Текст книги "Наследник Новрона"
Автор книги: Майкл Салливан
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)
Ламберт Игнатус – глава Шериданского университета.
Ланаклин – первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.
Ландонер – профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.
Ланкастир – столица королевства Лордиум в Тренте.
Ларет – имперский посол в Хинтиндаре, арестовал Ройса и Адриана.
«Женщины из Энженалла» – популярная веселая песня в сопровождении скрипки.
Лейф – мясник и помощник повара в императорском дворце.
Ленара Пикеринг – дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.
Леопольд Харгрейв – герцог Рошелльский, муж Женевьевы и покровитель Рийрии. Прозвище – Лео.
Летние игры – популярный праздник середины лета, с пикниками, танцами, пирами и турнирами тек’чин, боевого искусства тешлоров, сохраненного рыцарями ордена Латной юбки и передаваемого Пикерингами по наследству от отца к сыну.
Ливет Глим – смотритель в порту Тур Дель Фур.
Лина Ботвик – жена Рассела, мать Теда, родом из бедной семьи из Дальгрена.
Лингард – столица королевства Релисон в Тренте.
Линдер – барон, убитый Гилбертом во время состязаний Праздника зимы.
Линрой Диллнард – королевский финансист в Меленгаре.
Лонгвуд – лес в Меленгаре.
Лотомад Лысый – король Лордиума, расширил свою территорию после падения Стюарта в южном направлении до Меленгара, где Бродрик Эссендон одержал над ним победу в сражении у Дрондиловых полей в 2545 году.
Лоуден – один из тех рыцарей, над которыми одержал победу сэр Адриан на состязании во время Праздника зимы.
Луис Гай – куратор церкви Нифрона.
Луна жатвы – ближайшее к осеннему равноденствию полнолуние.
Люггер – маленькая рыбацкая лодка с одним или двумя парусами.
Магнус – гном, который убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил проход в Авемпарту. Помешан на кинжале Ройса.
Майрон Ланаклин – монах Марибора, сын Виктора, брат Аленды. Обладает уникальной памятью.
Малнесс – бывший хозяин Ренвика.
Мандалин – столица Калиса.
Манзант – знаменитая тюрьма и соляные копи, которые находятся в Манзаре, королевство Маранон. Ройс Мельборн – единственный заключенный за всю историю Манзанта, который был оттуда выпущен.
Маранон – богатое пахотными землями королевство в Аврине, которым правят Винсент и Регина, представители Новой империи.
Маресский собор – святыня церкви Нифрона в Меленгаре, где настоятельствовал епископ Сальдур.
Марибор – бог людей.
Мариус Меррик – бывший член гильдии воров «Черный алмаз» по кличке Резчик, ловкий вор и опытный наемный убийца, бывший друг Ройса, прославившийся своим умением решать стратегические вопросы, он же любовник Джейд и убийца Эсрахаддона. Планировал уничтожение Тур Дель Фура, пытался с помощью шантажа заставить Уайатта предать Ройса и Адриана.
Медфорд – столица Меленгара.
Медфордский дом – дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.
Меленгар – королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное независимое от Новой империи королевство в Аврине.
Меленгарская ведьма – уничижительное прозвище Аристы.
Меленгарцы – жители Меленгара.
Мелисса – старшая горничная Аристы, прозвище – Мисси.
Мерлон – массивная часть между амбразурами на зубчатой стене.
Мёрси – девочка, находящаяся под опекой Аркадиуса Латимера и Миранды Гонт.
Мертон – монсеньор, эксцентричный священник из Гента и спаситель Падших болот, который напрямую общается с Марибором.
Месскид – похожий на ведро контейнер, который используется для доставки пищи на корабль.
Милборо – меленгарский барон, погиб на поле боя.
Милли – предыдущая лошадь Адриана, сдохла в Дальгрене.
Милфорд – сержант армии патриотов.
Минс – сирота, живущий на улицах Аквесты, лучший друг Кайна.
Миралииты – племя эльфов, маги.
Миранда Гонт – сестра Дегана Гонта, помогала Аркадиусу воспитывать Мёрси.
Мовиндьюле – могущественный маг.
Мовин Пикеринг – старший сын графа Пикеринга, с детства дружил с королевской семьей Эссендон, телохранитель короля Алрика.
«Монтеморси» – великолепное вино, импортируемое компанией «Пряности Вандона».
Море Гоблинов (Газель) – южное водное пространство к востоку от моря Шарон.
Море Шарон – часть водного пространства к западу от моря Газель.
Морис Сальдур – епископ, глава церкви Нифрона в Меленгаре, друг семьи Эссендон.
Мост Лэнгдон – украшенный статуями лебедей мост через реку Бернум в районе складов в Колноре.
Мотт – насыпанный руками людей холм.
Муртас – рыцарь из Альбурна, сын графа Фентина, друг Гилберта и Элгара.
Мышка – лошадь Ройса, прозванная так Трейс.
Мэй – леди, предмет сердечной страсти Альберта Уинслоу.
Мюриэль – богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.
Нарейон – последний правитель Империи Новрона, отец Неврика.
Наследник Новрона – прямой потомок полубога Новрона, которому предначертано править всем Аврином.
Неврик – сын Нарейона, исчезнувший наследник, которого охраняет Джериш Грелад. Прозвище – Нери.
Нефрит – убийца из гильдии «Черный алмаз», по ошибке убитая Ройсом.
Нидвальден – река и восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.
Нижний квартал – район бедноты в Меленгаре.
Нилиндды – племя эльфов, ремесленники.
Нимбус – наставник императрицы, помощник имперского секретаря, родом из Вернеса.
Ниппер – молодой слуга на кухне императорского дворца.
Нифронцы – благочестивые члены церкви Нифрона.
Новая империя – объединившая большинство королевств людей вторая империя, которой номинально управляет Модина, а в действительности правят регенты Этельред и Сальдур.
Новрон – спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, основатель Персепликвиса. Супруг Персефоны.
Обердаза – колдун тенкинов, или морских гоблинов.
Область холмов – богатый район в Колноре.
Оплечье – закрывающая плечо часть кольчуги или лат.
Орден латной юбки – рыцарский орден, образовавшийся после падения империи и призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.
Оррин Флэтли – писарь из Ратибора, помощник Аристы.
Осгар – церковный староста в Хинтиндаре.
Остриум – трапезная у тенкинов.
Падшие болота – город, где Мертон предотвратил распространение страшной болезни.
Паркер – квартирмейстер, позже командующий армией патриотов. Убит в ходе сражения при Ратиборе.
Патриарх – глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне.
Патриоты – политическая партия, которая хочет передать власть в руки народа. Предводитель – Деган Гонт.
Перин – бакалейщик из Ратибора.
Персепликвис – древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона. Город был уничтожен во времена падения Древней империи.
Персефона – жена Новрона.
Пикеринги – дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считался лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владел волшебным мечом.
Пикилеринон – Сидрик, сокративший фамилию до Пикеринга.
Пит – мелкая монета Древней империи.
Плесиеантское заклинание – магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.
По – помощник кока на борту «Изумрудной бури», подручный Меррика.
Полиш – глава гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.
Полубак – возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.
Полуют – верхняя палуба на корме корабля, под которой располагаются каюты офицеров команды.
Поля Высокого Двора – прежде место верховного суда аристократов в Аврине, позднее место проведения состязаний Зимних празднеств.
Постоялый двор «Бейли» – место, где Рийрия останавливались в Аквесте.
Прайс – первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».
«Предательство в Медфорде» – имперская версия пьесы «Королевский заговор».
Принцесса – кличка лошади Аристы во время путешествия в Персепликвис.
Проклятый Руфус – имя гиларабрина, убитого Трейс (Модиной).
Рассел Ботвик – землепашец из Дальгрена, муж Лины, отец Теда.
Ратибор – столица королевства Ренидд, родина Ройса Мельборна.
Регент – тот, кто управляет королевством в случае отсутствия или недееспособности правителя.
Регина – королева Маранона, супруга Винсента.
Резчик – псевдоним Меррика Мариуса в бытность его членом «Черного алмаза».
Рендон – барон из Меленгара.
Рениан – брат, друг детства монаха Майрона, умер в раннем возрасте.
Реквист – командир в армии патриотов, выдвинутый на эту должность Адрианом.
Релакан – меч, который Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать, после чего отдал его Новрону. С помощью Релакана были побеждены и покорены эльфы.
Ренвик – императорский паж, выступающий в роли оруженосца Адриана.
Ренидд – королевство в Аврине, которым правит король Урит, часть Новой империи.
Ренкин Пул – горожанин Ратибора, обладавший военным опытом.
Рентиньюал Тобис – профессор истории Шериданского университета, построил катапульту для сражения с гиларабрином.
Рийрия – команда, или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского – двое.
Риланская долина – плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.
Рин – полуэльф, который помог Адриану и Ройсу защитить Алрика от нападения барона Трамбула.
Риониллион – город, находившийся когда-то на месте Аквесты. Был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.
Рог Гилиндора – ритуальный предмет, спрятанный в Персепликвисе.
Рог Делгоса – веха, по которой моряки определяют местонахождение самой южной оконечности Делгоса.
«Роза и шип» – принадлежавший Гвен ДеЛэнси трактир в Медфорде. Рийрия используют его как пристанище.
Розворт – король Данмора, супруг Фреды.
Ройс Мельборн – вор и наемник, член Рийрии, полуэльф.
Ромбовидный щит – щит, украшенный бриллиантами.
Рондель – кинжал с круглой гардой и навершием.
Роялисты – политическая партия сторонников королевской власти.
Рудольф – принц Альбурна, сын короля Армана, брат Гектора и Беатрис.
Руперт – король Ренидда, холостяк.
Руфус – лорд, безжалостный военачальник с Севера, должен был стать императором Новой империи. Убит гиларабрином в Дальгрене.
Рухни-стена – детская игра.
Рыжий – старый элкхаунд, большой пес, который часто заходит на императорскую кухню.
Салифан – душистое дикое растение, используется для создания фимиама.
Сальдур, Морис – епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, соправитель Новой империи. Прозвище – Саули.
Сарап – место встречи или переговоров на языке тенкинов.
Сензарий – место в Персепликвисе, где заседал Сензарский совет.
Сензары – маги древней Новронской империи.
Сенонское высокогорье – высокогорное плато, примыкающее к графству Чедвик.
Сереты – рыцари Нифрона. Военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, которому было поручено разыскать наследника Новрона.
Сет – член гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.
Сивард – пристав Хинтиндара.
Скиллигейл – овсяная каша, которой кормят матросов на завтрак.
Склеп дней – большое помещение перед гробницей Новрона.
«Смеющийся гном» – постоялый двор в Ратиборе, принадлежал Айерсу Сензаре, магу древней Новронской империи.
Совет Теорэм – тайное общество, созданное для охраны наследника.
«Соленая макрель» – таверна в портовом районе Аквесты.
Спадон – большой тяжелый двуручный меч с конусообразным клинком и очень длинной рукоятью, что обеспечивало большой радиус поражения. В результате его можно было использовать как дубину и чрезвычайно эффективное рубящее оружие. Спадон обычно использовали наиболее сильные и опытные воины.
Стаул – воин-тенкин на борту «Изумрудной бури», нанятый для поисков Рога Гилиндора. Убит Ройсом в джунглях Калиса.
Столб для удара копьем – используется во время подготовки к турнирам. Если по нему ударить копьем, он начинает вращаться и может сбить седока с лошади.
Стражи Прейлеона – телохранители короля в Ратиборе.
Стражи церкви – инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входила борьба с еретиками, а также поиски наследника Новрона.
Странствующий дьякон из Дальгрена – так называли дьякона Томаса.
Стэнли – граф Фрэнсис, аристократ из Харборна. Погиб во время состязания с сэром Джервисом на Зимних празднествах.
Сьюард – капитан «Изумрудной бури», погиб на море.
Талберт – епископ, глава церкви Нифрона в Ратиборе.
Таринская долина – родина Амилии.
Тартан – маленький одномачтовый корабль с большим парусом, используется для ловли рыбы и купеческих грузов.
Тед Ботвик – сын Лины и Рассела из бедной семьи Дальгрена.
Тек’чин – боевое искусство тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.
Темпл – инспектор, второй человек после капитана на «Изумрудной буре».
Тенент – самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.
Тенкин – сообщество людей, живущих по законам народа морских гоблинов, которые подозреваются в том, что в их жилах течет кровь гоблинов.
Терландо – залив и гавань Тур Дель Фур.
Терон Вуд – отец Трейс Вуд, земледелец из Дальгрена, убит гиларабрином.
Тешлоры – легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие из когда-либо живших воинов.
Тибит – рано умерший друг Минса и Кайна.
Тигр Мандалина – прозвище Адриана, когда он жил в Калисе.
Тилинер – великолепный меч, который часто используется наемниками.
Толин Эссендон – также известный под именем Толин Великий, сын Бродрика, перенес столицу в Медфорд и построил замок Эссендон.
Томас – дьякон, клирик из Дальгрена.
Тоуп Энтвистл – разведчик с Севера, который сообщил о наступлении эльфов.
Трамбул – барон, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.
Трамус Дан – страж, позже изменил имя на Данбери Блэкуотер.
Трейс Вуд – дочь Терона и Адди, получила от регентов новое имя Модина и стала императрицей Новой Империи. Убила в Дальгрене гиларабрина.
Трель – сладкая брага из цветов.
Трент – горное северное королевство, которое еще не подчинила себе Новая Империя.
Тренчон – городской пристав в Ратиборе.
Тулан – тропическое растение, которое растет на юго-востоке Калиса, используется во время религиозных церемоний. Листья сушат и сжигают в качестве подношения богу Уберлину. Дым при вдыхании вызывает видения.
Тур – легендарная маленькая деревушка, которая, по слухам, находилась в Делгосе. Считается местом первого визита Кайла и родиной мифического оружия.
Тур Дель Фур – город в Делгосе на побережье залива Терландо, построенный гномами и захваченный гоблинами, когда Ройс и Адриан уничтожили вулканическую защиту города.
Уайатт Деминталь – в прошлом капитан корабля, отец Элли.
Уайлин – начальник дворцовой стражи в замке Эссендон.
Уберлин – бог даккийцев и морских гоблинов, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.
Убийца – сокол леди Женевьевы.
Удорро – дружественная деревня тенкинов в Калисе.
Узла Бар – вождь гоблинов, бросил вызов Эрандабону Гайлу, когда речь зашла о предводительстве гоблинов.
Уидли – профессор Шериданского университета, был осужден и сожжен на костре как еретик.
Уилбур – кузнец-латник из Аквесты.
Уилфред – возничий из Хинтиндара.
Уиндс, монастырь – монастырь ордена Марибора на берегу озера Уиндермер, находится на западе Меленгара.
Ули Вермар – непонятное выражение, которое использовал в речи Эсрахаддон.
Умалины – племя эльфов, священники Феррола.
Уоррик – королевство в Аврине, находившееся под управлением Этельреда. В настоящий момент входит в состав Новой империи.
Управляющий – администратор имения, отвечавший за состояние земель лорда, ход хозяйственных работ и отношения с вилланами.
Урит – король Ратибора.
Урлинеус – город Новронской империи, который пал последним, расположен в восточном Калисе, постоянно подвергался нападениям гоблинов. После падения стал для них воротами в Калис.
Уэсли – сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре». Убит во время турнира во Дворце Четырех Ветров.
Факуин – беспомощный маг, который использует алхимию, но так и не овладел Искусством.
Фалина Броктон – настоящее имя Изумруд, подавальщица из трактира «Роза и шип».
Фалквин – профессор Шериданского университета.
Фанен Пикеринг – средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.
Фаллон Оринтайн – поэт, который писал о том, как законы природы влияют на жизнь.
Фан Ирлану – ясновидящий и прорицатель из Удорро, предсказал будущее Ройса, включая смерть близкого ему человека.
Фарилэйн – принцесса и автор «Миграции народов».
Фенитилиан – брат, монах Марибора, шил теплую обувь.
Феррол – бог эльфов.
Фестивиус Фаундерейонус – праздник в честь основания Персепликвиса.
Финилесс – известный писатель.
Финлин Этан – член «Черного алмаза» и хозяин мельницы, прятал контрабандные товары.
Флетчер – изготовитель стрел.
Фонтан Алариум – огромный, украшенный скульптурами фонтан перед дворцом в Персепликвисе, находится в конце бульвара Гранд Мар.
Форрест – обладавший военным опытом горожанин Ратибора, сын серебряных дел мастера.
Фреда – королева Данмора, супруга Розворта.
Фредрик – король Галеаннона, супруг Жозефины.
Харберт – портной из Хинтиндара, муж Эстер.
«Харбингер» – корабль, на котором плыли Довин Траник, Антун Булард, Берни Дэфо и доктор Леви.
Харкон – аббат восстановленного Аббатства ветров.
Харолл – длинный кинжал.
Хартенфорд – автор «Генеалогии монархов Уоррика».
Хельдаберри – дикорастущий фрукт и сырье для производства вина.
Херклор Мат – гном-каменщик.
Хеслон – брат, монах ордена Марибора, отличный повар.
Хестл – родовое имя правителей Бернума.
Хивенлин – лошадь Рина, имя в переводе с эльфийского означает неожиданный дар.
Хилл Макдэвин – автор книг о морской торговле.
Хилфред – телохранитель, влюбленный в принцессу Аристу. Сильно обгорел в Дальгрене, убит в Аквесте при попытке освободить Дегана Гонта.
Химбольт – барон из Меленгара.
Хингара – калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.
Хинкл – брат, монах, который чистил конюшни в новом Аббатстве ветров.
Хинтиндар – маленькая деревушка при поместье в Ренидде, где родился Адриан Блэкуотер.
Хобби – мальчишка-конюх из Хинтиндара.
Ховел – шалаш, название укрытия Ренвика, Минса, Элбрайта, Бранда и Кайна.
Хойт – когда-то первый офицер «Черного алмаза», обманом заставил Ройса убить Изумруд, отправил Ройса в тюрьму Манзант. Убит Ройсом.
Хранитель наследника – тешлорский рыцарь, поклявшийся защищать наследника Новрона.
«Царственная лисица» – постоялый двор и самая дешевая таверна в богатом районе Холмов в Колноре.
Церковь Нифрона – почитатели Новрона и его отца Марибора.
Чанфрон – латный налобник у лошади.
«Черный алмаз» – международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре.
Черпак – имя наемного убийцы из гильдии «Черный алмаз».
Шериданский университет – престижное образовательное учреждение, где училась Ариста. Находится в Генте.
Ширлум-Кат – маленький червяк-паразит, обнаруженный в Калисе, может стать причиной заражения необработанных ран.
Эвертон – имя, которое использовали Ариста, Адриан и Ройс в Калисе.
Эвертон – капитан, командир стражи Южных ворот Аквесты.
Эвлин – город на берегу реки Бернум.
Эдвайт – рыцарь и поэт, написал «Песнь Берринджера».
Эдит Мон – старшая горничная в императорском дворце.
Эдмунд Холл – муж Сейди, отец Эбота и Драма, преподаватель геометрии Шериданского университета. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне.
Эйливины – племя эльфов-строителей.
Эксетер – родовое имя правителей Ханлина.
Эктон – главный военачальник графа Пикеринга и Меленгара.
Элан – мир по-эльфийски.
Элбрайт – уличный мальчишка, вожак маленькой банды, состоящей из Минса, Бранда и Кайна. Прозвище – Старик.
Элгар – галеаннонский рыцарь, друг Гилберта и Муртаса.
Элиния – возлюбленная Эсрахаддона.
«Элквин» – шедевр поэта Оринтайна Фаллона.
Элла – повариха в замке в Дрондиловых полях.
Элла – имя, которым воспользовалась Ариста, когда выдавала себя за горничную в императорском дворце.
Элли – дочь Уайатта Деминталя, полуэльфийка, которую некогда держал в заложницах Меррик Мариус.
«Эллис Фар» – меленгарский корабль, на котором отправился в стан патриотов захваченный имперцами посланник.
Эльден – громила, друг Уайатта Деминталя.
Эмбертон Ли – гора с древними развалинами неподалеку от Хинтиндара, место, где Ариста убила двух серетов.
Эмери Дорн – молодой революционер из Ратибора, влюблен в Аристу, убит в сражении при Ратиборе.
Энден – рыцарь Чедвика, считается вторым после Бректона. Убит в Дальгрене.
Энн – королева Меленгара, супруга Амрата, мать Алрика и Ариста. Погибла во время пожара.
Эрандабон Гайл – Барс Дур Гурона, военачальник тенкинов, безумен.
Эрбон – район Калиса, к северо-востоку от Мандалина.
Эребус – отец богов, известный также как Кайл, когда он принимает облик человека.
Эрванон – город на севере Гента, резиденция церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанной Гленморганом Первым.
Эриан – эльфийская империя.
Эрлик – рыцарь, выживший после уничтожения Дальгрена.
Эрма Эвертон – имя, под которым Ариста скрывалась в Хинтиндаре.
Эсрахаддон – волшебник, член древнего ордена сензаров, осужденный к тюремному заключению по обвинению в полном и окончательном разрушении Империи Новрона. Был захвачен в Гутарии и убит Мерриком.
Эссендон – замок, резиденция правителей Меленгара.
Эссендоны – королевская семья Меленгара.
Эстрамнадон – считается столицей Эрианской империи или по крайней мере священным местом.
Эстрендор – северные пустоши.
Этельред Ланис – бывший король Уоррика, регент Новой империи.
Ювелир – глава международной гильдии воров «Черный алмаз», также известный под именем Козимо ДеЛур.
Ялик – легкая гребная лодка, используется для гонок, а также перевозки пассажиров и товаров во внутренних водах и гаванях.
«Яркая звезда» – корабль, затопленный даккийцами.