Текст книги "Дом тихой смерти (сборник)"
Автор книги: Ежи Эдигей
Соавторы: Яцек Рой,Т.В. Кристин
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 39 страниц)
IX. Я не остановлюсь ни перед чем
На первой встрече с профессором Хоупом лейтенант Гопкинс вел себя так, будто явился со светским визитом, но толку от этого было мало. Подобно улитке, спрятавшейся в своем домике, профессор замкнулся и в беседе с гостем отделывался общими вежливыми словами, которые совершенно ни о чем не говорили. Нет, он не имеет ни малейшего понятия, кем мог быть убитый и по какой причине заявился к его дому. Очень может быть, это обычный воришка. Разве мало таких шляется в округе? Почему этого воришку убили, профессор тоже не знает, и никаких предположений на этот счет у него нет. Ох, он, разумеется, не имеет также ни малейшего понятия о том, кто бы это мог сделать.
– Согласитесь, очень странный способ убийства, я бы сказал – необычный, – ввернул лейтенант.
– И в самом деле странный, – вежливо согласился профессор. И добавил равнодушным тоном:
– Я слышал, в последнее время преступный мир Лондона проявляет чудеса изобретательности в этой области. Мне доводилось читать о весьма странных способах, так что…
– Но об убийстве с помощью отравленной стрелы, выпущенной из особой трубки, вы вряд ли читали? Не правда ли?
Профессор проявил полнейшее незнание того, имеются ли среди лондонских бандитов специалисты по стрельбе из пневматических трубок. И добавил:
– Вот если бы речь шла об индейских племенах, тут я мог бы кое о чем рассказать, а так…
– В таком случае скажите, профессор, у индейских племен все подобного рода трубки одинаковы или различаются по размерам? – задал неожиданный вопрос лейтенант.
Ответ последовал с едва заметным опозданием:
– Нет… Ну, разумеется, нет. Ведь это же не фабричные изделия.
Затем гость завел довольно долгий разговор о государстве индейцев майя периода расцвета и о раскопках городов этого периода. Перед визитом к профессору Хоупу Гарри Гопкинс полистал соответствующую литературу, так что мог вести дискуссию на должном уровне. В ходе ее он небрежно бросил:
– Недавно мне довелось видеть коллекцию профессора Вильямса. Говорят, в Англии она лучшая. А может, и не только в Англии, может, во всем мире не найти более богатой.
Губы хозяина дома чуть дрогнули. Это обстоятельство не осталось незамеченным. «Похоже, рыба на крючке», – с удовлетворением подумал лейтенант и продолжал:
– Впрочем, мне приходилось слышать, что и вам, профессор, удалось кое-что собрать.
Это уже была явная провокация.
Профессор тяжело поднялся с кресла.
– Если вас такого рода экспонаты и в самом деле интересуют и вы бы желали увидеть собственными глазами это «кое-что», как вы изволили выразиться…
Лейтенант торжествовал. Своей цели он добился.
– О, вы чрезвычайно любезны. Весьма признателен.
От внимательного взора лейтенанта не укрылись ни бронированные двери, ни сложнейшие замки в них, ни стальные решетки на окнах. Экспонаты профессорского музея Гарри Гопкинс рассматривал с должным вниманием и неподдельным интересом. Перед огромной статуей он застыл в изумлении. Тут притворяться не было необходимости.
– Потрясающе! Вот уж никак не предполагал, что нечто подобное могу увидеть в нашей Англии. Представляю, какие колоссальные трудности пришлось вам преодолеть, чтобы доставить сюда такого колосса!
Профессор щелкнул пальцами.
– Да, вы правы. Но в конце концов мне это удалось.
Лейтенант вспомнил слухи, которые кружили по городу в тот период, когда профессор вел раскопки в Мексике; не очень-то красивые истории о профессоре рассказывали тогда, но только шепотом, только на ухо. Слишком высока была репутация профессора Хоупа в научном мире, чтобы можно было позволить себе безнаказанно распространять порочащие его слухи.
Гопкинс с порога обратил внимание на висевшую на стене шкуру буйвола, украшенную замысловатым орнаментом, и искоса поглядывал на нее, но приблизился лишь тогда, когда наступил благоприятный момент. Даже самый внимательный наблюдатель вряд ли догадался бы, что именно среди экспонатов музея более всего заинтересовало молодого человека.
– А вот это – седьмой или восьмой век нашей эры, – небрежно заметил он, указав на кинжал с украшенной резьбой рукояткой, висевший на шкуре.
Профессор снисходительно улыбнулся.
– Вы полагаете? На каком основании, разрешите вас спросить?
– Ну… Наверняка это чудесная вещь сделана в эпоху наивысшего расцвета культуры майя. А ведь их цивилизация…
– А, вот в чем дело! – презрительно бросил профессор. – Так вы считаете именно этот период вершиной цивилизации майя?
– Разумеется. Ведь даже Герберт Д. Уэллс в своей «Мировой истории»…
Профессор Хоуп снисходительно улыбнулся и повторил с нескрываемой иронией:
– Даже Герберт Д. Уэллс! И тем не менее я позволю себе сохранить на этот счет свое собственное мнение. Разумеется, все это мелочь, пустячок, так, в лучшем случае два-три столетия разницы, так что извините старика. И все-таки, молодой человек, я бы советовал вам помнить, что «Мировая история» скорее литературное произведение, чем научный труд.
Гость не сводил глаз с кинжала.
– У меня такое впечатление, профессор, что раньше на месте этого кинжала висело что-то другое. – И он указал на светлое пятно, оставшееся на шкуре, отличавшееся очертаниями от кинжала.
По суровому лицу профессора пробежала тень. Длилось это всего одно мгновение, но не могло укрыться от бдительного взора лейтенанта.
– Да, вы правы, – в коротком сухом ответе прозвучало явное нежелание распространяться на эту тему.
Нашла коса на камень… Следователь отнюдь не склонен был удовлетвориться таким результатом, ведь очертания светлого пятна на шкуре очень и очень походили на одну вещь – одну-единственную, какую он искал в доме профессора. Он сделал попытку подойти к делу с другой стороны:
– Я полагаю, это большое искусство – сохранять в целости бесценные предметы, найденные во время раскопок. Главное, чтобы они хранились в идеальных условиях, вот, как у вас. И, по всей вероятности, очень вредно переносить их часто с места на место? Они в таком почтенном возрасте, так хрупки, что их очень легко повредить. Не так ли?
– Ну, некоторые из них гораздо прочнее, чем можно было бы предположить. В принципе же вы правы. Я действительно стараюсь хранить их в самых лучших условиях и, поверьте, без крайней необходимости не подвергаю риску повредить. А та вещь, которая здесь висела раньше, у меня украдена. Как, впрочем, и некоторые другие.
Лейтенант резко повернулся к профессору.
– Украдена? Невзирая на бронированную дверь и зарешеченные окна?
Профессор грустно покачал головой.
– Нет, тогда еще в этой комнате не было решеток на окнах, не было и железной двери. К сожалению, только несчастье заставило меня подумать о безопасности моей коллекции. И решетки на окнах, и дверь были сделаны уже после кражи.
– Так это случилось давно?
– Да, прошло уже порядочно времени, около двух месяцев.
Лейтенант вновь внимательно посмотрел на светлое пятно на шкуре. Ох, неправду говорит профессор. Судя по цвету пятна, украденный предмет висел здесь еще несколько дней назад.
Перешли к застекленным витринам. И здесь лейтенант не обнаружил предмета, который очень надеялся увидеть.
– Неужели, сэр, в вашей коллекции не представлено ни одной трубки, с помощью которых индейцы стреляли отравленными стрелами?
Неожиданный вопрос тем не менее не застал профессора врасплох. Он ответил в том же легком, непринужденном тоне, в котором была выдержана вся их почти великосветская беседа:
– О, мне очень жаль. Разумеется, они были в моей коллекции. Именно одна из них висела на том месте, где я теперь поместил кинжал, который привлек ваше внимание. Увы, она тоже была украдена. Такая потеря для моей коллекции!
Лейтенант прикрыл глаза, чтобы их блеск не выдал его. Итак, все произошло именно так, как он и предполагал. Дело усложнялось.
– Какая жалость! – произнес он почти равнодушным тоном. – Уж очень мне хотелось увидеть, как такие штуки выглядят.
– Вы никогда не видели?
– Никогда.
Профессор искоса взглянул на молодого человека.
– Странно… Ведь в коллекции профессора Вильямса, с которой вы недавно ознакомились…
Лейтенант прикусил губу. Удар попал в цель.
– Да, – пробормотал он, – это так. Но трубки из коллекции профессора Вильямса представляют более поздний период цивилизации майя…
Профессор вывел гостя из помещения своего музея и тщательно запер железную дверь. Проверяя замки, он произнес, не поворачивая головы:
– В принципе они не очень отличаются от своих предшественниц. К счастью, у меня остались рисунки. Если желаете, вы можете увидеть, как выглядели украденные трубки.
Погрузившись в мягкие объятия удобного кресла, лейтенант внимательно рассматривал цветные изображения старинных индейских трубок, из которых некогда можно было выпустить смертоносную стрелу. О том, что до визита к профессору Хоупу он уже изучил такого рода оружие, следователь не счел нужным информировать хозяина дома. Именно благодаря этому он сразу понял, какой предмет оставил след на буйволовой шкуре. Вот и сейчас он внимательно изучал рисунки профессора, хотя отдавал себе отчет в том, что лишь напрасно тратит время. К рисунку ведь не приложишь «пулю», от которой погиб неизвестный во дворе дома профессора.
– И в самом деле, они очень немногим отличаются от тех трубок, которые я видел в коллекции профессора Вильямса, – сказал наконец Гопкинс, возвращая хозяину дома картонки с цветными изображениями. – И все-таки я весьма сожалею, что не могу видеть оригиналы.
Профессор Хоуп развел руками.
– Поверьте, я жалею не меньше вашего.
Он пододвинул к гостю ящичек с сигарами.
Гопкинс не торопясь выбирал себе сигару.
– Я позволил себе осмотреть ваш участок, – небрежным тоном произнес он.
– Да? – поднял голову профессор. Во взгляде его не выразилось никаких эмоций.
– И обратил внимание на изоляторы. Те, что на штакетнике.
Профессор долго раскуривал сигару.
– Что ж, обстоятельства вынуждают меня позаботиться о безопасности, – наконец отозвался он. – Надеюсь, вы понимаете меня, сэр. После той кражи… Ведь моя коллекция представляет большую ценность. И не только в материальном отношении.
– Если я не ошибаюсь, это не сигнализация.
– Вы не ошибаетесь.
Лейтенант внимательно следил за дымом сигары.
– Насколько я понимаю, по проводам пущен ток высокого напряжения.
– Очень слабый, такой не убьет, – столь же небрежным тоном пояснил профессор.
– И тем не менее, – продолжал лейтенант, – такого рода защита от незваных гостей входит в противоречие с законами нашей страны. На штакетнике нет табличек с предостерегающими надписями: «Осторожно! Ток высокого напряжения!» А ведь закон предусматривает…
Забыв о правилах хорошего тона, профессор буквально взорвался от долго сдерживаемого негодования:
– «Закон»! И вы смеете мне говорить о наших законах! Разве ваши законы сумели защитить меня от кражи? Расхищают коллекцию, которую я с таким трудом собирал не один десяток лет! Что мне закон!
– О, профессор, я полностью разделяю ваше негодование. И тем не менее обязан заметить, что орудие подобного рода может привести к смерти человека.
– Вора!
– Пусть даже и вора. Жизнь каждого гражданина нашего королевства…
Профессор позабыл о сдержанности, дав волю своим чувствам:
– Вы говорите о жизни граждан нашего королевства. А знаете ли вы, сколько раз мне приходилось рисковать собственной жизнью, чтобы раздобыть экспонаты, которые вы только что видели? В той комнате, за железной дверью. Да и вот это все, – он обвел рукой украшающие гостиную предметы. – Уверяю вас, все это намного ценнее жизни какого-то там воришки. И я не остановлюсь ни перед чем, чтобы эти сокровища сохранить для науки! Да, да, они представляют огромную ценность для науки, не только для меня лично. Надеюсь, вы это понимаете?
Лейтенант выпрямился в кресле. Теперь перед хозяином дома сидел не светский денди, а официальный представитель власти.
– Не остановитесь ни перед чем? – медленно повторил он, подчеркнув тоном последние слова.
– Ни перед чем, – подтвердил профессор уже более спокойным голосом, остыв немного. Взяв осторожно, кончиками пальцев со стола свою сигару, которую положил в пылу спора, он закончил:
– Разумеется, гм… в определенных границах.
– В каких именно?
Профессор не ответил. Казалось, он не слышал последнего вопроса представителя власти.
Тот не стал настаивать. Для первого раза, пожалуй, достаточно. И без того его первый визит в дом профессора Вильяма Б. Хоупа помог собрать значительный материал, на основании которого можно прийти к определенным выводам. Вот только бы не ошибиться в этих выводах. Ну что ж, пока хватит.
И он опять перевел разговор на рельсы археологии. После непродолжительной дискуссии на нейтральные научные темы гость счел своим долгом откланяться.
– Прошу извинить меня, сэр, – произнес он, поднявшись с кресла, – если я злоупотребил вашей любезностью. И если позволю себе и в будущем быть несколько… гм… излишне назойливым. Надеюсь, однако, на вашу снисходительность. Ведь вы понимаете…
– Понимаю, – отрезал профессор. – И прошу вас не стесняться. Весь мой дом в вашем распоряжении в любое время дня и ночи.
– Весь дом? – с улыбкой переспросил лейтенант, сделав ударение на слове «весь».
– Весь. Музей тоже. Он будет открыт всегда, когда вы только пожелаете.
X. Тайна пропавшей трубки
Ночью Джек просыпался несколько раз. Все казалось – вот где-то раздался скрип паркета. Беспокойный сон не приносил отдыха. Как он устал от этого постоянного напряжения! От этой неопределенности. Неизвестная опасность. Неизвестный противник. Другое дело – знать, что угрожает, встретиться с противником лицом к лицу.
Нервы начинали сдавать. Со времени убийства неизвестного ничего, собственно, не происходило, но явно должно было произойти. Это явственно ощущалось в сгустившейся атмосфере тревоги, нависшей над домом профессора. Во всяком случае, у Джека это не вызывало сомнений.
Появление Гопкинса он приветствовал с неприкрытой радостью. Наконец-то появился профессионал, который всерьез займется вконец запутанной историей. Уже одно слово «Скотленд-Ярд» действовало успокаивающе. Да и сам лейтенант производил благоприятное впечатление как своим внешним видом, так и всей манерой поведения.
Джеку всегда нравились люди, которые, разговаривая, смотрят в глаза собеседнику.
Разговор с Джеком лейтенант начал с соблюдением всех правил предосторожности, но уже после нескольких слов понял, что в данном случае они излишни.
Джек не заставил тянуть из себя слова клещами. Наконец-то появился человек, с которым можно было откровенно поговорить о том, что так угнетало его с момента приезда в дом дяди. Не дожидаясь вопросов представителя власти, он стал рассказывать обо всем, что произошло. С самого начала.
Естественно, начал он с письма, которое никто не отправлял и которое, тем не менее, совершило путешествие аж в Майами. О смерти привратника. О гибели Роберта. О подозрениях дяди.
Особое внимание он уделил опасениям Кэй. Молодой человек не просто изложил их, но и попытался проанализировать, сопровождая собственным комментарием.
– И в самом деле, – говорил он, неторопливо попыхивая трубкой, – нас не должен так уж удивлять тот факт, что не удалось обнаружить стрелу, которой был убит Роберт. Ее могли просто не заметить в комнате, да не особенно ее и искали. Следует ведь учесть состояние людей, обнаруживших мертвого Роберта в запертой комнате. В таких случаях обычно не замечают ничего вокруг. Все наверняка столпились вокруг погибшего, и стрела могла незаметно закатиться под диван, кресло. А потом ее вымели с мусором из комнаты, не обратив на нее никакого внимания. Ведь никому и в голову не приходило, что следует обращать особое внимание на наконечник стрелы. Никто его и не искал. Вы как думаете?
– Ваши рассуждения правильны, если предположить, что такая стрела вообще существовала.
– Ну, разумеется. Я не смею утверждать, что дело обстояло именно так, как я только что представил. Но ведь могло и так быть? Стрела столь невелика, что, увидев ее, я и подумал…
Лейтенант обладал чрезвычайной выдержкой. Его голос прозвучал без тени эмоций, когда он спросил:
– Так вы видели стрелу?
Джек ошарашено посмотрел на следователя, но тот сидел с таким сонным видом, что было ясно – спросил просто по обязанности. Однако, не получив ответа, он столь же равнодушно повторил свой вопрос:
– Так вы видели стрелу, сэр?
– Видел, конечно. Но вы же понимаете, – я видел совсем другую стрелу, а не ту, предполагаемую, которой, как мне кажется, был убит мой двоюродный брат. Я видел похожую на ту, которой, по моим предположениям, он мог быть убит.
– Вот как! – с сонным видом произнес лейтенант. – Да, да, я вас понимаю. А где вы имели возможность ее видеть?
Джек удивился еще больше.
– Ну где же еще? Разумеется, в музее моего дядюшки. Вы сами можете ее там увидеть. Если, конечно, дядюшка разрешит вам осмотреть его коллекцию.
– Ах, в коллекции. Ну как же я сам не догадался! И трубку вы тоже там видели? Ту, из которых такими стрелами стреляют.
– Конечно. Очень любопытный экспонат. Осталась только одна. Раньше, до той кражи, что случилась два месяца назад, у профессора их было несколько. Я сейчас попрошу дядю показать вам его коллекцию.
И молодой человек сделал попытку встать с кресла. Следователь удержал его вежливым жестом:
– Нет, нет, благодарю вас, сэр. Не беспокойтесь. Видите ли, я только что имел честь осмотреть коллекцию профессора Хоупа. Она и в самом деле великолепна.
– Ну, тогда вы должны были видеть и трубку, и стрелу.
– Я с большим интересом осмотрел все экспонаты этого великолепного домашнего музея, – уклонился от прямого ответа лейтенант, стряхивая невидимую пылинку с рукава своего пиджака. – Ни одного не пропустил. Вы имеете в виду ту трубку, что висит… на буйволовой шкуре?
И, затаив дыхание, он ждал ответ.
– Да, именно она. Обратили внимание? По форме похожа на немного вытянутую манерку.
– Да, именно… Я сразу и не понял, что это такое, для чего применяется. А вот стрелы… Похоже, я их не заметил. Они где там помещены?
– Лежат в витрине за стеклом. Да вспомните, такие маленькие острия. Очень похожи на колючки. И на те стрелы, которыми стреляют из пневматических ружей.
– А, теперь припоминаю. А вы, по всей вероятности, видели такую стрелу, вынутую из руки несчастного, убитого во дворе, около вашего дома?
– Да, видел.
– Не правда ли, она очень похожа на те, что хранятся в музее профессора?
– Очень, – не задумываясь подтвердил молодой человек. – Никакой разницы. Абсолютно одинаковые, ну вот как пули от одного ружья.
Тут ему пришло в голову, что он слишком уж разболтался, напрашивались рискованные выводы, и Джек неуклюже попытался исправить сказанное:
– А впрочем, может, я и ошибаюсь. Просто мне кажется, что все такие стрелы похожи друг на друга.
– Наверняка похожи, – успокоил его лейтенант. – Думаю, все они изготовлялись по одному образцу.
На самом деле у него были на этот счет большие сомнения. Причем для таких сомнений имелись весьма важные причины.
Искоса взглянув на мрачное лицо своего собеседника, Гарри Гопкинс поспешил продолжить разговор, чтобы не дать Джеку времени задуматься над только что сказанным.
– Итак, вы сказали, что дом пронизан какой-то особой тревожной атмосферой. Что у вас ощущение нависшей над его обитателями опасности…
– Вот именно, – оживился Джек. – Понимаю, звучит это странно, но по-другому я не могу выразить свои чувства. Вы вправе меня высмеять, но другие слова мне трудно подобрать.
Лейтенант с пониманием кивнул головой:
– У меня нет ни малейшего желания высмеивать вас. Иногда действительно в самом воздухе висит что-то такое… тревожное…
– Господин лейтенант, в этом доме притаилась смерть, – вырвалось у Джека неожиданно для него самого.
– Смерть?
– Да. Именно смерть. Люди просто ждут, когда она унесет очередную жертву.
– И кто же, по-вашему, станет ее очередной жертвой?
– Дядя.
Брови лейтенанта приподнялись. Вот уж не ожидал!
– Профессор?
– Да, профессор Хоуп.
В голосе молодого человека прозвучала такая уверенность, что следователь был совершенно сбит с толку. Вряд ли это пустые выдумки.
– На чем основывается ваша уверенность? – поинтересовался лейтенант.
Джек открыл было рот, чтобы поведать следователю историю сломанной стрелы, но заколебался. Стрела – не выдумка больного воображения, стрела самый что ни на есть веский довод, но ведь он же дал дяде слово никому о ней не говорить. Дал слово! Нарушить его он не может. Приходилось молчать.
– Ну… я не знаю, – пробормотал он, избегая глядеть следователю в глаза. – Как вам сказать… Ничего конкретного. Знаете, эта тревога, нависшая над домом, ощущение угрозы… Впрочем, об этом я уже вам говорил.
От бдительного взора лейтенанта не укрылось замешательство молодого человека. «Значит, и этот что-то скрывает», – подумал он.
А Джек продолжал путаться в словах:
– Предчувствия… Вы верите в предчувствия, лейтенант?
Гарри Гопкинс не сразу ответил, наблюдая за дымом своей сигары. Пожав плечами, он произнес:
– О, если бы вы знали, во что только я не научился верить.
И решил сменить тему. Не стоит раньше времени пугать дичь. Но, разумеется, запомнил, что Джек Грэнмор знает намного больше, чем счел нужным сообщить следствию. При случае надо будет из него вытянуть все.
Конец беседы прошел совсем в другом духе. Джек стал осторожным, сдержанным в своих высказываниях. Его и так мучили угрызения совести, что он и без того сказал полицейскому больше, чем следует, злоупотребил доверием дяди.
В конце концов лейтенант признал себя побежденным, не сумев вытянуть из молодого человека больше никакой интересной информации. Ничего, для первого раза и так более чем достаточно.
– Мы еще не раз увидимся с вами, – сказал он на прощание.
– Со всем моим удовольствием, – ответил Джек. И он был искренен.
Вернувшись в полицейское управление, лейтенант Гопкинс вспомнил об одном из своих товарищей по оружию, которого злая судьба загнала после службы во флоте в Мексику, предоставив ему в виде сомнительного утешения неплохую должность в Главном управлении тамошней полиции.
Депеша, которую Гарри Гопкинс вечером того же дня отправил товарищу по оружию, была неприлично длинной. К счастью, лейтенант заплатил за нее не из собственного кармана.
Гарри Гопкинс не скучал в ожидании ответа на свою телеграмму. Ему было над чем подумать. И среди множества вопросов, требующих разрешения, одно из первых мест занимал следующий: каким образом Джек Грэнмор мог видеть в музее профессора Хоупа индейскую трубку, которую украли два месяца назад? А может, выпущенная именно из этой трубки стрела пресекла жизнь неизвестного человека? Из трубки, так таинственно исчезнувшей… Опасения за жизнь профессора, столь сумбурно выраженные Грэнмором, отошли на второй план в рассуждениях лейтенанта. Хотя нельзя сказать, что были оставлены им совсем без внимания.