355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дон Уинслоу » Жить и сгореть в Калифорнии » Текст книги (страница 11)
Жить и сгореть в Калифорнии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:00

Текст книги "Жить и сгореть в Калифорнии"


Автор книги: Дон Уинслоу


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)

43

Летти дель Рио стоит в расположенной в Гарден-Гроув мастерской, полной порезанных на части машин, и, приперев к стенке пятерых вьетнамских парнишек, чьи кисти стянуты пластиковыми жгутами, допрашивает их. Но ни один из этих хитрюг не желает сообщить ей того, что она хочет выведать.

Того, чем занимались Тран и До, когда так внезапно продемонстрировали гудиниевский фокус с исчезновением.

Она вовсе не хочет тягать этих парнишек за машины – одна морока, а толку чуть, но ей все-таки придется это сделать, если в их поведении не наметится перелом.

И она говорит толмачу:

– Скажите им, что за машины они получат от пяти до восьми лет.

Развернув жвачку, она сует в рот пластинку «Джуси фрут» и жует, пока толмач переводит ее угрозу и получает ответ.

– Они говорят, что им дадут условное, – сообщает толмач.

– Нет, – говорит она. – Скажите им, что я лично потащу их за шкирку к судье и уж добьюсь того, чтоб он вдул им по полной. Переведите.

Он переводит.

Потом выслушивает ответ и произносит:

– Они говорят, что вы продажная женщина.

– Смышленые ребята, – замечает Летти. – Очень смышленые. Передайте этим смышленым ребятам, что не советую им теперь стелить постелей, потому что я буду трясти надзирающего за ними полицейского, пока он не ворвется к ним и не покажет где раки зимуют. И полетят они в колонию для несовершеннолетних, где станут их чехвостить в хвост и в гриву так, что мало не покажется. Нет, переводить не надо, я знаю, что они говорят по-английски!

Какого черта, думает Летти, эти парнишки местные, родились здесь, в Маленьком Сайгоне, который хоть официально и относится к Калифорнии, но, по существу, является все тем же Вьетнамом (Южным). И все они здесь говорят по-английски – до тех пор, пока их не прищучат, а тогда начинают прикидываться, что не понимают ни слова, и требуют переводчика, потому что знают, как утомительно вести допрос через переводчика и сколько времени уходит на перевод.

Все это злит Летти.

– Ты ведь говоришь по-английски, верно? – обращается она к тому, кто постарше и кто поглядывает на остальных, всем своим видом показывая, что лучше помалкивать. Она проверяет его документ, в котором он значится как Тони Кы. – Я разыскиваю Трана и До и знаю, что дела у вас с ними общие. Поэтому я и лезу к вам в печенки и буду продолжать это делать, пока вы мне не поможете. Нет, через переводчика не надо, у меня ваши пошлости уже вот где сидят! Просто учтите то, что я вам сказала.

Как будто это поможет, думает Летти.

Ведь Маленький Сайгон – это замкнутый мир, и ей в него не проникнуть. Вот она и злится на этих ребят и на босса, направившего ее, латину, в этот замкнутый мир азиатских мужчин.

Как будто они захотят со мной разговаривать, думает она.

А еще ее злит необходимость обратиться к Дяде Нгуену, единственному, кто может заставить здешних открыть рот и помочь ей, но иметь дело с Дядей Нгуеном тоже радость небольшая. Некогда он был полицейским в Большом Сайгоне и вполне заразился духом этакой полицейской панибратской снисходительности – дескать, все мы, полицейские, в одной лодке, но сама подумай, кто здесь ты и кто я. Он либо ничего ей не расскажет, либо, еще того хуже, велит молчать остальным.

Да, черт возьми, если этих двух поганцев, Трана и До, шлепнули, это могли сделать и с ведома и согласия Дяди Нгуена, так что ничего у нее не выйдет – полный тупик. И все-таки придется продолжать, чтобы не злить босса.

Хотя это радость и небольшая.

Она велит полицейским взять парнишек под стражу и начинает обыск помещения.

Что хорошо во вьетнамцах, думает Летти, это то, что они всё записывают. Вот смошенничают, например, уведут друг у друга машины, обчистят их, продадут на запчасти, получат страховку и всё запишут – чьи машины были украдены и сколько денег выручено.

Думают, наверно, как думали и раньше всякие там финансовые махинаторы, что успеют уничтожить улики до того, как полиция постучится в дверь.

Но, как это для вас ни прискорбно, вы просчитались. Помощник шерифа дель Рио – не чета обычному полицейскому. Она проворнее.

И к тому же умнее.

И уж гораздо проворнее и умнее тех сукиных детей, которым не хватило соображалки даже попытаться поступить в какой-нибудь захудалый колледж, а вот корежить машины – с нашим удовольствием.

Летти им не сочувствует.

И она рыщет по мастерской в поисках бухгалтерских книг и просматривает каждый клочок бумаги в сортире. Ведет им счет как возможным уликам, раскладывает по кучкам, переводит.

Говорит переводчику:

– Мне требуются – и немедленно – все бумаги, где упоминаются Тран и До.

Что то же самое, думает Летти, как если б, прохаживаясь по Хула-Виста, искать вывески с фамилией Гонсалес. Ну а что другое тут придумаешь?

44

Огонь стремится вверх.

Туда, где кислород.

За исключением

…случаев, когда у него имеется причинастремиться вниз.

Джеку известно, что круг таких причин весьма ограничен. Что-либо пролитое на пол и усиливающее пламя, на профессиональном языке катализатор, просачивается вниз, как это свойственно всякой жидкости. Вниз, в настил пола, и пламя следует за ним. Потому что катализатор – пища еще более лакомая, нежели кислород. Огонь пожирает эту вкуснейшую пищу – катализатор – керосин, стеарин, бензин, после чегоидет уже вверх.Стремительный, жаркий, беспощадный.

И Джек разглядывает дыру длиной примерно в два фута и шириной в один фут – в месте, где огонь прожег пол, и гадает, почему так произошло. Он светит фонариком в дыру и в лаги пола. Верхушка лаги непосредственно под дырой – обуглена. Нижняя часть, кажется, не пострадала. Джек становится на колени и тянется с фонариком к лаге.

Картина вполне ожидаемая: на верхушке поперечины длинные, как пальцы, пятна.

– Обратите внимание на похожие на протечку пятна в верхней части лаги под половым настилом, – произносит он в микрофон.

И этим ограничивается. Не упоминает, что это картина, обычная для горения с катализатором: лужица пролитого катализатора просачивается под половой настил к лагам.

Сволочь Бентли, думает Джек, лентяй проклятый! Видит точку возгорания, слегка ворошит золу и объявляет причину пожара и его источник. После чего сматывает удочки – и был таков.

Не дает себе труда поглядеть хорошенько и докопаться до сути.

А копать нужно, хорошенько разгрести угли, чтобы доискаться до истинной причины. Так, по крайней мере, учили Джека. Надо производить раскопки, и не только в предполагаемой точке возгорания, но и по всему помещению.

Ведь поджечь дом довольно трудно.

Большинство людей считает это плевым делом, но большинство ошибается. Пламени нужен кислород и большое количество горючего материала, чтобы разогреться по-настоящему – сильно и жарко, и в большинстве домашних пожаров количества кислорода и топлива для поддержания устойчивого пламени недостаточно. Во всех случаях поджога, которые Джек расследовал, он, войдя, обнаруживал дырки в стенах, проделанные, чтобы дать выход пламени, или открытые окна. Однажды даже огонь был разожжен под строением и вынута перегородка из сухой штукатурки, чтобы пламя, получив приток воздуха, могло охватить весь дом.

И дело даже не в кислороде и не в количестве горючего материала, главную роль тут играет время.

Время до прибытия пожарных.

В былые дни все происходило иначе – жизнь была более сельской, дома строились вдалеке от пожарных депо, ни у кого не было автоматических противопожарных сирен, систем огнетушения и прочей противопожарной дребедени.

Однако теперь – особенно в Южно-Калифорнийском мегаполисе – связь работает четко. Все подключены к системе. Стоит загореться огню, включаются огнетушители, завывает сирена и пожарная часть, которая находится минутах в десяти езды от места происшествия, шлет своих бойцов в полной экипировке.

Если хочешь сжечь дом или какую-то его часть, ты начинаешь игру «Обгони время». И потому, поджигая в одном только месте, – ты проиграл. Против тебя ополчается непреложная точность физики и ее законов.

Ты должен эти законы переиначить, и делать это можно двояко.

Во-первых, подхлестывая огонь. Подкидывая в него какое-нибудь ископаемое горючее и превращая тем самым пламя из черепахи в зайца. Во-вторых, устраивая поджог не в одном, но в нескольких местах. Обычно инспирированный пожар – это, строго говоря, пожары,потому что имеется несколько точек возгорания. Точек должно быть несколько, так как единичное пламя, даже и подхлестнутое дополнительными средствами, может не нанести планируемого ущерба за время, ему отпущенное.

Требуется несколько очагов пламени, чтобы, во-первых, подвергнуть разрушению те места, которые вам желательно разрушить, и, во-вторых, увеличить общее количество выделенного тепла, используя эффект конвекции. При условии, что тепла достаточно, пламени нет нужды распространяться, перебегая с предмета на предмет, – само тепло, наращиваясь, достигает температуры воспламенения того или иного материала, и тогда уже вспыхивает все вокруг.

Стадия всеохватного пламени.

Которое становится неуправляемым.

Аллигатор в приступе бешеного голода.

Оргазм, как назвал бы это Фуллер.

Разумеется, Джеку известно, что эффект конвекции не всегда действует подобным образом. Поджигатель зажигает два-три костерка, из которых один или два гаснут, не успев разгореться и выделить столько тепла, сколько требуется. Поэтому многие поджигатели стараются объединить костерки – огонь как бы движется по строению. Катализатор льют, перенося его с места на место, или делают то, что профессионалы обозначают словом «подстилка», – скручивают простыни и кладут их между лужицами катализатора.

Тогда создается как бы рельсовый путь, на котором огонь может наращивать скорость, а улики сгорать, не оставляя следов.

Кроме тех, что читаются в речи огня, приоткрывающей эти следы, – такие как дыра в половом покрытии или протечки на лагах.

Следы, указывающие на то, что пламя распространялось вниз, а не вверх.

Но против физики не попрешь, думает Джек.

Законы природы таковы, что никакие адвокаты и судьи не в силах их оспорить – ты кидаешь мяч вверх, а он падает вниз. Ты ныряешь под волну, она прокатывается, придавливая тебя ко дну. Пламя, горя, стремится вверх, если нет у него причины стремиться вниз.

Джек становится на колени; он обливается потом в своем комбинезоне, запах пепла и гари, проникая вовнутрь, давит мозг, и какой-то частью сознания он желает одного – вырваться отсюда, погрузиться в толщу морской воды под холодной синевой небес, вместо того чтобы копаться здесь в золе в этой душной и смрадной темноте, где веет пожаром и гибелью.

Он еще раз проделывает всю процедуру съемок, ставя освещение, снимает след в форме буквы «V», дыру, лагу, общий вид шкафа. Снимает в цвете и на черно-белую пленку. Делает записи и наговаривает то же самое в диктофон.

Покончив со всем этим, он вытаскивает из комбинезона пластиковый мешок для вещдоков. Некоторые используют для этого банки из-под краски, но Джек боится, что металл может испортить его образцы. Как могут их испортить и обычные магазинные пакеты. Джек покупает специальные мешки для вещдоков – подвергшиеся специальной обработке и простерилизованные. Стоят они дороже, но Джек считает, что в конечном счете игра стоит свеч и обойдется это дешевле улик, забракованных судом. Он выгребает немного золы из отверстия и ссыпает ее в мешок. Запечатывает мешок, подписывает с указанием даты, времени и места, откуда был взят образец. Ставит подпись.

Все эти данные заносит в свою записную книжку и наговаривает на пленку.

Ведь Джек – из тех парней, что носят и ремень, и подтяжки одновременно.

Он не один раз повторяет эту процедуру, кладя в мешок кусочек лаги, полового настила, а также головешку с другого угла шкафа, где не было ни дыры, ни следа в форме буквы «V», то есть из места, которое он считает чистым. Делает он это для сравнения, полагая, что следов катализатора в чистом месте не будет. Если б оба вида образцов содержали катализатор, результат можно оспорить на том основании, что подобное катализатору вещество может содержаться в самом дереве. Так, сосновое покрытие, например, может содержать изрядное количество скипидара. Поэтому и пытаешься добыть «чистые» образцы – чтобы было с чем сравнивать.

Он отбирает образцы из разных мест комнаты.

А сейчас надо заняться раскопками, думает Джек.

По всей комнате.

Раскопать слой угля и золы и обнажить половицы, чтобы посмотреть, нет ли дыр в полу, следов протечки катализатора, повреждений бетонных плит под половым настилом, каких-либо, как это называют в его профессии, «значимых признаков», что огонь был спровоцирован.

Он берет лопатку и начинает копать.

Идет от шкафа, с того места, где обнаружилась проблема, и проходит по спальне. Он сгребает головешки и кидает в один из больших пластиковых мешков для мусора, которые он принес с собой. Головешки понадобятся позже, когда он станет их просеивать.

Копая, он изредка наталкивается на кусочки побольше – не до конца сгоревшей ткани, домашней утвари, мебели. Такие вещи он откладывает – бронзовые ручки от ящиков, медные скобы, ножка от бюро в виде лапы с когтями, но все их аккуратно заносит в блокнот. Он помечает местоположение каждой на своей схеме, фотографирует и бросает в свой мешок для вещдоков.

Все это требует времени.

Закончив раскопки, он раскладывает на полу все, что нарыл.

Отступив на несколько шагов, оглядывает находки и слушает, что говорит огонь; речь эта красноречива. Предположим, след пролитой жидкости ведет от шкафа к постели, произносит Джек.

Если б Бентли выполнял свою работу как следует, он мог бы проследить этот путь в обратном направлении, начиная с пролитой водки и до шкафа. Но он этого не сделал, за него работу выполнил Джек, и теперь Джек читает все как по писаному.

Кто-то пролил большое количество катализатора в шкафу. Джека в этом убеждает прогоревший до бетонной плиты внизу пол. Затем этот «кто-то» провел этим катализатором по полу до кровати. Джек различает след – бледное пятно на древесине и кое-где дыры в полу, там, где пламя горело жарче.

Но возле самой постели, там, где валялась разбитая бутылка, такой дыры нет.

Тот, кто лил жидкость, позаботился о том, чтобы возле постели ее пролито не было.

Джек приподнимает обугленный матрас и пружины, сдвигает их. Под ними следовало бы находиться относительно неповрежденному участку. Ведь, опять же, должен был сработать эффект «осадков». Если бы точка возгорания находилась на полу возле кровати, загорелась бы ее деревянная рама. И когда рама обрушилась, матрас и пружины осели бы и упали, тем самым загородив собой половицы.

Однако видит он совсем иное.

И слышит иное, потому что огонь опять заводит свою речь.

Он тараторит без умолку, он верещит: «Я прикончил ее прямо здесь, детка. Порешил ее в постели и умчался прочь сквозь дыру в потолке».

Потому что толстый слой золы покрывает то место, где золы быть не должно.

Джек роется в золе.

Под слоем золы большая дыра. Она неправильной формы, но в целом повторяет очертания кровати. Она немного шире – на стороне, противоположной той, где находились осколки бутылки.

Джек продолжает копать.

И доходит до бетонных плит под половицами.

Сгребает угли с цемента и видит беловатое пятно – подпалину на бетоне.

Повреждения на бетонных плитах под половым настилом.

Еще один признак поджога, потому что, повторим еще раз, пламя всегда стремится вверх, если только не имеет причины стремиться вниз. Повреждения подобного типа вызываются просочившимся жидким катализатором, который и манит аллигатора перекусить.

Джек стоит, разглядывая дыру внизу и дыру наверху, в кровле.

– Господи Иисусе, – говорит Джек.

Огонь буквально криком кричит.

Этот крик является словно из глубин его собственной души.

Тот, кто совершил поджог, плеснул катализатор под кровать и облил им Памелу Вэйл – полил ее тело от бедер и вниз. И потом поднес спичку.

Это не почерк профессионального поджигателя, думает Джек.

И тот, кто выполняет заказ, так действовать не будет. Облить лежащую в постели женщину горючим – это чисто личное. С примесью сексуального. Так выражает себя неконтролируемая ярость.

И Джек еще раз повторяет все положенные действия. Фотографирует пол на черно-белую пленку и на цветную, регистрирует кадры, снимает на видео комнату, потом помечает узор протечки на схеме. Он из тех, кто носит ремень вместе с подтяжками, и хочет выступить в суде во всеоружии улик и доказательств.

Самое лучшее было бы пригласить присяжных на место катастрофы, но он знает, что это нереально. Во-первых, шансы добиться судебного запрета на снос и восстановление этого помещения практически равны нулю, а во-вторых, суд редко решается посетить место катастрофы, особенно если она сопряжена с жертвами. Это будто бы способно слишком впечатлить и породить необъективность.

Зато, думает Джек, это способно доказать суду, что Ники Вэйл сжег свою жену на их супружеском ложе. Доказать, если б удалось продемонстрировать все это присяжным и растолковать им увиденное.

Но единственное, что он может, – это самым тщательным образом все задокументировать, представить фотоснимки, видео и схемы, а также образцы, взятые с места протечки и под кроватью.

На каждый, по видимости, «грязный» экземпляр приходится один «чистый», чтоб было с чем сравнивать. И он рассовывает все это по пластиковым мешкам, подписывает и регистрирует.

Образцы для него теперь всё.

Если пробы покажут наличие в них катализатора, версия курения в постели отпадет сама собой.

Станет очевидно, что пожар этот – не случайный и смерть – не случайна тоже.

Что это поджог.

И убийство.

Джек отправляется к Несчастному Случаю Бентли.

Сказать, что вновь взялся за дело Вэйлов.

45

И опять ты напортачил, глупая твоя башка, лентяй несчастный!

Вот что так и просится на язык Джеку, когда он входит к Бентли. Но заявить так, наверно, было бы недипломатично, и он просто говорит:

– Думаю, тебе стоит пересмотреть твое заключение по поводу пожара у Вэйлов.

– Иди ты, – говорит Бентли.

Он сидит за своим столом в шерифской службе, занятый разборкой бумаг, и эти слова надо понимать в прямом смысле, как «пошел вон»,а вовсе не как «да ну? неужели?».

Бентли тычет пальцем в направлении двери.

И Джек это ясно видит, но его цель – заставить Бентли возобновить следствие, поэтому он лишь переводит дух и говорит:

– Брайен, в том доме налицо все признаки.

– Например?

– Толстый слой углей.

– Там было чему гореть.

– На стропилах «аллигатор».

– Им только старых бабок пугать, – отмахивается Бентли. На Джека он даже не поднимает глаз, поглощенный засовыванием кипы бумаг в картонную коробку. – Может, что-то значит, а может, и нет.

– Подпалина на бетонных плитах под кроватью.

– То же самое.

– А кровать-то вся обуглена!

Бентли ставит в коробку кофейную кружку.

– Слушай, Джек, если ты мне доказываешь, что пожар был сильный, то ты прав: он был сильный. Скажу даже, что пищи огню там было столько, что могло и Чикаго подпалить. А теперь уходи-ка ты подобру-поздорову.

Двое полицейских у соседнего стола при этих словах поднимают взгляд.

– Но я нашел след от пролитого катализатора, – говорит Джек.

– Ничего подобного там не было.

– Ты просто не копал глубоко.

– Не копал, потому что незачембыло.

– Как это – незачем?

Полицейские теперь – само внимание. Изготовились вмешаться, если возникнет необходимость выдворить нахала.

Бентли тоже переходит на крик:

– Покойница курила в постели! Это ж самая банальная причина несчастных случаев!

– В ее легких не было дыма! – орет Джек. – А в ее крови СО меньше десяти процентов!

– Она была алкоголичка! – орет Бентли. – Напилась как свинья, нажралась пилюль и отключилась!

– А перед этим прошлась по комнате, поливая ее горючим, да? – ехидничает Джек. – Чтобы сжечь себя на погребальном костре, как викинги делали, что ли?

– Какие еще к черту катализаторы?

– Я взял образцы, и результат наверняка будет положительный!

– Чепуха!

– …Я просто предупредить тебя хотел, чтобы ты успел переделать заключение!

– Очень любезно с твоей стороны, Джек. Но я не такой слюнтяй, чтоб так просто отступать от своего мнения. Дури своих вдов и сирот!

– Лучше бы тебе пересмотреть твое…

– Надоело в аджастерах ходить, да? – произносит Бентли. – По полицейской работе соскучился? Все еще в полиции себя мнишь? Так вот, для тебя с этим покончено, Джек! Из полиции тебя вытурили, помнишь?

Помню, помню, думает Джек.

– Ага, – говорит Джек. – И тебя на свидетельском месте тоже помню.

Бентли сгребает его рубашку на груди. То же самое делает Джек с рубашкой Бентли. Двое полицейских наперегонки спешат их разнять. Следует легкая заминка, но тут на сцене возникает Летти:

– Ради бога, Джек…

– Знаешь, Джек, – говорит Бентли, – может быть, тебе и тут попробовать выбить признание из потерпевшего?

– Ты просто схалтурил…

– Говорю, не маячь, не лезь ко мне со всякой…

–  Джек!

– …хреновиной, в которой ты ни бельмеса…

– …ты кретин, лентяй паршивый, ты…

– Джек…

Летти берет его за локоть и припирает к стене:

– Что это ты вздумал?

Джек переводит дух:

– Я хотел, чтобы он переписал заключение.

Она выглядит озадаченной.

– Это был поджог, – говорит Джек.

– А, так вы тут оба заодно! – смеется Бентли. – Что, Джек, ты опять ее трахать принялся?

Джек порывается схватить его, но путь ему преграждает Летти.

– А ведь не велели тебе, дель Рио, в это дело соваться, – замечает Бентли.

– Она моя сестра.

– Она была пьяная да еще наркотиков наглоталась, вот и сожгла себя сама, – говорит Бентли.

– Если б ты раз в жизни сделал свою работу как следует… – говорит Джек.

– Убирайся! – обрывает его Бентли.

Он оправляет на себе рубашку, приглаживает волосы.

– Он уже уходит, – говорит Лети, отстраняя двух полицейских, нацелившихся спустить Джека с лестницы. Потом, взяв Джека за руку, она ведет его по коридору.

Вслед им несется крик Бентли:

– Ты просто осел, Джек!

– Возможно, он и прав, – говорит Летти.

– Может быть.

– Может быть, – смеется Летти. Потом спрашивает: – Так, значит, поджог?

– До результатов анализа точно утверждать не берусь, – говорит Джек, – однако… – И спрашивает: – А не могла Пам сама это сделать, Летти, а? Была так подавлена и в такой депрессии, что решила и с собой покончить, и со всем этим домом.

– Пам никогда бы не покончила с собой.

– Но как…

– Из-за детей, – говорит Летти. – Детей она бы не оставила.

– Она была очень пьяна.

Летти качает головой:

– Ее он убил, Джек.

– Летти.

– Он ее убил, – повторяет она. – А тебе лучше убираться отсюда.

Он садится в машину и уезжает. Когда она возвращается в офис, Бентли спрашивает ее:

– Ну и как он, твой старый дружок, а?

– Заткнись, ты, ленивая задница, – бросает Летти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю