355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Салливан » Наследник Новрона » Текст книги (страница 14)
Наследник Новрона
  • Текст добавлен: 23 марта 2017, 19:00

Текст книги "Наследник Новрона"


Автор книги: Майкл Салливан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 53 страниц)

Зрителям понравилось! Она посмотрела на виконта Уинслоу, который хлопал в ладоши, подняв руки над головой, и они обменялись довольными улыбками.

– В конце представления я думал, что умру от страха, – прошептал сидевший рядом с Амилией Нимбус.

Синяки на лице ее наставника почти совсем исчезли, и он даже перестал посапывать носом.

– Да, это было великолепно, – сказал король Розворт из Данмора.

На всех пирах слева от Амилии сидел Нимбус, справа – король и королева. Король Розворт был тучный мужчина огромных размеров. Обвисший второй подбородок наследовал в уменьшенном виде формы его грушеподобного тела. Рядом с ним герцог и герцогиня Рошелльские вполне могли претендовать на миниатюрность. Амилия подумала, что будь король Розворт худым, он бы все равно походил на старую загнанную клячу. Его сухопарая жена Фреда, тоже не отличавшаяся изяществом манер, рядом с ним казалась воплощением худобы. К счастью, королевская чета предпочитала помалкивать, во всяком случае, до третьего подряд кубка вина. Амилия уже давно потеряла им счет, но решила, что кубок номер три остался далеко позади.

– Вы хорошо знакомы с акробатами? – спросил король, наклоняясь через жену к Амилии.

– Нет, я всего лишь их нанимала, – ответила она.

– Значит, они друзья друзей?

Она неопределенно пожала плечами.

– Но вы с ними знакомы? – не унимался король.

– Я увидела их в первый раз во время просмотра.

– Росси, – вмешалась Фреда. – Она же явно старается держаться от них подальше с тех пор, как стала дворянкой. Ты не можешь ее за это винить. Любой на ее месте постарался бы забыть об этих жалких людишках. Их место на улице, вот пусть там и остаются.

– Я не это имела… – хотела было возразить Амилия, однако король прервал ее на полуслове:

– Но сейчас многие делают головокружительную карьеру, и некоторые уличные торговцы столь же богаты, как дворяне. Не так ли, моя королева?

– Ужасающее положение дел, – проворчала Фреда, поджав узкие накрашенные губы. – Титулы потеряли былое значение.

– Согласен, моя королева. У некоторых рыцарей далеко не все в порядке с родословной. Они ничуть не лучше, чем вооруженный мечом крестьянин. Сейчас достаточно иметь деньги, чтобы купить доспехи и лошадь, и готово – ты дворянин. Простолюдины даже учатся читать. Вы умеете читать, леди Амилия?

– Да, умею.

– Вот видишь! – Король с многозначительным видом поднял вверх указательный палец. – Конечно, теперь вы дворянка, но я полагаю, что грамоте вас научили раньше? Это пародия. Не знаю, куда катится мир.

– Однако положение с эльфами улучшается, – заметила его жена. – Тут следует отдать Этельреду должное, он постоянно уменьшает их численность. Наши попытки разобраться с ними в Данморе не принесли успеха.

– Разобраться с ними? – удивилась Амилия, но король и королева пропустили ее вопрос мимо ушей и продолжили обмен репликами:

– Если бы они обладали хотя бы зачатками мозга, то ушли бы сами, – заявил король. – Мы им ясно дали понять, что здесь их никто не ждет. Гильдии их не принимают в свои ряды, они не могут стать гражданами наших городов, а церковь объявила эту расу нечестивцев врагами Новрона много столетий назад. Даже крестьянам позволено принимать против них жесткие меры. И все равно они не понимают намеков. Эльфы продолжают размножаться, трущобы ими заполнены. Сотни умирают каждый год во время освященных церковью дней очищения, но они не унимаются. Почему бы им не уйти? Почему не отправиться в другие места?

Когда король смолк, чтобы перевести дыхание, заговорила королева:

– Они подобны дохлым крысам, которые смердят чуть ли не в каждой щели. Жизнь среди них – настоящее проклятие. Именно они виновны в падении первой империи. Даже использование их в качестве рабов является непростительной ошибкой. Вы еще вспомните мои слова, если мы не избавимся от них окончательно. До тех пор, пока хотя бы один эльф ходит по улицам наших городов и селений, империи грозит страшная опасность.

– Верно-верно, прежние императоры были слишком слабыми. Они думали, что смогут договориться с ними…

– Договориться! – взорвалась Фреда. – Какая глупая мысль. Нельзя договориться с чумой. Можно лишь убежать от нее или ее уничтожить.

– Я знаю, дорогая, и всем сердцем разделяю твои чувства. Сейчас у нас появился второй шанс. Этельред неплохо начал.

Сообразив, что король и королева погрузились в обсуждение своей любимой темы, знакомой им так же хорошо, как пара старой обуви, Амилия принялась вежливо кивать, но перестала слушать. Она видела эльфов лишь один раз в жизни. Когда она еще жила в Таринской долине, трое эльфов пришли в деревню. Скорее всего это была семья, если у эльфов бывают семьи. Одетые в тряпье, что их вроде бы вполне устраивало, они несли с собой маленькие грязные свертки, очевидно, все свое имущество. Все трое шагали, потупив головы и опустив плечи, и вид у них был самый изможденный и болезненный.

Дети кричали им вслед разные гадости, а жители деревни бросали камни и предлагали убраться прочь. Кто-то попал женщине камнем в голову, и она вскрикнула. Амилия не кидалась камнями, а только следила глазами за тем, как эльфы покрываются синяками и ссадинами. Когда они покидали селение, лица у них были залиты кровью. Ей тогда и в голову не приходило, что эльфы могут представлять для кого-то угрозу. Правда, монах, который обучал ее грамоте, утверждал, что эльфы виновны в падении империи. Однако они выглядели такими беспомощными, что Амилия не могла их не пожалеть.

Розворт снова пустился в рассуждения. Он обвинил эльфов в засухе, случившейся два года назад, и Амилия заметила, что Нимбус при этом вытаращил глаза от удивления.

– Вы не разделяете их мнения? – шепотом спросила она.

– Не мне противоречить королям, миледи, – вежливо ответил придворный.

– Верно, но иногда мне становится интересно, что происходит под вашим париком. Смею предположить, что там можно отыскать не только справочник по дворцовому этикету.

Между тем Розворт и Фреда продолжали рассуждать в том же духе:

– Гномы лишь немногим лучше эльфов, но они хотя бы кое-что умеют, – заявил король. – Отличные каменщики и ювелиры, тут я готов отдать им должное, но скаредные, как осенние белки, увидевшие первый снег. Им нельзя доверять. Любой из них перережет тебе горло, чтобы украсть пару медяков. Они держатся вместе и перешептываются на своем запрещенном языке. Жить с гномом все равно что пытаться сделать домашним дикое животное, задача невыполнимая.

Разговор стих, когда началось следующее выступление. На этот раз двое фокусников сначала вытаскивали яблоки и другие предметы из рукавов, а потом принялись ими жонглировать. Когда они закончили свой номер, Нимбус спросил:

– Кажется, императрица ваша бывшая подданная, ваше величество?

– Да, она родом из Дальгрена… – Розворт вдруг так оживился, что едва не опрокинул свой кубок взмахом руки. – Там творилось нечто ужасное. Потом местный священник начал рассказывать свои странные истории, но никто ему не верил. Я определенно не верил. Кто бы мог подумать, что наследник Новрона мог появиться на свет в такой дыре?

– А почему она так редко показывается на людях? – спросила у Амилии королева. – Она ведь будет на свадьбе?

– Конечно, ваше величество. Просто императрица бережет силы. Она все еще очень слаба.

– Понятно, – холодно сказала королева. – Но она наверняка способна принимать гостей. Многие дамы считают, что так игнорировать нас недостойно императрицы. Я бы очень хотела получить личную аудиенцию перед церемонией бракосочетания.

– Боюсь, это зависит не от меня. Я лишь выполняю ее распоряжения.

– Но как вы можете выполнить ее распоряжение, если я только сейчас обратилась к вам с этим вопросом? Вы умеете читать мысли на расстоянии?

– Кто бы мог подумать, что сэр Адриан будет участвовать в финальном поединке? – громко спросил Нимбус. – Я, например, не мог бы предположить, что новичок завтра сразится за титул чемпиона. И с кем, с сэром Бректоном! Вы должны признать, что леди Амилия сделала правильный выбор. А кого вы считаете фаворитом, ваше величество?

Розворт недовольно поджал губы:

– Мне не нравятся оба. Да и вообще этот турнир был каким-то слишком скучным на мой вкус. Я предпочитаю кривляния Элгара или Гилберта. Они знают, как заигрывать с толпой. А в этом году финалисты серьезны, как монахи, и никто из них ничего интересного не сделал, разве что выбивал из седла соперников. Это неправильно, если вас интересует мое мнение. Рыцари готовятся к войне. Они должны инстинктивно стараться убить, а не нанести удар шестом в прочный грудной доспех. Я считаю, что во время поединков следует использовать настоящие боевые копья! И тогда нам будет на что посмотреть!

Когда закончилось последнее выступление, лорд-гофмейстер постучал окованным бронзой жезлом по каменным плитам пола, и Этельред встал. Разговоры прекратились, в банкетном зале наступила тишина.

– Друзья мои, – заговорил Ланис Этельред своим мощным голосом, – я обращаюсь к вам, чтобы сказать, что всегда буду считать вас своими друзьями, хотя скоро вы станете моими подданными. Мы вместе прошли долгий и трудный путь, пережили столетия тьмы, лишений, варварства и угрозы патриотов. Но теперь, всего лишь через два дня, опять засияет солнце и начнется новая эпоха. В этот Праздник зимы мы торжественно отметим возрождение цивилизации и начало нового века. Наш Господь Марибор возложит на мою голову корону, дающую огромную власть, и я клянусь быть верным его заветам и готов твердой рукой вести за собой людей. Я верну традиционные ценности, чтобы Новая империя стала для всего мира маяком, ослепляющим наших врагов.

Зал начал аплодировать.

– Надеюсь, вы получили удовольствие от благородной соколиной охоты и добытой дичи. Завтра финалисты нашего турнира сойдутся в поединке за звание лучшего рыцаря. Не сомневаюсь, что вы получите удовольствие от схватки двух умелых воинов. Сэр Бректон, сэр Адриан, где вы? Пожалуйста, встаньте. – Оба рыцаря с видимой неохотой поднялись на ноги, и весь зал дружно им зааплодировал. – Предлагаю тост за элиту Новой империи!

Этельред и все гости выпили в их честь. Регент сел, и Амилия жестом предложила музыкантам занять свои места. Во время предыдущих вечеров пары танцевали в свободной части зала. Амилия заметила сэра Бректона, одетого в серебристый камзол. Он направлялся в ее сторону. Подойдя к их столу, он поклонился Амилии и учтиво произнес:

– Прошу меня простить, миледи. Вы позволите мне пригласить вас на танец и насладиться вашим обществом?

Сердце у Амилии отчаянно забилось, мысли спутались. Совершенно позабыв, что не умеет танцевать, она встала, обошла стол и подала сэру Бректону руку.

Взяв Амилию за руку, рыцарь повел ее туда, где выстраивались пары. Она шла за ним, как во сне. Когда зазвучали первые такты танца, дивный сон превратился в кошмар. Амилия понятия не имела, что нужно делать. Она в течение нескольких вечеров наблюдала за танцующими, но так и не выучила последовательности движений. Она лишь помнила, что танец начинается с того, что все выстраиваются ровными рядами, и заканчивается тем же, а в середине танцоры касаются ладоней партнера и несколько раз подряд быстро меняются местами. Все остальное осталось для нее тайной за семью печатями. Как же ей хотелось вернуться на свое место и почувствовать себя в безопасности! Но она понимала, что если так поступит, то выставит себя в дурацком свете и унизит Бректона. Голова у нее слегка кружилась, но ей удалось ответить реверансом на поклон Бректона.

Катастрофа казалась неминуемой, она уже представила себе, что споткнулась, потеряла равновесие и упала. Придворные смеются, а по ее щекам текут слезы. Ей показалось, что она слышит, как они говорят: «Что с тобой случилось, как ты могла подумать, что стала одной из нас?» Даже уверенный взгляд Бректона не мог вернуть ей спокойствия.

Она перенесла вес с правой ноги на левую, понимая, что необходимо как-то двигаться в такт музыке. Если бы только она знала, какой ногой следует сделать первый шаг.

Внезапно музыка смолкла, и все замерли. Разговоры прекратились, слышались только тихие восклицания. Все встали, устремив взоры на вошедшую в большой зал ее августейшее величество императрицу Модину Новронскую.

Двое стражников с пятого этажа шли рядом с ней, когда она пересекала зал. Императрица надела парадное платье, в котором произносила речь с балкона, за спиной у нее развевалась роскошная мантия. Волосы у Модины были стянуты легкой сеткой, голову украшала императорская корона. Подбородок был высоко поднят, плечи расправлены, а осанка и манера держаться поражали своим изяществом. Когда она летящей походкой шагала сквозь притихшую толпу, то казалась бесплотной, словно мистическое существо, скользившее между деревьями в лесу.

Амилия несколько раз растерянно моргнула, поскольку была поражена не меньше, чем все остальные. Судя по изумлению, написанному на лицах гостей, появление императрицы произвело на них ошеломляющее впечатление. Все затаили дыхание, боясь пошевелиться.

Модина прошла вдоль главного стола к императорскому трону, пустовавшему во время всех предыдущих вечеров, немного помедлила перед ним, потом подняла изящную руку и сказала:

– Продолжайте, прошу вас.

Наступила долгая пауза, после чего снова зазвучала музыка. Сальдур и Этельред бросали на Амилию такие свирепые взгляды, что она вынуждена была извиниться перед Бректоном, сказав, что не может продолжать танец. У нее появилась причина, чтобы отказаться, хотя она и понимала, что теперь это не имеет значения. Едва ли кто-то, за исключением сэра Бректона, обратил на нее внимание.

Она вернулась к главному столу и встала за спиной у Модины.

– Ваше величество, – тихо спросила она, – вы уверены, что у вас достаточно сил, чтобы находиться здесь? Быть может, вы хотите, чтобы я проводила вас в ваши покои?

Модина даже не взглянула в сторону Амилии. Императрица окинула гостей изучающим взглядом и холодно произнесла:

– Благодарю вас, моя дорогая. Вы очень добры, но со мной все хорошо.

Амилия беспомощно оглянулась на Этельреда и Сальдура. У обоих на лицах застыло напряженное выражение.

– Я думаю, вам не стоит так рисковать, – сказал Сальдур Модине. – Вам нужно беречь силы для церемонии бракосочетания.

– Я уверена, что вы, как всегда, совершенно правы, ваша милость, и не стану задерживаться надолго. Тем не менее мой народ должен видеть свою императрицу. Марибор не поймет, если они подумают, будто я не существую. Не сомневаюсь, что многие не смогут отличить меня от простой молочницы. Будет очень грустно, если я появлюсь на собственной свадьбе, но никто не поймет, где невеста, а где ее подружки.

Недоумение в глазах Сальдура сменилось гневом. Амилия продолжала стоять за императорским троном, не зная, что делать. Модина постукивала пальцами по подлокотникам трона и кивала в такт музыке, наблюдая за танцующими. А Сальдур и Этельред замерли, точно статуи.

Когда музыка смолкла, Модина встала с трона и сделала несколько хлопков в ладоши. Все гости замерли, поедая ее глазами.

– Сэр Бректон и сэр Адриан, пожалуйста, подойдите ко мне, – приказала императрица.

Сальдур вновь с тревогой посмотрел на Амилию, но той не оставалось ничего иного, как крепко вцепиться в спинку трона.

Оба рыцаря плечом к плечу подошли и остановились перед императрицей. Адриан последовал примеру сэра Бректона, который опустился на одно колено и склонил голову в учтивом поклоне.

– Завтра вы сойдетесь в поединке за честь империи, и Марибор решит вашу судьбу. Не вызывает сомнений, что вы оба пользуетесь популярностью при дворе, но я вижу, что сэр Бректон носит знак моей приближенной, леди Амилии. И это дает ему преимущество, что представляется мне не совсем честным, но я не стану просить сэра Бректона отказаться от этого дара. Как и не буду настаивать, чтобы леди Амилия потребовала его возвращения, ведь он дан ею как священное подтверждение ее веры в его достоинства. Вместо этого я последую ее примеру и передам сэру Адриану свой дар. Я заявляю о вере в его мастерство, мужество и честь. Я знаю, что в его сердце царит справедливость, а побуждения добродетельны.

Модина взяла кусок белой ткани – Амилия сразу поняла, что он отрезан от ночной рубашки императрицы, – и протянула его Адриану.

Адриан принял его без единого слова благодарности.

– И пусть вы оба обретете честь в глазах Марибора и будете сражаться как истинные и отважные рыцари.

Императрица хлопнула в ладоши, и зал разразился приветственными криками. Модина наклонилась к Амилии.

– Теперь можешь проводить меня в мои покои, – сказала императрица.

Когда они проходили мимо королевы Данмора, Фреда выглядела потрясенной.

– Леди Амилия, забудьте о том, что я говорила. Я ничего такого не имела в виду…

– Я уверена, что в ваших словах не было и намека на неуважение. Пожалуйста, сядьте, ваше величество. Вы выглядите бледной, – на ходу ответила Амилия королеве, сопровождая Модину к выходу.

Сальдур беспомощно смотрел им вслед, и Амилия обрадовалась, что он не пошел за ними. Она знала, что в будущем ей не избежать допроса, но понятия не имела, как объяснить поведение Модины. Никогда прежде императрица так не поступала.

Женщины рука об руку, молча поднимались на пятый этаж. Дверь в покои Модины никто не охранял.

– Где Джеральд? – спросила Амилия.

– Кто? – Императрица с недоумением посмотрела на Амилию.

Амилия нахмурилась.

– Ты прекрасно знаешь, о ком я спрашиваю. Почему Джеральд не охраняет вход в твои покои? Неужели ты отослала его под благовидным предлогом, чтобы он не путался под ногами?

– Да, так я и поступила, – небрежно ответила императрица.

Амилия вздохнула. Они вошли в спальню, и Амилия закрыла за собой дверь.

– Модина, о чем ты только думаешь? Зачем ты это сделала?

– А какое это имеет значение? – ответила императрица, садясь на свою постель.

– Для регентов имеет.

– Им следовало меня поблагодарить. Осталось всего два дня до того, как Этельред сочетается со мной браком в кафедральном соборе, а затем войдет в мою спальню. Своим появлением на людях я ничего не испортила и, более того, сделала полезное дело. Теперь дворяне знают, что я не выдумка регентов, я существую в действительности.

– Но я все равно не получила ответа на свой вопрос.

– У меня есть всего несколько часов, и мне захотелось отсюда выбраться. Неужели ты станешь на меня из-за этого сердиться?

Амилия почувствовала, как исчезает ее гнев.

– Нет.

С тех пор, как в спальне Модины появилось зеркало, они избегали обсуждать планы императрицы относительно Праздника зимы. Амилия подумывала о том, чтобы вынести из комнаты зеркало, но понимала, что это ничего не изменит. Модина найдет другой способ. Амилии оставалось только одно – рассказать обо всем Сальдуру, но тогда регент заключит Модину в темницу. Однажды она там чуть не погибла, и Амилия не могла допустить, чтобы эти ужасы повторились даже ради спасения жизни императрицы. Получалось, что хорошего решения не существует, в особенности если учесть, что Амилия поступила бы точно так же, окажись на месте Модины. Она тешила себя надеждой, что Модина изменит свое решение, но слова императрицы о приближении Праздника зимы вернули ее к печальной реальности.

Амилия помогла Модине снять платье, уложила ее на просторную кровать и крепко обняла, отчаянно пытаясь скрыть слезы. Модина погладила Амилию по голове.

– Все будет хорошо, – сказала она примирительно. – Теперь я готова.

Адриан брел в рыцарское крыло дворца, держа белый кусок ткани так, словно весил сотню фунтов. Когда он увидел Трейс, на душе у него стало немного спокойнее, но ее слова возложили на его плечи еще более тяжелую ношу. Он прошел через общий зал, где еще оставалось несколько рыцарей, которые передавали друг другу бутылку и пили из нее по очереди.

– Адриан! – крикнул Элгар и встал у него на пути. Лицо рыцаря порозовело от выпитого вина, нос покраснел, но взгляд остался внимательным и холодным. – Не видел тебя на охоте. Присоединяйся к нам.

– Оставь меня в покое, Элгар, сегодня я не в настроении.

– Тем больше причин выпить с нами, – возразил здоровяк.

Он весело ухмыльнулся и хлопнул Адриана по спине.

– Я иду спать, – сказал Адриан и отвернулся.

Элгар схватил его за плечо.

– Послушай, у меня до сих пор болит грудь, после того как ты вышиб меня из седла.

– Сочувствую, но…

– Сочувствуешь? – Элгар с недоумением посмотрел на него. – Это был лучший удар, который я получил за долгие годы. Сначала я воспринял твое появление на турнире всего лишь как хороший повод для шуток, но после такого урока мне стало не до смеху. Теперь мне ясно как божий день, что ты можешь одолеть Бректона. Я поставил деньги на тебя, на твою победу.

– Никак, ты извиняешься?

Элгар заразительно рассмеялся:

– Никогда в жизни! До летних игр всего шесть месяцев, и у меня будет шанс ответить тебе тем же. Но признаюсь честно, что мне бы хотелось увидеть, как сэр Ходячая Добродетель ударит лицом в грязь. Ты уверен, что не хочешь выпить перед сном, чтобы лучше спалось?

Адриан отрицательно покачал головой.

– Ладно, отдыхай, красавец. Я постараюсь успокоить моих друзей, чтобы они не шумели, даже если мне придется проломить пару черепов. Удачи тебе завтра!

Элгар вернулся в общий зал, где двое пьяных рыцарей, безбожно перевирая мелодию, распевали песню о дочери старого герцога.

Адриан добрался до своей комнаты, распахнул дверь и замер на пороге.

– Добрый вечер, Адриан, – вежливо приветствовал его Меррик Мариус.

Он был одет в дорогой камзол из алого шелка. На шее висела золотая цепь, символ его должности. Меррик сидел на стуле за маленьким столиком с шахматной доской, позаимствованной из общего зала. Все фигуры на ней уже выстроились ровными рядами, за исключением белой пешки, выдвинутой на две клетки вперед.

– Я позволил себе сделать первый ход, – насмешливо пояснил Меррик.

Адриан огляделся по сторонам. В комнате слишком мало места, чтобы в ней мог спрятаться посторонний. Они были одни.

– Чего тебе от меня надо? – спросил Адриан.

– Думаю, это очевидно. Я хочу сыграть с тобой в шахматы. Твой ход.

– Такие игры меня не забавляют.

– Мне представляется слишком самонадеянным называть шахматы забавой.

Голос Меррика удивительным образом звучал одновременно и холодно, и дружелюбно. Адриану не раз приходилось сталкиваться с чем-то подобным, когда он разговаривал с Ройсом.

Адриана раздражали манеры Меррика. Он давно научился узнавать всю подноготную человека по его глазам, голосу и жестам, но Меррик оставался для него загадкой. Будучи выше и тяжелее Ройса, Меррик не производил впечатления крупного человека и не был похож на воина. Да и оружия никакого, судя по всему, у него при себе не было. А главное, несмотря на грозившую ему опасность, он был совершенно спокоен. Если Меррик хотя бы наполовину так умен, как утверждает Ройс, этот наглец должен был бы сейчас дрожать от страха. Достаточно вспомнить, как он манипулировал ими на «Изумрудной буре», что привело к смерти Уэсли Белстрада и уничтожению Тур Дель Фура. Однако на его лице Адриан не увидел ни малейших следов тревоги. Это выводило его из равновесия и заставляло думать, что он что-то упустил.

Адриан уселся на стул напротив Меррика, бросил на доску короткий взгляд и двинул свою пешку вперед. Меррик улыбнулся, как маленький мальчик, который собирается заняться любимым делом, и переместил другую пешку, поставив ее под удар черной. Адриан тут же ее взял.

– Итак, ты выбрал ферзевый гамбит, – заметил Меррик.

– Что ты сказал?

– Я имею в виду мои первые ходы. Это ферзевый гамбит. Судя по твоему ходу, тебя это устраивает.

– Я всего лишь съел твою пешку, – возразил Адриан.

– Ты сделал и то, и другое. Известно ли тебе, что шахматы, кроме всего прочего, называют игрой королей, потому что они учат азам военной стратегии?

Почти не думая, Меррик двинул вперед еще одну пешку. Не отвечая, Адриан смотрел на доску. В шахматы его учил играть отец, который хотел, чтобы мальчик овладел тактикой и стратегией. Данбери Блэкуотер был лучшим игроком в шахматы в деревне и сам сделал доску и фигуры из обрезков металла. Только через несколько лет Адриан сумел одержать над ним свою первую победу.

– Конечно, эта игра имеет более глубокий смысл, чем это кажется на первый взгляд, – продолжал Меррик. – Вот почему некоторые епископы посвящали ей целые проповеди. Они заметили, что наше сословное общество и шахматы удивительно похожи друг на друга. Ведь все шахматные фигуры перемещаются согласно известным правилам, и каждая из них должна до конца исполнить свой долг при полном непротивлении вышней воле.

Теперь под ударом оказалась третья пешка Меррика и тут же была съедена. Однако Меррик без малейших колебаний тут же сделал ход слоном. Его стиль игры вызывал у Адриана беспокойство. Ему казалось, что Меррику после потери двух пешек следовало бы призадуматься над своим положением.

– Таким образом, то, что ты считаешь простой забавой, в действительности есть зеркало, отображающее мир вокруг нас и то, как мы в нем движемся. Например, известно ли тебе, что раньше пешкам не разрешалось перемещаться со стартовой позиции сразу на два поля? Новое правило возникло с течением времени в ходе поступательного развития общества и ослабления королевской власти. Более того, раньше пешка, добираясь до противоположного края доски, могла стать лишь конем, второй по своему весу фигурой после пешки.

– Кстати, о пешках. Нам не понравилось, как ты нас использовал в Тур Дель Фуре, – заметил Адриан.

Меррик пренебрежительно отмахнулся от этого обвинения.

– Ройс уже меня за это отругал, – сказал он беспечно.

– Ты виделся с Ройсом?

– А ты удивлен, что я все еще жив? – заразительно рассмеялся Меррик. – Мы с Ройсом пришли, так сказать, к обоюдному согласию. Я был для него слишком легкой добычей, чем-то вроде слона на этой доске. Раз, и нет меня. Но в будущем мое устранение могло обернуться большими неприятностями.

– Я тебя не понимаю.

– И никогда не поймешь.

– Ты обманом заставил нас помочь тебе уничтожить сотни невинных людей. Ройс убивал и по менее веским причинам.

Меррик расплылся в самодовольной улыбке.

– Верно, обычно Ройсу нужна веская причина, чтобы не убивать, – охотно согласился он. – Хватит витать в облаках. Смерть ни в чем не повинных людей, независимо от количества жертв, не имеет для него значения. Он просто не любит, когда его используют. Нет, осмелюсь предположить, что лишь одно убийство вызвало у него приступ раскаяния, и поэтому я до сих пор жив. Чаши наших весов все еще не пришли в равновесие. Ройс чувствует, что он мой должник.

Меррик указал рукой на доску.

– Чего ты ждешь? Мне кажется, сейчас твой ход.

Адриан решил, что пришло время обострить игру, и воспользовался ферзем, чтобы создать угрозу для короля противника. Как только он переставил фигуру на нужную клетку, Меррик стремительным движением вывел своего короля из-под удара.

– Так на чем я остановился? – как ни в чем не бывало спросил он. – Ах да, на том, что шахматные правила постепенно изменялись в тесной связи с развитием общества. Так вот, в давние времена не существовало правила рокировки, а побеждал тот, кому удалось добиться пата и загнать своего противника в угол. Но самым ярким примером стало изменение роли ферзя.

Адриан сделал ход пешкой, атаковав слона, и Меррик тут же ее взял. Тогда Адриан вывел коня из-под удара. Меррик ответил тем же.

– В прежние времена королевы просто не существовало, и все фигуры были мужского рода, – снова пустился в рассуждения Меррик. – Место ферзя занимал канцлер. Только через много лет его заменила королева – ферзь. Тогда она могла ходить только на одну клетку по диагонали, что делало ее совсем слабой фигурой. Лишь позднее она получила возможность перемещаться по всей длине доски и во всех направлениях, став, таким образом, самой сильной из фигур. С тех пор чуть ли не самой главной целью этой игры стало заманивание ферзя в ловушку.

Адриан собрался было сделать ход слоном, как вдруг заметил, что конь Меррика атакует его ферзя.

– Ты не находишь, что императрица во время пира произнесла весьма необычную речь? – спросил Меррик. – Как ты думаешь, почему она так поступила?

– Понятия не имею, – ответил Адриан, не отводя глаз с доски.

Меррик насмешливо улыбнулся и одобрительно качнул головой:

– Я понимаю, почему ты нравишься Ройсу. Ты не любишь трепать языком. Из вас получилась странная пара, ты не находишь? У меня с Ройсом гораздо больше общего. Мы оба прагматики, а ты идеалист и мечтатель. И почти наверняка предпочитаешь всем напиткам эль, тогда как Ройс – «Монтеморси».

Они в быстром темпе обменялись ходами, и Адриан снова погрузился в раздумья.

– А тебе известно, что именно благодаря мне Ройс впервые отведал это вино? Много лет назад я подарил Ройсу на день рождения целый ящик. Впрочем, должен признаться, что я слегка исказил истину, ибо Ройс понятия не имеет, когда родился. Но все же такой день существует, и мы решили его отпраздновать. Вино я украл у вандонских караванщиков, они навезли тогда много разного товару. И мы потом целых три дня пили и развратничали в маленькой деревушке. Там почему-то было невероятно много хорошеньких девушек. До тех пор я ни разу не видел, чтобы Ройс напивался. Обычно он всегда мрачен и задумчив, сама серьезность. Во всяком случае, таким он был тогда. Возможно, за те три дня ему удалось полностью расслабиться, и они стали самыми лучшими в нашей с ним жизни.

Адриан изо всех сил пытался сосредоточиться на игре.

– Тогда мы были отличной командой. Я планировал наши дела, а он их осуществлял. У нас даже возникло что-то вроде соперничества. Я изощрялся в выдумках, пытаясь придумать для него невыполнимое задание, но он раз за разом продолжал изумлять меня своим мастерством. Оно вошло в легенду. Конечно, в те годы он и не думал терзаться угрызениями совести. Это все твое дурное влияние – ты сумел приручить демона. А может, это тебе только кажется.

Хотя Меррику и удалось вывести Адриана из себя своей болтовней, тот понимал, что именно этого и добивается его противник. Он вывел ферзя из-под шаха, а Меррик тут же с рассеянным видом небрежно двинул вперед свою пешку.

– Однако его внутренний демон никуда не делся, он просто затаился на время. Нельзя изменить природу таких созданий, как Ройс. Тебе известно, что в Калисе когда-то пытались приручать львов? Их брали во дворец детенышами и выращивали на потеху принцам. Все считали, что эти львы не представляют опасности до тех пор, пока не поисчезали все собаки в округе. Но принц, вместо того чтобы наказать зверя, потрепал его по холке и во всем обвинил собак, которые якобы первыми на него напали. На следующий день придворные нашли под деревом растерзанное тело принца. Нет, друг мой, дикое животное приручить нельзя. Рано или поздно природа свое возьмет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю