355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Салливан » Наследник Новрона » Текст книги (страница 53)
Наследник Новрона
  • Текст добавлен: 23 марта 2017, 19:00

Текст книги "Наследник Новрона"


Автор книги: Майкл Салливан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)

Ламберт Игнатус – глава Шериданского университета.

Ланаклин – первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.

Ландонер – профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.

Ланкастир – столица королевства Лордиум в Тренте.

Ларет – имперский посол в Хинтиндаре, арестовал Ройса и Адриана.

«Женщины из Энженалла» – популярная веселая песня в сопровождении скрипки.

Лейф – мясник и помощник повара в императорском дворце.

Ленара Пикеринг – дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.

Леопольд Харгрейв – герцог Рошелльский, муж Женевьевы и покровитель Рийрии. Прозвище – Лео.

Летние игры – популярный праздник середины лета, с пикниками, танцами, пирами и турнирами тек’чин, боевого искусства тешлоров, сохраненного рыцарями ордена Латной юбки и передаваемого Пикерингами по наследству от отца к сыну.

Ливет Глим – смотритель в порту Тур Дель Фур.

Лина Ботвик – жена Рассела, мать Теда, родом из бедной семьи из Дальгрена.

Лингард – столица королевства Релисон в Тренте.

Линдер – барон, убитый Гилбертом во время состязаний Праздника зимы.

Линрой Диллнард – королевский финансист в Меленгаре.

Лонгвуд – лес в Меленгаре.

Лотомад Лысый – король Лордиума, расширил свою территорию после падения Стюарта в южном направлении до Меленгара, где Бродрик Эссендон одержал над ним победу в сражении у Дрондиловых полей в 2545 году.

Лоуден – один из тех рыцарей, над которыми одержал победу сэр Адриан на состязании во время Праздника зимы.

Луис Гай – куратор церкви Нифрона.

Луна жатвы – ближайшее к осеннему равноденствию полнолуние.

Люггер – маленькая рыбацкая лодка с одним или двумя парусами.

Магнус – гном, который убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил проход в Авемпарту. Помешан на кинжале Ройса.

Майрон Ланаклин – монах Марибора, сын Виктора, брат Аленды. Обладает уникальной памятью.

Малнесс – бывший хозяин Ренвика.

Мандалин – столица Калиса.

Манзант – знаменитая тюрьма и соляные копи, которые находятся в Манзаре, королевство Маранон. Ройс Мельборн – единственный заключенный за всю историю Манзанта, который был оттуда выпущен.

Маранон – богатое пахотными землями королевство в Аврине, которым правят Винсент и Регина, представители Новой империи.

Маресский собор – святыня церкви Нифрона в Меленгаре, где настоятельствовал епископ Сальдур.

Марибор – бог людей.

Мариус Меррик – бывший член гильдии воров «Черный алмаз» по кличке Резчик, ловкий вор и опытный наемный убийца, бывший друг Ройса, прославившийся своим умением решать стратегические вопросы, он же любовник Джейд и убийца Эсрахаддона. Планировал уничтожение Тур Дель Фура, пытался с помощью шантажа заставить Уайатта предать Ройса и Адриана.

Медфорд – столица Меленгара.

Медфордский дом – дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.

Меленгар – королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное независимое от Новой империи королевство в Аврине.

Меленгарская ведьма – уничижительное прозвище Аристы.

Меленгарцы – жители Меленгара.

Мелисса – старшая горничная Аристы, прозвище – Мисси.

Мерлон – массивная часть между амбразурами на зубчатой стене.

Мёрси – девочка, находящаяся под опекой Аркадиуса Латимера и Миранды Гонт.

Мертон – монсеньор, эксцентричный священник из Гента и спаситель Падших болот, который напрямую общается с Марибором.

Месскид – похожий на ведро контейнер, который используется для доставки пищи на корабль.

Милборо – меленгарский барон, погиб на поле боя.

Милли – предыдущая лошадь Адриана, сдохла в Дальгрене.

Милфорд – сержант армии патриотов.

Минс – сирота, живущий на улицах Аквесты, лучший друг Кайна.

Миралииты – племя эльфов, маги.

Миранда Гонт – сестра Дегана Гонта, помогала Аркадиусу воспитывать Мёрси.

Мовиндьюле – могущественный маг.

Мовин Пикеринг – старший сын графа Пикеринга, с детства дружил с королевской семьей Эссендон, телохранитель короля Алрика.

«Монтеморси» – великолепное вино, импортируемое компанией «Пряности Вандона».

Море Гоблинов (Газель) – южное водное пространство к востоку от моря Шарон.

Море Шарон – часть водного пространства к западу от моря Газель.

Морис Сальдур – епископ, глава церкви Нифрона в Меленгаре, друг семьи Эссендон.

Мост Лэнгдон – украшенный статуями лебедей мост через реку Бернум в районе складов в Колноре.

Мотт – насыпанный руками людей холм.

Муртас – рыцарь из Альбурна, сын графа Фентина, друг Гилберта и Элгара.

Мышка – лошадь Ройса, прозванная так Трейс.

Мэй – леди, предмет сердечной страсти Альберта Уинслоу.

Мюриэль – богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.

Нарейон – последний правитель Империи Новрона, отец Неврика.

Наследник Новрона – прямой потомок полубога Новрона, которому предначертано править всем Аврином.

Неврик – сын Нарейона, исчезнувший наследник, которого охраняет Джериш Грелад. Прозвище – Нери.

Нефрит – убийца из гильдии «Черный алмаз», по ошибке убитая Ройсом.

Нидвальден – река и восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.

Нижний квартал – район бедноты в Меленгаре.

Нилиндды – племя эльфов, ремесленники.

Нимбус – наставник императрицы, помощник имперского секретаря, родом из Вернеса.

Ниппер – молодой слуга на кухне императорского дворца.

Нифронцы – благочестивые члены церкви Нифрона.

Новая империя – объединившая большинство королевств людей вторая империя, которой номинально управляет Модина, а в действительности правят регенты Этельред и Сальдур.

Новрон – спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, основатель Персепликвиса. Супруг Персефоны.

Обердаза – колдун тенкинов, или морских гоблинов.

Область холмов – богатый район в Колноре.

Оплечье – закрывающая плечо часть кольчуги или лат.

Орден латной юбки – рыцарский орден, образовавшийся после падения империи и призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.

Оррин Флэтли – писарь из Ратибора, помощник Аристы.

Осгар – церковный староста в Хинтиндаре.

Остриум – трапезная у тенкинов.

Падшие болота – город, где Мертон предотвратил распространение страшной болезни.

Паркер – квартирмейстер, позже командующий армией патриотов. Убит в ходе сражения при Ратиборе.

Патриарх – глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне.

Патриоты – политическая партия, которая хочет передать власть в руки народа. Предводитель – Деган Гонт.

Перин – бакалейщик из Ратибора.

Персепликвис – древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона. Город был уничтожен во времена падения Древней империи.

Персефона – жена Новрона.

Пикеринги – дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считался лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владел волшебным мечом.

Пикилеринон – Сидрик, сокративший фамилию до Пикеринга.

Пит – мелкая монета Древней империи.

Плесиеантское заклинание – магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.

По – помощник кока на борту «Изумрудной бури», подручный Меррика.

Полиш – глава гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.

Полубак – возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.

Полуют – верхняя палуба на корме корабля, под которой располагаются каюты офицеров команды.

Поля Высокого Двора – прежде место верховного суда аристократов в Аврине, позднее место проведения состязаний Зимних празднеств.

Постоялый двор «Бейли» – место, где Рийрия останавливались в Аквесте.

Прайс – первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».

«Предательство в Медфорде» – имперская версия пьесы «Королевский заговор».

Принцесса – кличка лошади Аристы во время путешествия в Персепликвис.

Проклятый Руфус – имя гиларабрина, убитого Трейс (Модиной).

Рассел Ботвик – землепашец из Дальгрена, муж Лины, отец Теда.

Ратибор – столица королевства Ренидд, родина Ройса Мельборна.

Регент – тот, кто управляет королевством в случае отсутствия или недееспособности правителя.

Регина – королева Маранона, супруга Винсента.

Резчик – псевдоним Меррика Мариуса в бытность его членом «Черного алмаза».

Рендон – барон из Меленгара.

Рениан – брат, друг детства монаха Майрона, умер в раннем возрасте.

Реквист – командир в армии патриотов, выдвинутый на эту должность Адрианом.

Релакан – меч, который Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать, после чего отдал его Новрону. С помощью Релакана были побеждены и покорены эльфы.

Ренвик – императорский паж, выступающий в роли оруженосца Адриана.

Ренидд – королевство в Аврине, которым правит король Урит, часть Новой империи.

Ренкин Пул – горожанин Ратибора, обладавший военным опытом.

Рентиньюал Тобис – профессор истории Шериданского университета, построил катапульту для сражения с гиларабрином.

Рийрия – команда, или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского – двое.

Риланская долина – плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.

Рин – полуэльф, который помог Адриану и Ройсу защитить Алрика от нападения барона Трамбула.

Риониллион – город, находившийся когда-то на месте Аквесты. Был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.

Рог Гилиндора – ритуальный предмет, спрятанный в Персепликвисе.

Рог Делгоса – веха, по которой моряки определяют местонахождение самой южной оконечности Делгоса.

«Роза и шип» – принадлежавший Гвен ДеЛэнси трактир в Медфорде. Рийрия используют его как пристанище.

Розворт – король Данмора, супруг Фреды.

Ройс Мельборн – вор и наемник, член Рийрии, полуэльф.

Ромбовидный щит – щит, украшенный бриллиантами.

Рондель – кинжал с круглой гардой и навершием.

Роялисты – политическая партия сторонников королевской власти.

Рудольф – принц Альбурна, сын короля Армана, брат Гектора и Беатрис.

Руперт – король Ренидда, холостяк.

Руфус – лорд, безжалостный военачальник с Севера, должен был стать императором Новой империи. Убит гиларабрином в Дальгрене.

Рухни-стена – детская игра.

Рыжий – старый элкхаунд, большой пес, который часто заходит на императорскую кухню.

Салифан – душистое дикое растение, используется для создания фимиама.

Сальдур, Морис – епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, соправитель Новой империи. Прозвище – Саули.

Сарап – место встречи или переговоров на языке тенкинов.

Сензарий – место в Персепликвисе, где заседал Сензарский совет.

Сензары – маги древней Новронской империи.

Сенонское высокогорье – высокогорное плато, примыкающее к графству Чедвик.

Сереты – рыцари Нифрона. Военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, которому было поручено разыскать наследника Новрона.

Сет – член гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.

Сивард – пристав Хинтиндара.

Скиллигейл – овсяная каша, которой кормят матросов на завтрак.

Склеп дней – большое помещение перед гробницей Новрона.

«Смеющийся гном» – постоялый двор в Ратиборе, принадлежал Айерсу Сензаре, магу древней Новронской империи.

Совет Теорэм – тайное общество, созданное для охраны наследника.

«Соленая макрель» – таверна в портовом районе Аквесты.

Спадон – большой тяжелый двуручный меч с конусообразным клинком и очень длинной рукоятью, что обеспечивало большой радиус поражения. В результате его можно было использовать как дубину и чрезвычайно эффективное рубящее оружие. Спадон обычно использовали наиболее сильные и опытные воины.

Стаул – воин-тенкин на борту «Изумрудной бури», нанятый для поисков Рога Гилиндора. Убит Ройсом в джунглях Калиса.

Столб для удара копьем – используется во время подготовки к турнирам. Если по нему ударить копьем, он начинает вращаться и может сбить седока с лошади.

Стражи Прейлеона – телохранители короля в Ратиборе.

Стражи церкви – инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входила борьба с еретиками, а также поиски наследника Новрона.

Странствующий дьякон из Дальгрена – так называли дьякона Томаса.

Стэнли – граф Фрэнсис, аристократ из Харборна. Погиб во время состязания с сэром Джервисом на Зимних празднествах.

Сьюард – капитан «Изумрудной бури», погиб на море.

Талберт – епископ, глава церкви Нифрона в Ратиборе.

Таринская долина – родина Амилии.

Тартан – маленький одномачтовый корабль с большим парусом, используется для ловли рыбы и купеческих грузов.

Тед Ботвик – сын Лины и Рассела из бедной семьи Дальгрена.

Тек’чин – боевое искусство тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.

Темпл – инспектор, второй человек после капитана на «Изумрудной буре».

Тенент – самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.

Тенкин – сообщество людей, живущих по законам народа морских гоблинов, которые подозреваются в том, что в их жилах течет кровь гоблинов.

Терландо – залив и гавань Тур Дель Фур.

Терон Вуд – отец Трейс Вуд, земледелец из Дальгрена, убит гиларабрином.

Тешлоры – легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие из когда-либо живших воинов.

Тибит – рано умерший друг Минса и Кайна.

Тигр Мандалина – прозвище Адриана, когда он жил в Калисе.

Тилинер – великолепный меч, который часто используется наемниками.

Толин Эссендон – также известный под именем Толин Великий, сын Бродрика, перенес столицу в Медфорд и построил замок Эссендон.

Томас – дьякон, клирик из Дальгрена.

Тоуп Энтвистл – разведчик с Севера, который сообщил о наступлении эльфов.

Трамбул – барон, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.

Трамус Дан – страж, позже изменил имя на Данбери Блэкуотер.

Трейс Вуд – дочь Терона и Адди, получила от регентов новое имя Модина и стала императрицей Новой Империи. Убила в Дальгрене гиларабрина.

Трель – сладкая брага из цветов.

Трент – горное северное королевство, которое еще не подчинила себе Новая Империя.

Тренчон – городской пристав в Ратиборе.

Тулан – тропическое растение, которое растет на юго-востоке Калиса, используется во время религиозных церемоний. Листья сушат и сжигают в качестве подношения богу Уберлину. Дым при вдыхании вызывает видения.

Тур – легендарная маленькая деревушка, которая, по слухам, находилась в Делгосе. Считается местом первого визита Кайла и родиной мифического оружия.

Тур Дель Фур – город в Делгосе на побережье залива Терландо, построенный гномами и захваченный гоблинами, когда Ройс и Адриан уничтожили вулканическую защиту города.

Уайатт Деминталь – в прошлом капитан корабля, отец Элли.

Уайлин – начальник дворцовой стражи в замке Эссендон.

Уберлин – бог даккийцев и морских гоблинов, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.

Убийца – сокол леди Женевьевы.

Удорро – дружественная деревня тенкинов в Калисе.

Узла Бар – вождь гоблинов, бросил вызов Эрандабону Гайлу, когда речь зашла о предводительстве гоблинов.

Уидли – профессор Шериданского университета, был осужден и сожжен на костре как еретик.

Уилбур – кузнец-латник из Аквесты.

Уилфред – возничий из Хинтиндара.

Уиндс, монастырь – монастырь ордена Марибора на берегу озера Уиндермер, находится на западе Меленгара.

Ули Вермар – непонятное выражение, которое использовал в речи Эсрахаддон.

Умалины – племя эльфов, священники Феррола.

Уоррик – королевство в Аврине, находившееся под управлением Этельреда. В настоящий момент входит в состав Новой империи.

Управляющий – администратор имения, отвечавший за состояние земель лорда, ход хозяйственных работ и отношения с вилланами.

Урит – король Ратибора.

Урлинеус – город Новронской империи, который пал последним, расположен в восточном Калисе, постоянно подвергался нападениям гоблинов. После падения стал для них воротами в Калис.

Уэсли – сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре». Убит во время турнира во Дворце Четырех Ветров.

Факуин – беспомощный маг, который использует алхимию, но так и не овладел Искусством.

Фалина Броктон – настоящее имя Изумруд, подавальщица из трактира «Роза и шип».

Фалквин – профессор Шериданского университета.

Фанен Пикеринг – средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.

Фаллон Оринтайн – поэт, который писал о том, как законы природы влияют на жизнь.

Фан Ирлану – ясновидящий и прорицатель из Удорро, предсказал будущее Ройса, включая смерть близкого ему человека.

Фарилэйн – принцесса и автор «Миграции народов».

Фенитилиан – брат, монах Марибора, шил теплую обувь.

Феррол – бог эльфов.

Фестивиус Фаундерейонус – праздник в честь основания Персепликвиса.

Финилесс – известный писатель.

Финлин Этан – член «Черного алмаза» и хозяин мельницы, прятал контрабандные товары.

Флетчер – изготовитель стрел.

Фонтан Алариум – огромный, украшенный скульптурами фонтан перед дворцом в Персепликвисе, находится в конце бульвара Гранд Мар.

Форрест – обладавший военным опытом горожанин Ратибора, сын серебряных дел мастера.

Фреда – королева Данмора, супруга Розворта.

Фредрик – король Галеаннона, супруг Жозефины.

Харберт – портной из Хинтиндара, муж Эстер.

«Харбингер» – корабль, на котором плыли Довин Траник, Антун Булард, Берни Дэфо и доктор Леви.

Харкон – аббат восстановленного Аббатства ветров.

Харолл – длинный кинжал.

Хартенфорд – автор «Генеалогии монархов Уоррика».

Хельдаберри – дикорастущий фрукт и сырье для производства вина.

Херклор Мат – гном-каменщик.

Хеслон – брат, монах ордена Марибора, отличный повар.

Хестл – родовое имя правителей Бернума.

Хивенлин – лошадь Рина, имя в переводе с эльфийского означает неожиданный дар.

Хилл Макдэвин – автор книг о морской торговле.

Хилфред – телохранитель, влюбленный в принцессу Аристу. Сильно обгорел в Дальгрене, убит в Аквесте при попытке освободить Дегана Гонта.

Химбольт – барон из Меленгара.

Хингара – калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.

Хинкл – брат, монах, который чистил конюшни в новом Аббатстве ветров.

Хинтиндар – маленькая деревушка при поместье в Ренидде, где родился Адриан Блэкуотер.

Хобби – мальчишка-конюх из Хинтиндара.

Ховел – шалаш, название укрытия Ренвика, Минса, Элбрайта, Бранда и Кайна.

Хойт – когда-то первый офицер «Черного алмаза», обманом заставил Ройса убить Изумруд, отправил Ройса в тюрьму Манзант. Убит Ройсом.

Хранитель наследника – тешлорский рыцарь, поклявшийся защищать наследника Новрона.

«Царственная лисица» – постоялый двор и самая дешевая таверна в богатом районе Холмов в Колноре.

Церковь Нифрона – почитатели Новрона и его отца Марибора.

Чанфрон – латный налобник у лошади.

«Черный алмаз» – международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре.

Черпак – имя наемного убийцы из гильдии «Черный алмаз».

Шериданский университет – престижное образовательное учреждение, где училась Ариста. Находится в Генте.

Ширлум-Кат – маленький червяк-паразит, обнаруженный в Калисе, может стать причиной заражения необработанных ран.

Эвертон – имя, которое использовали Ариста, Адриан и Ройс в Калисе.

Эвертон – капитан, командир стражи Южных ворот Аквесты.

Эвлин – город на берегу реки Бернум.

Эдвайт – рыцарь и поэт, написал «Песнь Берринджера».

Эдит Мон – старшая горничная в императорском дворце.

Эдмунд Холл – муж Сейди, отец Эбота и Драма, преподаватель геометрии Шериданского университета. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне.

Эйливины – племя эльфов-строителей.

Эксетер – родовое имя правителей Ханлина.

Эктон – главный военачальник графа Пикеринга и Меленгара.

Элан – мир по-эльфийски.

Элбрайт – уличный мальчишка, вожак маленькой банды, состоящей из Минса, Бранда и Кайна. Прозвище – Старик.

Элгар – галеаннонский рыцарь, друг Гилберта и Муртаса.

Элиния – возлюбленная Эсрахаддона.

«Элквин» – шедевр поэта Оринтайна Фаллона.

Элла – повариха в замке в Дрондиловых полях.

Элла – имя, которым воспользовалась Ариста, когда выдавала себя за горничную в императорском дворце.

Элли – дочь Уайатта Деминталя, полуэльфийка, которую некогда держал в заложницах Меррик Мариус.

«Эллис Фар» – меленгарский корабль, на котором отправился в стан патриотов захваченный имперцами посланник.

Эльден – громила, друг Уайатта Деминталя.

Эмбертон Ли – гора с древними развалинами неподалеку от Хинтиндара, место, где Ариста убила двух серетов.

Эмери Дорн – молодой революционер из Ратибора, влюблен в Аристу, убит в сражении при Ратиборе.

Энден – рыцарь Чедвика, считается вторым после Бректона. Убит в Дальгрене.

Энн – королева Меленгара, супруга Амрата, мать Алрика и Ариста. Погибла во время пожара.

Эрандабон Гайл – Барс Дур Гурона, военачальник тенкинов, безумен.

Эрбон – район Калиса, к северо-востоку от Мандалина.

Эребус – отец богов, известный также как Кайл, когда он принимает облик человека.

Эрванон – город на севере Гента, резиденция церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанной Гленморганом Первым.

Эриан – эльфийская империя.

Эрлик – рыцарь, выживший после уничтожения Дальгрена.

Эрма Эвертон – имя, под которым Ариста скрывалась в Хинтиндаре.

Эсрахаддон – волшебник, член древнего ордена сензаров, осужденный к тюремному заключению по обвинению в полном и окончательном разрушении Империи Новрона. Был захвачен в Гутарии и убит Мерриком.

Эссендон – замок, резиденция правителей Меленгара.

Эссендоны – королевская семья Меленгара.

Эстрамнадон – считается столицей Эрианской империи или по крайней мере священным местом.

Эстрендор – северные пустоши.

Этельред Ланис – бывший король Уоррика, регент Новой империи.

Ювелир – глава международной гильдии воров «Черный алмаз», также известный под именем Козимо ДеЛур.

Ялик – легкая гребная лодка, используется для гонок, а также перевозки пассажиров и товаров во внутренних водах и гаванях.

«Яркая звезда» – корабль, затопленный даккийцами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю