Текст книги "Империя"
Автор книги: Гор Видал
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 39 страниц)
– На кухне?
Крупные кукольные глаза миссис Дьюи по-кукольному замигали.
– Нет, что вы. В гостиной. Дом, конечно, не очень большой, но большой нам и не нужен. Детей у нас нет. В доме только трофеи мужа. И какие трофеи! Вы видели золотой меч, которым президент наградил его в Капитолии?
– Только издали. – Это была внушительная церемония, но несколько странная. Никогда раньше действующий президент не сидел перед портиком Капитолия, и в центре внимания находился не он, суверен, а подчиненный ему военнослужащий. Маккинли выполнил возложенную на него трудную миссию с его обычным папским шармом, и Каролина полностью была согласна с характеристикой президента, предложенной Хэем, который назвал его средневековым итальянским прелатом. Пока громадная толпа приветствовала адмирала, президент грациозно улыбался – всем и никому. Действовать ему пришлось только однажды. Он должен был вручить в подарок адмиралу золотой меч, прошептав при этом несколько слов, вне сомнения, на средневековой латыни.
– Кстати, меч только позолоченный. Это настоящий скандал! Конгресс постановил, что меч будет из чистого золота высшей пробы…
– Намытого старателями в Калифорнии? – не удержалась Каролина.
Но Милли пропустила ее слова мимо ушей.
– Я убеждена, что только чистое золото достойно первого адмирала, появившегося у нас за последние тридцать лет. У адмирала сегодня наивысшее звание среди всех военных, – добавила она с гордостью. – И это создает массу проблем, скажу я вам. Видите ли, генерал Майлс, – Каролина в буквальном смысле увидела генерала, человека внушительного сложения, с его столь же статной супругой Мери Шерман, старшей сестрой Лиззи Камерон, – генерал Майлс может быть начальником штаба армии, но он всего лишь генерал-лейтенант, в то время как мой муж является адмиралом флота, первым человеком, получившим это звание после Фаррагута, который одержал совсем крошечную победу в заливе Мобил, когда вспыхнула война из-за отделившегося Юга, тогда как мой адмирал завоевал для нас всю Азию…
– Ну, конечно, не всю. Есть ведь еще Китай.
– Мы завоюем и Китай, говорит он, если только туда первыми не доберутся русские и японцы. А что касается русских, то вот моя тетушка Мэми. – К ним подошла маленькая полная женщина с крашеными рыжими волосами; бесчисленные крупные бриллианты, оправленные массивным золотом, украшали ее уши, шею, грудь, талию. У нее был византийский вид, да византийкой она и являлась.
– Мадам Бахметов живет в Санкт-Петербурге, далеко-далеко от родного дома.
– Куда уж дальше, – согласилась Каролина. Ответвления семей золотодобытчиков не переставали ее изумлять. Одна сестра могла быть фермершей в Айове, другая – графиней Девонширской.
– Русские совсем не цивилизованы, – сказала мадам Бахметов, затем неожиданно добавила: – Вот почему я чувствую себя там как дома. Мы так похожи, американцы и русские. А вот и мой.
Русский муж Мэми был столь же некрасив, как и она сама. Он носил монокль, лицо его напоминало чудовище и было изрыто оспой. Он поцеловал Каролине руку и не задумываясь – а может быть, напротив, это был расчет? – перешел на французский, как бы устраняя из разговора Мэми и Милли.
– Вы неожиданное и блистательное украшение этой самой скучной из столиц. – Тон Бахметова был приятно-льстивый и резкий одновременно.
– Откуда вы знаете, что я не местная?
– Во-первых, мне известно кто вы такая…
– Вы бывали в Сен-Клу-ле-Дюк?
– Нет. Но много лет назад я восхищался вашей матушкой. Навестили бы нас как-нибудь, на краю Полярного круга.
– Пока я предпочитаю экватор.
Миссис Дьюи на свободном французском, хотя и с тяжелым акцентом, сказала:
– Я понимаю каждое слово. Недаром мой покойный муж и я целую вечность провели при австрийском дворе…
Дел спас Каролину от дальнейшей демонстрации международного светского блеска.
– Они Билы, об этом не надо забывать.
– Кто такой Бил, и почему о нем не надо забывать?
– Их отец. Он был генералом во время войны, а затем напал на золотую жилу в Калифорнии…
– Напал… – задумчиво сказала Каролина. – Какое смешное выражение – «напасть на жилу», это все равно что напасть на кого-нибудь.
– Что ж, некоторые так и не приходят в себя от таких… напастей.
– Я думаю, именно это и произошло с моим отцом.
– Но ведь он изначально был очень богат.
– И приумножил богатство, как Маклин.
Лорд Понсефот остановил Дела у двери в бальную залу.
– У нас хорошие новости из Южной Африки, – сказал он. Каролина повернулась к ним спиной, чтобы старик мог сказать Делу все, что хотел, для передачи отцу. Оглядывая комнату, она заметила хорошенькую фигурку младшей Кассини, элегантно одетую по последней парижской моде, с круглыми пухлыми щечками, мелкими чертами лица и светлыми глазами молодого лисенка.
– Говорят, – сказала миссис Бенедикт Трейси Бингхэм, – что она ему вовсе не дочь и не племянница, – ее низкий голос от возбуждения стал еще ниже, – а любовница.
– О, конечно, нет! – Каролина была слегка шокирована. Она была бы шокирована еще сильнее, если бы не знала миссис Бингхэм уже довольно хорошо. Миссис Бингхэм была Галатеей Каролины-Пигмалиона, чудовищем Каролины-Франкенштейна. С тех пор, как она столь бездумно поместила миссис Бингхэм, ее потрясающие бриллианты, аристократическое происхождение и царственный облик на первую полосу «Трибюн», она получала не только рекламу молочной фермы Сильверсмит, но и бессчетные приглашения в «роскошный особняк» Бингхэмов, где Каролина наконец встретила всю свою эпгаровскую родню, а также немало коренных вашингтонцев до эпохи золотоискателей. Эти пещерные жители, как их называли, редко бывали в новых дворцах Уэст-энда и никогда не смешивались с миром официального Вашингтона. Миссис Бингхэм и одна из эпгаровских дам были двумя полюсами вашингтонского высшего, хотя вряд ли блистательного общества, к которому, по мнению кузена Сэнфорда, принадлежала Каролина, но это отведенное ей место она стремилась занимать как можно реже и лишь на том условии, что, осчастливив это общество своим присутствием, она будет вознаграждена рекламой в «Трибюн». Благодаря своему упорству, она сумела поднять прибыль газеты на двенадцать процентов, чем Тримбл был искренне изумлен.
– Это плата за мое присутствие на их приемах, – объяснила Каролина. – Они думают, что я богата, и потому охотно дают мне деньги. Если бы они знали, насколько я на самом деле бедна, они зажарили бы меня заживо.
А пока напыщенные и невыносимо скучные матери неженатых молодых людей хотели видеть Каролину у себя; неопределенное состояние дел с ее наследством было им либо неизвестно, либо непонятно. Тот факт, что ее брат Блэз здесь не бывает, был отмечен всеми, и Эпгары, информированные кузеном Джоном, огорчались их прохладными отношениями. А что касается приобретения Каролиной любимой, но не читаемой газеты пещерных жителей, то это воспринималось как прелестное безрассудство, которое можно объяснить ее европейским воспитанием.
Но уж конечно миссис Бингхэм была от этого обстоятельства в восторге. До того как Каролина творчески живописала ограбление на Коннектикут-авеню, миссис Бингхэм вела благопристойную жизнь, царствуя над тем, что находилось в ее поле зрения, в том числе над старым супругом-молочником. Но после того как ее назвали своего рода мадам Астор, скрывающейся под личиной вашингтонской молочницы, ее уже было не остановить. Она обхаживала прессу. Каждая вновь прибывшая знаменитость приглашалась в ее особняк, и те немногие, кто откликался на эти приглашения, подробно расписывались на страницах «Стар», «Пост» и «Трибюн». Так или иначе, Каролина находила созданное ею чудовище забавным. Во-первых, миссис Бингхэм была кладезем скандалов и сплетен. Не было такого человека, о котором она не располагала бы порочащими сведениями; к тому же не было никого, о ком она с радостью не рассказывала своей создательнице Каролине, которая смотрела сейчас на эту худую шестидесятилетнюю женщину с усиками, похожими на тот пух, что Маргарита постоянно находила под кроватью Каролины, и никак не могла заставить африканку ни признать его наличие, ни определить его происхождение, ни, наконец, убрать.
– Откуда вы знаете? То, что она его любовница.
Глубокий голос миссис Бингхэм звучал как виолончель, берущая торжественный басовый аккорд.
– Сестра моего дворецкого служит гувернанткой на втором этаже российского посольства. Она говорит, что поздно ночью слышны шаги, ведущие из его комнаты в ее спальню.
– Тяжелая казацкая поступь?
– Сапогов со шпорами! – захохотала миссис Бингхэм, довольная собственной находчивостью. Каролина уже знала, что фантазия ее собеседницы не знает границ. Упомяните королеву Викторию, и она тут же сообщит скабрезные подробности тайного брака королевы и ее слуги-шотландца в Бальморальском замке и выразит сожаление по поводу того, что королева, некогда символ плодовитости, уже много десятилетий как вышла из того возраста, когда она могла бы зачать. «Тогда появились бы морганатические претенденты на престол!». Говорилось это приглушенным голосом, в котором угадывалось благоговение перед величием темы.
– Вам следовало бы вести у меня колонку светских новостей, миссис Бингхэм. Вам известно все.
– Но я ничего никому не рассказываю, – сказала миссис Бингхэм, которая рассказывала все, но не всем. – Еще одно доказательство того, что она его любовница, – как подлинная художница, она принялась разукрашивать плод своей фантазии, – это тот факт, что она играет роль официальной хозяйки дома и присутствует на государственных обедах. С дочерьми на такие обеды не ходят…
– В России это принято, – столь же гладко начала выдумывать Каролина. – Жены остаются дома на этих – как они называются? – дачах, а старшие дочери всегда сопровождают отцов ко двору.
– Забавно, я никогда об этом не слышала. – Миссис Бингхэм с подозрением посмотрела на Каролину. В отличие от большинства лгунов, она с недоверием относилась к чужой лжи. – Спрошу мадам Бахметов, – сказала она зловеще.
– О, она вам солжет. Чтобы сохранить лицо. Они все так делают. – В этот момент Дел взял Каролину под руку, но прежде чем они успели уйти, миссис Бингхэм нанесла последний удар.
– Мистер Хэй может все рассказать вам о мадемуазель Кассини. Он посылает ей цветы.
Дел нервно закашлялся. В Вашингтоне, когда мужчина посылает цветы незамужней женщине, это означает ухаживание.
– Я об этом не знала, – сказала Каролина.
– Мне просто жаль ее, бедную девушку. – На ходу он поклонился мадемуазель Кассини и прошептал Каролине: – Отец попросил меня не спускать с русских глаз.
В экипаже по дороге к дому Каролины Дел рассказал ей, что вопреки тому, что говорил ему Понсефот, дела англичан в Южной Африке складываются далеко не гладко.
– Буры вступили на тропу войны, и это нам на руку.
– Разве мы, во всяком случае твой отец, не занимаем пробританскую позицию?
– Конечно. Но нам нужно думать о договорах. Когда дела у англичан идут хорошо, они как бы по привычке нам противодействуют. Когда их дела идут плохо, они очень податливы. Это значит, что они без проволочек примут отцовский договор.
– А сенат?
– Почему бы нет? Там об этом позаботится Лодж, к тому же президент пользуется популярностью.
– Но в будущем году выборы…
Дел смотрел в окно на здание министерства финансов, напоминавшее под дождем гранитную гору.
– В Нью-Йорке говорят о связи Блэза с француженкой, которая много его старше.
– Мадам де Бьевиль? О, я ее знаю. Она очаровательна. Они старые друзья.
– Но ведь она замужем?
– Не слишком всерьез, – сказала Каролина. – К тому же она овдовела. – Каролина всегда чувствовала себя обязанной вести себя с большей осторожностью, чем обычно, когда затрагивались подобные темы. Действительно ли американцы верят в то, что они говорят, или просто боятся зловещего большинства, чье невежество и энергия задают тон в обществе? На публике американцы неизменно делают вид, что брак не только свят, но и означает официальный конец всяких романтических отношений. Хотя она постоянно слышала, и не только от миссис Бингхэм, о неудачных браках, во имя респектабельности адюльтер крайне редко назывался их причиной.
Дел поддержал ее осторожность, не вполне отвечающую среде, в которой она воспитывалась:
– Блэз должен помнить, что Нью-Йорк это не Париж. У нас здесь другие стандарты.
– А мистер Херст?
Дел покраснел.
– Во-первых, он вне общества. Во-вторых, насколько известно, там всегда присутствует компаньонка. И самое главное – он боится матери, а деньги у нее.
Каролина мрачно кивнула в такт пасмурному ноябрьскому вечеру.
– Она снова напала на жилу, на сей раз серебряную.
– Медную. В Колорадо.
– Она снова дает ему деньги.
– Чтобы купить «Трибюн»? – Дел с любопытством посмотрел на Каролину. Она знала, что ее издательская деятельность его озадачивает, более того, он воспринимает ее, наверное, как скандальную прихоть. Дамы такими вещами заниматься не должны. И в самом деле, дамы здесь не заняты ничем, кроме своего дома и ношения драгоценностей, которые дарят им джентльмены-мужья не в знак любви или верности, но платежеспособности в стране, где люди нападают время от времени на золотые жилы.
– О, я никогда ее не продам. Тем более, что взоры его сейчас устремлены на Чикаго. Ему нужен Средний Запад. Вообще-то говоря, ему нужно все.
– Как и тебе? – улыбнулся Дел.
Но Каролина восприняла его вопрос серьезно.
– Я хочу, – сказала она, – чтобы мне было интересно. Для женщины это нелегко. Особенно здесь.
Глава шестая
1
Двадцатое столетие началось, по версии Хэя, и еще не началось, согласно Руту, первого января 1900 года. Хотя в минуты досуга Джон Хэй для тренировки выводил цифру «19», ему было нелегко распрощаться со знакомой, в чем-то даже утешительной цифрой «18», под знаком которой он появился на свет и прожил уже более шестидесяти лет, в пользу зловещей цифры «19», которая уж во всяком случае отметит его уход. В лучшем случае впереди у него не более десяти лет; в худшем, когда начинались боли, он молился о скорейшем избавлении.
Хэй и Клара завтракали вдвоем в застекленной нише громадной обеденной залы с видом на Лафайет-парк и Белый дом позади него. Парк был весь покрыт снегом, шедшим всю ночь. На подъездной дорожке Белого дома чернокожие посыпали снег опилками. Умиротворенная чужими трудами, Клара ела с аппетитом. Хэй едва прикасался к еде. С течением времени она становилась все обширнее и обширнее, он – как бы сжимался. Еще одно столетие, и она, если дело пойдет такими темпами, заполнит собой всю комнату, он же превратится в ничто. На столе между ними лежала телеграмма из Парижа от Генри Адамса. «Выплываю из Шербура 5 января».
– Скорее бы Дикобраз вернулся и принялся за дело, приструнил Лоджа и всех остальных сенаторов. – Хэй и в самом деле страшился того момента, когда то, что известно как договор Хэя-Понсефота, будет передано в сенат; то был тщательно составленный документ, призванный внести новую перспективу в отношения между Англией, занятой войной в Южной Африке, и Соединенными Штатами, занятыми войной на Филиппинах. Впервые Соединенные Штаты если и не возвысились, то поднялись на ступеньку выше своего партнера. Уайт регулярно сообщал Хэю, сколь медоточиво высказывалось британское министерство при всяком упоминании республики, ставшей в одночасье империей. Пограничные вопросы с Канадой больше не казались сколько-нибудь срочными. Пусть канадцы сами определят, что им принадлежит, по слухам сказал премьер-министр, а партнерство Лондона и Вашингтона стало надеждой мира, в первую очередь деятельной, энергичной и здравомыслящей англосаксонской расы.
– Это будет кошмар. – Клара отложила в сторону «Вашингтон пост». Мягкое бледно-лунное лицо озарило Хэя. – Трены, – сказала она и вздохнула.
– Кажется, у тебя на уме путешествия. Но никаких поездов в нашем расписании в ближайшее время не значится, каким бы кошмарным оно ни было.
– Сегодня прием. Там. – Она показала рукой в сторону Белого дома. – Дамы. Все до единой. С тренами. В этом году. – Паузы заполнялись задумчивым пережевыванием кукурузного хлеба из муки специального грубого помола, что поставляла мукомольня Пирса неподалеку от ручья Рок-крик.
– Платья с тренами, – сообразил наконец Хэй. – Но что в этом плохого?
– Ты представь себе эту давку и тысячу дам с трехметровыми шлейфами.
– И так будет весь двадцатый век.
– Миссис Маккинли сказала, что она непременно будет. – Клара вздохнула. – Я заметила, что она лучше всего себя чувствует, когда всем другим неудобно. Зеленая гостиная на прошлой неделе была натоплена сверх всякой меры. Две дамы упали в обморок. Но миссис Маккинли выглядела замечательно и долго не уходила.
– Тепличный цветок. Какая должно быть ужасная жизнь у этой супружеской пары. – Хэй сам удивился этому своему замечанию. Он взял за правило никогда не рассуждать о личной жизни других, особенно с Кларой, неизменно выступавшей в роли судьи, взвешивающего любые, даже ничтожные свидетельства и слухи на весах собственного безукоризненного правосудия.
– Наверное, они даже не подозревают, что несчастны. – Клара поднесла к глазам салфетку, изображая из себя слепое Правосудие, и огласила свой приговор. – Они по-прежнему горюют по ребенку, которого потеряли. Но мне кажется, что это хотя бы дает им вечную тему для разговора. Она его боготворит. А он… – Клара сделала паузу, словно предоставляя Хэю возможность высказаться в качестве свидетеля со стороны мужчины.
– По-видимому он ей верен. Во всяком случае, никого другого у него нет.
Клара начала хмуриться: неверность в браке раздражала ее даже сильнее, чем плохо управляемый дом. Хэй тихо добавил:
– Милая, я же говорю о друзьях, будь то мужчины или женщины. Майор кажется мне очень одиноким, и это делает его похожим на президента.
– Но он же и есть президент.
Хэй улыбнулся, стряхнул с бороды хлебную крошку.
– Когда я произношу слово «президент» с такой интонацией, со значением, я имею в виду только одного человека.
– Мистера Линкольна. Как жаль, что я его не знала.
– Мне тоже жаль. – Хэй попытался зрительно представить себе Старца, но сумел вспомнить лишь посмертную маску у себя в кабинете. Линкольн стерся в его памяти из-за слишком частых или, напротив, чересчур редких размышлений о нем.
– Но его ведь никто не знал, кроме миссис Линкольн, а она зачастую была не в своем уме; Майора же не знает вообще никто…
– Даже этот стервец Ханна?
– Стервец Марк Аврелий Ханна в особенности. Нет, мистер Маккинли все сделал сам, – улыбнулся Хэй.
Клара бросила на него пронзительный взгляд. Ей не нравилось, когда ее оставляли в неведении. Всякий раз, когда она видела мужа улыбающимся при воспоминании о каком-нибудь разговоре или репетирующим фразу, которую он когда-нибудь произнесет, она требовала: «Расскажи! Чему ты улыбаешься? Это наверное очень смешно». Теперь она спросила:
– О чем ты подумал?
– Я подумал о том, что сказал Майор третьего дня вечером. Мы были с ним наверху, в Овальном кабинете, и он сказал мне: «Начиная с Мексиканской войны 1848 года и вплоть до 1898 года мы как нация пребывали в глубокой спячке. В смысле международных дел. Мы наслаждались самоизоляцией. Теперь все изменилось. Мы – повсюду. К нам относятся теперь с уважением, которого не было, когда я вступил в должность».
– Наверное, это справедливо, – заморгала глазами Клара.
– Но чего тут смешного?
– А улыбнулся я вот чему. Когда я напомнил ему, что он сначала намеревался предоставить Филиппинам независимость, он сказал, что это никогда не входило в его планы. С самого начала он хотел завладеть всем. Когда я напомнил о его беседе с господом богом, он улыбнулся мне своей загадочной улыбкой добренького Борджиа.
– Он еще более велик, чем Линкольн?
– Он… появился в нужный момент, и это в каком-то смысле поднимает его на один уровень с Линкольном. – Хэй взял со стола «Вашингтон трибюн». Заголовок возвещал о пожаре в платной конюшне в Арлингтоне. – Наша вероятная невестка зациклилась на пожарах.
– Надеюсь, она ограничится лишь этими вспышками огня, – сурово сказала Клара.
– А мне нравится то, что она делает, – сказал Хэй, проникшийся к Каролине симпатией. – Мне кажется, Делу повезло.
– Пожалуй, она и мне нравится. Но она не такая, как мы. Она все-таки француженка.
– Так ли уж страшны французы? Вспомни месье Камбона.
Все годы их брака Клара раздиралась между желанием знать все о годах жизни Хэя в Европе, с одной стороны, и убеждением, что ей следует сторониться любого знания о грехе с другой. Она колебалась между природным любопытством и строгостью убеждений. Колебалась она и в эту минуту.
– Наверное, я никак не могу привыкнуть к ее независимости. Она ведет себя скорее как молодой мужчина…
– Но смотреть на нее куда приятнее, чем на любого молодого человека.
– Дел рядом с ней выглядит таким юным. – Клара сменила позицию. Она никогда не умела приспосабливаться к чему-либо нестандартному, в отличие от Хэя, которому это доставляло истинное удовольствие.
– Всегда остается девица Кассини. – Хэй посмотрел в окно; снова валил снег, так бывало всегда сразу после того, как подъездную дорожку к Белому дому старательно расчищали.
– Ты полагаешь, она ему нравится?
– Я велел ему за ней поухаживать, поскольку это в интересах нашей страны.
– Из патриотических соображений! – Клара шумно вздохнула. Хэй никогда не был уверен, что супруга понимает его иронию. Она вежливо отмечала его иронический тон, но редко смеялась мужниным шуткам, даже уловив их смысл.
– Она очень хорошенькая.
– Но не очень законная, как поговаривают. – В таких делах Клара была безжалостна. Она отказалась в июле присутствовать на похоронах Кейт Чейз на Гленвудском кладбище. Супруги повздорили, и Хэй отправился один сказать «прощай»… самому себе. Кейт сама простилась с собой, когда он в последний раз видел ее, с распухшим лицом, крашеными волосами; она пыталась уговорить его купить яйца с ее фермы в Мэриленде.
– Да нет же. Она законная дочь. Я просил нашего посла в Санкт-Петербурге навести справки. Сменив нескольких жен, после всех своих карточных проигрышей, Кассини не решился просить у царя разрешения жениться на ее матери, актрисе, стоящей намного ниже его, хотя это трудно себе представить. – Небо за окном затянула серая свинцовая пелена, и люди с лопатами возле Белого дома в отчаянии смотрели на новые снежные завалы. Предстоящий прием превратится в настоящий хаос. Снег и шлейфы. Он пожал плечами.
– Существенное во всем этом – Дел, – сказала Клара. – Молодежь убеждена, что он влюблен в мадемуазель Кассини. С тех пор, как он ездил с ней на танцевальный вечер в Арсенале.
– Который устроила ты.
– Конечно, я не имею ничего против… – Незаконченные фразы Клары зачастую и были ее суждениями.
– Иностранных девушек вроде Маргариты Кассини или Каролины Сэнфорд, которая тоже фактически иностранка. Но ты бы предпочла для Дела урожденную американку.
– Я не права?
– Ты всегда права, Клара.
– Столько девушек кругом – Вардеры, Бесси Дэвис, Джулия Форейкер…
– Не продолжай! Этот перечень имен заставляет меня думать о голосовании в сенате. Что же до Дела и девицы Кассини, то мне удалось узнать многое. Русские и французы замышляют что-то против нас и англичан в Китае. – Хэй пересказал Кларе то, что узнал Дел о замыслах матушки России в Азии, и Клара одобрительно улыбалась, хотя вовсе не слушала. Существенное значение имеет брак, а не Китай. Тем временем Белый дом совсем скрылся за пеленой падающих хлопьев снега. К счастью Хэям не нужно становиться в очередь подъезжающих экипажей. После смерти вице-президента Хобарта Джон Хэй в соответствии с конституцией стал наследником президента; это обстоятельство стало причиной полуночных кошмаров, когда Хэй представлял себе, как он, в результате смерти Майора, становится президентом – о чем он всегда мечтал, но чего никогда не добивался – сейчас, когда у него уже нет для этого сил. К счастью, здоровье у Маккинли отменное.
Правда, Хэй вдруг обнаружил, что у него достаточно сил, чтобы ввязаться в бой подушками, который Кларенс с приятелями затеяли в кладовке, и только оклик Клары «Мы опоздаем, если не начнем одеваться!» оборвал это приятнейшее занятие. Кларенс был вдумчивым парнем, но в нем оставалось еще много мальчишеского, в отличие от вечно загадочного Дела, который сказал: да, он будет на приеме в Белом доме, но нет, он пойдет туда сам, отдельно от родителей.
Когда Хэй и Клара садились в экипаж, снегопад вдруг прекратился. Дорожки, утром расчищенные от снега, теперь были похожи на сибирскую равнину. Бесконечная вереница карет медленно продвигалась к портику «прелестного сельского дома», по выражению князя Кассини. Дворники посыпали дорожку опилками, и гости парами медленно шли по Пенсильвания-авеню в Белый дом.
Заранее договорившись с Кортелью, Хэй приказал кучеру подъехать к южному подъезду Белого дома, которым пользовались лишь для приема особо важных гостей. Пока город исчезал под тяжелыми хлопьями снега, он пытался вспомнить, какие были зимы в линкольновские времена, но он был тогда молод, и из того далекого времени вспоминалось только нескончаемое роскошное лето, лишь изредка прерываемое вспышками малярийной лихорадки.
Немец-привратник помог Хэям выйти из экипажа.
– Мистер Кортелью будет вам премного обязан, сэр, если вы сразу проследуете в Голубую гостиную.
В полумраке коридора первого этажа Белого дома Хэй и Клара под руку (скорее, она поддерживала его, чем наоборот) подошли к лестнице за ширмой от Тиффани, которая отделяла правительственные кабинеты от той забавной толпы, что теснилась в холле, и поднялись на второй этаж. Зеленая, Красная и Голубая гостиные уже были полны знатных гостей. Как и предсказывала Клара, шлейфы оказались сущим кошмаром, слякотная грязь на обуви отнюдь не скрашивала картину. Ковры более всего напоминали размокшую мешковину, вызвав в памяти Хэя конгресс в годы его юности, когда в моде повсеместно была табачная жвачка, и к концу сессии темно-красные сенатские ковры окрашивались в желто-коричневые тона речной глины.
В Голубой гостиной находились члены кабинета и главы дипломатических миссий. Как всегда, Хэя позабавили и восхитили наряды его – он всегда воспринимал их как своих – дипломатов. На Понсефоте было нечто похожее на адмиральскую форму, расшитую золотом в таком изобилии, что польстило бы и византийскому императору. Леди Понсефот, простая, мягкая женщина в повседневной жизни, внезапно вырастила над своими мышино-серыми волосами великолепную, похожую на рог тиару, в которой угадывалось нечто коронообразное. В своем серебряном платье она напомнила Хэю икону; даже ее обычно болезненно-желтое лицо вроде бы озарилось в благодарном сиянии свечей. Она являла разительный контраст своему обычному невзрачному виду, неизменной непривлекательной шали, «подарку, – говорила она, – нашей дорогой королевы». Камбон был в красном и в золоте, Кассини – в основном, в золоте, а его дочь Маргарита сияла с ним рядом, единственное юное и прекрасное существо в гостиной. На месте Дела Хэй умыкнул бы ее и женился на ней.
Послы приветствовали Хэя в соответствии с этикетом, полагавшимся ему по рангу. Клара говорила неискренние комплименты посольским женам. В холле играл оркестр морских пехотинцев.
Кортелью отвел Хэя в сторону.
– У нас возникла проблема, сэр.
– Никогда не говорите мне «у нас». Проблема возникла у вас, ко мне она не имеет отношения.
– Сэр, это касается протокола…
– Обратитесь к мистеру Эйди. Он обожает все, что относится к протоколу.
– Речь идет о военно-морском флоте, сэр.
Хэй оживился.
– Флот претендует на верховенство над армией?
– Да, сэр. Мы пережили ужасную неделю. Из-за войны, в которой отличился флот.
Проблема была Хэю хорошо знакома, как, впрочем, и всему Вашингтону.
– Адмирал Дьюи выше по званию генерала Майлса, – быстро сказал Хэй, – поэтому он желает, чтобы флот приветствовал президента первым, до армии.
– Так вам все известно, сэр?
– Я этого не знал. Но такие вещи я с легкостью предугадываю. Глупость всегда была в некотором роде моей специальностью. Я готов предложить вам человека, с которым вам надлежит эту проблему решить…
– Разумеется, вы имеете в виду меня. – Между ними возник Илайхью Рут. – Я вынес твердое решение. С начала столетия армия пользовалась правом первородства по отношению к флоту. Так обстоит дело, объяснил я адмиралу Дьюи.
– Что он вам ответил, сэр?
– Он сказал, что мне следует переговорить с миссис Дьюи. – Улыбка Рута сверкнула, как лезвие ножа. – Я же ответил, что слишком занят. И на пустые разговоры у меня нет времени.
– Не знал этого раньше, – сказал Хэй благодушно. – Вы позволяете себе лишь серьезные разговоры?
– Сверхсерьезные.
– А мне, похоже, суждено все время разглагольствовать о мелочах. Вот почему я не понимаю почти ничего из того, что вы говорите.
Кортелью поспешил удалиться; пикировка старших государственных мужей поставила его в неловкое положение. А Рут тем временем перешел к делу.
– С вас десять долларов, Хэй. Гоните. Я выиграл.
– По поводу начала нового века?
Рут кивнул и достал из кармана смокинга газетную вырезку.
– Авторитетное мнение, – сказал Рут. – Это «Ревью оф ревьюз».
– Вряд ли … – начал было Хэй.
Но Рут не собирался уступать. Он прочитал вслух:
– «31 декабря, – доктор Шоу имеет в виду вчерашний день, – мы завершили 1899-й год – иными словами, оставили позади 99 из 100 лет, образующих полное столетие». А теперь, дорогой мой, следите внимательно за его аргументацией.
– Вы же знаете, дорогой, что я безнадежен, когда дело касается цифр.
– О чем безусловно свидетельствует ваша обширная собственность. Вы все же достаточно образованны, чтобы понять его мысль. «Мы должны отдать девятнадцатому столетию триста шестьдесят пять дней, что принадлежат его сотому и последнему году, прежде чем начнем первый год двадцатого столетия». Вам это наверняка покажется убедительным, – удовлетворенно сказал Рут. Хэй увидел, как за спиной его собеседника миссис Дьюи, вся в чем-то сапфирно-голубом, каким-то образом ухитрилась пробраться в самый центр Голубой гостиной, где за ней с затаенной тревогой наблюдал Кортелью.
Рут продолжал говорить, не ведая, какая драма разыгрывается за его спиной.
– «Математические способности проявляются с наибольшей очевидностью в сфере финансов, чем где-либо еще…» Создается впечатление, что мистер Шоу лично знаком с вами, дорогой Хэй.
– Я простой человек, Рут. Вы это хорошо знаете. Показательный пример обычных скромных способностей. Не более того, что можно найти в бабушкиной хрестоматии.
– Если и так, то ни один человек, готовый отпустить веку девяносто девять лет, не согласится взять тысячу восемьсот девяносто девять долларов, если ему должны вернуть тысячу девятьсот. Не так ли?