Текст книги "Наследник Новрона"
Автор книги: Майкл Салливан
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 53 страниц)
– Это далеко не конец, – ответил Меррик. – ДеЛэнси мертва. И ты не понимаешь, что это означает. Весы пришли в равновесие. Дьявол выпущен на свободу.
Он говорил что-то еще в том же духе, но Модина больше ничего не слышала, потому что ее отнесли на третий этаж. Мужчина опустил ее на пол в пустой комнате, вытащил из кармана моток веревки и аккуратно связал ей щиколотки. Покончив с этим, он подошел к разбитому окну и выглянул наружу.
Лунный свет упал ему на лицо – это был низкорослый бородач с тупой физиономией и приплюснутым носом. На нем был темный плащ и грубые штаны из шерсти. Внимание Модины привлек кожаный пояс, с которого свисали два длинных кинжала.
– Ведите себя тихо, мисс, – пробормотал он, – или я перережу вам горло.
Трясущимися руками Ройс пристроил тело Гвен сбоку от моста, закрыл ей глаза и в последний раз поцеловал в губы. Нежно сложив ее руки на груди, он осторожно накрыл Гвен слишком большим для нее плащом, словно укладывал спать. Он так и не смог заставить себя закрыть ее лицо и долго не сводил с него взгляда. На губах Гвен застыла улыбка. Ройс отвернулся, машинально поднялся на ноги и зашагал по мосту в сторону склада.
– Остановись, Ройс! – крикнул Меррик, когда Ройс перешел на противоположный берег.
Меррик себя выдал, и Ройс понял, что его бывший напарник находится на втором этаже здания.
– Все нижние двери и окна надежно закрыты. А мой человек держит кинжал у горла императрицы.
Ройс не обратил на его слова ни малейшего внимания. Он ловко взобрался на ближайший фонарный столб, разбил стекло и погасил фонарь. Потом повторил ту же процедуру с двумя соседними столбами, и вокруг стало темно.
– Я не шучу, Ройс, – снова закричал Меррик, в голосе которого появились панические нотки, и Ройс понял, что бывший партнер потерял его из виду. – Не совершай еще одну ошибку, не убивай вторую невинную женщину за одну ночь.
Ройс оторвал край своего плаща, смочил его маслом от фонаря и направился к складу.
– Ты не сможешь до меня добраться прежде, чем я ее убью! – снова крикнул Меррик. – Встань так, чтобы я мог тебя видеть.
Ройс принялся смазывать основание стен маслом.
– Проклятие, Ройс. Я этого не делал. Я ее не убивал. Это не я…
Ройс поджег промасленный кусок плаща и подсунул его под дверь. Старое дерево тут же загорелось, а зимний ветер помог пламени быстро распространиться во все стороны.
– Что ты делаешь? – закричал объятый ужасом Сальдур. – Мариус, ты должен ему помешать. Скажи, что перережешь Модине горло, если он…
– Я уже сказал тебе, идиот! Его не интересует императрица. Он намерен всех нас прикончить! – крикнул в ответ Мариус.
Пламя продолжало быстро распространяться. Ройс вернулся к столбу за маслом, чтобы добавить его в огонь. Стена пламени устремилась ввысь, а Ройс отошел на несколько шагов назад и молча смотрел на горящий склад. Он уже чувствовал жар на лице, на улице стало светло как днем.
Изнутри доносились крики, которые частично заглушал рев огня. Ройс ждал, наблюдая, как загорается изображение клевера на стене.
Довольно скоро из окна второго этажа выпрыгнул первый человек. Он умудрился приземлиться на ноги, но в тот же миг рядом с ним оказался Ройс. Альверстоун сверкнул в пламени пожара, мужчина вскрикнул, но Ройсу некуда было спешить. Сначала он перерезал ему сухожилия на ногах, сделав бегство невозможным, затем, усевшись на груди, отсек пальцы. Прошло много лет с тех пор, как Ройс использовал Альверстоун, чтобы кого-то расчленить. Он восхищался легкостью, с которой белый кинжал справлялся с самыми прочными хрящами и костями. Ройс оставил первого мужчину истекать кровью, когда заметил, что из окна выпрыгнул второй. Тому пришлось выскакивать с третьего этажа. Он упал неудачно, и Ройс услышал, как хрустнули сломанные кости.
– Нет! – закричал мужчина, стараясь отползти подальше от приближавшегося к нему человека в темном плаще.
Громила из последних сил полз по снегу. Но Ройс и теперь не стал торопиться, он действовал медленно и методично. Кинжал поднимался и опускался снова и снова, и всякий раз несчастный взвизгивал от боли. Когда он перестал шевелиться, Ройс вырезал его сердце. Ройс был весь покрыт темными пятнами, правый рукав плаща по самый локоть пропитался кровью. Он встал на ноги и швырнул сердце в окно третьего этажа, откуда недавно выпрыгнул его бывший обладатель.
– Теперь твоя очередь, Сальдур, – насмешливо крикнул Ройс. – Мне не терпится выяснить, есть ли у тебя сердце.
Ответа не последовало. Ройс заметил краем глаза, что от дальней стены здания отделилась темная фигура. Кто-то осторожно крался в противоположную от него сторону. Меррика почти невозможно было разглядеть, когда он сливался с танцующими тенями. Ройс решил, что Меррик рассчитывает спрятаться под мостом в том месте, где люди из «Черного алмаза» чаще всего нападали на прохожих.
Сальдур остался в горящем здании. Огонь уже полностью охватил второй этаж, и его смерть была вопросом времени. Бывший регент мог в лучшем случае выпрыгнуть из окна третьего этажа, но для человека в его возрасте это было делом абсолютно безнадежным.
Ройс устремился за Мерриком, который перестал таиться и кинулся прочь. Но Ройс бежал гораздо быстрее, и Меррик остановился на середине моста. Он повернулся к преследователю, его лицо было покрыто потом и сажей.
– Я ее не убивал, – отчаянно закричал он.
Ройс ничего не ответил. Он в одно мгновение преодолел разделявшее их расстояние и с ходу бросился в атаку. Белый кинжал метнулся, как змея, Меррик сумел увернуться от первого выпада, однако Ройс достал его возвратным движением клинка. Лезвие Альверстоуна прошлось по груди Меррика.
– Послушай меня, – крикнул он, все еще пытаясь отступать. – Зачем мне ее убивать? Ты меня знаешь! Я же понимал, что она служит мне защитой! Ты видел, чтобы я когда-нибудь совершал подобную глупость? Задай себе вопрос, разве мог бы я так поступить? Что я мог на этом выиграть? Думай, Ройс, думай. Зачем мне ее смерть?
– По той же причине, по которой я убью тебя – ради мести.
Ройс сделал новый выпад. Меррик попытался отскочить, но опоздал. Он умер бы мгновенно, если бы Ройс направил клинок в сердце. Однако Альверстоун вошел глубоко в правое плечо Меррика.
Меррик сразу выронил свое оружие.
– Это не имеет никакого смысла! – крикнул Меррик. – И Джейд тут ни при чем. Если бы я стремился отомстить, я убил бы тебя много лет назад. Я лишь хотел заполучить Сальдура и императрицу. Я не собирался причинять ей вред. Мы с тобой помирились, Ройс. Я совершенно серьезно предлагал тебе работать вместе. Мы не враги. Не повторяй мою ошибку. Нас подставили, когда погибла Джейд, но тогда я этого не понял, не захотел понять. А теперь кто-то проделал то же самое со мной. Меня подставили, неужели ты сам не видишь? Точно так же, как в свое время тебя. Пораскинь мозгами! Если бы у меня был лук, я бы не позволил тебе сжечь склад. Это сделал не я, а кто-то другой!
Ройс демонстративно огляделся по сторонам.
– Забавно, но я больше никого здесь не вижу.
Он шагнул вперед. Меррик снова попятился, но вынужден был остановиться на самой кромке моста.
– Дальше отступать некуда, – заметил Ройс.
– Проклятие, Ройс, ты должен мне поверить. Я бы никогда не стал убивать Гвен. Клянусь тебе, я этого не делал!
– Я тебе верю, – сказал Ройс. – Просто теперь мне все равно.
И он нанес последний удар Меррику в грудь. Тот начал заваливаться назад, но в последний момент успел вцепиться в Ройса, и они оба сорвались с моста в реку.
Когда рухнули ворота, Адриан не стал дожидаться остальных. Он пришпорил коня и поскакал к реке. Его Злодей поскользнулся на снегу и едва не упал, когда они поворачивали к мосту Лэнгдон. На противоположном берегу полыхал склад. Фонари на столбах не горели. Отсветы пожара играли на припорошенных снегом железных лебедях. Высокие столбы отбрасывали тонкие дрожащие тени.
– О, Марибор, только не это! – крикнул Адриан, увидев лежавшую на мосту Гвен, и бросился к ней.
Ее закрытые глаза с темными ресницами были припорошены снегом. Он приложил руку к ее груди, сердце не билось. Гвен была мертва.
И вдруг раздался чей-то крик:
– Это не имеет никакого смысла!
Адриан оглянулся и увидел на середине моста, в самой верхней его точке, Ройса и Меррика. Ройс оттеснил противника к самой кромке моста. Раненый Меррик был безоружен и продолжал выкрикивать какие-то слова.
Вскочив на ноги, Адриан побежал вперед, то и дело оскальзываясь на льду. Когда их разделяли всего несколько шагов, Адриан увидел, как Ройс наносит Меррику последний удар, и оба упали в реку.
Сердце отчаянно билось в груди Адриана. Он остановился у самого края моста, посмотрел вниз, где стремительно несла свои воды река Бернум. Полная луна озаряла кипящую пену там, где волны с силой ударялись о берег. А еще через мгновение он увидел, как что-то темное упало в воду, и на долю секунды поверхность воды стала белой.
Ариста уселась на свою лошадь. Бректон также вскочил в седло и поехал вперед, чтобы поговорить со стражниками. Адриан уже исчез за углом ближайшего дома.
Никто из них ни словом не обмолвился о разрушенных воротах. Теперь с ними не было Адриана, который хорошо знал Колнору, и сэру Бректону пришлось самому вести отряд по узким улицам незнакомого города. Они перешли реку по мосту Ворпоул и почти сразу увидели горящий склад, расположенный у следующего моста. Бректон не стал возвращаться, они примчались к мосту Лэнгдон со стороны горящего склада, и им пришлось проехать совсем рядом с полыхающим зданием.
Его недра превратились в настоящий ад, и это зрелище произвело на Аристу завораживающее действие. Огромные спирали огня поднимались к небу, все четыре этажа были охвачены пламенем. Северная стена трещала. Восточная согнулась и частично рухнула, так что во все стороны полетели искры и обломки пылающего дерева, которые с шипением падали в снег. Из разбитых окон валил белый дым. Дуб, который рос рядом с домом, также загорелся, и его голые ветви превратились в гигантский факел.
Ариста услышала женский голос, который звал на помощь.
– Там Модина! – пронзительно закричала Амилия и изо всех сил натянула поводья, осаживая лошадь. – Она внутри здания!
Сэр Бректон и несколько его солдат спешились и бросились ко входу. Они быстро взломали запертую дверь, но вырвавшийся наружу жар заставил их отступить. Сэр Бректон накинул на голову плащ и собрался войти.
– Стойте! – крикнула Ариста и соскочила с лошади.
Рыцарь не сразу подчинился ее приказу.
– Вы погибнете прежде, чем доберетесь до нее, – сказала она уверенно. – Пойду я одна.
– Но что вы… – начал было возражать Бректон и замолчал.
Потирая лицо, он переводил взгляд с полыхающего огня на Аристу. Она покачала головой.
– Я не знаю. Никогда прежде такого не делала, но у меня больше шансов, чем у всех вас, вместе взятых. Не пускайте внутрь остальных.
Она опустила рукава плаща Эсрахаддона, чтобы защитить от огня руки, накинула на голову капюшон и подошла к объятому пламенем складу. Ариста сразу поняла, что ощущает связь с огнем, и ее охватило возбуждение. Пламя двигалось и действовало, как живое существо. Оно слабело и металось, набрасываясь на старое дерево, как изголодавшийся зверь, стремилось насытиться, утолить никогда не иссякающую жажду и алчность. Когда Ариста приблизилась к пламени, она поняла, что огонь знает о ее присутствии и мечтает на нее наброситься.
– Нет, – сказала она огню. – Поглощай дерево, а на меня не обращай внимания.
Огонь зашипел.
– Оставь меня в покое, или я тебя погашу.
Ариста знала, что может вызвать ливень, даже ураган, но у нее ушло бы на это слишком много времени, к тому же поднявшийся ветер мог бы обрушить непрочное здание. Она допускала, что существует и другая возможность погасить огонь, но не знала, как это делается, а Модина не могла ждать.
Пламя бешено завыло, и Ариста почувствовала, что элементаль огня отвернулся от нее. Она шагнула в почерневший дверной проем. Ариста шла сквозь настоящий огненный ад, все вокруг нее заволокло дымом, все горело. Раскаленные воздушные вихри метались по складу, но Ариста шла все дальше и дальше, и потоки дыма послушно расступались перед ней.
Обнаружив обугленную деревянную лестницу, она начала осторожно по ней подниматься. У нее под ногами проламывались деревянные ступени, но плащ Эсрахаддона защищал ее от огня. Ариста не ощущала ничего, кроме приятного тепла, и дышала под мерцающей тканью свежим, прохладным воздухом.
– Спасибо тебе, Эсра, – пробормотала она, пробиваясь сквозь густой клубящийся дым.
Она услышала приглушенный крик сверху и пошла дальше по ступенькам. На третьем этаже она нашла посреди маленькой каморки связанную по рукам и ногам Модину. Огонь с наслаждением поглощал сухие доски стены в дальнем конце комнаты, игнорируя свежие половицы, на которых лежала Модина. Пламя металось по потолку, пожирая стропильные балки.
– У нас совсем мало времени, – сказала принцесса, посмотрев вверх. – Ты сможешь идти?
– Да, смогу, – ответила Модина.
Ариста принялась развязывать запястья Модины, ругая себя за то, что не взяла с собой кинжала. Потом они в четыре руки освободили от пут ее ноги.
Модина задыхалась и кашляла. Ариста сняла плащ, и тут же на нее со всех сторон набросился жар. Она накинула плащ Эсрахаддона на плечи себе и Модине, как одеяло, а один из рукавов поднесла ко рту.
– Дыши через ткань плаща, – сказала она Модине, стараясь перекричать ревущее пламя.
И они начали вместе спускаться по лестнице. Ариста внимательно следила за поведением огня, и когда он начинал двигаться в их сторону, приказывала ему остановиться. Одна из балок у них над головами с оглушительным треском рухнула вниз, и все здание содрогнулось от удара. Под ногой у Аристы треснула ступенька, но Модина в последний момент успела ее поддержать, спасая от приземления двумя этажами ниже.
– Нам следует сказать спасибо, что ты так долго просидела в темнице и так мало весишь, – сказала Модина, защищая лицо от пламени рукавом плаща.
Они добрались до первого этажа и вместе выбежали из горящего дома. Как только Модина оказалась в безопасности, Амилия сразу бросилась ее обнимать.
– Там остался еще кто-то, – заметил сэр Бректон. – Он выглядывает в окно на верхнем этаже.
– Помогите! – кричал Сальдур. – Эй, кто-нибудь, помогите!
Все посмотрели на Аристу, но та явно не собиралась возвращаться в горящее здание.
– Спасите меня! – пронзительно кричал Сальдур.
Ариста сделала шаг назад, чтобы лучше видеть происходящее. Старик обливался слезами, лицо его было искажено гримасой ужаса.
– Ариста! – взмолился он, заметив принцессу. – Во имя Новрона, помоги мне, дитя мое.
– Как жаль, – крикнула она в ответ, – что здесь нет Гилфреда, который мог бы тебя спасти.
Послышался треск, Сальдур начал в панике озираться по сторонам и схватился за подоконник, пол у него под ногами начал проваливаться. Наконец раздался последний пронзительный крик, и Морис Сальдур, бывший епископ Церкви Новрона, бывший регент и создатель Новой империи, бесследно исчез в ревущем пламени пожара.
Адриан опустился на колени у края моста и посмотрел вниз, прикидывая, куда могли упасть Ройс и Меррик. И вдруг заметил внизу развевающиеся на ветру полы знакомого плаща.
У Адриана сильно забилось сердце, когда он разглядел на выступе опоры моста чью-то руку. Он обхватил ногами фонарный столб и свесился вниз. Теперь ему был хорошо виден Ройс, но он все еще не мог до него достать. Ройс висел над водой, держась левой рукой за опору моста.
– Ройс! – позвал Адриан.
Его партнер даже не поднял головы.
– Проклятие, Ройс, посмотри на меня!
Ройс продолжал не отрываясь глядеть в пенящуюся воду, и полы его плаща вздымались на ветру, словно крылья раненой птицы.
– Ройс, мне до тебя не дотянуться, – крикнул Адриан, протягивая ему руку. – Ты должен мне помочь. Подними правую руку, и я тебя вытащу.
Ройс ответил не сразу.
– Меррик мертв, – тихо сказал он.
– Я знаю.
– Гвен умерла.
– Да, умерла, – повторил Адриан после долгой паузы.
– Я живьем сжег Модину.
– Проклятье, Ройс! Это не имеет значения. Пожалуйста, посмотри на меня.
Ройс медленно поднял голову. Капюшон упал ему на спину, и Адриан увидел, что по щекам друга катятся слезы. Он так и не посмел встретиться с Адрианом взглядом.
– Не делай этого! – закричал Адриан.
– У меня ничего не осталось, – прошептал Ройс, но ветер тут же унес его слова. – Я не…
– Ройс, послушай меня. Ты должен держаться. Не сдавайся. Ты не можешь сдаться. Ты меня слышишь? Ты слышишь меня, Ройс Мельборн? Ты должен держаться, Ройс. Пожалуйста, дай мне руку. Дай руку!
Ройс снова поднял голову и задержал взгляд на Адриане, в его глазах появилось любопытство.
– Что ты сказал?
– Я сказал, что мне до тебя не дотянуться. Мне нужна твоя помощь.
Адриан снова протянул ему руку. Ройс убрал Альверстоун в ножны на поясе, развернулся лицом к опоре. Его правая рука взметнулась вверх. Адриан схватил ее и втащил друга на мост.
Книга VI
Персепликвис
Глава 1
ДИТЯ
Миранда всегда верила, что конец времен наступит внезапно и будет сопровождаться таким же вот огненным действом. Небо у нее над головой покраснело от сполохов пожара, снопы искр взметались один выше другого.
Она крепко держала Мёрси за руку и больше всего на свете боялась потерять ее в темном лесу. Вот уже несколько часов они блуждали меж сосен, то и дело натыкаясь на едва заметные в темноте ветки деревьев. Все вокруг было покрыто толстым снежным ковром. Миранда тонула по колено в сугробах, прокладывая путь для маленькой девочки и старого профессора.
– Не ждите меня, ступайте вперед, – крикнул отставший от них Аркадиус.
Миранда старалась идти как можно быстрее, хотя ей было нелегко одновременно нести на спине тяжелый мешок и тащить за руку ребенка. Впереди мелькали страшные тени, грозно шумел лес – она испуганно замирала при каждом подозрительном звуке. Ноги у нее стали тяжелее свинца. Она была на грани паники, ей казалось, что смерть шагает за ними по пятам.
Миранда жалела девочку, и меньше всего ей хотелось причинить Мёрси боль, когда она изо всех сил сжимала детскую ладошку в своей руке. И все же ей пришлось один или два раза проволочь Мёрси за собой по снегу. Девочка поцарапала лицо и заплакала, но очень скоро взяла себя в руки. Она перестала хныкать и делала все возможное, чтобы не отставать от Миранды. А ведь еще недавно она жаловалась на усталость и все время сыпала вопросами. Какая же храбрая девчонка эта Мёрси!
Когда они выбрались на дорогу, Миранда опустилась на колени, чтобы заняться девочкой. Из носа у той текло, на ресницах белели снежинки, щеки покраснели, черные волосы слиплись от пота. Миранда убрала с ее лба лишнюю прядку. На плечах у девочки удобно расположился удивительно похожий на меховой воротник енот по кличке Господин Рингс. Он чутко следил за своей хозяйкой. Мёрси настояла на том, чтобы перед их уходом из университета все звери были выпущены из клеток. Как только енот оказался на свободе, он взобрался по руке к ней на шею и, судя по всему, слезать оттуда не собирался. Видимо, Господин Рингс тоже догадывался, насколько плохи у них дела.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила Миранда, поправив на девочке капюшон и застежку плаща.
– У меня ноги замерзли, – еле слышно ответила девочка.
Она понурила голову и уставилась в землю невидящим взглядом.
– У меня тоже замерзли, – сказала Миранда нарочито бодрым голосом.
– По-моему, получилось весело, вы согласны? – спросил старый профессор.
Он как раз поднимался по склону, чтобы присоединиться к ним. Профессор поправил сумку на плече. Изо рта у него шел пар, на бороде и бровях серебрился иней.
– А вы сами-то как себя чувствуете? – спросила Миранда.
– У меня все отлично. Старикам полезно движение. Однако нам пора идти дальше.
– Куда мы едем? – спросила Мёрси.
– В Аквесту, – ответил Аркадиус. – Ты ведь знаешь, что такое Аквеста? Там находится большой дворец, где живет императрица, которая правит нашей империей. Ты ведь хочешь с ней познакомиться?
– А может, Мёрси удастся их остановить? – спросила Миранда.
Девочка не отрывала глаз от пылавшего за спиной у старика университета. Миранда тоже перевела взгляд на подсвеченные пламенем темные силуэты деревьев. Они прошли уже много миль, но пожар все не ослабевал. Над горящим университетом метались и кружили страшные тени, из их пастей извергалось пламя.
– Будем надеяться, дорогая, будем надеяться, – ответил Аркадиус. – А теперь пора идти. Я знаю, что вы устали и замерзли. Мне тоже холодно, и я устал, но мы должны спешить изо всех сил. Нам необходимо уйти как можно дальше.
Мёрси кивнула или вздрогнула. Было трудно разобрать, что произошло на самом деле. Миранда стряхнула со спины у девочки тающий снег, и Господин Рингс посмотрел на нее с беспокойством.
– Как вы думаете, остальные животные сумели спастись? – спросила Мёрси.
– Я в этом не сомневаюсь, – заверил девочку Аркадиус. – Они ведь умные, правда? Может быть, не такие, как Господин Рингс, ведь он устроил все так, чтобы его подвезли.
Мёрси удовлетворенно кивнула:
– Я уверена, что Тикап спаслась. Она умеет летать, – с надеждой в голосе добавила девочка.
Миранда проверила заплечный мешок Мёрси, потом свой и убедилась, что они надежно закрыты. Потом посмотрела на тонувшую в темноте дорогу.
– Она приведет нас сначала в Колнору, а потом в Аквесту, – объяснил старый волшебник.
– И как долго нам придется идти? – спросила Мёрси.
– Несколько дней, может быть, неделю. Немного дольше, если погода будет такой же плохой.
Миранда заглянула девочке в глаза и поняла, что Мёрси разочарована.
– Не беспокойся, когда мы отойдем подальше, то сможем остановиться, чтобы передохнуть и поесть. Я сделаю что-нибудь горячее, и мы немного поспим. Но сейчас нам нельзя останавливаться. К тому же по дороге идти легче.
Миранда взяла девочку за руку, и они зашагали дальше. Она была рада, что не ошиблась. Фургоны оставили на дороге две колеи, и шагать по ним стало значительно легче. К тому же они спускались с холма и поэтому шли довольно быстро. За стеной леса уже не было видно сполохов пожара. Мир вокруг погрузился в темноту. Тишину нарушал один только шум холодного ветра. Только он и составлял им компанию.
Миранда посмотрела на старого профессора, который шагал рядом, придерживая воротник плаща рукой. Он задыхался, лицо у него покраснело от напряжения.
– Вы уверены, что с вами все в порядке?
Аркадиус ничего не ответил. Потом подошел ближе и прошептал на ухо Миранде:
– Боюсь, вам придется заканчивать это путешествие без меня.
– Что вы сказали? – громко спросила Миранда и виновато оглянулась на девочку, но Мёрси даже не подняла головы. – Скоро мы сделаем привал, отдохнем, а завтра наверстаем упущенное. Сегодня мы прошли очень-очень много. Давайте я возьму вашу сумку. – Миранда протянула руку к профессору.
– Нет, я сам ее понесу. Она очень хрупкая, как ты знаешь, и представляет опасность. И если кому-то и суждено умереть с этой сумой на плечах, то пусть это буду я. Что до отдыха, не думаю, что это что-то изменит. У меня нет сил для подобных путешествий, и мы оба это знаем.
– Вы не имеете права сдаваться.
– А я и не собираюсь. Я просто перекладываю ответственность на твои плечи. Ты справишься.
– Но я не знаю, что нужно делать. Вы ничего не рассказали о вашем плане.
Аркадиус делано рассмеялся:
– По той простой причине, что он постоянно меняется. Я рассчитывал, что регенты признают Мёрси наследницей Модины, но они отказались это сделать.
– И что теперь?
– Теперь, когда Модина на троне, у нас снова появляется шанс. Так что тебе необходимо добраться до Аквесты и добиться у нее аудиенции.
– Но я не знаю, как…
– Сама сообразишь. Представь Мёрси императрице. Это будет хорошим началом. Скоро ты станешь единственным человеком, который знает правду. Не хочется возлагать на твои плечи такое тяжкое бремя, но у меня нет выбора.
Миранда скептически покачала головой:
– Бремя возложила на мои плечи мать, а не вы.
– Предсмертное признание – вещь серьезная, – сказал старик, кивая. – Но зато после этого она умерла со спокойной душой.
– Вы так считаете? Или ее дух все еще витает где-то рядом? Иногда мне кажется, что она наблюдает, преследует меня. Я расплачиваюсь за ее слабость и трусость.
– Твоя бедная мать была слишком юна и невежественна. У нее на глазах погибло несколько десятков мужчин, были растерзаны мать с ребенком, а сама она уцелела только чудом. С тех пор она жила в постоянном страхе, что кто-нибудь дознается о близнецах погибшей и что она спасла одного из них.
– Но она поступила неправильно и недостойно, – с горечью возразила Миранда. – А ужаснее всего то, что не позволила своему греху умереть вместе с ней. Ей непременно хотелось рассказать все мне, чтобы заставить меня исправить ее ошибки. Ей бы следовало…
Неожиданно Мёрси остановилась и потянула провожатую за руку.
– Милая, нам надо… – начала говорить Миранда, но осеклась, когда заметила, как изменилась в лице девочка.
В слабом сиянии восходящего солнца далеко вдали показался большой каменный мост. Мёрси смотрела на него с нескрываемым страхом.
– Там впереди мигает огонь, – заметил Аркадиус.
– Что это может быть? – спросила Миранда.
Старый профессор покачал головой:
– Это походные костры. Как мне кажется, сразу несколько костров. Наверное, там скопились другие беженцы. Мы можем к ним присоединиться, и тогда нам будет легче идти дальше. Если не ошибаюсь, они разбили лагерь на противоположном берегу Галевира. Я и не думал, что мы ушли так далеко. Вот почему я начал задыхаться.
– Вот видишь? Теперь все наши неприятности остались позади, – сказала Миранда девочке, когда они снова зашагали по дороге. – Может быть, там найдется фургон, чтобы подвезти профессора.
Аркадиус печально улыбнулся:
– Возможно, нам повезет.
– Мы сможем…
Миранда вдруг остановилась, потому что девочка вцепилась ей в руку и потянула назад. Послышался стук копыт. На обледенелой дороге показались несколько всадников. Они направлялись в их сторону. Из лошадиных ноздрей валил белый пар. За плечами всадников развевались темные плащи, капюшоны были опущены, лица замотаны шарфами, но по их виду было понятно, что это мужчины. Миранда насчитала троих. Они приближались с юга, а не со стороны лагерных костров, значит, это не могли быть беженцы.
– Как вы думаете, это разбойники? – спросила Миранда.
Профессор недоуменно покачал головой и ничего не ответил.
– И что нам теперь делать?
– Пожалуй, ничего. Возможно, нам повезет, если это добрые люди, которые идут к нам на помощь. Если нет… – Он с мрачным видом похлопал по своей сумке. – Постарайся добраться до костров и попроси у людей помощи и защиты. Позаботься, чтобы Мёрси попала в Аквесту. Избегай регентов и расскажи императрице историю Мёрси. Ей следует знать правду.
– Но что, если…
Всадники приблизились к ним и остановились.
– И кого это мы имеем счастье лицезреть? – насмешливо спросил один из них.
Миранда не видела его лица, но решила, что он главный. Под фырканье лошадей она принялась внимательно рассматривать всадников.
– Как удачно получилось, – продолжал всадник, спешиваясь. – Из всех людей на свете больше всего мне хотелось отыскать именно тебя, старик.
Высокий главарь держал одну руку прижатой к боку и передвигался как-то неуверенно. Шея и лицо у него до самого носа были замотаны пурпурным шарфом, капюшон надвинут на брови. Он окинул путников холодным взглядом.
– Решили прогуляться с утра пораньше, да еще в такую метель? – спросил он, приближаясь к ним.
– Вовсе нет, – ответил Аркадиус. – Мы спасаемся бегством.
– Не сомневаюсь, что так и есть. Задержись я хотя бы на день, мы бы разминулись, и ты бы от меня ускользнул. Твое появление во дворце было глупой ошибкой. Ты раскрылся раньше времени. И ради чего? Тебе следовало бы это предвидеть. Видимо, сказывается преклонный возраст. А может, ты был в отчаянии… – Он посмотрел на Мёрси. – Так это и есть та самая девочка?
– Послушай, Гай, – сказал Аркадиус, – Шеридан горит. Эльфы перешли Нидвальден и напали на нас!
Так это Гай! Миранда знала, кто он такой. Аркадиус заставил ее выучить имена всех иерархов церкви Нифрона. Профессор считал Луиса Гая самым опасным из них. Все стражи церкви были людьми одержимыми, все они были отобраны из множества претендентов именно в силу их бешеного фанатизма, однако Гай стоял среди них особняком. В девичестве его мать носила фамилию Эвон. Она была благочестивой девицей и вышла замуж за лорда Джареда Серета, прямого потомка первого лорда Дариуса Серета, которому патриарх Венлин некогда поручил найти наследника Древней империи. И сегодня Луис Гай заслуженно стал первым среди наиболее рьяных фанатиков из числа охотников за наследниками Новрона.
– Не держи меня за глупца, – высокомерно заявил он. – Это ведь та самая девочка, о которой ты рассказывал Сальдуру и Этельреду? Ты хотел подготовить ее к роли императрицы. Зачем тебе это понадобилось, старик? Почему ты выбрал именно ее? Еще одна уловка? Или ты и в самом деле рассчитывал избежать встречи с нами, хотел исправить свою ошибку? – Гай присел на корточки, чтобы лучше разглядеть девочку. – Подойди ко мне, дитя.
– Нет! – вскричала Миранда, обвивая девочку руками.
Гай медленно выпрямился.
– Отпусти ребенка! – приказал он.
– Нет.
– Куратор Гай! – предостерегающе крикнул Аркадиус. – Она всего лишь дочь крестьянина. Сирота, которую я приютил.
– Да неужели? – усмехнулся Гай, обнажая меч.
– Веди себя разумно. Ты сам не ведаешь, что творишь.
– О нет, ты ошибаешься. Все так сосредоточились на Эсрахаддоне, что забыли о твоем существовании. Кто бы мог подумать, что ты дважды укажешь путь к наследнику.
– К наследнику Новрона? Ты совсем обезумел? Неужели думаешь, что я именно по этой причине говорил с регентами?
– А разве нет?
– Конечно, нет. – Аркадиус снисходительно покачал головой, и на его губах появилась насмешливая улыбка. – Я пришел к ним потому, что они не уделяли проблеме наследника должного внимания, и мне хотелось помочь им дать хорошее образование будущему правителю империи.
– Но ты настойчиво предлагал заняться именно этой девочкой. Из этого сам собой напрашивается вывод, что она и есть тот самый наследник.
– Полная бессмыслица. Откуда мне знать, кто наследник? И с чего ты взял, что он еще жив?
– Действительно, откуда? Именно этой части головоломки мне не хватало. На самом деле ты единственный человек, который может это знать. Скажи, Аркадиус Латимер, чем твой отец зарабатывал на жизнь?
– Он был ткачом, но я не понимаю, какое это имеет отношение к делу…
– Вот именно. Как удалось сыну бедного ткача из безвестной деревушки стать магистром Шериданского университета? Я сомневаюсь, что твой отец умел читать, однако его сын стал одним из самых прославленных ученых нашего мира. Как такое могло случиться?