Текст книги "Красная сестра (ЛП)"
Автор книги: Марк Лоуренс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 35 страниц)
Глава 3
Однажды в деревню Ноны – такую маленькую, что у нее не было ни названия, ни рыночной площади, – пришел жонглер, одетый в грязный и выцветший пестрый наряд, с голодным взглядом. Он пришел один – молодой человек, темные глаза, быстрые руки. За его плечами висел мешок из дерюги с шарами из цветной кожи, дубинками с белыми и черными лентами и грубо сделанными ножами.
– Подходите и смотрите, великий Амондо будет восхищать и удивлять. – Это прозвучало как фраза, принадлежавшая не ему. Он представлялся горстке деревенских, не работавших в поле или в хижине, но, все же, смелых настолько, чтобы стоять на пронизанном ледяным дождем ветру Коридора. Положив между ними широкополую шляпу, ожидавшую знаки благодарности, он достал четыре полосатых палочки и пустил их плясать в воздухе.
Амондо пробыл там три дня, хотя его аудитория иссякла уже после первого часа первого вечера. Печальный факт заключается в том, что жонглирование одного человека, каким бы впечатляющим оно ни было, доставляет не так уж много удовольствия.
Но Нона осталась с ним, следя за каждым движением, за каждым ловким изгибом и поворотом. Она осталась даже после того, как свет солнца погас и последние дети ушли. Молча и пристально она смотрела, как жонглер начал укладывать реквизит в мешок.
– Ты очень тихая. – Амондо бросил ей сморщенное яблоко, которое лежало в его шляпе вместе с несколькими образцами получше, двумя булочками, куском твердого козьего сыра и затерявшегося между ними медного полпенни, обрезанного до четвертака.
Нона поднесла яблоко к уху, прислушиваясь к шороху своих пальцев по его морщинам:
– Дети меня не любят.
– Да?
– Да.
Амондо ждал, жонглируя невидимыми шарами.
– Они говорят, что я злая.
Амондо уронил невидимый шар. Он дал упасть остальным и поднял бровь.
– Мама говорит, это потому, что у меня такие черные волосы и такая бледная кожа. Она говорит, что я получила кожу от нее и волосы от папочки. – У других детей была загорелая кожа и песочные волосы, как у их родителей, но мать Ноны была родом из ледяных краев, а клан отца охотился на ледниках, так что оба они были чужаками в деревне. – Мама говорит, что они просто не любят непохожих.
– В головах этих детей живут отвратительные идеи. – Жонглер поднял свой мешок.
Нона стояла, глядя на яблоко в своей руке, но не видя его. Воспоминание не отпускало ее. Мать, в полумраке хижины, впервые видит кровь на ее руках. А это что такое? Они причинили тебе боль? Нона опустила голову и покачала ею. Биллем Смитсон пытался причинить мне боль. Это было внутри него.
– Лучше иди домой, к мамочке и папочке. – Амондо медленно повернулся, оглядывая хижины, деревья, амбары.
– Мой папочка умер. Его забрал лед.
– Тогда мне лучше всего отвести тебя домой. – Улыбка, только наполовину грустная. Он откинул назад длинные волосы и протянул руку: – Мы ведь друзья, не так ли?
Мать Ноны разрешила Амондо спать в их амбаре, хотя на самом деле это был не более чем сарай, в которым прятались овцы, когда приходил снег. Она сказала, что люди будут говорить, но ей все равно. Нона не понимала, почему кого-то волнуют разговоры. Это просто шум.
В тот вечер, когда Амондо уехал, Нона зашла к нему в сарай. Он разложил содержимое своей сумки перед собой на грязном полу там, где в дверной проем лился красный свет луны.
– Покажи мне, как жонглировать, – попросила она.
Он оторвал взгляд от ножей и ухмыльнулся, темные волосы рассыпались по его лицу, темные глаза скрылись за ними:
– Это очень трудно. Сколько тебе лет?
Нона пожала плечами.
– Маленькая. – В деревне не считали годы. Ты был младенцем, потом маленьким, потом большим, потом старым, потом мертвым.
– Маленькая – это совсем мало. – Он поджал губы. – Мне уже двадцать два года. Наверное, я должен быть большим. – Он улыбнулся, но в его улыбке было больше беспокойства, чем радости, словно мир совсем сошел с ума и предлагал большим не больше утешения, чем маленьким. – Давай попробуем.
Амондо поднял три кожаных мячика Лунный свет не позволял разобрать их цвет, но ближе к фокусу стал достаточно ярок, чтобы подкидывать и ловить. Он зевнул и повел плечами. Быстрый взмах рук – и три шара заплясали по переплетенным дугам.
– Вот. – Он их поймал. – Попробуй.
Нона взяла мячи из рук жонглера. Мало кто из других детей справлялся с двумя. За три не брался никто. Амондо смотрел, как она вертит их в руках, понимая их вес и ощущение.
Она изучала жонглера с самого его появления. Теперь она представила себе узор, который нарисовали шары в воздухе, ритм его рук. Она подбросила первый мяч вверх по нужному изгибу и замедлила мир вокруг себя. Затем из ее руки лениво вылетел второй. Через мгновение все трое уже плясали под ее дудку.
– Впечатляет! – Амондо поднялся на ноги. – Кто тебя научил?
Нона нахмурилась и чуть не упустила свой улов:
– Ты.
– Не лги мне, девочка. – Он бросил ей четвертый мяч, коричневый и кожаный, с синей лентой.
Нона поймала его, подбросила, попыталась приспособиться, и за один удар сердца все четверо пришли в движение, описывая над ней длинные ленивые петли.
Гнев на лице Амондо застал ее врасплох. Она думала, что он будет доволен, что это сделает ее похожей на него. Он сказал, что они друзья, а у нее никогда не было друзей, и он сказал это так легко... Она думала, что, разделив его умение, заставит его снова произнести эти слова и запечатает их навсегда. Друг. Она нарочно швырнула мяч на пол и неуклюже замахнулась на следующий.
– Меня научил циркач, – солгала она. Мячи откатились от нее в темные углы, где живут крысы. – Я тренируюсь. Каждый день! С... камнями... гладкими, из ручья.
Амондо подавил гнев и натянул на лицо хрупкую улыбку:
– Никто не любит, когда его дурачат, Нона. Даже дуракам это не нравится.
– А сколькими ты можешь жонглировать? – спросила она. Мужчины любят говорить о себе и своих достижениях. Нона знала так много о мужчинах, хотя сама была маленькой.
– Спокойной ночи, Нона.
Нона, отвергнутая, поспешила обратно в двухкомнатную хижину, которую делила с матерью, вокруг нее сиял свет луны, более теплый, чем свет полуденного солнца.
– Быстрее, девочка! – Настоятельница дернула Нону за руку, вырывая ее из воспоминаний. Эти хор-яблоки вернули Амондо в ее сознание. Настоятельница оглянулась через плечо. Через мгновение она сделала это снова. – Быстрее!
– Почему? – спросила Нона, ускоряя шаг.
– Потому что начальник тюрьмы Джеймес скоро пошлет за нами своих людей. Меня они выругают – тебя повесят. Так что – шире шаг!
– Ты сказала, что дружила с начальником тюрьмы еще до того, как Партнис Рив был младенцем!
– Значит, ты слушала. – Настоятельница гнала ее по узкому переулку, такому крутому, что через каждые несколько ярдов приходилось делать прыжок-другой, чтобы не отставать, а крыши высоких домов вставали ступеньками одна над другой. Запах кожи ударил Ноне в нос, напомнив о цветных шариках, которыми Амондо дал ей пожонглировать, запах такой же сильный, как вонь коров – густой, глубокий, отполированный, коричневый.
– Ты сказала, что вы с начальником тюрьмы – друзья, – повторила Нона.
– Я встречалась с ним несколько раз, – ответила настоятельница. – Противный маленький человечек, лысый и косоглазый, внутри – еще уродливее. – Она обошла товары сапожника, разложенные перед его ступеньками. Каждый второй дом, похоже, был сапожной мастерской, в витрине которой старик или молодая женщина стучали молотком по каблукам сапог или отделывали кожу.
– Ты соврала!
– Назвать что-то ложью, дитя мое, – бесполезная характеристика. – Настоятельница глубоко вздохнула, с трудом преодолевая подъем. – Слова – шаги по пути: главное – попасть туда, куда ты идешь. Ты можешь играть по правилам, шаг-на-трещину-сломаешь-спину, но ты доберешься до цели быстрее, если выберешь самый определенный маршрут.
– Но...
– Ложь – сложная штука. Лучше не утруждать себя мыслями в терминах правды или лжи – дай необходимости стать твоей матерью... и изобретай!
– Ты не монахиня! – Нона отдернула руку. – И ты позволила им убить Сайду!
– Если бы я спасла ее, мне пришлось бы бросить тебя.
Где-то в глубине переулка раздались крики.
– Быстро. – Переулок переходил в широкий проход с узкой лестницей, и настоятельница свернула на него, не остановившись, чтобы оглянуться.
– Они знают, куда мы идем. – Нона много бегала и пряталась за свою короткую жизнь, и она знала достаточно, чтобы понять – не имеет значения, как быстро ты бежишь, если они знают, где тебя найти.
– Они знают, что, когда мы туда доберемся, они не смогут последовать за нами.
Люди запрудили улицу, но настоятельница прокладывала себе путь сквозь самую гущу толпы. Нона шла следом, так близко, что полы монашеского одеяния развевались вокруг нее. Толпа нервировала ее. Ни в ее деревне, ни во всем ее мире не было столько людей, как на этой улице. И таких разных: некоторые взрослые были едва ли выше ее, другие превосходили даже массивных гигантов, сражавшихся в Калтессе. Одни темные, с кожей черной, как чернила, другие – белобрысые и настолько бледные, что каждая жилка казалась синей; между ними – все оттенки.
Через переулки, поднимавшиеся к большой улице, Нона видела море крыш, выложенных терракотовой черепицей, с бесчисленными трубами, из которых шел дым. Она и представить себе не могла, что может быть место с таким количеством людей, где так тесно. С той ночи, когда похититель детей привез Нону и прочие свои приобретения в Истину, она почти ничего не видела в городе, только боевой зал, комплекс, где жили бойцы, и тренировочные дворы. И когда они с Сайдой, обнявшись, ехали на повозке в Хэрритон, она почти не смотрела по сторонам.
– Сюда. – Настоятельница положила руку Ноне на плечо и направила ее к ступеням, ведущим в здание, которое выглядело храмом с колоннами, огромные двери которого были открыты, и каждая украшена сотней бронзовых кругов.
Ступеньки были достаточно высокими, чтобы у Ноны заныли ноги. Наверху их ждал похожий на пещеру зал, освещенный высокими окнами, каждый квадратный фут которого был заполнен ларьками и людьми, охотящимися за выгодой. Звуки их торга, отдававшиеся эхом и умноженные мраморными сводами, слышались на входе одним многоязыким голосом. Несколько минут не было ничего, кроме шума, цвета и толчков. Нона сосредоточилась на заполнении пустоты, остававшейся после того, как настоятельница шагала вперед, прежде чем какое-то другое тело могло занять это место. Наконец они очутились в прохладном коридоре и вышли на более тихую улицу позади крытого рынка.
– Кто ты? – спросила Нона. Она достаточно долго следовала за женщиной. – И, – внезапно сообразив, добавила, – где твоя палка?
Настоятельница обернулась, одной рукой надевая на шею нитку пурпурных бус:
– Меня зовут Стекло. Для тебя – Настоятельница Стекло. И я отдала свой посох довольно удивленному молодому человеку вскоре после того, как мы вышли с Обувной улицы. Надеюсь, стражники начальника тюрьмы последовали за ним, а не за нами.
– Стекло – это не имя. Это вещь. Я видела их в конторе Партниса Рива. – Что-то твердое и почти невидимое, что удерживало ветра Коридора от проникновения в логово бой-мастера.
Настоятельница Стекло отвернулась и продолжила свой путь:
– Каждая сестра берет себе новое имя, когда ее считают достойной выйти замуж за Предка. Это всегда название предмета или вещи, чтобы отделить нас от мирян.
– О. – Большинство жителей деревни Ноны молились безымянным богам дождя и солнца, как молились по всей Серости, ставя на полях кукурузные куколки, чтобы побудить их дать хороший урожай. Но ее мать и несколько молодых женщин ходили в новую церковь на Белом Озере, где свирепый молодой человек говорил о боге, который спасет их, о Надежде, которая уже сейчас мчится к нам. Крыша церкви Надежды всегда была открыта, чтобы они могли видеть приближающегося бога. Ноне он показался похожим на все остальные звезды, только эта была белой, хотя почти все остальные были красными, и более яркой. Она спросила, все ли остальные звезды тоже боги, но получила лишь пощечину. Проповедник Микэл сказал, что звезда – это Надежда, а также Единственный Бог, и что прежде чем северный лед и южный лед соединят свои руки, он придет, чтобы спасти верующих.
В городах, однако, в основном молились Предку.
– Там. Видишь это?
Нона проследила за движением пальца настоятельницы. На высоком плато, за городской стеной, косые солнечные лучи падали на куполообразное здание милях в пяти отсюда:
– Да.
– Именно туда мы и направляемся. – И настоятельница повела ее по улице, обходя лошадиную кучу, слишком свежую, чтобы садовники могли до нее добраться.
– Ты услышала обо мне по дороге туда? – спросила Нона. Это казалось невозможным.
Настоятельница Стекло рассмеялась теплым и заразительным смехом:
– Ха! Нет. У меня были другие дела в городе. Один из верующих рассказал мне твою историю, и я отклонилась на обратном пути в монастырь.
– Так вот откуда ты знаешь мое имя? Мое настоящее имя, а не то, которое дал мне Партнис.
– А ты могла бы поймать четвертое яблоко? – Настоятельница ответила вопросом на вопрос.
– Сколько яблок ты можешь поймать, старуха?
– Столько, сколько мне нужно. – Настоятельница Стекло снова посмотрела на нее. – А теперь поторопись.
Нона понимала, что знает не так уж много, но она знала, когда кто-то пытался измерить ее, и ей не нравилось, когда что-то вырывали из нее силой. Настоятельница продолжала бы заниматься своими яблоками, пока не нашла бы предел возможностей Ноны – и держала бы это знание, как нож в ножнах. Нона поспешила наверх и ничего не сказала. По мере приближения к городской стене улицы становились все пустыннее, тени начали сгущаться.
Переулки зияли направо и налево, темные рты готовы были проглотить Нону целиком. Каким бы теплым ни был смех настоятельницы, Нона ей не доверяла. Она смотрела, как умирает Сайда. Побег все еще был очень хорошим вариантом. Жить с кучей старых монахинь на продуваемом всеми ветрами холме за городом, может быть и лучше, чем висеть, но не намного.
– Мастер Рив сказал, что Раймел не умер. Это неправда.
Настоятельница плавным движением сняла чепец, обнажив короткие седые волосы и подставив шею ветру. Она быстро накинула на плечи расшитую блестками шерстяную шаль.
– Где ты... Ты ее украла! – Нона огляделась, чтобы посмотреть, не разделит ли кто-нибудь из прохожих ее возмущение, но их было немного, и они стояли далеко друг от друга, склонив головы, связанные своими собственными целями. – Воровка и лгунья!
– Я ценю свою честность. – Настоятельница улыбнулась. – Вот почему у нее есть цена.
– Воровка и лгунья. – Нона решила, что убежит.
– А ты, дитя, похоже, недовольна, что мужчина, за убийство которого тебя должны были повесить, на самом деле не мертв. – Настоятельница Стекло завязала шаль и натянула ее потуже. – Может быть, ты объяснишь мне, что произошло в Калтессе, а я объясню тебе, что почти наверняка имел в виду Партнис Рив, говоря о Раймеле Таксисе.
– Я убила его. – Настоятельница хотела услышать эту историю, но Нона держала свои слова при себе. Она заговорила так поздно, что мать сочла ее немой, и даже сейчас она предпочитала слушать.
– Каким образом? Почему? Нарисуй мне картинку. – Настоятельница Стекло резко повернулась и потащила Нону через проход, такой узкий, что, если бы настоятельница была толще на несколько фунтов, ее бока заскребли бы по стенам.
– В Калтесс нас привезли в клетке. – Нона помнила это путешествие. В повозке было трое детей, когда Гилджон, похититель детей, остановился в ее деревне, и люди отдали ее ему. Серый Стивен передал ее ему. Казалось, все, кого она знала, смотрели, как Гилджон сажает ее в деревянную клетку вместе с остальными. Деревенские дети, маленькие и большие, молча смотрели на нее, старухи что-то бормотали, Мэри Стримс, подруга ее матери, рыдала, Марта Бейкер выкрикивала жестокие слова. Когда повозка тронулась с места, за ней последовали камни и комья грязи. – Мне это не понравилось.
Повозка грохотала по дорогам несколько дней, а потом и недель. За два месяца они проехали почти тысячу миль, по большей части по узким извилистым улочкам, туда и обратно по одной и той же местности. Они с грохотом носились взад и вперед по Коридору, петляя «тропинкой пьяницы»[1]1
Тропинка пьяницы – термин из лоскутного шитья (квадратами), когда из квадрата в квадрат идет широкая многоцветная линия.
[Закрыть] на север и на юг, так близко ко льду, что иногда Нона видела, как над деревьями синеют стены. Ветер оказался единственной постоянной, он пересекал землю, не дружа ни с кем, – чужие пальцы, скользящие по траве, холодное вторжение.
День за днем Гилджон вел свою повозку из городка в городок, из деревни в деревушку, из одинокой лачуги в хижину. Купленные им дети были изможденными, некоторые – просто кожа и кости, у родителей не хватало ни воли, ни денег, чтобы прокормить их. Гилджон давал еду два раза в день: утром ячменный суп с луком, горячий и соленый, с твердым черным хлебом, вечером – пюре из брюквы с маслом. Его пассажиры с каждым днем выглядели все лучше и лучше.
– Я видел больше мяса на фартуке мясника. – Так сказал Гилджон родителям Сайды, когда они вывели ее из хижины под дождь.
Отец, жалкий маленький человечек, сгорбленный и седеющий, ущипнул Сайду за руку:
– Большая девочка для своего возраста. Сильная. В ней есть чуток геранта.
Мать, с бледным лицом, тонкая, как палка, плачущая, потянулась, чтобы коснуться длинных волос Сайды, но отпустила руку прежде, чем они коснулись друг друга.
– Четыре пенни, и еще мой конь сможет сегодня вечером попастись на твоем поле. – Гилджон всегда диктовал. Казалось, он делал это из любви к игре, его кошелек был самым толстым из всех, которых Нона когда-либо видела; он был набит пенни и кронами, и в нем был даже сверкающий соверен, который привнес новый цвет в жизнь Ноны. В деревне только у Серого Стивена были монеты. А Джеймс Бейкер однажды продал весь свой хлеб купцам, след которых исчез в Джентри. Но ни у кого из них никогда не было золота. Даже серебра.
– Десять, и ты отправишься в путь до истечения часа, – возразил отец Сайды.
В течение вышеупомянутого часа Сайда присоединилась к ним в клетке, ее светлые волосы скрывали опущенное вниз лицо. Повозка тронулась без промедления, став тяжелее на одну девочку и легче на пять пенсов. Нона смотрела сквозь решетку, отец снова и снова пересчитывал монеты, как будто они могли умножиться в руке, его жена хваталась за сердце. Плач матери преследовал их до самого перекрестка.
– Сколько тебе лет? – спросил Маркус, крепкий темноволосый мальчик, который, казалось, очень гордился своими десятью. Он спросил об этом и Нону, когда та присоединилась к ним. Она сказала «девять», потому что ему, похоже, нужно было число.
– Восемь. – Сайда шмыгнула носом и вытерла его грязной рукой.
– Восемь? Кровь Надежды! Я думал, тебе тринадцать! – Маркус, казалось, был в равной мере доволен тем, что остался старшим, и возмущен размерами Сайды.
– В ней герант, – предположила Чара, темноволосая девочка с такими короткими волосами, что сквозь них просвечивал скальп.
Нона не знала, что такое герант, кроме того, что, если бы он у тебя был, ты была бы большой.
Сайда прошаркала поближе к Ноне. Будучи деревенской девочкой, она знала, что нельзя сидеть над колесной осью, если не хочешь, чтобы тебе выбило зубы.
– Не садись рядом с ней, – сказал Маркус. – Она проклята, говорю тебе.
– Её привели с кровью на ней, – сказала Чара. Остальные кивнули.
Маркус вынес окончательный и самый убийственный вердикт:
– Бесплатно.
Нона не могла спорить. Даже Гесса с ее иссохшей ногой обошлась Гилджону в обрезанное пенни. Она пожала плечами и подтянула колени к груди.
Сайда откинула волосы, громко фыркнула и обняла Нону толстой рукой, притягивая ее к себе. Встревоженная, Нона отпрянула назад, но сопротивляться силе старшей девочки было невозможно. Они обнялись и не отпускали друг друга, пока повозку трясло под ними. Сайда плакала, а когда девочка наконец отпустила ее, Нона обнаружила, что ее собственные глаза полны слез, хотя и не могла сказать почему. Возможно, та ее часть, которая должна была знать ответ, была сломана.
Нона знала, что должна что-то сказать, но не могла подобрать нужных слов. Может быть, она оставила их в деревне, на полу у матери. Вместо того, чтобы молчать, она решила сказать то, что сказала только один раз – то, что посадило ее в клетку:
– Ты – моя подруга.
Большая девочка шмыгнула носом, снова вытерла его, подняла глаза и расплылась в белой улыбке.
Гилджон хорошо кормил их и отвечал на вопросы, по крайней мере, когда их задавали в первый раз. Это означало, что вопросы типа «мы уже там?» и «как далеко еще?» ответа заслуживали не больше, чем стук колес.
Клетка служила двум целям, обе из которых он однажды объяснил, повернув свое седое лицо обратно к детям и позволив мулу, Четыре-ноги, самому выбрать направление движения.
– Дети похожи на кошек, только менее полезные и менее пушистые. Клетка держит вас вместе, иначе мне бы вас вечно сгонять в кучу. Кроме того... – он поднял палец к бледной линии шрама, разделявшей его левую бровь, глазницу и скулу, – я человек вспыльчивый и долго раскаиваюсь. Разозлите меня, и я наброшусь с этим, или с этим. – Он протянул сначала трость, которой подбадривал Четыре-ноги, а потом мозолистую ладонь. – Затем я пожалею о грехах, совершенных против Предка и моего кошелька. – Он ухмыльнулся, показав желтые зубы и темные щели. – Клетка спасает вас от моей невоздержанности. По крайней мере, до тех пор, пока вы не разозлите меня до такой степени, что мой гнев продлится всю дорогу до двери.
В клетке могло поместиться двенадцать детей. Больше, если бы они были маленькими. Гилджон продолжал свой извилистый путь на запад по коридору, насвистывая в хорошую погоду, горбясь и ругаясь в плохую.
– Я остановлюсь, когда мой кошелек опустеет или повозка наполнится. – Он говорил это каждый раз, когда к ним присоединялось новое приобретение, и Нона мечтала, чтобы Гилджон нашел какого-нибудь золотого ребенка, чьи родители любили бы его и который стоил бы всех его денег. Тогда, наконец, они смогут добраться до города.
Иногда они видели его вдалеке, дым Истины. Еще ближе, и в дымке над городом можно было различить слабый намек на башни. Однажды они подъехали так близко, что Нона увидела багровый отблеск солнца на зубчатых стенах крепости, которую императоры построили вокруг Ковчега. Там, с подветренной стороны высокого плато, раскинулся весь город, окруженный толстыми стенами и укрытый от ветра. Но Гилджон повернул, и город снова превратился в далекое пятно дыма.
Нона прошептала свою надежду Сайде в холодный день, когда пурпурное солнце ярко горело над половиной неба, а ветер пробегал пальцами по деревянным прутьям, находя странные и гулкие ноты.
– Гилджон не хочет красивых, – фыркнула Сайда. – Он ищет породу.
Нона только моргнула.
– Породу. Ты знаешь. Любого, кто покажет кровь. – Она посмотрела на Нону, все еще сидевшую с широко раскрытыми от непонимания глазами. – Четыре племени?
Нона слышала о них, о четырех племенах людей, которые пришли в этот мир из тьмы и смешали свои линии, чтобы родить детей, способных противостоять суровости земель, на которые они претендовали:
– Мамочка водила меня в церковь Надежды. Там не любили говорить о Предке.
Сайда подняла руки вверх.
– Ну, было четыре племени. – Она пересчитала их по пальцам. – Герант. Если у тебя слишком много крови герант, ты становишься таким же большим, как они. – Она похлопала себя по широкой груди. – Хунска. Они встречаются реже. – Она коснулась волос Ноны. – Хунска-темный, хунска-быстрый. – Словно прочитала стишок. – Другие встречаются реже. Марджул... и... и...
– Квантал, – сказал Маркус из угла. Он фыркнул и надулся, как будто был старшим. – И марджал, а не марджул.
Сайда сердито посмотрела на него и, повернувшись, понизила голос до шепота:
– Они умеют колдовать.
Нона коснулась своих волос там, где лежала рука Сайды. Деревенские малыши считали, что черные волосы делают ее злой:
– Зачем Гилджону такие дети?
– Продавать. – Сайда пожала плечами. – Он знает знаки, которые нужно искать. Если он окажется прав, то сможет продать нас дороже, чем заплатил. Мама сказала, что я найду работу, если буду продолжать расти. Она сказала, что в городе кормят мясом и платят монетами. – Она вздохнула. – Я все равно не хотела идти.
Гилджон ехал по проселкам, которые никуда не вели, по дорогам, настолько изрытым колеями и заросшим травой, что часто требовалось, чтобы все дети толкали и Четыре-ноги напрягался изо всех сил, чтобы идти вперед. Тогда Гилджон позволял Маркусу вести мула – Маркус умел обращаться со зверем. Дети любили Четыре-ноги, хотя от него пахло хуже, чем от старого одеяла, и он обожал щипать их за ноги, но он без устали тащил их за собой, и в этом его единственным соперником был Гилджон. Некоторые из них боролись за то, чтобы принести ему в конце дня яблоки и сладкую траву. Но сам Четыре-ноги любил только Гилджона, который хлестал его, и Маркуса, который гладил его между глаз и, делая это, говорил правильные глупости.
Дожди шли целыми днями, делая жизнь в клетке невыносимой, хотя Гилджон и накинул сверху и с наветренной стороны шкуру. Хуже всего была грязь, холодная и кислая, которая так сильно облепила колеса, что их приходилось толкать. Нона ненавидела грязь: не имея такого роста, как Сайда, она часто оказывалась по колено в холодной и засасывающей грязи, и Гилджон спасал ее, когда повозка с чавканьем опускалась на более твердую почву. Каждый раз он сжимал кулак сзади ее посконной рубашки и вытягивал ее из грязи вместе с ней самой.
Нона принялась соскребать эту липкую дрянь, как только он опускал ее на заднюю часть повозки.
– Что такое немного грязи для дочки фермера? – хотел знать Гилджон.
Нона только хмурилась и продолжала скрести себя. Она ненавидела быть грязной, всегда ненавидела. Ее мать говорила, что она ест свою еду как высокородная леди, аккуратно держа каждый кусочек, чтобы не испачкаться.
– Она не дочка фермера, – вступилась за нее Сайда. – Мама Ноны плела корзины.
Гилджон вернулся на место кучера:
– Она теперь никто, и вы тоже, пока я вас не продам. Только рты, которых надо кормить.
Дороги, которые вели в никуда, приводили их к людям, у которых ничего не было. Гилджон никогда не просил продать ему ребенка. Он останавливался рядом с любой фермой, где росло больше сорняков и камней, чем урожая, в местах, где назвать урожай «неудачным» было бы слишком великодушно, подразумевая, что можно приложить какие-то усилия, чтобы добиться успеха. В таких местах фермер-арендатор мог приостановить свой плуг или отложить косу, чтобы подойти к повозке, стоявшей у его забора.
Человек, который везет в повозке клетку с детьми, не обязан объяснять, в чем дело. Крестьянину, чья плоть обвисла вокруг его костей, а глаза стали цвета голода, не нужно объясняться, если он подходит к такому человеку. Голод лежит в основе всех наших самых отвратительных сделок.
Иногда фермер совершал этот долгий, медленный переход через свое поле, от правого к неправому, и стоял, наклонившись в своем комбинезоне, жуя кукурузную трубку, глаза блестели в тени его лица. В таких случаях не проходило и нескольких минут, как рядом с ним выстраивалась по росту вереница грязных ребятишек, начиная с тех, кто прищуривал глаза, чтобы не заподозрить, зачем их вызвали, и кончая теми, кто все еще сжимал в одной руке палку, с которой они играли, и держась другой за тряпки на животе; они глядели широко раскрытыми и бесхитростными глазами.
Гилджон быстро выбирал любого ребенка с возможными чертами герант. Когда они знали свой возраст, это было легче, но даже без чего-либо большего, чем грубое предположение о возрасте ребенка, он находил подсказки, помогавшие ему. Часто он смотрел им в затылок или брал за запястья и сгибал их назад, пока они не начинали морщиться. Этих детей он отводил в сторону. Во время второго прохода он изучал глаза, оттягивая уголки и вглядываясь в белки. Нона помнила эти руки. Она чувствовала себя грушей, которую сорвали с прилавка на рынке, сжали, понюхали и вернули на место. Деревня ничего не просила за нее, но все же Гилджон выполнил свою проверку. Место в клетке и еду из его горшка надо было заслужить.
Чтобы отличить хунска похититель детей растирал волосы ребенка между большим и указательным пальцами, как бы проверяя их на грубость. Если у него все еще оставался интерес, проверялась быстрота: камень подбрасывался, так, чтобы упасть за растянутым полотнищем, а ребенок должен был пытался его ловить, когда камень возвращался в поле зрения парой футов ниже. Почти ни один из детей, взятых в качестве хунска, не был по-настоящему быстрым: Гилджон сказал, что они вырастут и станут быстрее, или обучение поможет им проявить их скорость.
Нона решила, что они должны сделать десять остановок, прежде чем найдут кого-нибудь, готового обменять своих сыновей и дочерей на россыпь меди. Она решила, что, пройдя мимо выстроившихся в ряд детей, Гилджон на самом деле предлагал монеты реже, чем один раз из дюжины, и что когда он это делал, то обычно для очень большого ребенка. И даже из этих немногих едва ли кто-нибудь, сказал он, вырастет в полноценное наследие герантов.
После того, как Гилджон выбирал этих, а также всех темных и слишком быстрых детей, он всегда возвращался к линии для третьей и самой медленной проверки. Здесь, хотя он и наблюдал с ястребиной зоркостью, Гилджон держал руки при себе. Вместо этого он задавал вопросы.
– Тебе снился сон прошлой ночью? – мог спросить он.
– Скажи мне... какие цвета ты видишь, когда луна в фокусе?
И когда ему говорили, что луна всегда красная, или что нельзя смотреть на луну в фокусе, она ослепит тебя, он отвечал:
– Но если бы ты мог, если бы это было не так, то какого цвета она была бы?
– А что издает синий звук? – Он часто этим пользовался.
– А что такое боль на вкус?
– Ты видишь, как растут деревья?
– Какие тайны хранят камни?
И так далее, иногда возбуждаясь, иногда изображая скуку, зевая в ладонь. Все это была игра, в которой он редко выигрывал. И в конце он всегда делал одно и то же, пригибаясь, чтобы быть на их уровне.
– Следите за моим пальцем, – говорил он им. И двигал его по воздуху по нисходящей линии, так близко, что ноготь почти перерезал им нос. Линия колебалась, дергалась, пульсировала, билась, никогда не повторяясь дважды, но всегда казалась знакомой. Что он искал в их глазах, Нона не знала. Впрочем, он редко это находил.
Два места в клетке достались детям, отобранным в этом финальном раунде, и каждое из них стоило больше, чем любое другое. Но никогда не слишком много. Если фермер просил золота, Гилджон уезжал.








