Текст книги "Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола (СИ)"
Автор книги: Анна Лерн
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 35 страниц)
Глава 82
Как только шаги мужчин стихли, мы с Броней выбрались из шкафа. В этот же момент в кабинет заглянул дворецкий Томас. Он растерянно моргнул, а потом перевёл взгляд на наше убежище.
– А я думаю, куда вы делись?..
– Скажите нам имя поверенного лорда Демора! – я подошла к верному слуге и заглянула в глаза. – Томас, прошу вас! Мы должны помочь вашему хозяину!
Дворецкий, бедняга, растерялся еще больше, но поспешно кивнул:
– Да, да… Поверенный лорд Векслер! Его контора на Садовой улице, дом четырнадцать, прямо напротив старой библиотеки! Он обычно там допоздна!
Мы бросились к двери. А Томас, словно опомнившись, окликнул нас:
– Дамы, это ведь неправда, что его светлость заговорщик?
– Нет! – в один голос ответили мы с подругой и выбежали в коридор.
К нашему величайшему облегчению, извозчик терпеливо ждал под сенью раскидистых ив. Видимо, поэтому экипаж остался незамеченным для агентов Тайной Канцелярии, что было невероятной удачей.
– На Садовую, четырнадцать! – крикнула Броня, открывая дверцу. – Как можно быстрее! Карета сорвалась с места, выбивая из-под колёс комья грязи. Я повернулась к подруге.
– Ты отправишься к поверенному. Расскажешь ему всё, что произошло, и предупредишь о ложной вести про Феликса. Скажи, что Себастьяна арестовали и нужна его помощь. А мне нужно дать Демору порошки и обработать рану. Он сейчас один, и я не могу оставить его.
– Хорошо. Я всё сделаю. Встретимся дома.
Когда экипаж въехал в город, я попросила извозчика остановиться у рынка. Отсюда мне будет быстрее добраться до магазинчика госпожи Пендлтон.
Срезав путь через шумный овощной ряд, я ловко лавировала между прилавками, ничего не замечая вокруг. Все мои мысли вертелись вокруг непростой, опасной ситуации. А ведь ещё предстояло как-то помочь Адриану!
– Антония!
Я резко остановилась, услышав своё имя, и, обернувшись, увидела господина Акиру. Он выбирал имбирь, стоя у прилавка с пряностями.
– Здравствуйте, господин Акира, – я нетерпеливо оглянулась. – Как ваши дела?
Мужчина внимательно посмотрел на меня.
– Всё в порядке. А с вашим другом все хорошо? Вы выглядите взволнованной.
Я вымученно улыбнулась.
– Слава богу, осложнений нет. Благодаря вашему доктору, господин Акира.
– Так… Давайте я провожу вас домой. И вы мне всё расскажете, – видя моё нетерпение, мягко сказал хозяин лавки. После чего сделал небольшую паузу, глядя мне прямо в глаза. – Можете быть уверены, Антония, я ничего никому не скажу. Мои уши и мои уста всегда остаются закрытыми для чужих тайн.
– Хорошо. Пойдёмте, – согласилась я, интуитивно чувствуя, что этот человек действительно желает помочь.
Всю дорогу мы шли молча. Только оказавшись за закрытой дверью магазина, я быстро заговорила:
– Господин Акира, раненый мужчина в страшной опасности! Никто, вообще никто не должен знать, что он жив! Но власти требуют предъявить его тело! Вы даже не представляете, насколько важно сохранить тайну! Не только для нас всех! Это жизненно важно для всего Велуара! Просто поверьте мне!
Хозяин лавки, не перебивая, выслушал меня. Его лицо оставалось невозмутимым.
– Оставайтесь дома, Антония, – произнёс он своим обычным спокойным голосом. – Я скоро вернусь. И прошу вас, ничего не предпринимайте. Ровным счётом ничего.
Больше господин Акира не сказал ни слова. Развернувшись, он быстро вышел из магазина. Но что я могла предпринять, если вообще не понимала, что делать дальше?
Мне понадобилось несколько минут, чтобы успокоить мысли. Вымыв руки на кухне, я снова вышла в магазин и, взяв из шкафа первую попавшуюся книгу, поднялась к комнате Феликса. Что же делать? Рассказать Демору о том, что его отца арестовали? И что Тайная Канцелярия требует показать тело самого Феликса, подтвердить его смерть? Но, вспомнив слова господина Акиры, я решила повременить. В конце концов, нужно дождаться новостей от поверенного.
Феликс не спал. Его пристальный взгляд сразу вперился в меня. Пришлось приложить максимум усилий, чтобы выглядеть как можно более спокойной. Я положила на прикроватный столик книгу, которую принесла с собой, после чего принялась готовить мазь и чистые повязки. Демор повернул голову, скользнув глазами по названию романа. А потом слабым голосом, в котором, однако, чувствовалась лёгкая насмешка, произнёс:
– О-о-о… средневековый любовный роман… Вы решили, что это именно то, что мне сейчас нужно?
Не отрываясь от приготовления лекарства, я съязвила:
– Ничего, иногда полезно почитать романтические истории. Особенно таким сухарям, как вы, ваша светлость.
Демор прищурился, его взгляд стал изучающим, словно он пытался прочесть мои мысли.
– Что-то случилось? – спросил он. – Вы были у моего отца?
– Нет, ещё не были, – соврала я, ловко меняя старую повязку на новую, при этом стараясь не смотреть ему в глаза. Закончив, я поднесла к губам Феликса лекарство.
– Не смейте обманывать меня, – требовательно произнёс он, продолжая наблюдать за мной. – Антония!
В этот самый момент снизу раздался спасительный стук дверного молотка.
– Прошу прощения, но мне нужно идти, – произнесла я, чувствуя, что больше не в силах выдерживать его пристальный взгляд. Демор слишком проницателен.
– Кто? – спросила я, подойдя к двери.
– Это я, господин Акира, – раздался в ответ знакомый голос.
Я торопливо открыла все замки и увидела, что хозяин лавки не один. Рядом с ним стоял доктор Кенджи Каяси. Я на мгновение растерялась, не совсем понимая, зачем он привёл врача в такой напряженный момент, но вежливо поклонилась. Доктор ответил мне таким же глубоким поклоном.
– Антония, я объяснил доктору вашу проблему, и он сказал, что может помочь, – тихо сказал господин Акира.
– Каким образом? – мои брови удивлённо поползли вверх.
– У доктора Каяси есть настой, который способен имитировать смерть. После его принятия все жизненные функции организма замедляются. Пульс становится едва различимым, дыхание еле уловимым, а кожные покровы бледнеют, приобретая восковой оттенок. Человек выглядит абсолютно безжизненным. Эффект длится около двух часов.
– Ничего себе… Но не повлияет ли это на здоровье раненого? – встревожено поинтересовалась я. – Он ведь и так слаб. Не станет ли ему хуже?
Господин Акира тут же повернулся к доктору и перевёл мой вопрос. Тот внимательно выслушал, а потом что-то спокойно объяснил.
– Нет, не повлияет. Доктор Каяси говорит, что этот настой не угнетает жизненные силы, а лишь временно замедляет их. Все его компоненты натуральные и мягкие, они лишь временно «усыпляют» тело, переводя его в состояние глубокого покоя, – передал мне ответ хозяин лавки. – Это подобно очень глубокому сну, во время которого организм продолжает восстанавливаться. Такое состояние даже позволит телу сосредоточить все силы на исцелении, не отвлекаясь ни на что внешнее.
– Вы дадите мне эту настойку? – спросила я.
После того как господин Акира перевёл, доктор достал из саквояжа пузырёк, в котором мерцала тёмная жидкость. Он протянул мне его, и мои пальцы слегка задрожали, беря опасное снадобье. Кенджи Каяси что-то спросил у господина Акиры, и тот обратился ко мне:
– Доктор просит разрешения осмотреть раненого. Ему важно убедиться в его состоянии перед тем, как использовать настой.
– Прошу вас, – я указала рукой на лестницу, ведущую на второй этаж. И молодой врачеватель быстро поднялся наверх.
Глава 83
– Господин Акира, извините меня за этот вопрос… – тихо спросила я, когда мы остались одни. – Но почему вы помогаете нам?
– Ну, во-первых, вы хороший человек, Антония. Я это чувствую, – всё так же спокойно произнёс хозяин лавки. – А во-вторых, вы думаете, я не узнал этого человека?
Я молчала, ожидая продолжения. Становилось всё любопытнее.
– Какие бы разговоры не ходили о лорде Феликсе Деморе, я знаю его с другой стороны. Он помог моей сестре и племяннице.
– Что?! – я не смогла сдержать удивленного возгласа. – Феликс помог вашим родственникам?
– Звучит невероятно, да? – улыбнулся господин Акира. – Судьба порой плетёт удивительные кружева… Это было давно. Прошло всего несколько лет, как я переехал сюда, в Велуар. Моя семья родом из Аматерасу, из небольшой рыбацкой деревни. Однажды, во время сезона муссонов, на неё обрушился ужасный шторм. Воды вышли из берегов, смывая дома, урожай… Моя сестра Мизуки, её муж и их маленькая дочь Камэ оказались в беде. Они потеряли свой дом и средства к существованию. Муж сестры погиб… Как раз в это время в Аматерасу по государственным делам прибыл лорд Демор. Он сразу же организовал помощь. Прислал пострадавшим от шторма людям еду и медикаменты… Сам приезжал в деревню. А когда лорд узнал, что у Мизуки и Камэ есть родственники в Таласии, то помог им с переездом и даже посодействовал в поиске работы на новом месте. Поэтому я не мог остаться в стороне. Это мой долг – не оставить его доброту без ответа.
Эта история потрясла меня. С каждым разом Феликс открывался с новой стороны.
На лестнице послышались шаги, и вскоре к нам присоединился доктор Каяси. Он заговорил с господином Акирой, и тот перевёл его слова:
– Лорд Демор – сильный мужчина. Доктор говорит, что жар есть, но он небольшой, и это вполне естественно для такого ранения. Главное, что рана чистая, не воспалена. Опасаться нечего. Поэтому его светлости можно дать настой. Но будьте внимательны: он подействует очень быстро, и лорд Демор очнётся ровно через два часа после приёма.
– Благодарю вас, – я поклонилась. – Ваша помощь неоценима для нас.
– Надеюсь, вы нам сделаете скидку в своём ресторане? – в тёмных глазах господина Акиры блеснули весёлые искорки.
– Можете даже не сомневаться! – я тихо засмеялась. – В нашем заведении вы будете самыми желанными гостями.
Мужчины тепло попрощались и ушли, а я отправилась на кухню. Время приближалось к часу дня, и мне нужно было приготовить что-нибудь для Феликса. За окном снова начался дождь. Мягкий убаюкивающий шум пробрался в комнату, словно тысячи крошечных бусинок рассыпались по карнизу.
Я поставила на плиту кастрюлю с курицей и услышала, как хлопнула входная дверь. Броня вернулась! Выйдя в магазин, я увидела подругу, а рядом с ней пожилого мужчину невысокого роста, с округлым животиком и добрым, немного красноватым лицом. На нём был дорогой сюртук. В руке незнакомец держал трость с резной рукоятью. Заметив меня, мужчина вежливо поклонился и спросил:
– Я так понимаю, вы Антония? – после чего представился, снимая мокрый пиджак: – А я поверенный в делах семьи Деморов. Моё имя лорд Дуглас Векслер.
– Очень приятно, – я взяла у него сюртук. – Давайте пройдём на кухню. Нам предстоит серьёзный разговор. Заодно высушим вашу одежду у огня.
Сварив кофе, я присела рядом с Броней, напротив поверенного.
– Как вы уже знаете, Тайная Канцелярия требует предъявить тело лорда Феликса. И если узнают, что он жив, то не оставят его в покое. Поэтому я предлагаю создать иллюзию его смерти.
– О чём вы говорите? – нахмурился лорд Векслер. Броня тоже с интересом взглянула на меня.
– Предоставить чужое тело?
– Нет. У меня есть настойка, способная вызвать ложную смерть. Мне её дал доктор из Аматерасу. Пульс замедлится, дыхание станет незаметным, кожа побледнеет. Это единственный способ вывести лорда Демора из-под удара, пока он не окрепнет и не сможет противостоять тем, кто за ним охотится. Мы должны дать врагам то, чего они хотят. Чтобы они потеряли к бывшему канцлеру интерес и переключили своё внимание на другие цели.
– Я против! – взволнованно воскликнул поверенный. – Это невероятно рискованно! Нет и ещё раз нет!
– В любом случае. Решать нужно самому Феликсу, – вдруг вмешалась Броня. – Это его жизнь и его будущее, и только он может принять такое решение. И не стоит терять времени. Каждая минута на счету. Вам нужно пойти и рассказать лорду Демору, что отец арестован, а его собственное тело требуют предъявить Тайной Канцелярии.
– Это именно то, что нам нужно сделать в первую очередь, – лорд Векслер поднялся. – Вы проводите меня к его светлости?
Когда мы вошли в комнату, веки Феликса дрогнули, и он медленно открыл глаза. Его взгляд сначала скользнул по мне, а затем остановился на поверенном.
– Что происходит? – хрипло спросил он, его брови нахмурились. – Лорд Векслер, что вы здесь делаете?
Поверенный, как человек дела, не стал тянуть. Он подошел ближе к кровати и, склонившись, негромко, но чётко начал излагать Феликсу все последние события. Не забыв упомянуть о моём предложении использовать настойку. Когда он закончил, в комнате повисла тяжёлая тишина.
Феликс медленно переваривал услышанное, его лицо становилось всё мрачнее. Затем он взглянул на меня и холодно поинтересовался:
– Почему ты сразу не рассказала?!
Но лорд Векслер не дал мне ответить.
– Ваша светлость, сейчас это не главное! Решение, которое предложила Антония, чрезвычайно рискованное! Я категорически против всяких экспериментов в таком деле! Позвольте мне заняться этим. У меня есть доступы к общественному моргу, к хранилищу тел безродных. Никто не узнает обезображенный труп! Мы подбросим ваши вещи…
– Нет! – резко прервал его Феликс. – Если вдруг правда вскроется, пострадает ещё больше человек! И вы в том числе, лорд Векслер! Подмена может повлечь за собой куда более страшные последствия.
Его взгляд снова скользнул по мне.
– Я сделаю, как предлагает Антония, и приму настой. Это меньшее из зол.
Лорд Векслер тяжело вздохнул, его плечи поникли.
– Что ж, тогда я пришлю сюда проверенных людей, чтобы они помогли вам добраться до загородного дома.
– Я отправлюсь с вами, – твёрдо сказала я, глядя прямо в глаза Феликса. – И это не обсуждается.
Демор ничего не ответил. Он лишь на мгновение прикрыл глаза, а в уголках его губ промелькнула едва заметная усмешка.
Проводив поверенного, я вернулась на кухню, где меня ждала Броня.
– Мы должны поехать в дом Деморов вместе. Чтобы наблюдать за Феликсом после принятия настоя. Надеюсь, все закончится хорошо.
Подруга кивнула и задумчиво прошептала:
– Но как нам вытащить Адриана?
– Дождёмся Дерека и отправимся на склады. Здесь тоже нужно действовать на свой страх и риск. Мы остались с опасностями этого мира один на один.
– Ничего. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского, – усмехнулась подруга и сняла с крючка передник. – Давай помогу тебе.
* * *
Я мягко приоткрыла дверь в комнату Феликса, осторожно неся поднос с горячим обедом. В глубокой тарелке дымился наваристый золотистый куриный бульон с фрикадельками и тонкой домашней лапшой. Рядом лежало несколько ломтей свежего, еще тёплого хлеба.
Но не успела я сделать и пары шагов, как, с трудом приподнявшись на локтях, Феликс процедил:
– Я не желаю, чтобы вы ехали со мной! Нет, не так! Я запрещаю! Это не женское дело – ввязываться в опасные мероприятия! Лорд Векслер, Томас и остальные слуги проследят за всем!
Я невозмутимо подошла к прикроватному столику и аккуратно поставила поднос.
– Не стоит командовать, ваша светлость. Оставьте эти замашки для своих слуг. И если это не женское дело, то какого чёрта вас принесло раненого ко мне?!
Поражённый такой дерзостью, Феликс застыл, глядя на меня гневным взглядом.
Но я проигнорировала его и, опустившись на край кровати, взяла ложку, лежащую на подносе.
– Позвольте мне помочь. Вам нужны силы.
– Нет! – произнёс Феликс сквозь зубы, отворачиваясь от меня. – Я и сам могу себя обслужить!
– На обед суп. Он горячий. Вы можете обжечься.
– Уходи! – резко произнёс Феликс, его голос был полон раздражения. Он отвернулся к стене, демонстрируя полное нежелание продолжать этот разговор.
Я поднялась и направилась к двери. Но едва мои пальцы коснулись ручки, как сзади раздался звон бьющейся посуды и громкие проклятия.
Обернувшись, я увидела разбитую тарелку и пятно на ковре. Лицо Феликса было искажено болью и досадой. Он резко взмахивал кистью, пытаясь стряхнуть с неё капли обжигающей жидкости.
Я молча вернулась, подобрала осколки, сложила их на поднос. А затем, взяв мазь, бережно нанесла её на покрасневшую руку Феликса. Он угрюмо наблюдал за мной и молчал.
Закончив, я забрала поднос и вышла из комнаты, пряча улыбку. «Нет, милый мой Феликс, так просто ты меня не возьмёшь. И по-твоему не будет, сколько бы ты ни артачился.».
Спустившись на кухню, я снова налила суп и вернулась. Присев на кровать, поставила поднос на колени, набрала ложку супа и поднесла её к губам Феликса. Он несколько секунд смотрел на ложку, потом на меня, его скулы напряжённо двигались. Демор явно боролся с желанием отказаться, но голод и, возможно, понимание бессмысленности дальнейшего сопротивления взяли
своё. С тяжким вздохом он, наконец, приоткрыл губы и позволил накормить себя, бросая на меня косые взгляды.
Когда тарелка опустела, я поднялась и сказала:
– Отдыхайте, ваша светлость.
После чего направилась к двери, чувствуя, что “болезный” наблюдает за мной. Голос Феликса догнал меня почти у порога. В нём появилась новая, едва уловимая интонация, смесь привычной колкости и скрытого веселья.
– Ты, кажется, настроена на победу в этой дуэли воли, Антония. Но, к твоему сведению, я обычно не проигрываю так легко.
Глава 84
Прошло чуть больше часа, прежде чем вернулся лорд Векслер. Он был не один: вместе с ним со стороны внутреннего дворика вошли несколько крепких мужчин, неся довольно внушительный сундук из тёмного дерева.
– Его светлости придётся расположиться в этом, – сказал поверенный, постучав по полированной крышке. – Но мы всё предусмотрели. Внутренности обшиты мягкой тканью, есть доступ к воздуху, так что лорд Демор сможет дышать без проблем. А вам, дамы, придётся поднять немного шума, когда слуги будут выносить сундук на улицу. Чем больше суматохи, тем лучше. Притворитесь, будто там что-то невероятно хрупкое и ценное, что требует предельной осторожности при транспортировке. Пусть соседи слышат, что происходит. Пока что слежки нет, но лучше подстраховаться. Если в будущем кто-то из недоброжелателей станет интересоваться у соседей о вас, они вспомнят эту суету. Никто не станет устраивать подобный переполох, если хочет, чтобы что-то прошло абсолютно незаметно, ведь так? Наоборот, откровенный шум призван отвести все подозрения, заставить людей поверить в абсолютную невинность происходящего.
После полного инструктажа лорд Векслер со своими помощниками поднялись к Феликсу. Демора осторожно спустили вниз, и он был уложен на мягкую обивку сундука.
– Не думал, что мне предстоит столь... компактное путешествие… – проворчал он, морщась от боли. – Надеюсь, я не посинею здесь от нехватки воздуха?
– Всё будет хорошо, ваша светлость, – поверенный кивнул помощникам и, закрыв сундук, они аккуратно подняли его. После чего осторожно вынесли на улицу, где уже ждала телега. Мы с Броней отправились за ними, а лорд Векслер вышел через внутренний дворик, предупредив, что поедет верхом.
Едва сундук оказался на улице, наш дуэт принялся разыгрывать настоящий спектакль.
– Осторожнее! Да куда вы прёте?! – раздражённо крикнула я. – Там же новый сервиз, фарфор тончайшей работы! Мы ведь предупредили, что внутри хрупкие вещи!
– Они совсем неуклюжие! Ну вот сейчас точно что-нибудь разобьют! – подхватила Броня. – Пожалуйста, бережнее! Господи, Антония, где ты нашла таких нерасторопных работников?!
Я заметила, что в окна начали выглядывать соседи. Редкие прохожие тоже с интересом наблюдали за происходящим. Мужчины погрузили сундук на телегу, и она тронулась с места. Мы быстро сели в стоящий рядом экипаж и поехали следом, держась на небольшом расстоянии.
Дождь, начавшийся ещё утром, теперь усилился, превращая дорогу за городом в скользкое месиво. Колёса вязли в грязи, и путь, который в первый раз занял не так много времени, теперь затягивался. Неожиданно экипаж свернул в сторону реки. По этой дороге мы с подругой ходили за глиной. Моё сердце испуганно ёкнуло.
– Мы едем не туда!
Броня прильнула к окошку, и этот момент в него постучала рука, обтянутая кожаной перчаткой. Рядом с каретой показался лорд Векслер на коне.
Подруга открыла окно, впуская внутрь холодный влажный воздух. Склонившись, он предупредил:
– Не волнуйтесь. У реки есть потайной тоннель, ведущий прямо в дом. В такие моменты мы просто обязаны быть максимально осторожными и действовать крайне осмотрительно. Это наш единственный шанс пробраться незамеченными.
Вскоре экипаж замедлил ход и, наконец, остановился возле густого ивняка, ветви которого низко свисали над рекой. Под серым дождливым небом её воды казались темными и беспокойными.
Действуя быстро и слаженно, помощники лорда Векслера осторожно сняли с телеги сундук и скрылись в зарослях. Поверенный передал лошадь оставшемуся у реки слуге и помог нам выйти из экипажа. После чего повёл по едва заметной тропинке. Пройдя метров десять, мы оказались у искусно замаскированной в камне двери. Сделанная из крепкого, потемневшего от времени дерева, она почти сливалась с ним.
Лорд Векслер немного повозился с замком, и мы вошли в узкий тоннель. Здесь было прохладно, пахло сыростью и влажной землёй. Тусклый свет фонарей отбрасывал на стены причудливые тени, и мне стало немного не по себе в этом каменном мешке. Но по мере того как наша процессия продвигалась вглубь тоннеля, сырость постепенно отступала, воздух становился менее влажным, хотя по-прежнему оставался прохладным. Проход начал плавно устремляться чуть вверх, а вскоре перед нами появилась вторая дверь.
Поверенный снял с крючка, вбитого в стену, большой старинный ключ и вставил его в замочную скважину. Дверь со скрипом отворилась, впуская нас в подвальную часть дома с низкими сводчатыми потолками.
– Подождите здесь. Я сейчас вернусь, – сказал лорд Векслер и, не дожидаясь ответа, быстро зашагал вглубь дома.
Как только его шаги затихли, я подошла к сундуку и подняла тяжелую крышку. Феликс чуть приподнял голову. Его лицо было бледным, но в глазах горели искорки иронии.
– Чувствую себя великолепно, Антония. Кажется, я наконец-то понял, каково это – быть ценной антикварной вещью. Единственная проблема: я немного залежался. Боюсь, меня теперь нужно отполировать и проветрить.
– Если вы язвите, значит, точно всё в порядке, ваша светлость, – я усмехнулась. – Ничего не поделаешь… вы у нас сегодня самый ценный «предмет», который нужно доставить в целости и сохранности.
– И для тебя ценный? – Демор приподнял тёмную бровь.
– На данный момент вы самый ценный... экспонат во всём королевстве. Придирчивый, упрямый и, судя по бедным носильщикам, довольно тяжёлый.
Губы Феликса изогнулись в ленивой усмешке.
– Тяжёлый? – протянул он, не отрывая от меня своих нефритовых глаз. – Это потому, что я наполнен исключительно важными качествами. И раз уж я такой ценный, может, мой персональный хранитель в твоём лице поможет мне выбраться из этой пыльной упаковки? А то я боюсь растерять весь свой антикварный шарм.
– Нет, ваша светлость. Лежите.
Снова послышались торопливые шаги, и я захлопнула крышку. Через мгновение из полумрака показался поверенный.
– Пойдемте. Слуги уже готовятся.
Мужчины подхватили сундук и двинулись дальше.
В холле нас уже ждал взволнованный Томас.
– О Боже… его светлость там? – начал он, глядя на сундук, но тут же взял себя в руки и важно произнёс: – Следуйте за мной.
Дворецкий проводил нас в парадную гостиную, где полным ходом шла подготовка. Слуги задёрнули бархатные шторы, зажгли свечи. Принесли массивный деревянный стол, который явно предназначался для таких вот траурных церемоний, и установили его в центре комнаты. Горничные поспешно накинули на мебель тёмные покрывала, и комната сразу же наполнилась атмосферой глубокой скорби. И в этот момент за окнами раздался цокот копыт. Дворецкий бросился к окну и осторожно выглянул из-за края тяжёлой шторы. Его лицо побледнело.
– Это Тайная Канцелярия!
Поверенный тоже выглянул на улицу и резким движением ослабил шейный платок, словно он мешал ему.
– Чёрт возьми! Они специально приехали раньше! Томас, задержите их, насколько это возможно! Выиграйте для нас время!
Не говоря ни слова, дворецкий кивнул и вышел из гостиной. А из открытого сундука раздался язвительный голос Феликса:
– Мне кажется, что я уже сроднился с этим ящиком! Антония, давай уже свое ведьмовское зелье! А то я боюсь, что моя «смерть» будет выглядеть слишком уж бодрой для проницательных глаз Тайной Канцелярии!
Я достала из кармана флакон с настойкой. Мои руки немного дрожали, когда я протягивала его Феликсу. Он же без промедления поднёс горлышко к губам и залпом осушил содержимое флакона.
Затаив дыхание, я внимательно смотрела на Демора. Спустя всего несколько минут его и без того бледное лицо стало приобретать жутковатый, почти восковой оттенок. Кожа словно натянулась, черты лица заострились. Слуги уложили его на стол, уже застеленный траурной тканью, и подсунули под него сундук. Мне было неприятно видеть Феликса таким. Дымка смерти казалась такой натуральной, такой пугающей…
– Тоня, сюда! – подруга потянула меня к окну, и мы спрятались за бархатной портьерой, оставив небольшую щель для обзора.
Буквально через минуту дверь гостиной распахнулась. В комнату стремительно вошли проверяющие из Тайной Канцелярии. Мужчин было шестеро. Тот, что шёл впереди, окинул всех присутствующих цепким взглядом.
– Кто из вас поверенный семьи Демор?
Сохраняя внешнее спокойствие, лорд Векслер шагнул вперёд и склонил голову в вежливом поклоне.
– Я, ваша светлость. Лорд Дуглас Векслер, к вашим услугам.
– Думаю, что я в представлении не нуждаюсь, – медленно произнёс незнакомец, и в его голосе прозвучало плохо скрытое самодовольство.
– Нет, лорд Абернати, – ответил поверенный.
Ого! Сам новый глава Тайной Канцелярии пожаловал. Ситуация была опаснее, чем мы ожидали. Его присутствие означало, что имелись серьёзные подозрения и риски возрастали в разы.
Тем временем лорд Абернати неспешно подошел к столу, на котором лежал Феликс. Он склонился над телом, внимательно, с какой-то хищной жадностью всматриваясь в его лицо, словно пытаясь найти хоть малейший признак жизни или обмана.
– Пусть доктор осмотрит покойного, – наконец произнёс Абернати, не отрывая взгляда от Феликса.








