Текст книги "Возвращение скипетра (ЛП)"
Автор книги: Гарри Тертлдав
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 33 страниц)
Время скоро придет. Годом или двумя раньше он мог бы представить, как произносит эти слова. У него никогда бы не хватило смелости. По правде говоря, у него тоже не хватило бы воли. Но с тех пор все изменилось. Теперь у него был сын, сын и наследник. Это заставило его по—другому взглянуть – как бы безразлично противостоять – на свое место в более широком плане вещей. И у него были свои мечты. Голос заставил его подумать и о своем месте в более широком мире вещей, и о том, что его место тоже должно быть больше.
«Скоро?» Некоторые из его последователей казались довольными. Некоторые казались встревоженными. Орталис знал, что это значит. Это означало, что у него было несколько хороших друзей, людей, которые подлизывались к принцу ради любой выгоды, которую это могло принести, но которые не поддерживали его, когда это было необходимо.
Он взглянул на Серина и Гигиса. Они оба кивнули, что были его самыми надежными последователями. Он мог рассчитывать на них, чтобы убедиться, что никто из остальных не струсит в неподходящий момент.
«Скоро», – твердо сказал он. «Это будет быстро. Все пройдет гладко. И тогда все пойдет так, как задумано».
«Давайте троекратно прокричим „ура“ в честь короля Орталиса!» – Позвал Гигис.
Все в охотничьем отряде тоже приветствовали его. Орталис просиял, глядя на Гигиса. Приятно знать, кто из них был умнее, и это было действительно очень умно. Теперь все приветствовали его как короля. Они не могли сказать, что у них не было ни малейшего представления о том, о чем он думал. И им было бы труднее отказаться от участия в этом заговоре.
«Когда придет время, мы разберемся с ними обоими вместе или только с одним?» Спросил Серинус.
«Только мой отец. Он тот, кто всегда доставлял мне неприятности», – ядовито сказал Орталис. «Нам не нужно беспокоиться о Ланиусе. Он был комнатной собачкой моего старика в течение многих лет. Почему он должен быть другим для меня?»
Несколько молодых офицеров усмехнулись. Серинус изобразил приветствие. «Как бы вы этого ни хотели, ваше величество, вот как это будет работать. Мне просто нужно было выяснить».
«Достаточно справедливо», – сказал Орталис. Чем больше он слышал, как его называют «Ваше Величество» и «Король Орталис», тем больше ему это нравилось. Люди должны были называть его так давным-давно. Если Грасу пришлось с кем-то делить трон, он должен был разделить его с Орталисом, а не с жалким ничтожеством, которое сидело на нем до этого.
«Что вы будете делать, когда станете королем, ваше величество?» – нетерпеливо спросил один из офицеров гвардии.
«Что ж, я сделаю—» Орталис замолчал. Несмотря на то, что он прожил во дворце много лет, он имел лишь смутное представление о том, что делал его отец, когда не беспокоил его. Он дал лучший ответ, на который был способен. «Я буду делать все виды действительно изящных вещей».
Это, казалось, удовлетворило гвардейца. «Держу пари, что так и будет, ваше величество!» – сказал он.
Серинус снял с пояса фляжку и выдернул пробку. «За нового короля!» сказал он. У большинства офицеров были собственные фляжки. Они произнесли тост и передали вино тем нескольким мужчинам, которые ничего не принесли. У Орталиса была своя фляжка. Когда он пил красное, очень красное вино, он представлял, что это кровь его отца. Было бы еще приятнее, если бы это было так.
Стук в дверь спальни посреди ночи всегда означал неприятности. Грас знал это. Хорошие новости подождут до восхода солнца. Плохие новости? Плохие новости требовали, чтобы их услышали немедленно.
«Чего они хотят?» Сонно спросила Эстрильда.
«Я не знаю». Грас, одетый только в ночную рубашку, уже выбирался из постели. «Хотя мне лучше это выяснить». Он подошел к двери и спросил: «Кто там? Что за слово?»
«Это Серинус, ваше величество», – сказал человек с другой стороны, и Грас расслабился, узнав голос капитана. Серинус продолжил: "Только что прибыл курьер с юга. Там, внизу, какие—то проблемы – я не знаю точно, какие, но звучало это не очень хорошо ".
«О, клянусь богами!» Воскликнул Грас. И это, возможно, тоже было по воле богов. Если бы Изгнанный нашел какой-то способ обойти уступки, которые Грас вынудил у него с помощью
Скипетр Милосердия? Были ли Ментеше упорствующими даже без какой-либо помощи со стороны изгнанного бога? Или какой-то амбициозный и глупый дворянин решил, что настало подходящее время для восстания? «Я иду», – добавил Грас и отодвинул засов на двери. «Кстати, где этот парень?»
«Возле главного входа, ваше величество», – ответил Серинус. «Он скачет вокруг, как будто ему в любой момент нужно бежать за джейксом».
«Он сможет сделать это после того, как я поговорю с ним», – сказал Грас. «Пошли. Чего ты ждешь?» Он поспешил по коридору.
То же самое сделал Серинус, который на самом деле ничего не ждал. Пара отрядов солдат, все они были вооружены и в доспехах, присоединились к офицеру гвардии и королю. Если бы не их топот сапог и звяканье кольчуг, в коридорах дворца было очень тихо. Грасу стало интересно, который час.
Он также внезапно задумался, почему, в какое бы время это ни было, так много солдат появляется словно из ниоткуда. В нем вспыхнуло подозрение. «Что здесь происходит?» он потребовал ответа.
«Сюда, ваше величество», – сказал Серинус, как будто он ничего не говорил.
«Подожди минутку». Грас остановился. «Во-первых, ты мне не ответил. Что происходит? И, во-вторых, это не тот путь, который ведет в главный зал».
«Ну, значит, это не так». Серинус улыбнулся. Это была не та улыбка, которую Грас хотел видеть – скорее, такая была бы у волка перед прыжком. Молодой офицер поклонился Грасу. «Но вы видите, ваше величество, это часть того, что происходит». Он кивнул солдатам. Те, у кого были мечи, обнажили их. Те, у кого были копья, направили их на Граса. «Ты можешь тихо пройти с нами или», – он пожал плечами, – «слугам придется убрать беспорядок с пола. Решать тебе».
«Ты не можешь этого сделать!» Выпалил Грас. «Ты также не можешь рассчитывать, что это сойдет тебе с рук».
«О, но мы можем. И мы делаем. И мы сделаем». Серинус говорил так, как будто у него были ответы на все вопросы. На данный момент у него их, безусловно, было больше, чем у Граса.
«Куда ты собираешься меня отвести?» Спросил Грас. В своей ночной рубашке, даже без столового ножа на поясе – даже без пояса! – Он ничего не мог с этим поделать, где бы это ни находилось.
Его единственной надеждой было, что кто-нибудь пройдет мимо и заметит это... это похищение. Но никто, кроме Серина и его людей, казалось, не спал.
«Ну, в Лабиринт, конечно». У Серина определенно был ответ на этот вопрос. «Ты сам отправил туда достаточно людей. Тебе давно пора узнать, на что это похоже, ты так не думаешь?»
Грас не думал ничего подобного. Все еще больше возмущенный, чем напуганный, он набрал воздуха в легкие, чтобы позвать на помощь. Некоторые солдаты видели, как он это делал. Они покачали головами. Двое из них размахивали своим оружием. Он не кричал.
«Умный парень». Серинус одобрительно кивнул. «Говорят, кровь так трудно вывести из-под этих маленьких мозаичных плиток». Его голос утратил свое хорошее настроение и приобрел командные нотки. «Теперь двигайся. Если кто-нибудь увидит нас и попытается остановить, ты будешь тем, кто пожалеет больше всех. Я обещаю тебе это».
Поверив ему, Грас действительно начал действовать. Он не мог удержаться от вопроса: «Кто подговорил тебя к этому? Король Ланиус?»
Серин оглушительно расхохотался. То же самое сделали и его приспешники. «Клянусь богами на небесах, нет», – ответил офицер, все еще смеясь. «Мы служим королю Орталису».
«Король?» Связывать своего сына с суверенитетом было так нелепо; Грас не мог сделать этого даже сейчас. Ему самому хотелось посмеяться над абсурдностью этой идеи. Он хотел, но не мог. Орталис и эти люди, очевидно, не считали это абсурдом. Мне следовало уделить больше внимания Гирундо, подумал Грас, слишком поздно, чтобы это принесло ему какую-либо пользу.
Серинус и солдаты вытолкали его из дворца. Они посадили его на лошадь и связали ему ноги под собой. У них тоже были лошади. Они выехали из города, скользкие, как вареная спаржа.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Ваше величество, другой король хочет видеть вас в малой столовой, как только вы сможете туда попасть", – сказал ему охранник у покоев Ланиуса, как только он открыл дверь.
«Правда?» Спросил Ланиус, зевая. Солдат кивнул. Ланиус снова зевнул, затем спросил: «Он рассказал тебе, о чем это было?»
«Нет, ваше величество, но я думаю, вам лучше поторопиться. У меня такое чувство, что это важно», – ответил стражник.
Он знал больше, чем показывал. Ланиусу не нужно было быть гением, чтобы понять это. Король задумался, не следует ли ему надавить на солдата. В конце концов, он решил не делать этого. Достаточно скоро он узнает об этом от Граса. Ему было интересно, что произошло. Другой король уже довольно давно не вызывал его подобным образом.
Почесывая в затылке, Ланиус отправился в комнату, где он обычно завтракал. Орталис сидел там, потягивая вино из кубка и немного ерзая. «О, привет», – сказал Ланиус. «Охранник, должно быть, пропустил его сигналы. Я думал, твой отец будет здесь».
«Что он сказал?» Спросил Орталис. Серебряный кубок задрожал в его руке – не очень сильно, но достаточно, чтобы Ланиус заметил. «Что именно он сказал?»
Ланиус вспомнил прошлое. Он гордился тем, что мог разобраться в подобных вещах. «Он сказал, что другой король хотел видеть меня здесь как можно скорее». Это было не дословно, но смысл передавался достаточно хорошо.
Орталис кивнул и улыбнулся – удивительно нервной улыбкой для столь раннего времени суток. «Хорошо. Тогда он действительно все понял правильно», – сказал он. «Это то, что я просил его передать тебе, все в порядке».
«То, что ты велел ему передать мне?» Мозги Ланиуса работали не так хорошо, как ему хотелось бы.
«То, что я велел ему передать тебе, да». На этот раз Орталис звучал немного увереннее. Не вставая со стула, он принял позу. «Я новый король Аворниса».
«Ты кто?» Нет, Ланиус был не в лучшей форме. Он не рассмеялся Орталису в лицо, но еле сдержался. «Что случилось с твоим отцом?» Это беспокойство было главным, что заставляло его не показывать всего, о чем он думал.
Он ждал, что Орталис скажет ему, что Грас безнадежно болен или даже что он умер ночью. Грас казался в добром здравии, когда Ланиус видел его в последний раз, но другой король не был молодым человеком. Такие вещи могли случиться, и случиться слишком легко.
Но Орталис ответил с неким свирепым ликованием в голосе: «Я отправил его в Лабиринт, вот что».
Теперь Ланиус откровенно уставился на него. «Ты... отправил своего отца в Лабиринт?» Он не мог в это поверить. Грас победил всех врагов в поле зрения, от мятежной аворнийской знати до короля Дагиперта Фервингийского и самого Изгнанного. Как он мог пасть перед собственным сыном, гораздо менее опасным противником?
Как только Ланиус задал себе вопрос таким образом, вероятный ответ стал ясен. Что касается Граса, был бы Орталис вообще заметным противником? Грас всегда относился снисходительно к своему законному сыну и никогда не воспринимал его всерьез. Должно быть, сейчас он сожалеет об этом.
«Тебе лучше поверить, что это сделал я», – прорычал Орталис. «Он тоже этого хотел. Теперь это мое королевство, клянусь бородой Олора».
«Твой?» Спросил Ланиус. «А как насчет меня?»
«А как насчет тебя? Я скажу тебе, что насчет тебя», – ответил его шурин. "Ты тоже можешь быть королем, если хочешь. Ты можешь продолжать носить корону, если хочешь. Всякий раз, когда мой старик говорил «Лягушка», ты прыгал. Пока ты продолжаешь прыгать для меня, все будет хорошо ". Он улыбнулся, как бы говоря, что уверен, Ланиус не стал бы возражать против подобного соглашения.
Когда Грас впервые возложил корону на свою голову, вся власть была в его руках. Ланиус был номинальным главой, не более. Грас избавился бы от него, если бы мог сделать это, не распаляя людей, положив конец древней династии Аворниса. Он даже не потрудился притвориться, что все по-другому.
Однако мало-помалу Ланиус собрал крупицы власти в свои руки. То, что Грас так часто отправлялся в кампании, ничуть не повредило делу. Грасу нужен был кто-то, кто мог бы управлять делами здесь, в столице, пока он был в отъезде. Кому еще он мог поручить эту работу? Орталис? Орталис этого не хотел. И так это дошло до Ланиуса, и с этим приходило все больше и больше.
Удосужился ли Орталис когда-нибудь заметить, что Ланиус действительно был самостоятельным королем? Это казалось маловероятным.
Ланиус чуть было не спросил его, а что произойдет, если мне не захочется прыгать? Он почти спросил, но не спросил. Выражение лица Орталиса дало ему весь ответ, в котором он нуждался. Если ты этого не сделаешь, я причиню тебе боль. Мне тоже понравится причинять тебе боль. Ты хоть представляешь, как мне это понравится?
На самом деле Ланиус сказал: «Я буду работать с тобой так же, как работал с твоим отцом, при одном условии».
«Условие?» Лицо Орталиса и раньше было уродливым. Теперь оно стало еще уродливее. "Какого рода условие? Ты не указываешь мне, что делать, Ланиус. Никто не говорит мне, что теперь делать. Я сыт этим по горло от всех ".
«Это немного», – сказал Ланиус, что могло быть правдой, а могло и нет.
«Тогда в чем дело?» В голосе Орталиса все еще звучало подозрение.
«Если Скипетр Милосердия примет тебя, я тоже», – сказал Ланиус. "Твоему отцу это могло бы пригодиться. Я тоже могу Если ты тоже сможешь, тогда я знаю, что ты будешь полезен Аворнису, и я вообще ни о чем не скажу ни слова ". Через мгновение, вдохновленный, он добавил: "И солдаты захотят увидеть, что ты тоже можешь владеть им. Вы знаете, они потратили много времени, много труда и много крови, чтобы вернуть его из страны Ментеше ".
Скорее всего, Орталис ничего подобного не знал. Он не хотел ничего знать о Скипетре. Но сейчас он просто рассмеялся. «Это все, чего ты хочешь?» сказал он. «Конечно, я сделаю это. Как будто Скипетру не все равно, кто его держит! Когда ты захочешь, я сделаю это, и солдаты могут пялиться столько, сколько им заблагорассудится. Вас это устраивает, ваше величество?» Он высмеял титул Ланиуса.
«Это меня вполне устраивает, ваше величество». Ланиус также издевался над его титулом, но Орталис никогда этого не осознавал.
Ланиус задавался вопросом, действительно ли он принял бы Орталиса королем Аворниса, если бы Скипетр Милосердия согласился. Если Скипетр согласится, какой у меня выбор? Спросил он себя. Как бы мало это ему ни нравилось, он не видел, чтобы у него что-нибудь было.
Грас много раз проходил через Лабиринт – всегда по пути куда-то еще. Он посылал сюда людей навсегда, но он никогда не думал, что сам когда-нибудь придет сюда навсегда.
Лабиринт был, когда вы добрались до него, унылым местом. Река превратилась в болото, превратившееся в илистую отмель. Это был рай на земле для комаров, мошки и гнуса. Грас предположил, что это также было бы неплохо, если бы ты оказался кем-то вроде цапли, черепахи или лягушки. Если бы ты был человеком… Лабиринт был достаточно зеленым, но большая его часть была болезненно-зеленой, а не яркой. Помимо того, что в нем было полно кусачих насекомых, в воздухе стоял застойный запах.
«Вам это с рук не сойдет», – сказал Грас своим похитителям, когда они везли его в маленькой лодке.
«Мне кажется, мы уже сделали это», – спокойно ответил ответственный за них офицер. "Как только мы вывезли вас из города Аворнис, не попав в беду, игра была нашей. Мы упакуем тебя в милый, тихий монастырь, и внешний мир сможет начать забывать о тебе. О людях постоянно забывают ".
«А предположим, мне не хочется становиться монахом?» Спросил Грас.
Офицер – его звали Гигис – только пожал плечами. "Затем мы привязываем к твоим рукам и ногам что-нибудь тяжелое, находим место, где вода немного глубже, чем обычно, и сбрасываем тебя за борт. В любом случае, наши тревоги закончились. Ты выясняешь, чего ты хочешь ".
«Орталис отдал приказ об этом?» Грас не мог поверить, что его сын осуществил такой гладкий и эффективный переворот.
«Конечно. Кто же еще?» Гигис казался воплощением невинности. Это заставило Граса задуматься, были ли он и его коллеги-офицеры хвостом или собакой в этом заговоре. Могли бы они использовать Орталиса в качестве номинального главы? Почему нет? Грас годами использовал Ланиуса в качестве такового. Гигис продолжил: "Итак, что это будет? Монашеская жизнь или короткая? Тебе лучше принять решение в спешке ".
Никто не говорил Грасу, что делать подобным образом с тех пор, как умер его отец. Он заметил, что Гигис не называет его «Ваше Величество». Грас невольно рассмеялся. Он задавался вопросом, что ему оставалось делать в качестве короля после возвращения Скипетра Милосердия. Возможно, ответ был ничем с самого начала.
«Ну?» Потребовал ответа Гигис, явно с подозрением восприняв этот смех. «Каким способом мы это сделаем?»
«С тем выбором, который ты мне дал, быть монахом внезапно становится все лучше и лучше», – ответил Грас. И это было, возможно, правдивее, чем он или Гигис полностью осознавали.
Приспешник Орталиса криво ухмыльнулся. «Вот видишь? В конце концов, ты не дурак».
О, да, это я, подумал Грас. Ланиус написал, что Орталис водится с опасной компанией. Пришел Гирундо и предупредил его о своем сыне. Все видели приближение беды, кроме него. И все тоже были правы. Я всегда был слишком мягок к Орталису.
«Множество людей до тебя сделали тот же выбор. Тут нечего стыдиться», – сказал Гигис, пытаясь быть успокаивающим. «Ну, когда ты доберешься до монастыря, ты, вероятно, столкнешься с людьми, которых знаешь».
Он имел в виду людей, которых ты отослал прочь. «О, радость», – сказал Грас отчетливо глухим тоном.
Не так уж много людей жили в Лабиринте по собственной воле. Там было несколько рыбаков, несколько трапперов, несколько человек, которые собирали травы и продавали их целителям и волшебникам, и еще несколько человек, которые занимались различными вещами, которые они пытались скрыть от сборщиков налогов Аворниса. Время от времени, когда лодка Граса прокладывала свой путь по этим хитрым каналам, кто-нибудь наблюдал некоторое время со своей лодки или с холмика, который был немного выше и суше, чем у большинства.
На паре самых больших холмов были настоящие деревни.
Лодка Граса обходила их стороной. Монастыри росли, как поганки, на небольших участках более или менее сухой земли. Некоторые из них предназначались для людей, которые хотели уйти от мира и созерцать богов на досуге. Другие – больше – предназначались для людей, изолированных от мира и приглашенных созерцать богов вместо того, чтобы быть казненными и узнавать о них без необходимости в созерцании.
Похитители Граса отвели его в монастырь последнего типа. Сооружение больше походило на крепость, чем на что-либо другое. Его внешние стены выглядели по меньшей мере такими же внушительными, как те, с которыми Грас столкнулся при Йозгате. Но эти сооружения были спроектированы так, чтобы удерживать людей внутри, а не снаружи.
Гигис сложил ладони рупором у рта и прокричал, когда лодка приблизилась к этим хмурым стенам. Один из мужчин на них крикнул в ответ. «У нас есть для тебя новый друг!» Закричал Гигис.
«На кого сейчас злится Грас?» – последовал ответ.
Гигис рассмеялся. Сидя рядом с ним, Грас не думал, что это так уж смешно. «Ты увидишь, когда мы приведем его», – сказал Гигис.
Шаткий маленький причал выдавался в реку. Один из людей Гигиса привязал лодку. Он посмотрел на Граса и ткнул большим пальцем в сторону монастыря. «Выходи».
Грас ушел. После того, как он пару дней просидел в тесной лодке, его ноги не желали ходить, но он справился. Гигис и его люди убедились, что Грас никуда не пошел, кроме как к монастырю.
Ему и им пришлось ждать снаружи, пока со стоном поднималась прочная опускная решетка. Эти монахи поворачивали лебедку, которая поднимала цепи, прикрепленные к опускной решетке? Кем еще они могли быть?
Пухлый мужчина в бесформенной коричневой шерстяной мантии встретил вновь прибывших сразу за опускной решеткой. «Так, так», – сказал он. «Кто у нас здесь?»
«Аббат Пипило, позвольте мне представить вашего нового святого человека», – сказал Гигис с широкой неискренней улыбкой. «Его зовут Грас».
«Грас?» Пипило уставился сначала на Гигиса, затем на внезапно свергнутого короля. «Борода Олора, это Грас! Как Ланиусу это удалось?»
Помимо воли Грас начал смеяться. Даже в полумраке укрепленных ворот он мог видеть, как Гигис покраснел. Офицер сказал: «Король Орталис теперь занимает трон вместе с королем Ланиусом. Тебе следует помнить об этом. Он мой хозяин, и я с радостью служу ему».
«Пока с ним что-нибудь не случится, или пока ты не увидишь для себя более выгодную сделку», – сказал Грас. «Вот как ты служил мне».
«Король… Орталис?» Сказал Пипило. «Ну и ну! Разве это не интересно?» Он собрался с духом, затем кивнул Грасу. «Входи, входи. В любом случае, здесь ты в безопасности.»
«Ура», – сказал Грас.
Пипило рассмеялся. «Возможно, это не все, на что ты надеялся, но ты согласишься, я думаю, это лучше, чем многое из того, что могло бы случиться с тобой, когда твой сын занял трон». Поскольку Грас не мог с этим поспорить, он промолчал. Пипило продолжил: "Прости меня за эти слова, но я думаю, что должен напомнить тебе, что здесь ты будешь просто еще одним монахом. Если у этого маленького владения есть суверен, то это я ".
Он не звучал так, как будто тыкал Граса в это носом – просто напоминал ему, как он и сказал. И Грас действительно нуждался в напоминании. Его слово в буквальном смысле было законом в течение многих лет. Если бы кто-то другой говорил ему, что делать, это было бы ... по-другому.
«Я слышу, что ты говоришь», – осторожно ответил он.
Это снова рассмешило настоятеля. "Под этим ты подразумеваешь, что не хочешь в это верить. Что ж, никто не может винить тебя за это. Ты только что попал сюда, и ты не хотел приходить. Но ты здесь, и я должен сказать тебе, что ты вряд ли уйдешь, и поэтому ты должен попытаться извлечь из этого максимум пользы ".
Как кто-то мог извлечь из этого максимум пользы? Грас задавался вопросом. Он держал это при себе, опасаясь оскорбить Пипило. Аббат поманил его вперед. Грас последовал за Пипило в монастырь. Гигис и его приспешники, должно быть, вернулись к своей лодке, потому что опускная решетка снова со скрипом опустилась. Когда он был на месте, Грас оказался здесь в ловушке, но он чувствовал себя не более плененным, чем когда железные ворота все еще были подняты.
«Первое, что мы сделаем, это раздобудем тебе мантию, брат Грас», – сказал Пипило. «Ты почувствуешь себя более непринужденно, когда будешь выглядеть как все остальные. Это тоже будет теплее, чем та ночная рубашка. Как я понимаю, вы были застигнуты врасплох?»
«О, можно и так сказать». Голос Граса был настолько сухим, насколько он мог это сделать. Пипило одобрительно усмехнулся. «Как ты стал монахом?» Спросил его Грас, имея в виду, что я не помню, чтобы посылал тебя сюда.
«На самом деле, я нахожусь здесь с самого конца дней короля Мергуса», – ответил Пипило, понимая, чего он не сказал, так же хорошо, как и то, что он сказал. «Тогда я был молодым человеком, но он думал, что у меня слишком много амбиций. Осмелюсь сказать, что он был прав, иначе я бы не стал аббатом, не так ли?»
Одной из целей, которой у него, очевидно, не было, был побег. Даже если бы она у него была, это не принесло бы ему большой пользы, так что он прекрасно обходился и без нее. Большую часть большого двора монастыря занимал огород. Некоторые монахи, занимавшиеся там прополкой и обрезкой, оторвались от своих трудов и уставились на Граса. На них были коричневые мантии с капюшонами, как у Пипило. Грас чувствовал бы себя здесь так же неуместно в своих королевских регалиях, как и в ночной рубашке.
Ношение этой ночной рубашки не помешало ему быть узнанным. Мужчина примерно его возраста с растрепанной седой бородой подошел к нему и погрозил пальцем у него перед лицом. «Видите, каково это, ваше величество? Вы видите?»
«Этого будет достаточно, брат Петросус», – сказал Пипило. "Ты не хотел, чтобы люди поносили тебя, когда ты впервые присоединился к нам здесь. Будь добр, окажи брату Грасу ту же любезность, которую ты хотел для себя ".
Бывший министр финансов Граса не захотел слушать. «Орталис теперь король?» он потребовал ответа у Граса, который не смог удержаться от кивка. Петросус хихикнул. «Тогда я уйду! Я знаю, что уйду! Лимоса позаботится об этом».
Послушал бы Орталис дочь Петросуса по этому поводу? Он, конечно, мог бы, но у Граса были свои сомнения. И он не хотел, чтобы Петросус думал, что ему все сойдет с рук. Он сказал: «Послушай, мой бывший друг, если Орталис отправит своего собственного отца в изгнание, почему он должен хоть на грош заботиться о своем тесте?»
Петросус нахмурился на него. «Потому что я бы не стал указывать ему, что делать каждую минуту дня и ночи».
«Нет?» Грас невесело рассмеялся. «Ты знаешь, сколько шрамов он оставил на спине твоей дочери?» Он не сказал Петросусу, что Лимосе нравилось получать свои рубцы. Может быть
Петросус уже знал о вкусах своей дочери. Если бы он этого не сделал… Грас намеревался причинить ему боль, но это зашло слишком далеко.
«И этого будет достаточно и от тебя, брат Грас», – сказал Пипило с видом человека, у которого были полномочия отдавать подобные приказы. «Брат Петросус, будь добр, возвращайся к своему садоводству». Петросус ушел, хотя его лицо было пунцовым, и он скрипел зубами от ярости. То, что он ушел, доказало Грасу, какой властью здесь обладал Пипило.
Настоятель повел короля в кладовую, где, как и было обещано, монах выдал ему коричневую рясу и пару прочных сандалий. Ряса была такой же удобной, как и все, что он носил. Сандалии нужно было бы сломать.
Прозвенел колокол. «Это призыв к утренней молитве», – сказал Пипило. "Мы собираемся вместе на рассвете, в середине утра, в полдень, после полудня и на закате. Пойдем, Брат. Теперь ты один из нас, и это от тебя требуется ".
«Есть ли какой-нибудь способ, которым я могу выбраться из этого?» – спросил Грас, которому было трудно представить, что боги на небесах уделяют много внимания молитве.
«Это необходимо», – повторил Пипило. «Любой, кто не соответствует здешним правилам, сочтет свое пребывание здесь гораздо менее приятным, чем могло бы быть в противном случае».
С этой не очень завуалированной угрозой, звенящей в его ушах, Грас последовал за Пипило в часовню. Монахи стекались со всего монастыря. Их собралось больше, чем Грас ожидал. Он с облегчением увидел, что не всех их он отправил сюда в ссылку. Это сделало бы его пребывание здесь еще менее приятным, чем могло бы быть в противном случае. Все, что он мог сейчас сделать, это попытаться извлечь максимум пользы из происходящего.
«Добро пожаловать, братья, добро пожаловать», – сказал Пипило с кафедры. «Сегодня к нам присоединился новый брат, как некоторые из вас, наверное, уже знают. Пожалуйста, поприветствуйте брата Граса в наших рядах».
«Добро пожаловать, брат Грас!» – хором воскликнули другие монахи. Некоторые из них действительно говорили так, как будто имели это в виду. Другие уставились на него с тем же мстительным удовольствием, что и Петросус. Он мог без труда прочитать их лица. Вот человек, который поместил меня сюда, и теперь он сам здесь, думали они. Посмотрим, как ему это понравится!
О чем бы они ни думали, у них не было шанса сказать это Грасу в лицо. Аббат Пипило провел их в молитвах и гимнах королю Олору и королеве Келее. Грас знал молитвы и слова к гимнам. Произнести их было легче, чем промолчать. Он не думал, что они причинят какой-либо вред. С другой стороны, он тоже не думал, что от них будет какая-то польза.
Когда молитвы закончились, монахи вернулись к своим трудам. Грас огляделся, размышляя, что делать дальше. К нему подошел Пипило. «Сюда, брат, если тебе угодно», – сказал он. Пожав плечами, Грас последовал за ним.
Пипило повел его на кухню. Она была почти такой же большой, как в королевском дворце. Настоятель представил Граса брату Неофрону, главному повару. «У тебя была какая-нибудь практика работы с едой?» Спросил Неофрон.
«Не в течение многих лет», – ответил Грас.
От вздоха Неофрона задрожали несколько подбородков. Как и большинство поваров, которые были хороши в своей работе, он был здоровенным мужчиной. «Ну, почему бы тебе не начать чистить репу и нарезать ее?» сказал он. «Ты не сможешь причинить большого вреда там».
На прилавке стояло несколько корзин бело-фиолетовой репы. Еще раз пожав плечами, Грас приступил к работе. От Скипетра Милосердия к этому, подумал он. Спасибо тебе, Орталис. Однако через некоторое время он обнаружил, что возражает против этой работы меньше, чем ожидал. Это было не захватывающе, но показалось ему стоящим. Он помогал кормить людей, в том числе и себя. Как это может быть плохо?
Примерно через полчаса Неофрон небрежно подошел посмотреть, как у него дела. Главный повар кивнул, отчего у него задрожала кожа под челюстью. «Я видел более аккуратную работу, – сказал он, – но это приходит вместе с выполнением этого. Клянусь бородой Олора, ты достаточно усерден».
Грас получил перерыв на полуденную молитву, а затем на полуденную трапезу. Она была довольно простой: хлеб, сыр и пиво. Но этого было достаточно. Монахи ели за длинными столами в большом обеденном зале. Грас узнал меньше людей, чем ожидал. Не узнавать их и не быть узнанным ими, стало чем-то вроде облегчения.
После обеда Грас вернулся на кухню. Он нарезал еще репы, которая пошла в большие котлы с тушеным мясом на ужин. Он помыл посуду. Он нарубил дров. Вместе с репой в рагу были ячмень, лук, горох и фасоль, а для вкуса – немного мелко нарезанной колбасы. Повар, который подавал это во дворце, был бы на улице в следующую минуту. Однако для солдат на поле боя это было бы прекрасно. Это наполнило Граса.
Келья, в которую Пипило привел его после молитвы на закате, была именно такой. Она была едва достаточно большой, чтобы в ней можно было развернуться. Уборная находилась дальше по коридору. Его нос подсказал бы ему, в какую сторону идти, если бы Пипило этого не сделал. Кроватью был набитый соломой тюфяк на выступе в задней части камеры. Шерстяное одеяло было грубым и колючим, но оно было толстым.
Грас лег. Единственным источником света был далекий факел. Солома зашуршала под ним. Прошлой ночью он очень мало спал в лодке с Гигисом. Он усердно работал с тех пор, как пришел в монастырь. Он зевнул. Он мог бы лежать там, размышляя и строя планы. Вместо этого он заснул.








