Да, забыл я, где эта лавка находится.

Слуга.Да, кажется, четвертый или пятый дом от угла.

Даймё.Ну, я пошел. Смотри, приходи туда вовремя!

Слуга.Не извольте беспокоиться.

Даймё.Смышленый у меня слуга! Где же эта лавка? Четвертый или пятый дом от рыбного ряда… Ага, вот она.

Торговец дичью.А вот гуси! Кому гусей?

Даймё.Эй, лавочник, давай гуся.

Лавочник.Пожалуйте.

Даймё.Цена?

Лавочник.Пять сотен.

Даймё.Беру, давай сюда.

Слуга (входит). Господин лавочник, я принес деньги. Давайте моего гуся.

Торговец дичью.Э-э, ты опоздал. Я уже продал его господину даймё.

Слуга.Нет, позвольте, это мой гусь, я первый его выбрал.

Даймё.Эй, ты, негодяй, как ты смеешь дотрагиваться до гуся, которого я купил!

Слуга.Я его первый купил, я и возьму!

Даймё.Какой наглец! Да я тебя одним ударом пришибу!

Слуга.Не посмеете, у меня ведь тоже господин есть.

Торговец дичью.Ах, господин даймё, вот ваш гусь, только пощадите его.

Даймё.И слушать не хочу.

Торговец дичью.Я вам отдам гуся, только смилуйтесь над этим человеком.

Даймё.Ну так и быть, прощаю его.

Берет у торговца дичью гуся, незаметно прихватывает другого и уходит. Таро хватает еще одного гуся и убегает.

Торговец дичью.Ай, гуся стащили!

Даймё.Слуга, ну как?

Слуга.Чего изволите?

Даймё.Стащил гуся?

Слуга.А то как же!

Даймё.Ну, живо готовь его!

Слуга.А ловко вы справились.

Даймё.Ты это про что? Про то, как я быстро меч обнажил и ссору затеял?

Слуга.Нет. Я про то, как вы быстро руку к прилавку протянули и в один миг гуся стянули.

Даймё.Ты разве заметил?

Слуга.А то как же!

Даймё.А что делать? На родину еду, надо подарок привезти. Вот и прихватил его.

Слуга.Выходит, и вы украли гуся.

Даймё.Ладно, ладно! Смейся, смейся!

Слуга.Слушаюсь.

Два даймё

Действующие лица

Сакё.

Укё.

Горожанин.

Сакё.Перед вами прославленный даймё. Я сговорился с одним человеком совершить паломничество в храм в Китано [295]295
  Сакё– первый даймё, укё – второй даймё. Китано– название местности возле Киото (ныне в его составе), где находятся известные синтоистские храмы.


[Закрыть]
. Пойду потихоньку, зайду за ним. Вот здесь он живет. Вы дома?

Укё.Дома, как же! О, кого я вижу! Что привело вас сюда?

Сакё.Да ведь мы с вами сговаривались сходить в храм в Китано, вот я и зашел за вами.

Укё.А ведь и верно. Заходите.

Сакё.Стоит ли? Пойдемте прямо в храм.

Укё.Что ж, как хотите, пошли. А где же ваш слуга?

Сакё.Он больным притворился и не пошел, бестия, со мной.

Укё.Вот как. И моего дома нет. Как же нам быть?

Сакё.Ничего, я придумал, что делать. Выйдем на дорогу, остановим какого-нибудь прохожего и заставим его нас сопровождать.

Укё.Что ж, прекрасно.

Появляется горожанин.

Горожанин.Почтенная публика! Перед вами житель из пригорода столицы. Сегодня двадцать пятое число, в храме Тэмма-по-мия праздник, надо сходить в Китано, где этот храм. Пойду потихоньку.

Сакё.Смотрите, вон кто-то идет. Как раз подходящий для нас человек. Он и будет нас сопровождать,

Укё.Лучше и не придумаешь.

Сакё.Эй, ты!

Горожанин.Это вы меня?

Сакё.А то кого же!

Горожанин.Что вам угодно?

Сакё.Откуда идешь и куда?

Горожанин.Иду в храм в Китано.

Сакё.Тебя-то нам и нужно. И мы туда же. Пойдешь вместе с нами.

Горожанин.Что вы, что вы! Какой я для вас, самураев, спутник? Я уж лучше один пойду.

Сакё.Значит, не хочешь с нами идти? (Кладет руку на рукоятку меча.) Ну, а теперь как, тоже не пойдешь?

Горожанин.Ой, что вы! Как не пойти!

Сакё.Не бойся, я пошутил. Ну, иди, иди.

Горожанин.Слушаюсь, ваша милость.

Сакё.Господин Укё, что это вы сами меч несете, отдайте ему, пусть он несет.

Укё.И то правда, на, неси его.

Горожанин.Слушаюсь, ваша милость.

Укё.Ну, иди, иди. Да кто же так оружие носит, это тебе не абурадзуцу [296]296
  Абурадзуцу– сосуд для растительного масла из ствола бамбука.


[Закрыть]
. К поясу меч привяжи!

Горожанин.Слушаюсь.

Укё.Что там у тебя гремит? Как ты меч привязал, ведь он по ногам тебя бьет!

Горожанин.Да я не знаю, так, что ли?

Укё.Раз не знаешь, научу. Золотой меч полагается носить, придерживая правой рукой.

Горожанин.Значит, вот так?

Укё.Вот теперь так. Ну, иди, иди.

Горожанин.Долго вы издеваться надо мной будете? Не уйдете от меня, негодяи! (Обнажает меч и набрасывается на самураев.)

Сакё и Укё.Постой, постой! Да в своем ли ты уме?

Горожанин.Думаете, раз я горожанин, так можно надо мной издеваться? Как бы не так, не на такого напали!

Сакё и Укё.Ой, да что ты!

Горожанин.Эй вы, господа даймё, ишь как нахохлились, прямо как петухи. А ну, покажите мне, как петухи дерутся, тогда и меч обратно получите.

Укё.Ты, горожанишка! Да где это видано, чтобы господа даймё петухов изображали?

Горожанин.Что? Не желаете?

Сакё.Господин Укё, видно, ничего не поделаешь, давайте покажем.

Горожанин.А ну, быстрей, быстрей!

Сакё и Укё изображают петушиный бой и кричат по-петушиному.

Ну и потешили, повеселили вы меня. А теперь снимайте ваши балахоны и давайте их сюда.

Укё.Да где это видано, чтобы даймё раздевали?!

Горожанин.Ах, вот как, не хотите раздеваться?

Укё.Снимаем, все с себя снимаем.

Горожанин.А вот теперь, когда вы разделись да скорежились, стали оба похожи на окиягарикобоси [297]297
  Окиягарикобоси – игрушка вроде ваньки-встаньки изображающая бога счастья. Второе значение слова – служанка зазывающая на перекрестке в веселые дома: «кто в столице вас не знает?!» «А звезду с неба не хотите?» – Непереводимая игра слов: «хоси» – «хотеть» и «хоси»– «звезда».


[Закрыть]
. А ну покажите, как они кувыркаются!

Укё.Да мы не умеем кувыркаться.

Горожанин.Не умеете, так я научу. Смотрите на меня.

(Поет.)

Окиягарикобоси, кто в столице вас не знает?

Посмотрите-ка на нас, господин хороший.

Как взглянул – так и кувырк, так и кувырк.

Укё.А мы не умеем так трясти головой.

Горожанин.Не умеете? Тогда повторяйте за мной.

(Поет.)

Окиягарикобоси, кто в столице вас не знает?

Посмотрите-ка на нас, господин хороший.

Как взглянул – так и кувырк, так и кувырк.

Ну и потешили вы меня, уж так потешили! Вот что, самураи, вы, наверное, хотите меч обратно получить.

Сакё.А как же!

Горожанин.Ах, вы меч хотите? А звезду с неба не хотите?

Сакё и Укё.Ты куда? Держи его, держи!

Женщина, вымазавшаяся тушью

Действующие лица

Даймё.

Женщина.

Слуга.

Даймё.Я прославленный даймё из дальних мест. Надолго задержался я в столице, зато все тяжбы разрешены в мою пользу и новых земель даровано мне немало. Это ли не удача! Позову слугу Таро и порадую его. Эй, Таро, где ты?

Слуга.Здесь.

Даймё.Где здесь?

Слуга.Да тут, перед вами.

Даймё.Позвал я тебя вот зачем. Долго мы с тобой пробыли в столице, зато все тяжбы благополучно разрешены в мою пользу и новых земель даровано мне видимо-невидимо. Это ли не удача?

Слуга.Уж верно, удача, как вы и изволите говорить.

Даймё.А потому на днях отправляемся мы с тобой в обратный путь, на родину. Не знаю, когда еще доведется мне встретиться с моей возлюбленной, вот и надумал навестить ее сегодня и попрощаться. Что ты скажешь на это?

Слуга.Это вы хорошо придумали.

Даймё.Тогда не будем время терять. И ты со мной пойдешь.

Слуга.Слушаюсь, ваша милость!

Даймё.Ну, пошли, пошли!

Слуга.Иду, иду.

Разговор в пути.

Даймё.А на родине-то нас с тобой ждут со дня на день, наверно, слыхали про наши удачи.

Слуга.Уж как не ждать. Ваша милость, за разговором-то мы и не заметили, как пришли. Я доложу о вашем приходе, а вы тут подождите.

Даймё.Ладно.

Слуга.Есть ли кто дома? Мой господин самолично к вам пожаловать изволил.

Женщина.Вот не ожидала! Слуга Таро, да неужели сам господин пожаловал?

Слуга.Да, сам.

Женщина.Чудо! И каким это ветром вас занесло? Совсем меня забыли, а я в тревоге за вас измучилась вся.

Даймё.И то правда, давненько я у тебя не был. Но, как я вижу, ты, моя милая, в полном здравии и благополучии, а это для меня важнее всего. Эй, Таро, не рассказать ли ей о наших делах?

Слуга.Что же, ваша милость, расскажите.

Женщина.Уж не случилось ли чего с вами? Говорите скорей!

Даймё.Не беспокойся, ничего со мной не случилось. Ты сама знаешь, как давно живу я в столице, зато все тяжбы мои благополучно разрешены, и потому в скором времени отбываю я на родину. А сегодня пришел проститься с тобой.

Женщина.Что вы говорите? Неужели вы уезжаете домой? И неизвестно, когда доведется нам встретиться снова… Горе мне, горе. (Ставит около себя, чашечку с водой, смачивает глаза и делает вид, что плачет.)

Даймё.Мне понятно твое горе. Но запасись терпением. Вернувшись на родину, я сразу же пришлю за тобой гонца.

Женщина (плачет). Нет, не верю я! Стоит вам вернуться на родину – и забудете вы меня. От одной мысли об этом слезы душат меня.

Слуга (к зрителям). Да что же это такое? Я думал, она и правда плачет, а оказывается, просто глаза водой смачивает. Ах, негодница! Ваша милость, послушайте меня…

Даймё.Что тебе?

Слуга.Я вижу, вы ей верите, думаете, она и вправду плачет. А она вас обманывает, водой глаза смачивает, а не плачет.

Даймё.Не может этого быть! Разлука со мной – вот причина ее слез, а ты такую напраслину на нее возводишь.

Женщина.О, куда же вы исчезли? Ведь и так встретились ненадолго. Идите ко мне!

Даймё.Ах, это все Таро. Сказал, что дело у него какое-то, а оказалось – глупости.

Слуга.Да что же это такое? Она знай воду льет, притворяется, а он будто слепой. Ага, придумал! Докажу, что я прав! Подставлю ей вместо чашечки с водой тушечницу. (Заменяет чашку с водой тушечницей.)

Женщина.О, как горько, как грустно мне!.. А я-то мечтала ни на миг не расставаться с вами, но увы, вот и пришел час разлуки. Ах, сердце мое не выдержит этого горя.

Слуга (к зрителям). Вот потеха-то! Даже не заметила, как я тушечницу подставил, теперь тушью по лицу мажет. Ну и рожа! Смотреть страшно! Ваша милость…

Даймё.Чего опять тебе?

Слуга.Вы не хотели верить мне, а я взял да подставил ей вместо воды тушь. Взгляните на нее.

Даймё.Да, ты прав оказался! Ах, как я обманут! Негодница! Как проучить мне ее?.. Ага, придумал! Подарю ей на память зеркало, пусть устыдится, притворщица.

Слуга.Лучше и не придумаешь.

Даймё.Да, делать нечего, я возвращаюсь на родину и немедленно пришлю за тобой гонца, а пока вот тебе зеркало на память, смотрись в него и вспоминай меня.

Женщина.Зачем растравлять мое бедное сердце? Мне и во сне не снилось получить такой подарок. Нет, нет, не пережить мне нашей разлуки. О! Что это такое? Кто вымазал меня тушью? Ах, вот ты как! Это твоих рук дело!.. Вот тебе!

Даймё.Нет, нет, это все придумал слуга Таро.

Женщина.Так я и поверила! Не выпущу, пока не разукрашу тебя.

Даймё.Как ты смеешь! В лицо тушью… Ой, помогите! Пощади! (Убегает.)

Женщина.А, негодник Таро еще здесь! Я и тебя сейчас разукрашу.

Слуга.Что вы делаете! Да как же я на улицу покажусь такой размалеванный? Пощадите, пустите!

Женщина.Куда, куда? Еще добавлю тебе! Стой, не убежишь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю