355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Гэблдон » Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:19

Текст книги "Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)"


Автор книги: Диана Гэблдон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 91 страниц) [доступный отрывок для чтения: 33 страниц]

Мне нравился этот сбор и социальные контакты, но я должна была признаться себе, что постоянное нахождение в окружении множества людей действовало мне на нервы. После недели визитов, сплетен, ежедневной медицинской практики и множества мелких кризисов, возникающих при проживании с большой семьей в некомфортных условиях, я была готова вырыть небольшую нору где-нибудь под бревном и залезть в нее, чтобы только четверть часа побыть одной.

Однако в настоящее время я могла расслабиться. Выше по склону раздавались крики, зов и звуки волынок. Жизнь сборища, нарушенная прокламацией губернатора, восстанавливала свой привычный ритм; все возвращались к своим кострам, к лужайкам, где проводились соревнования, к загонам домашнего скота за ручьем или к фургонам, с которых продавалось все: от лент и маслобоек до ступ для растирания и свежих – ну, относительно свежих – лимонов. В данный момент никто не обращал на меня внимания.

День обещал быть загруженным, и настоящий момент мог стать моей единственной возможностью побыть одной на протяжении недели или больше – столько времени займет поездка домой, учитывая большую группу людей, младенцев и фургоны. Кроме того большинство новых арендаторов не имели ни лошадей, ни мулов и будут вынуждены путешествовать пешком.

Это время было нужно мне, чтобы собраться с силами и сосредоточиться. Но я думала не о логистических выкладках на завтрак, не о свадьбе, и даже не о предстоящей операции. Я глядела далеко вперед, минуя путешествие и тоскуя о доме.

Фрейзерс-Ридж находился высоко в западных горах, далеко от любых городов и проложенных дорог. Там было немного жителей, хотя населения Риджа постоянно росло. Более тридцати семей поселилось на дарованной Джейми земле, работая под его покровительством на выделенных для аренды участках. Большинство из них были мужчинами, которых он знал в Ардсмуире. Я думаю, что Чизхолм и МакДжиливрей тоже были бывшими заключенными. Джейми постоянно приглашал их и будет приглашать всегда, не считаясь с расходами на их обустройство или с тем, можем ли мы себе это позволить.

Ворон тихо пролетел мимом меня, медленно и тяжело махая крыльями, отяжелевшими от дождя. Вороны были птицами предзнаменований, и я задумалась – плохих или хороших в данном случае. Редко какая птица летала в такую погоду, и это должно быть особой приметой.

Я стукнула себя ладонью по лбу, пытаясь выбить из головы суеверный страх. Поживи с горцами достаточно долго, и каждая проклятая скала или дерево будут что-то предсказывать!

Возможно, это все-таки что-то значило. Вокруг меня было множество людей – я знала это – и все же, огражденная дождем и туманом, я чувствовала себя одинокой. Погода была холодной, но мне было тепло. Кровь струилась под моей кожей, и я чувствовала жар своих ладоней. Я притронулась к сосне; капли воды дрожали на каждой ее иголке, а кора потемнела от влаги. Я вдохнула ее аромат и позволила прохладной влаге коснуться моей кожи. Дождь падал в умиротворенной тишине вокруг меня, и мокрая одежда прилипла к телу, как облако к вершине горы.

Джейми сказал мне однажды, что он должен жить в горах, и я теперь понимала почему, хотя не могла выразить это понимание словами. Все мои мысли отступили, когда я прислушалась к голосу скал и деревьев и услышала звук горного колокола, ударившего один раз где-то под моими ногами.

Очарованная, я стояла неподвижно некоторое время, полностью забыв о завтраке, пока голоса скал и деревьев не исчезли, заглушенные шагами на тропинке.

– Миссис Фрейзер.

Это был Арчи Хейес, несмотря на дождь, выглядевший весьма представительно в шляпе и с мечом. Если он был удивлен, увидев меня одну, то не подал вида, только склонил голову в учтивом приветствии.

– Лейтенант.

Я ответила на поклон, чувствуя, как мои щеки вспыхнули, как если бы он застал меня во время купания.

– Ваш муж рядом, мэм? – спросил он как бы между прочим. Несмотря на замешательство, я почувствовала тревожный сигнал. Капрал МакНейр приходил за Джейми и потерпел неудачу. Если сейчас гора пришла к Магомету, вопрос, должно быть, был не простой. Хейес намеревался втянуть Джейми в охоту на ведьм, то есть на регуляторов?

– Возможно, но я не знаю где он, – ответила я, стараясь не глядеть в сторону большой палатки Джокасты, белеющей среди каштанов.

– А-а, я думаю, он очень занят, – сказал Хейес, не смутившись. – Очень много дел для такого человека, как он, особенно в последний день сбора.

– Да. Я думаю… э-э, да.

Разговор заглох, и я осталась в состоянии возрастающего дискомфорта, задаваясь вопросом, как мне уйти, не пригласив лейтенанта на завтрак. Даже англичанка не могла удалиться и не предложить еды, не показавшись грубой.

– Э-э… капрал МакНейр сказал, что вы также хотели видеть Фаркарда Кэмпбелла, – сказала я, хватая быка за рога. – Возможно, Джейми пошел поговорить с ним. Мистером Кэмпбеллом, я имею в виду.

Я махнула рукой в сторону лагеря Кэмпбеллов, который лежал на дальнем краю склона, около четверти мили от лагеря Джокасты.

Хейес мигнул, и дождинки с его ресниц скатились на щеки.

– Да, – сказал он. – Возможно это так, – он мгновение постоял, потом приподнял свою шляпу. – Доброго дня, мэм.

Он развернулся и пошел к палатке Джокасты. Я стояла, глядя ему вслед, и ощущение покоя меня покинуло.

– Проклятие, – произнесла я вполголоса и отправилась готовить завтрак.

Глава 2
Хлебы и рыбы [13]13
  Аллюзия на чудесное насыщение пяти тысяч человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами (Мф.15:36).


[Закрыть]

Мы выбрали место для стоянки довольно далеко от основного лагеря на маленькой каменистой полянке, откуда открывался хороший обзор на берег ручья. Глядя вниз сквозь кустарник падуба, я видела мелькание зелено-черных тартанов. Это расходились последние солдаты. Арчи Хейес разрешил своим солдатам смешаться с людьми, и они с удовольствием этим воспользовались.

Я не знала, чем была продиктована такая политика Арчи – хитростью, бедностью или человеколюбием. Многие солдаты были молодыми людьми, разлученными с домом и семьей; они были рады услышать шотландские голоса, посидеть у теплого огня, попробовать овсянки и обогреться в дружелюбной обстановке.

Когда я вышла из-за деревьев к нашему лагерю, Марсали и Лизи суетились вокруг смущенного молоденького солдата, который вытащил Германа из ручья. Фергюс стоял возле костра с поднимающимся от его одежды паром и, приговаривая что-то по-французски, энергично вытирал полотенцем голову сына. Второй рукой с крюком он удерживал мальчика за плечи, маленькая белокурая головка Германа покачивалась взад и вперед, и он с невозмутимым видом игнорировал отцовский выговор.

Ни Роджера, ни Брианны в поле зрения не наблюдалось, и я встревожилась, увидев, что Абель МакЛеннан сидел на дальней от меня стороне полянки и жевал поджаренный хлеб на палочке. Джейми уже вернулся с заимствованными продуктами, которые он распаковывал на земле возле костра. Он слегка хмурился, но его хмурый взгляд тут же превратился в улыбку, как только он увидел меня.

– Вот ты где, сассенах! – сказал он, поднимаясь на ноги. – Что тебя задержало?

– О… я встретила знакомого, – сказала я, бросив многозначительный взгляд на солдата. Но этот взгляд не подействовал на Джейми, так как он в замешательстве приподнял брови.

– Лейтенант ищет тебя, – прошипела я, наклонившись к нему.

– Я знаю это, сассенах, – сказал он нормальным голосом. – Мы скоро встретимся.

– Да, но… хм, – я откашлялась и подняла брови, со значением переводя взгляд с Абеля МакЛеннана на молодого солдата. Верный своим представлениям о гостеприимстве, Джейми не мог позволить, чтобы его гостя схватили в его доме, и я думаю, что такого же принципа он придерживался относительно своего костра. Солдат, быть может, посчитает неудобным арестовывать МакЛеннана, но я была уверена, что у лейтенанта никаких сомнений на этот счет не возникнет.

Джейми выглядел скорее удивленным. Подняв брови в свою очередь, он взял меня за руку и подвел к молодому человеку.

– Моя дорогая, – произнес он официальным тоном, – позволь представить тебе рядового Эндрю Огилви из деревни Килберн. Рядовой Огилви, моя жена.

Рядовой Огилви, мальчик с румяным лицом и темными вьющимися волосами, покраснел и поклонился.

– Ваш слуга, мэм!

Джейми слегка сжал мою руку.

– Рядовой Огилви рассказал мне, что их полк направляется в Портсмут в Вирджинии, откуда они должны отправиться в Шотландию. Думаю, ты ужасно рад, что увидишь родной дом, парень?

– О, да, сэр! – сказал юноша пылко. – Полк расформируют в Абердине, и потом я окажусь дома так быстро, как смогут меня унести ноги!

– Полк расформировывается? – спросил подошедший Фрегюс, присоединяясь к разговору. Полотенце висело на его шее, на руках сидел Герман.

– Да, сэр. Поскольку французики успокоились… э-э, прошу прощения, сэр… и индейцы притихли, нам здесь делать нечего, а корона не станет платить, чтобы мы сидели дома, – сказал парень с сожалением. – Мир, в целом, хорошая вещь, и я ему рад, конечно. Но надо признать для солдата это нелегкое время.

– Также как и война, да? – сухо произнес Джейми. Мальчик сильно покраснел. Слишком молодой, вряд ли он видел настоящие сражения. Семилетняя война [14]14
  Семилетняя война 1756–63, возникла в результате борьбы Великобритании с Францией за колонии в Северной Америке и Ост-Индии и столкновения агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии и России.


[Закрыть]
закончилась десять лет назад, когда рядовой Огилви скорее всего бегал босиком в Килберне.

Игнорируя замешательство юноши, Джейми повернулся ко мне.

– Парень сказал мне, – добавил он, – что семьдесят шестой полк последний, который еще остался в колониях.

– Последний горский полк? – спросила я.

– Нет, мэм, последний полк из регулярных войск короны. Думаю, кое-где остаются гарнизоны, но все полки отозваны в Англию или Шотландию. Мы последние, и к тому же слишком задержались. Мы должны были отплыть из Чарльстона, но дела там пошли наперекосяк, и теперь мы направляемся в Портсмут так быстро, как можем. Уже поздно, но лейтенант договорился с судном, которое рискнет отправиться в путь в это время года. Если нет…, – он пожал плечами с философской мрачностью. – Тогда, я полагаю, мы перезимуем в Портсмуте, как сможем.

– То есть Англия оставляет нас без защиты? – Марсали была шокирована этой мыслью.

– О, я не думаю, что это так опасно, мэм, – заверил ее рядовой Огилви. – Мы разобрались с французишками раз и навсегда, а индейцы без поддержки лягушатников не представляют большой опасности. Некоторое время будет довольно мирно, а может так останется и дальше.

Я издала тихий звук, и Джейми слегка сжал мой локоть.

– Вы не думали остаться здесь? – спросила Лиззи, которая чистила и терла картофель, слушая разговор. Она поставила миску с белой массой на землю и стала смазывать жиром сковородку с ручкой. – Остаться жить в колониях, я имею в виду. На западе много свободной земли.

– О, – рядовой Огилви мельком взглянул на нее, на ее скромно склоненную над работой голову в керче, и румянец снова вспыхнул на его лице. – Ну, это не такое уж плохое предложение, но я обязан следовать за своим полком.

Лиззи взяла два яйца и разбила их о край миски. На ее лице, обычно бледном как сыворотка, розоватым цветом отразился яркий румянец солдата.

– А-а. Очень жаль, что вы должны уйти так скоро, – сказала она, опустив длинные белокурые ресницы. – Однако, мы не отпустим вас с пустым животом.

У рядового Огилви порозовели уши.

– Э-э… вы очень добры, мисс. Очень добры, действительно.

Лиззи застенчиво взглянула на него и покраснела сильнее.

Джейми мягко кашлянул и извинился, отводя меня от огня.

– Христос, – сказал он вполголоса, наклонившись, чтобы я могла его слышать. – А она ведь стала женщиной не больше суток назад! Ты давала ей уроки, сассенах, или женщины рождаются с этим?

– Думаю, это врожденный дар, – сказала я осторожно.

Неожиданное появление первой менструации у Лиззи вчера вечером нанесло последний удар по нашим запасам чистых тряпок, и в результате мне пришлось пожертвовать своей нижней юбкой. У Лиззи, конечно, не было подкладок, и я не хотела, чтобы она пользовалась детскими подгузниками.

– Ммфм. Я полагаю, мне нужно начать искать ей мужа, – сказал Джейми, вздохнув.

– Мужа! Да ведь ей только пятнадцать лет!

– Да?

Он поглядел на Марсали, которая вытирала темные волосы Фергюса полотенцем, потом на Лиззи и солдата, и скептически приподнял брови, переведя взгляд на меня.

– Да, – сказала я немного сердито. – Марсали было пятнадцать, когда она вышла замуж за Фергюса, но это не означает…

– Суть в том, – продолжил Джейми, выбросив на время из головы мысли о Лиззи, – что полк завтра уходит в Портсмут, и у них не будет времени разбираться с этим делом в Хиллсборо. Это головная боль Трайона.

– Но Хейес сказал, что…

– О, если он получит от кого-нибудь информацию, то отправит ее в Нью-Берн, но ему лично все равно, пусть даже регуляторы подожгут губернаторский дворец, если это не задержит их отплытия.

Я с облегчением выдохнула. Если Джейми был прав, то Хейес не жаждал ловить бунтовщиков, какие бы доказательства ему не представили. Тогда МакЛеннан был в безопасности.

– Но что хочет Хейес от тебя и других, как ты думаешь? – спросила я, наклонившись к одной из корзин за хлебом. – Он охотится лично за тобой?

Джейми оглянулся через плечо, как если бы ожидая, что лейтенант неожиданно появится из кустов падуба. Но поскольку зеленые кусты стояли не потревоженные, он обернулся ко мне, немного нахмурясь.

– Я не знаю, – сказал он, качая головой, – но это не связано с Трайоном. Если это не так, то он сказал бы мне вчера вечером. Если бы его это заботило, – добавил он. – Нет, сассенах, бунтовщики – только служебный долг для маленького Арчи.

– Что касается того, чего он хочет от меня, – он наклонился через мое плечо, обмакивая палец в горшок с медом. – Я не собираюсь беспокоиться об этом, пока нет необходимости. У меня осталось три бочонка виски, которые до вечера я собираюсь обменять на лемех, косу, три топора, десять фунтов сахара, лошадь и астролябию. А это не простое дело и требует усилий, да?

Он провел липким кончиком пальца по моим губам, потом повернул мое лицо к себе и поцеловал.

– Астролябия? – сказала я, слизав мед, и поцеловала его в ответ. – Для чего?

– А потом я хочу поехать домой, – прошептал он, игнорируя мой вопрос. Он прижался лбом к моему лбу; его глаза стали ярко синими.

– Я хочу тебя в кровати… в моей кровати. И я хочу потратить весь день, думая, что я сделаю с тобой, как только затащу в нее. А маленький Арчи может пойти и поиграть в шары со своими яйцами, да?

– Превосходная мысль, – прошептала я в ответ. – Хочешь сказать ему сам?

Я уловила промельк зелено-черного тартана на противоположной стороне полянки, но когда Джейми распрямился и развернулся, я увидела, что посетителем был не лейтенант, а Джон Квинси Майерс, который щеголял в солдатском пледе, обернутом вокруг талии.

Плед добавил блеска к щеголеватому виду Майерса. Чрезвычайно высокий, он был украшен с головы до ног: на фетровой шляпе были прикреплены несколько перьев индейки, два растрепанных пера фазана были вплетены в темные длинные волосы, окрашенные иглы дикобраза украшали жилет, его бриджи и гетры были обвиты цепочкой из колокольчиков. В общем, лесной человек не мог остаться не замеченным.

– Друг Джеймс! – Джон Квинси широко улыбнулся при виде Джейми и поспешил к нему с протянутой рукой, сопровождаемый звоном колокольчиков. – Так и думал, что найду вас за завтраком.

Джейми немного моргнул от этого видения, но храбро ответил на рукопожатие.

– Да, Джон. Присоединитесь к нам?

– Э-э… – вмешалась я, тайно поглядывая на корзину с едой. – Пожалуйста, позавтракайте с нами.

Джон Квинси церемонно поклонился мне, сняв свою шляпу.

– Ваш слуга, мэм, очень обязан. Может быть позже. Сейчас я пришел забрать мистера Фрейзера. Он очень нужен.

– Кому? – настороженно спросил Джейми.

– Робби МакДжилливрею, он сказал, его так зовут. Вы знаете его?

– Да, – что бы не знал Джейми о МакДжилливрее, это заставило его полезть в сундучок, где он хранил свои пистолеты. – Что случилось?

– Ну, – Джон Квинси задумчиво поцарапал в густой черной бороде. – Это его жена попросила меня найти вас, а она плохо говорит по-английски, так что я могу чего-нибудь напутать. Но насколько я понял, она сказала, что сыщик схватил ее сына, уверяя, что тот был среди хулиганов в Хилсборо, и он собирается увезти его в тюрьму в Нью-Берн. Только Робби заявил, что никто не арестует его сына, и, в общем, бедная женщина сильно беспокоится, а я смог уразуметь одно слово из дюжины. Но я думаю, что Робби был бы рад, если бы вы пришли и помогли разобраться.

Джейми схватил испачканный кровью сюртук Роджера, висевший на кустах. Надев его, он сунул пистолет за пояс.

– Где, – сказал он.

Майерс лаконично ткнул большим пальцем и двинулся в кустарник, за ним последовал Джейми.

Фергюс, который слышал разговор, поставил Германа на землю возле Марсали.

– Я должен пойти помочь Grand-père, [15]15
  Дедушка (фр.)


[Закрыть]
– сказал он Герману. Он поднял палку и дал ее в руки мальчику. – Ты останешься защищать Maman и маленькую Джоан от плохих людей.

– Oui, Papa, [16]16
  Да, папа (фр.)


[Закрыть]
– Герман свирепо нахмурил брови под белокурой челкой и крепко сжал палку, намереваясь защищать лагерь.

Марсали, МакЛеннан, Лиззи и рядовой Огилви наблюдали за сценой широко отрытыми глазами. Когда Фергюс, подобрав возле костра еще одну палку, исчез в кустарнике, рядовой Огилви пришел в себя и тревожно зашевелился.

– Э-э… – сказал он. – Возможно, мне нужно пойти к сержанту, да, мэм? Если возникнут какие-нибудь неприятности…

– Нет, нет, – сказала я поспешно. Не хватало, чтобы Арчи Хейес и его полк вмешались. Мне пришло в голову, что в данной ситуации будет лучше, если событие не примет официальный характер.

– Я уверена, все будет в порядке. Это только недоразумение. Мистер Фрейзер разберется с этим, не волнуйтесь.

Говоря так, я двигалась вокруг костра туда, где лежали мои медикаменты, защищенные холстом от дождя. Приподняв край холста, я взяла маленькую аптечку для чрезвычайных ситуаций.

– Лиззи, почему тебе не дать Огилви клубничного джема для его тоста? И, я уверена, что мистер МакЛеннан не станет возражать против меда в его кофе. Извините меня, мистер МакЛеннан, я должна сейчас идти и… э-э…

Глупо улыбаясь, я бочком протиснулась в кусты. Когда ветви падуба смокнулись за мной, я остановилась, чтобы сориентироваться. Дождливый ветер донес до меня слабый перезвон колокольчиков, и я бросилась в направлении звука.

Они были уже довольно далеко, так что я запыхалась и вспотела, пока догнала их возле поляны для игр. Соревнования еще не начались; я могла слышать гул разговоров, но никаких криков поддержки или разочарования. Несколько мускулистых типов, обнаженных до талии – местные силачи из разных поселений – расхаживали туда и сюда, размахивая руками для разминки.

Дождь снова моросил, и влага блестела на их плечах, приклеивая колечки волос к бледной коже груди и рук. Но у меня не было времени оценить это зрелище, Джон Квинси ловко пробирался между зрителями и участниками, сердечно кивая головой знакомым. От дальнего края толпы отделился маленький мужчина и торопливо направился к нам.

– Мак Дубх! Ты пришел? Это хорошо.

– Не беспокойся, Робби, – уверил его Джейми. – Что нужно сделать?

МакДжилливрей, который выглядел довольно расстроенным, кинул осторожный взгляд на силачей и их болельщиков и кивнул головой на соседние деревья. Мы последовали за ним, не привлекая внимания толпы, которая собралась вокруг двух больших камней, обвязанных веревкой, с помощью которых, как я поняла, силачи собирались продемонстрировать свое мастерство в поднятии тяжестей.

– Проблема с сыном, не так ли, Робби? – спросил Джейми, отстраняясь от мокрой сосновой ветки.

– Да, – ответил Робби, – была, по крайней мере.

Звучало зловеще. Я, увидела, как рука Джейми коснулась рукоятки пистолета, и сама потянулась к аптечке.

– Что случилось? – спросила я. – Он ранен?

– Не он, – таинственно ответил МакДжилливрей и нырнул под ветку каштана, обвитую красной лианой.

Сразу же за каштаном было небольшая полянка, покрытая высохшей травой и молодой порослью сосны. Когда Фергюс и я следом за Джейми вынырнули на открытое пространство, большая женщина в одежде из домотканой ткани развернулась к нам, сгорбившись и подняв отломанный сук дерева. Увидев МакДжилливрея, она немного расслабилась.

– Wer ist das? [17]17
  Кто это? (нем.)


[Закрыть]
– спросила она, подозрительно глядя на нас. Потом из-за кустов появился Джон Квинси, и крупные черты ее лица выразили облегчение.

– Ха, Майерс! Ты привести Джейми, да?

Она бросила на меня любопытный взгляд, но тут же перевела его на Фергюса и Джейми.

– Да, любовь моя, это Джейми Рой, Хэмайс МакДубх, – МакДжилливрей почтительно прикоснулся к рукаву рубашки Джейми. – Моя жена Утта, Мак Дубх. И сын Мак Дубха, – добавил он, махнув в сторону Фергюса.

Утта МакДжилливрей походила на валькирию, находящуюся на обильной диете, белокурая, высокая, ширококостная и сильная.

– Ваш слуга, мэм, – сказал Джейми, поклонившись.

– Мадам, – эхом повторил Фергюс, изящно расшаркиваясь.

Миссис МакДжилливрей сделала в ответ низкий реверанс, на спуская глаз с забрызганного кровью переда Джейми, точнее с сюртука Роджера.

– Mein Herr, [18]18
  Мой господин (нем.)


[Закрыть]
– пробормотала она пораженно. Она повернулась и подозвала молодого человека семнадцати или восемнадцати лет, который прятался сзади. Он имел сильное сходство со своим невысоким жилистым темноволосым отцом, так что признать его не составляло труда.

– Манфред, – гордо объявила его мать. – Мой парень.

Джейми серьезно склонил голову.

– Мистер МакДжилливрей.

– Ох… ваш слуга, сэр? – юноша выглядел так, словно сильно сомневался в этом, но протянул руку для пожатия.

– Рад познакомиться, сэр, – заверил Джейми, встряхивая его руку. После обмена приветствиями, он быстро огляделся вокруг, приподняв одну бровь.

– Я слышал, что у вас некоторые неприятности с сыщиком. Я так понял, что вопрос уже решен?

Он вопросительно перевел взгляд от младшего МакДжилливрея к старшему.

Трое МакДжилливреев обменялись между собой взглядами. Робби смущенно кашлянул.

– Ну, не то чтобы совсем решен, МакДубх. То есть… – он замолк, и расстроенный вид вернулся в его глаза.

Миссис МакДжилливрей кинула на него сердитый взгляд и повернулась к Джейми.

– Проблема в том, – сказала она ему, – что у нас тут маленькое дерьмо. И мы хотели бы знать, как лучше спрятать тело?

– …тело? – произнесла я слабым голосом.

Даже Джейми немного забеспокоился.

– Ты убил его, Роб?

– Я? – МакДжилливрей был шокирован. – Ради Бога, Мак Дубх, за кого ты меня принимаешь?

Джейми снова приподнял бровь, очевидно, мысль о том, что МакДжилливрей может совершить насилие, не казалась ему неправдоподобной. У МакДжилливрея хватило приличия выглядеть смущенным.

– Да, в общем. Я полагаю, что я мог бы – и я убил, но, Мак Дубх! Это дело в Ардсмуире было давно и забыто, да?

– Да, – сказал Джейми. – Забыто. Тогда что за проблемы с сыщиком? Где он?

Я услышала негромкое хихиканье позади меня и обернулась, чтобы увидеть остальную часть семейства МакДжилливреев, которая до этого момента хранила молчание. Три девочки все возрастом старше десяти лет сидели на поваленном стволе за молодыми деревцами, аккуратно одетые, с белыми чепцами на головах и фартучками, немного поникшими от дождя.

– Мои девочки, – махнув рукой в их сторону, объявила миссис МакДжилливрей, что было совершенно излишне – все три девочки представляли собой ее уменьшенные копии. – Хильда, Инга и Сенга.

Фергюс изящно поклонился всем троим.

– Enchanté, mes demoiselles. [19]19
  Очень рад, мадемуазели (фр.)


[Закрыть]

Девочки снова захихикали и склонили головы в ответ, но не встали, что показалось мне странным. Потом я заметила, что юбка самой старшей из них как-то странно шевелилась, совершая вертикальные колебания, сопровождаемые приглушенным звуком. Хильда резко ткнула пяткой во что-то, продолжая широко улыбаться мне.

Из-под юбки раздалось оханье, на этот раз более громкое, и Джейми повернулся в направлении девушки.

Все еще широко улыбаясь, Хильда нагнулась и изящно приподняла юбку, под которой я увидела красное от ярости лицо с завязанным черной тряпкой ртом.

– Это он, – сказал Робби, разделяя дар жены сообщать очевидные вещи.

– Я вижу, – пальцы Джейми слегка дернулись на килте. – И… наверное, мы можем выпустить его?

Робби кивнул девочкам, и они встали, открыв маленького человечка, лежащего возле поваленного дерева, со связанными женскими чулками руками и ногами и с завязанным платком ртом. Он был мокрый, грязный и несколько потрепанный.

Майерс нагнулся и поднял мужчину, держа его за воротник.

– Ну, здесь и смотреть-то не на что, – сказал лесной человек критически, прищурившись на мужчину, словно оценивая шкуру бобра. – Я полагаю, что сыщикам платят не так уж хорошо.

Мужчина был довольно тощим и одет в поношенную одежду, кроме того его волосы растрепались, и он был разъярен и напуган. Утта пренебрежительно фыркнула.

– Saukerl! [20]20
  Ублюдок (нем.)


[Закрыть]
 – сказала она и метко плюнула на его ботинок. Затем повернулась к Джейми с очаровательной улыбкой. – Итак, mein Herr. Как его лучше убить?

Глаза сыщика вылезли из орбит, и он стал вырываться из рук Майерса. Он дергался и крутился, издавая яростные шумы из-под повязки. Джейми посмотрел на него, потирая суставом пальца рот, потом перевел взгляд на Робби, который пожал плечами, со смиренным видом глядя на жену.

Джейми откашлялся.

– Ммфм. Вы что-то придумали, мэм?

Утта засияла от одобрения ее намерений и вытащила из-за пояса длинный нож.

– Я думаю, может быть, прирезать его, wie ein Schwein, ja? [21]21
  Как свинью, да? (нем.)


[Закрыть]
Но видите ли… – она легонько ткнула ножом в ребра сыщика, он завизжал, и на рваной рубашке расцвело небольшое кровавое пятно.

– Слишком много Blut, – пояснила она разочарованно. Она махнула в сторону деревьев, за которыми шли соревнование по поднятию камней. – Die Leute [22]22
  Кровь… Люди (нем.)


[Закрыть]
будут чухать.

– Чухать? – я вопросительно поглядела на Джейми. Он кашлянул и провел рукой под носом.

– О, учуют! – сказала я, сообразив. – Э-э, думаю, да.

– Полагаю также, что мы не можем застрелить его, – сказал Джейми глубокомысленно, – если хотим избежать лишнего внимания.

– Я говорю, что лучше сломать ему шею, – рассудительно сказал Робби МакДжиллеврей, искоса поглядывая на сыщика. – Это довольно легко.

– Вы думаете? – Фергюс сосредоточенно прищурился. – Я за нож. Если нанести удар в правильное место, крови будет немного. Например, в почку сзади прямо под ребра… а?

Пленник, судя по упорным звукам из-под повязки на рту, возражал против всех предложений, и Джейми с сомнением потер подбородок.

– Да, это не очень трудно, – согласился он. – Или задушить его. Но тогда он опорожнит свой кишечник. И если вопрос стоит о запахе, даже если разбить череп… но скажи мне, Робби, как этот человек оказался здесь?

– А? – Робби выглядел озадаченным.

– Ваш лагерь ведь находится не здесь?

Джейми коротко махнул рукой на маленькую полянку, поясняя свою мысль. Рядом не было следов костра, фактически никто не раскинул лагерь на этой стороне ручья. И все же МакДжилливреи были здесь.

– О, нет, – сказал Робби, и понимание расцвело на его худом лице. – Нет, мы разбили лагерь недалеко отсюда. Мы пришли, чтобы немножко посмотреть на силачей, – он кивнул в сторону соревнующихся, – а этот проклятый стервятник увидел нашего Фредди и схватил его, чтобы увести прочь.

Он бросил злобный взгляд на сыщика, и я увидела, что с пояса мужчины, как змея, свисал моток веревки. Пара железных наручников с пятнами ржавчины лежала поблизости на земле.

– Мы увидели, что он схватил нашего брата, – вмешалась Хильда, – набросились на него и притащили сюда, где его никто не сможет увидеть. Когда он сказал, что намеревается увести брата к шерифу, мы с сестрами сбили его с ног, а мама пнула его несколько раз.

Утта ласково потрепала дочку по крепкому плечу.

– Они хорошие, сильные девочки, – сказала она Джейми. – Мы приехали сюда в надежде найти мужей для Инги и Сенги. Хильда hat einen Mann, [23]23
  есть мужчина, иметь мужчину (нем.)


[Закрыть]
она сосватана, – добавила она с довольным видом.

Она с интересом оглядела Джейми, одобрив его рост, ширину его плеч и общий цветущий вид.

– Он красивый и большой, ваш Mann, – сказала она мне. – Возможно, у вас есть сыновья?

– Нет, боюсь, что нет, – ответила я извиняющимся тоном. – Э-э… Фергюс женат на дочери моего мужа, – добавила я, видя, что ее оценивающий взгляд переместился на Фергюса.

Сыщик, казалось, посчитал, что разговор пошел не по существу, и обратил внимание на себя глухими возмущенными криками. Его лицо, побелевшее при обсуждении его предполагаемой кончины, снова покраснело, а волосы слиплись прядями на лбу.

– Ах, да, – сказал Джейми, заметив это. – Может быть, мы позволим джентльмену сказать пару слов?

Робби сузил глаза, но неохотно кивнул. К настоящему времени состязания шли полным ходом, и с поляны доносился громкий шум, так что никто не услышал бы одиночного крика.

– Не позволяйте им убивать меня, сэр! Вы знаете, что это неправильно! – хриплым голосом воззвал к Джейми мужчина, как только затычка была удалена. – Я только делаю, что должен, передавая преступника правосудию!

– Ха! – дружно произнесли все МакДжилливреи. Потом их единодушие распалось на громкие ругательства и проклятия, а Инга и Сенга стали сильно пинать по голени джентльмена.

– Прекратите! – громко произнес Джейми, перекрывая шум. Так как это не возымело никакого эффекта, он схватил младшего МакДжиллеврея за загривок и рявкнул во всю силу легких. – Ruhe! [24]24
  Тихо (нем.)


[Закрыть]

МакДжиллевреи мгновенно замолчали, виновато оглядываясь на поляну соревнований.

– Теперь, – сказал Джейми твердо. – Майерс, будьте добры, понесите джентльмена. Роб, Фергюс, идите с ним. Bitte, мадам? – он поклонился миссис МакДжилливрей, та моргнула, но потом кивнула головой, уступая. Джейми, поглядев на меня, закатил глаза, потом, все еще держа Манфреда за шею, увел мужчин к ручью, оставив меня справляться с леди.

– Ваш Mann, он спасет моего сына? – Утта повернулась ко мне, беспокойно нахмурив светлые брови.

– Он попробует, – я поглядела на девочек, которые стояли за спиной матери. – Ваш брат был в Хиллсборо?

Девочки переглянулись и молчаливо выбрали Ингу ответчиком.

– Ну, ja, он был там, – сказала она немного вызывающе. – Но он не участвовал в бунте, ничего подобного. Он приехал туда только для того, чтобы починить сбрую, и попал в толпу.

Я уловила быстрый обмен взглядами между Хильдой и Сенгой и поняла, что это еще не вся история. Однако это было не мое дело.

Глаза миссис МакДжилливрей не отрывались от группы мужчин, которые о чем-то разговаривали невдалеке от нас. Сыщику развязали ноги, и теперь только его руки оставались связанными. Он стоял спиной к дереву, оскалив зубы, и напоминал загнанную в угол крысу. Джейми и Майерс нависали над ним, а Фергюс стоял в стороне, задумчиво хмурясь и подперев подбородок крюком. Роб МакДжилливрей вытащил нож и спокойно стругал сосновую ветку, время от времени кидая на сыщика угрожающие взгляды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю