Текст книги "Наследник Новрона"
Автор книги: Майкл Салливан
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 53 страниц)
Магнус обиженно насупился и что-то буркнул себе под нос. Но тут двери дворца распахнулись, на пороге появился Ройс.
– Адриан, ты случайно не знаешь, где… – хотел спросить он и вдруг осекся, увидев Нимбуса.
Это вызвало у него потрясение и ступор.
– Ройс, что с тобой? – спросил Адриан.
Однако Ройс вместо ответа продолжал во все глаза смотреть на щеголеватого канцлера с его неизменным париком.
– О конечно, – вмешалась Модина. – Ты знаком с Нимбусом?
– Да, вроде бы знаком, – сказал Ройс, приближаясь к канцлеру. – Я думал, вы умерли.
– Нет, я все еще жив, мой дорогой друг, – с учтивым видом возразил Нимбус.
Все смотрели на них в полном недоумении.
– Но как вам это удалось?
– А разве это важно?
– Я хотел вернуться, чтобы вытащить вас, – сказал ему Ройс, – но Амброуз заверил меня…
– Я знаю, но тебе нужно было спасать других, а не заниматься моим освобождением…
Было ясное утро. Золотистые лучи солнца озарили Эмбертон Ли. Длинные тени упали на растущий город, который дремал, словно свежезасеянное зерном надежды поле. В долине белым облаком стелился туман, скрывавший реку Бернум, но воздух оставался тихим и неподвижным даже на вершине холма.
Модина уже встала. Она накинула плащ на плечи и вышла на крыльцо. Там, свесив ноги, сидел Ройс и смотрел на девочек, которые гонялись за Господином Рингсом по влажному от росы склону.
– Ты понимаешь, что хочешь забрать одну из моих любимиц? – спросила она.
Ройс кивнул:
– Я назначил лорда Вимарлина из племени эйливинов правителем королевства и приказал ему обеспечить переход Эриана к мирной жизни, – пояснил он. – Я слишком запустил свои дела, пришло время заняться ими вплотную. – Ройс посмотрел на девочек. – Кроме того, я не хочу, чтобы Мёрси выросла, зная только половину истории. Да и мне нужно многому научиться. Я должен пересечь Нидвальден, побывать там, где не ступала нога человека, увидеть Эстрамнадон и Первое дерево. Три тысячи лет кажутся огромным сроком, но однажды… И будет лучше, если обе стороны конфликта станут дружелюбными соседями. Эльфы не готовы принять людей, а люди не хотят иметь ничего общего с эльфами, но со временем все может измениться. Я попросил тех, у кого смешанная кровь, собрать вещи и встретиться со мной в Авемпарте. К сожалению, нас осталось совсем немного, а ведь из них получились бы превосходные послы, поскольку они принадлежат к обоим мирам. С их помощью мы сможем перекинуть мосты между нашими странами. Мы начнем там, а потом я пришлю их сюда. Быть может, настанет день, и мы увидим настоящий мост, соединяющий берега Нидвальдена, по которому в обе стороны поедут кареты, фургоны и повозки. – Он указал рукой на двух девочек. – А вот и начало, наследница одного трона и наследница другого вместе гоняются за грызуном.
На крыльцо вышли Адриан и Ариста. Они обменялись приветствиями с Модиной и Ройсом и сели рядом.
– Заботься о ней как следует, – сказала Модина.
– Поверь мне, до тех пор, пока я жив, никто не причинит вреда этой девочке.
Внезапно Адриан рассмеялся, и Модина с Аристой повернулись с вопросительным видом к нему.
– Что такое? – спросила Ариста.
– Извини, но я представил себе будущих женихов Мерседес. Как ты думаешь, хватит у них смелости попросить у Ройса ее руки?
Все рассмеялись, кроме Ройса.
– Еще и женихи будут? – с мрачным видом произнес он. – Мне и в голову это не приходило…
Адриан хлопнул Ройса по плечу.
– Пойдем, я помогу тебе собраться в дорогу.
Ройс поправил чересседельную сумку на вьючной лошади, которую подвели к нему конюхи. Потом еще раз проверил подпругу у пони Мерседес. Ройс все делал сам, когда речь шла о безопасности его дочери.
Рядом стоял Майрон. Он благословил лошадей и несколько раз ласково погладил их. Перехватив взгляд Ройса, монах улыбнулся и заодно благословил и нового короля эльфов.
– До свидания, Ройс. Я очень рад, что познакомился с тобой. Ты помнишь наш разговор в Аббатстве ветров, когда мы там были в последний раз?
По губам Ройса пробежала едва заметная улыбка.
– Каждый заслуживает немного счастья, – тихо сказал он.
– Никогда не забывай об этом. Кстати, если ты найдешь какие-нибудь книги по другую сторону Нидвальден, привези их мне во время следующего визита. Мне очень хочется как можно больше узнать об эльфах.
– Что ж, настало время прощаться, – сказал Адриан.
Они с Аристой, держась за руки, спустились по лестнице.
– Наконец-то ты от меня избавишься, – сказал ему Ройс.
– Но ты ведь скоро нас навестишь? – спросила Ариста.
Ройс кивнул и улыбнулся:
– Сомневаюсь, что на другом берегу у них есть «Монтеморси». А у меня хватило места только на несколько бутылок.
– Тогда я прослежу, чтобы оно всегда было у нас под рукой, – сказала Ариста, которая держала в руке Рог Гилиндора. – Возьми этот Рог, его должен забрать с собой правитель эльфов.
– Благодарю.
– А у короля не будет эскорта? – спросил Адриан, оглядываясь по сторонам.
– Они встретят нас на перекрестке дорог у подножия горы за лесом. Я не хотел, чтобы они глазели на меня, когда мы будем прощаться. – Ройс взял руку Аристы и положил на нее сверху ладонь Адриана. – Я официально передаю его тебе. Теперь он твоя проблема. Тебе придется за ним приглядывать, а это непростое дело. Он наивный, легковерный, незрелый, ужасно простодушный, невежественный идеалист. – Ройс помолчал, делая вид, что напряженно думает. – Кроме того, он нерешительный, трогательно честный, отвратительный лжец. И он слишком добродетелен. Он дважды встает ночью, чтобы облегчиться, бросает одежду где попало вместо того, чтобы ее складывать, жует с открытым, а говорит с полным ртом. У него неприятная привычка хрустеть пальцами за завтраком, не говоря уже о том, что он храпит по ночам. Однако есть одно хорошее средство против храпа, нужно положить камень ему под одеяло.
– Так это делал ты? – поразился Адриан. – Все дни, когда мы спали под открытым небом?
Ариста крепко обняла Ройса, а бывший вор ответил ей тем же и долго-долго смотрел ей в глаза.
– Адриан очень счастливый человек, – сказал он.
Ариста улыбнулась и поцеловала Ройса на прощание. Потом его обнял Адриан и принялся хлопать по спине.
– Будь там осторожен, друг.
– Я всегда осторожен. Да, можешь кое-что для меня сделать? Отдай его Магнусу, – сказал Ройс и протянул ему Альверстоун. – Подожди, пока я уеду, и скажи, что Альверстоун должен остаться у гнома. Так говорил создатель кинжала.
Модина, Амилия и Нимбус вышли из дворца с двумя девочками и Господином Рингсом, которого неумело держала на руках Амилия. Императрица вытирала слезы, губы у нее дрожали. Спустившись по лестнице, Модина прижала Мерседес к груди и не выпускала из объятий до тех пор, пока девочка не высвободилась сама. Она спрыгнула с последних ступенек лестницы на землю и спросила:
– Это мой пони?
Ройс кивнул, и Адриан посадил ее в седло.
– Пока, Элли! – крикнула она, поглаживая гриву пони. – Я стану волшебной принцессой.
Амилия передала ей енота. Нимбус, уже одетый для путешествия, закинул за плечи небольшой мешок. На поясе у него висел уже знакомый Амилии кожаный кошель.
– Вы тоже уезжаете сегодня? – спросила Амилия, обнимая Нимбуса.
– К сожалению, мне пора, миледи. Пришло мое время.
– Уверена, что ваша семья в Вернесе будет счастлива, когда снова увидит вас.
Он улыбнулся, наклонил голову, снял с шеи канцлерскую цепь и вручил ее Амилии.
– А где ваша лошадь? – спросил Адриан.
– Мне она не нужна, – ответил Нимбус.
– Думаю, империя не обеднеет, если предоставит вам лошадь для путешествия, – сказала Модина.
– Не сомневаюсь, ваше величество, но я предпочитаю ходить пешком.
Все обнялись, поцеловались и помахали друг другу на прощание рукой. Наконец Ройс, Мерседес и Нимбус начали спускаться по склону холма. Элли бежала за ними и тоже махала рукой, а потом вернулась к Модине.
Нимбус шел рядом с лошадью Ройса, поэтому тот старался ехать медленным, размеренным шагом. Вскоре исчезли из виду и дворец, и город, и холм. Они вступили в лес. Они не обмолвились ни словом, чтобы не нарушать симфонию птичьих голосов и жужжания насекомых. Мерседес была в восторге от своего пони.
– Как его зовут? – спросила она.
– Боюсь, у него еще нет имени. Если хочешь, можешь придумать сама.
– О да… Дай подумать… А как зовут твою лошадь, папа?
– Мою зовут Мышка. Это имя ей дала императрица.
Мерседес недовольно наморщила носик.
– Нет, мне оно не нравится. А мой пони мальчик или девочка?
– Мальчик, – ответил Ройс.
– Мальчик… Ладно…
Она нахмурила лоб и погрузилась в размышления.
– А как тебе нравится имя Элиас? – предложил Нимбус. – Или Стерлинг?
Ройс посмотрел на бывшего канцлера, который спокойно улыбнулся в ответ.
– Стерлинг мне нравится, – сказала Мерседес.
Лес поредел, и они вышли в поле, где старая дорога пересекалась с новыми, которые недавно проложили путешественники, стекавшиеся в город на празднества. Одна дорога вела на запад, в Ратибор, другая на север, в Колнору. А впереди их поджидала группа всадников в золотисто-голубых плащах.
– Здесь мы расстанемся, – сказал Нимбус.
Ройс внимательно присмотрелся к худощавому человеку в парике и спросил:
– Кто вы на самом деле?
Нимбус улыбнулся:
– Ты и сам знаешь.
– Если бы не вы… – выпалил Ройс и вдруг замолчал, но через несколько мгновений признался: – Мне всегда хотелось извиниться, что я так и не сказал вам спасибо.
– И я тоже хочу поблагодарить тебя.
– За что? – удивился Ройс.
– Ты напомнил мне, что независимо от того, какие ужасы таятся в прошлом каждого из нас, мы сможем достичь искупления, если будем к нему стремиться.
Субтильный мужчина повернулся и зашагал по дороге, ведущей в Ратибор. Ройс посмотрел ему вслед, а потом повернулся к дочери.
– Давай подъедем к эльфам? – спросил он.
В этот момент над их головами грянул гром, дрогнула земля, зашелестела листва на деревьях. Ройс недоуменно посмотрел в чистое небо.
– Смотри! – воскликнула Мерседес, показывая на дорогу.
Ройс повернулся и увидел застывшего на месте Нимбуса. Запрокинув голову, он смотрел куда-то вверх. С неба падало белое перо. Несомое легким ветерком, оно медленно кружилось в воздухе. Высокий худой мужчина в напудренном парике протянул руку и легко поймал его на лету. Нежно поцеловав перо, он сунул его в свой кожаный кошель, застегнул его и, насвистывая веселый мотив, зашагал вдаль и вскоре скрылся из виду.
Приложение
Мир Элана
Аббатство ветров – монастырь ордена Марибора, восстановлен после пожара Майроном Ланаклином с помощью гнома Магнуса.
Абнер Голсуорт – администратор города Аквеста.
Авемпарта – древняя эльфийская башня.
Аврин – центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам – колесных дел мастер из Ратибора.
Адди – прозвище Адриана в детстве.
Адди Вуд – мать Трейс, жена Терона.
Аделин – королева Альбурна, супруга Армана, их сыновья – Рудольф и Гектор, дочь – Беатрис.
Адриан Блэкуотер – наемник, один из двух членов Рийрии.
Айерс – хозяин «Смеющегося гнома» в Ратиборе.
Аквеста – столица королевства Уоррик, столица Новой империи.
Алгар – плотник из Хинтиндара.
Алебарда – оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.
Аленда Ланаклин – леди, дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из Аббатства ветров.
Алисин – название загробной жизни у эльфов.
Алрик Брендон Эссендон – принц, член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу – виконт, безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.
Альбурн – королевство Аврин под управления короля Армана и королевы Аделин.
Альверстоун – кинжал Ройса.
Амброуз Мур – начальник тюрьмы Манзант и управляющий соляными копями.
Амилия – секретарь императрицы, дочь каретных дел мастера, родилась в Таринской долине.
Амитер – королева, вторая жена короля Урита, сестра Андроиса, убитого имперцами.
Амрат Эссендон – король Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль – дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Андрус Биллет – наместник Ратибора, убивший короля Урита, королеву Амитер и их детей.
Анкор – племя морских гоблинов.
Анна – горничная императрицы Модины.
Антун Булард – историк, автор «Истории Апеладорна».
Апеладорн – земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеладорнское наречие – язык, на котором говорит население четырех королевства людей.
Арбор – булочница из Хинтиндара, дочь сапожника, замужем за Данстаном. Первая любовь Адриана.
Арвид МакДерн – сын Диллона МакДерна из Дальгрена.
Ариста Эссендон – принцесса, член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер – профессор Шериданского университета, опекун Элли.
Арман – король, правитель Альбурна, муж Аделин, отец Рудольфа и Гектора, а также дочери Беатрис.
Армигиль – женщина-пивовар из Хинтиндара, друг семьи Блэкуотеров.
Архипелаг Ба Ран – острова гоблинов.
Арчибальд Баллентайн – граф, владетель Чедвика.
Асендэйры – племя эльфов, охотники.
«Багровая рука» – гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.
Баллентайны – правящая семья графства Чедвик.
Баннер – член команды «Изумрудной бури».
Барак – трущобы в Тренте, населенные гномами.
Ба ран газель – морские гоблины.
Баркеры – семья беженцев, живущая в переулке Брисбейн в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бастион – слуга в императорском дворце.
Бартоломью – каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью – священник в Ратиборе.
Беатрис – принцесса, дочь короля Армана, принцесса Альбурна, сестра Рудольфа и Гектора.
Белинда Пикеринг – сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белла – повариха трактира «Смеющийся гном» в Ратиборе.
Белстрады – семейство рыцарей из Чедвика, куда входят сэр Бректон и Уэсли.
Бендлтон – брат, повар в восстановленном Аббатстве ветров.
Беннингтон – страж в Аквесте.
Бентли – сержант армии патриотов, которого Адриан произвел в генералы.
Берил – старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернар Грин – свечных дел мастер из Альбурна, живущий в Аквесте.
Бернард – лорд-гофмейстер императорского двора.
Берни Дэфо – член команды «Изумрудной бури», бывший член гильдии воров «Черный алмаз», нанятый, чтобы найти Рог Гилиндора.
Бернис – бывшая горничная принцессы Аристы, убитая в Дальгрене.
Бернум – река, разделяющая город Колнора на две части.
Бернум-Хайтс – самый богатый жилой район в Колноре.
Бетами – король, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс – канцлер императорского двора.
Бизань-мачта – третья мачта от носа корабля, имеющего три или более мачт.
Бирни – длинная кольчуга, как правило, без рукавов.
Битва при Медфорде – сражение, которое произошло во время процесса по обвинению Аристы в колдовстве.
Битва при РаМаре – кровавое сражение, в котором принимал участие Адриан.
Битва при Ратиборе – восстание против имперцев под предводительством Эмери Дорна и Аристы.
Бишоп – лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин – замок в Альбурне.
Блинден – друг старшины на «Изумрудной буре».
Блэкуотер – фамилия Адриана и его отца Данбери.
Боевой конь – конь, способный нести тяжеловооруженного рыцаря.
Болдуин – лорд, чьи владения включают в себя Хинтиндар.
Большой меч – оружие, которое нужно держать обеими руками.
Боканты – семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.
Ботвики – семья землепашцев из Дальгрена, отец Рассел, мать Лина.
Боцман – унтер-офицер, который следит на корабле за работой других матросов.
Брага Перси – бывший эрцгерцог и лорд-канцлер Меленгара, мастер фехтования, дядя Алрика и Аристы, заказавший убийство Амрата и убитый графом Пикерингом.
Бранд – уличный мальчишка, прославился тем, что убил в драке другого мальчишку, чтобы заполучить его тунику. Прозвище – Бранд Смельчак.
Бридит – эльфийское ругательство, самое страшное оскорбление.
Бристол Беннет – боцман на «Изумрудной буре».
Бректон Белстрад – сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих – лучший рыцарь Аврина.
Бродрик Эссендон – родоначальник династии Эссендонов.
Буранду – лорд деревни тенкинов в Удорро.
Бэзил – офицерский кок на «Изумрудной буре».
Ваймар – маркиз, аристократ из Меленгара, член совета Алрика.
Валин – лорд, престарелый меленгарский рыцарь, известный своей храбростью и доблестью, но не обладающий талантом стратега.
Вандон – портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, официально получил статус легального предприятия.
Велла – служанка на кухне императорского дворца.
Венденская чума – яд, на который не действуют магические лекарства.
Венлин – патриарх, глава церкви Нифрона во времена падения Империи Новрона.
Вернес – город в устье реки Бернум.
Весбаден – крупный торговый порт Калиса.
Вестбэнк – недавно образованная провинция Данмора.
Виган – шериф Ратибора.
Виллан – крестьянин, прикрепленный к земле и являющийся собственностью лорда-феодала.
Винс Гриффин – основатель деревни Дальгрен.
Винсент – король Маранона, женат на королеве Регине.
Винс Эвертон – имя, которое использовал Ройс Мельборн, будучи в Хинтиндаре.
Винту – местное племя Калиса.
Висенд – меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.
Вихрь – прозвище Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз».
Водопад Парталорен – водопад на реке Нидвальден около Авемпарты.
Газель – ба ран газель – так называют гоблинов гномы, дословно – морские гоблины.
Гай Луис – куратор церкви Нифрона, убил Фанена Пикеринга, сына Эвон и Джареда.
Галеаннон – королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины.
Галевир – река, является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.
Галенти – калианское имя Адриана, в переводе означает убийца.
Галиен – высокопоставленный служитель церкви Нифрона.
Галилин – провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга.
Гангуан – пони из стада винту.
Гандель – преподаватель Шериданского университета, родом из Роу, выступает за официальное признание республики Делгос.
Гарнаш – свободная верхняя одежда.
Гафтон – адмирал имперцев.
Гвен ДеЛэнси – калианская путана, владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».
Гвидрии – племя эльфов, земледельцы.
Гент – владения церкви Нифрона.
Герти – хинтиндарская повитуха и восприемница Адриана, замужем за Абелардом.
Гиларабрин – боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.
Гилберт – рыцарь Маранона, друг Муртаса и Элгара.
Гилл – стражник в армии патриотов.
Гинлин – брат, монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.
Гламрендор – столица Данмора.
Гленморган – через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II, император – сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
Гленморган III, император – внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.
Глостон – провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина.
Гнездо – уличное название «Крысиного гнезда», где собираются ратиборские члены воровской гильдии «Черный алмаз».
Гном – уличное название таверны «Смеющийся гном».
Головорез – член воровской гильдии «Черный алмаз» и боец морских гоблинов.
Господин Рингс – енот, любимец Мёрси.
Гофмейстер – человек, который управляет домом короля или аристократа.
Гравер – член гильдии воров «Черный алмаз».
Гранд Мар – главный бульвар Персепликвиса, ведет к императорскому дворцу.
Грейг – плотник на борту «Изумрудной бури».
Грелад Джериш – тешлорский рыцарь, первый опекун наследника, защитник Неврика.
Гриббон – флаг Мандалина, Калис.
Григолес – автор «Трактата о гражданском праве империи».
Гримбальд – кузнец из Хинтиндара, забрал мастерскую у Данбери Блэкуотера.
Грин – лейтенант на «Изумрудной буре».
Грэвин Дент – всеми почитаемый рыцарь из Делгоса.
Грэвис – гном, который саботировал Друминдор.
Грумон Мейсон – кузнец из Медфорда, работал на Рийрию, погиб в битве при Медфорде.
Гур Эм – самая густая часть джунглей Калиса, находится на восточной границе Калиса.
Гутария – тайная тюрьма церковников, построенная для заточения Эсрахаддона.
Дабрион Эш – автор «Забытого народа», истории гномов.
Давенс – мальчик, в которого в юности была влюблена Ариста.
Дагастан – главный торговый порт Калиса на востоке.
Дайм – член команды «Изумрудной бури».
Даккийцы – свирепый народ, туземцы острова Дакка, расположенного к югу от Делгоса, занимаются морским промыслом.
Далнар – рыцарь, лишившийся руки во время игр Праздника зимы.
Дальгрен – деревушка на берегу реки Нидвальден.
Данбери Блэкуотер – отец Адриана.
Данлэп Пол – возничий короля Урита.
Данмор – самое молодое королевство Аврина, управляемое королем Розвортом.
Данстан – булочник из Хинтиндара, друг детства Адриана, женат на Арбор.
Дантен – дровосек из Дальгрена.
Дарбо – жилище тенкина.
Дар Гурон – самый восточный район Калиса.
Дареф – лорд из Уоррика, подельник Альберта Уинслоу.
Дариус Серет – основатель ордена Серетских рыцарей.
Двойгер – тот, в ком течет кровь эльфов и людей.
Дворец Четырех Ветров – дом Эрандабона Гайла в Дур Гуроне.
Дворянская площадь – богатый район Меленгара.
Дежурный офицер – начальник караула, отвечающий за все, что происходит во время его дежурства.
Джеральд Бэнифф – главный страж королевы Модины, друг семьи Белстрад.
Двухмачтовое рыболовное судно – маленький корабль, который используют тенкины.
Девон – монах из Таринской долины, научил Амилию читать и писать.
Деган Гонт – лидер движения патриотов, брат Миранды, наследник Новрона, заточенный имперцами в темницу в Аквесте.
ДеЛанден – архиепископ, глава церкви Нифрона в Аквесте.
Делано ДеВитт – барон, он же Уайатт Деминталь, нанявший Адриана и Ройса для кражи меча графа Пикеринга, чтобы подставить обоих и обвинить в убийстве короля Амрата.
Делгос – одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск морских гоблинов в отсутствие помощи со стороны империи.
ДеЛоркан – калианский герцог.
ДеЛур – семья богатых купцов, отец Корнелиус, сын Козимо.
ДеЛэнси, Гвен – калианская путана, хозяйка Медфордского дома и таверны «Роза и шип», подруга Ройса Мельборна.
Деминталь Уайатт – старшина и рулевой на «Изумрудной буре», отец Элли, которого Меррик Мариус шантажом вынудил снять защиту Рийрии в Друминдоре.
Денек Пикеринг – младший сын графа Пикеринга.
Денни – работник в «Розе и шипе».
Дерины – клан гномов.
Дермонт – лорд, генерал южной армии имперцев, убитый в сражении при Ратиборе.
Дернинг Джейкоб – капитан «Изумрудной бури», член гильдии воров «Черный алмаз», спас Адриана и Ройса из тюрьмы Тур Дель Фур.
Джаспер – имя крысы, обитающей в подземелье императорского дворца.
Джейд – убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом.
Дженкинс – старший слуга Меррика Мариуса.
Дженкинс Талберт – сквайр из Таринской долины.
Джервис – рыцарь, убит в ходе состязания с графом Харборном во время Праздника зимы.
Джереми – страж в замке Эссендон.
Джериш Грелад – тешлорский рыцарь и первый Хранитель Наследника.
Джерл – лорд, сосед Пикерингов, знаменитый своими призовыми охотничьими собаками.
Джимми – слуга в таверне «Смеющийся гном».
Джокдан – военачальник деревни тенкинов в Удорро.
Джулиан Темпест – лорд-казначей Меленгара.
Дигби – страж в замке Эссендон.
Диксон Тафт – хозяин трактира «Роза и шип», лишился руки в сражении при Медфорде.
Дилладрум – проводник, нанятый, чтобы довести команду «Изумрудной бури» до Дворца Четырех Ветров, убит при попытке к бегству.
Диллон МакДерн – кузнец из Дальгрена.
Диойлион – «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.
Доббс – слуга Меррика Мариуса.
Довин Траник – страж церкви Нифрона, полуэльф, нанятый для поисков Рога Гилиндора.
Доктор Жеран – врач из Ратибора.
Доктор Леви – врач, нанятый для участия в поисках Рога Гилиндора.
Дом – уличное название Медфордского дома.
Дом тешлоров – здание в Персепликвисе, где жили и тренировались тешлоры.
Дощечка – опора для ноги при верховой езде в дамском седле.
Драгоценный замок – изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.
Драгоценный ключ – драгоценный камень, открывающий замок.
Драндел – крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта.
Древняя империя – первоначально объединенное королевство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.
Дрондиловы поля – замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара.
Дроум – бог гномов.
Друминдор – крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур. Была захвачена гномами после того, как Адриан и Ройс отказались от ее защиты.
Дрэш – вождь морских гоблинов, боец на арене, известный под именем Дрэш из Клуна.
Дэвис – член команды «Изумрудной бури».
Женевьева Харгрейв – герцогиня Рошелльская, жена Леопольда, патрона Рийрии, прозвище Дженни.
Жозефина – королева Галеаннона, замужем за Фредриком.
Журнал Эдмунда Холла – еретический документ о путешествии в Персепликвис, одно из сокровищ, хранящихся в Коронной башне.
Загадка – имя лошади Аристы во время путешествия в Ратибор.
Заклинание Плейсиантик – метод, который используется в Искусстве для получения магической силы от природы.
Залрон – обердаза из Удорро.
Западные земли – неизведанное западное пограничье.
Зефир – брат, монах в восстановленном Аббатстве ветров, иллюстратор.
Зимнее солнцестояние – праздник середины зимы, сопровождаемый пирами и турнирами.
Злодей – лошадь сэра Адриана.
Ибис Тинли – шеф-повар в императорском дворце.
«Изумрудная буря» – корабль Новой империи под командой капитана Сьюарда.
Императрица Модина – в прошлом Трейс Вуд из Дальгрена, назначенная императрицей Новой империи.
Императорский дворец – средоточие власти Новой империи, прежнее название – замок Уоррик.
Имперский секретарь – управляющий императрицы Модины.
Имперцы – политическая партия, которая хочет объединить все людские королевства под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона.
Импы – разговорное название имперцев.
Инилд – барон из Меленгара.
Инстарии – эльфийское племя воинов.
Иравондона – эльфийский лорд из племени охотников.
Искусство – то же, что и магия, большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности.
Йолрик – наставник Эсрахаддона.
Кабестан – ворот с вертикальной осью и рукоятями для выбирания якорной цепи и поднятия якоря.
Каз – калианское слово, обозначающее того, в чьих жилах течет кровь эльфа и человека.
Кайл – кузнец, человеческое имя бога Эребуса во времена его пребывания в Элане, творил добрые дела в облике человека.
Кайн – самый младший мальчишка из уличной шайки Элбрайта, лучший друг Минса.
Калианский – относящийся к Калису.
Калианцы – жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.
Калид Портмор – народная песня, которую поют во время праздников.
Калис – государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с морскими гоблинами.
Карат – новичок в гильдии воров «Черный алмаз».
Каррел – предназначенная для индивидуальной научной работы кабина в библиотеке.
Касвелл – семья вилланов из Дальгрена.
Кварц – член гильдии воров в Ратиборе.
Кенг – название денег, которые использовались в Древней империи.
Кенделл – граф из Меленгара, сохранивший верность Алрику Эссендону.
Килнар – город на юге Ренидда.
Кноб – кондитер императорской кухни.
Кодекс рыцарской чести – восемь добродетелей, которыми должен быть наделен каждый рыцарь.
Козимо ДеЛур – богатейший житель Колнора, по слухам, финансировал патриотов, а также занимался нелегальными торговыми операциями.
Козимо Себастиан ДеЛур – сын Корнелиуса, также известный под кличкой Ювелир, глава гильдии воров «Черный алмаз».
Колнора – крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.
Констанция – леди, пятый имперский секретарь императрицы Модины.
Кора – молочница императорского двора.
Корабельный инспектор – самая высокая неофицерская должность на корабле, отвечает за бытовую жизнь судна.
Кормчий – рулевой на быстроходном судне.
Королевский гамбит – серия ходов в начале шахматной партии.
«Королевский заговор» – пьеса, по слухам, основанная на факте убийства короля Амрата, в которой рассказывается о подвигах двух наемников и принца Меленгара.
Коронная башня – резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.
Криндел – прелат церкви Нифрона, историк.
Крис – кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.
Кровавая неделя – время года, когда забивают скот, который хозяин не сможет прокормить зимой.
Кронбах – гном, сказочный злодей.
Крэнстон – профессор Шериданского университета, подвергся пыткам и был сожжен на костре как еретик.
Кураторы – инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.
Лавен – горожанин из Ратибора, сдал повстанца Эмери Дорна имперцам.