Текст книги "Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола (СИ)"
Автор книги: Анна Лерн
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 35 страниц)
Глава 55
Как только за мадам Клариссой закрылась дверь, я позвала мальчишку-помощника из соседней посудной лавки, в этот момент как раз подметающего крыльцо. Протянув монетку, я попросила отнести записку в клуб «Золотая Луна» лично для лорда Блэквиля. В ней я изложила свою просьбу в вежливом и строгом тоне.
«Ваша светлость, у меня появились сведения чрезвычайной важности, касающиеся расследования гибели лорда Вэйла. Открывшиеся обстоятельства требуют немедленного обсуждения. Сегодня вечером мы с Брониславой приглашены на ужин её покровителем лордом Адрианом Демором в ресторан «Вермут». Полагаю, Ваше присутствие на этой встрече будет не только уместным, но и необходимым для общего дела. С надеждой на Ваше понимание. Антония.».
Не прошло и часа, как в дверях нашего магазинчика появился посыльный в ливрее клуба «Золотая Луна». Протянув мне бархатный футляр и плотный конверт с тиснёной печатью, он молча поклонился. Я сразу же распечатала послание.
«Перспектива ужина в компании младшего Демора не вызывает у меня ни малейшего восторга. Надеюсь, весомость Ваших причин оправдает сомнительное удовольствие от этого вечера.
Поскольку появляться в одних и тех же украшениях дважды – дурной тон, особенно когда речь идет о чёрных бриллиантах, которые весь Велуар уже видел на помин к ах Вэйла, я счёл нужным избавить Вас от неловкости. Буду в «Вермуте» ровно в восемь. Блэквиль».
Медленно открыв футляр, я ахнула. На чёрном бархате, словно застывший мёд, лежала парюра из жёлтых бриллиантов цвета “шампань”, окружённых россыпью мелких жемчужин. Их тёплый блеск завораживал.
Я всё ещё смотрела на волшебное сияние камней, когда Броня, издав восхищенный вздох, осторожно взяла у меня из рук футляр.
– То-онь… – голос подруги прозвучал с шутливой серьёзностью, пока она рассматривала украшение. – Нам пора нанимать охрану. Серьёзно. В нашем доме скоро можно будет открывать филиал ювелирной лавки. Сначала рубины от одного, теперь алмазы от другого... Плюс чёрные бриллианты. Что дальше? Диадема от самого главы Тайной Канцелярии в качестве извинения за своё поведение?
Её слова на мгновение вырвали меня из омута мыслей, и я невольно улыбнулась. Броня была права. Абсурдность ситуации зашкаливала. Две девушки, ещё недавно едва сводившие концы с концами, теперь жонглировали подарками от самых могущественных и опасных мужчин города.
– Боюсь, если мы наймём охрану, нам придётся платить им этими же драгоценностями, – ответила я, проводя пальцем по прохладным камням. – Ладно, у нас не так много времени. Нужно подготовиться к вечеру, который, я чувствую, будет очень и очень непростым.
Ровно в восемь вечера, когда над Велуаром начали сгущаться сумерки, у дверей лавки госпожи Пендлтон остановилась карета Адриана Демора. Мы с Броней вышли на улицу, и я вдруг подумала, что давно не получала такого удовольствия от происходящего. Подруга тоже находилась в приподнятом настроении. Её светлые волосы были уложены в высокую, слегка небрежную прическу, из которой, обрамляя лицо, выбивались мягкие золотистые локоны. Это придавало Броне очень романтический вид. Платье цвета спелой вишни струилось по её фигуре, подчеркивая каждый изгиб и оставляя открытыми изящные плечи. А на светлой коже, словно капли застывшего пламени, горели рубины Адриана.
Мои же волосы были собраны в гладкий сложный узел на затылке. Ни одна прядь не выбивалась из этой идеальной конструкции. Платье изумрудного цвета из переливчатого атласа идеально облегало фигуру. Ткань играла при каждом движении, напоминая о тёмных водах лесного озера. На груди и запястье мерцали крупные драгоценные камни.
Когда карета подъехала к «Вермуту», я поняла, почему ресторан считался лучшим заведением Велуара. В сиреневых сумерках его белоснежный фасад выглядел величественно. Высокие колонны в греческом стиле поддерживали массивный мраморный портик, а огромные арочные окна сияли тёплым золотистым светом. Тонкая кованая решётка на балконах верхнего этажа добавляла зданию изящества, так же, как и резьба по камню, украшавшая карнизы и наличники окон.
Не успел кучер остановить лошадей, как к дверце кареты подбежали два лакея в строгих ливреях. Они услужливо распахнули её и помогли нам спуститься на тротуар. Тут же из тени показалась статная мужская фигура. Адриан. Младший Демор был ослепителен. В безупречно скроенном фраке, под которым виднелась кипенно-белая манишка, обрамлённая серебристым шёлком жилета, он походил на тёмного принца из сказки. Волосы мужчины были ещё слегка влажными, а в зелёных глазах плясали опасные огоньки, когда он с откровенным обожанием смотрел на Броню. Не сводя с подруги взгляда, Малыш взял её руку и поднёс к губам.
– Бронислава, ты затмила собой все звёзды на небе, – произнёс Адриана с завораживающими, почти интимными нотками.
– Добрый вечер, – раздался в этот момент низкий, чуть хрипловатый голос. И из полумрака выступил лорд Блэквиль в таком же изысканном наряде, как и младший Демор.
Его рубашка была расстёгнута на одну пуговицу больше, чем позволяли приличия, открывая линию сильной шеи. На идеально очерченной челюсти виднелась лёгкая щетина, делая хозяина «Золотой Луны» ещё более мужественным и похожим на благородного пирата. Казалось, они с Малышом поменялись местами в своём амплуа. Антрацитовые, как вороново крыло, волосы были собраны в низкий хвост и небрежно перетянуты простой лентой, что только подчеркивало его аристократичную красоту. Бездонный, влекущий и пугающий одновременно взгляд Найджела остановился на мне, а потом скользнул в сторону Адриана.
Воздух между ними буквально наэлектризовался. Это была безмолвная схватка двух хищников, двух королей, чьи владения граничат и вызывают споры. С лица младшего Демора тут же сползла чарующая улыбка. Зато появился холодный оценивающий прищур. Понимая, что ещё секунда и вежливая картинка рухнет, я шагнула вперёд, вставая между мужчинами.
– Лорды. Полагаю, нет смысла делать вид, будто мы собрались здесь ради светской беседы. Каждый из нас по тем или иным причинам вовлечён в историю покойного лорда Вэйла. У нас с Броней появились сведения, которые могут пролить свет на это запутанное дело. И эти сведения касаются вас обоих. Поэтому мы сочли, что разговор должен состояться при участии всех заинтересованных сторон.
Я сделала паузу, обводя взглядом напряжённые лица соперников, и закончила с намёком на иронию:
– Предлагаю отложить демонстрацию враждебности до десерта и пройти внутрь.
Мои слова повисли в воздухе. На мгновение мне показалось, что наши покровители проигнорируют просьбу. Но нет… Блэквиль первым склонил голову в едва заметном поклоне.
– Лорд Демор.
Адриан последовал его примеру.
– Лорд Блэквиль.
– Прошу, Бронислава, – Малыш предложил подруге руку, и они первыми двинулись в сторону входа в ресторан.
Блэквиль нежно подхватил мою руку, устроил её на сгибе локтя, и мы с достоинством последовали за ними.
Внутри «Вермут» оказался ещё роскошнее, чем снаружи. Высокие потолки украшали лепнина и фрески, освещённые сотнями свечей в хрустальных люстрах. Стены были обиты алым бархатом, пол покрывали толстые персидские ковры. Между столиками сновали официанты в белоснежных перчатках, а из глубины зала доносились приглушенные звуки меланхоличного фортепиано.
Все головы, словно по команде, повернулись в нашу сторону. Не каждый день можно увидеть в одном месте столь необычное общество. Лорд Блэквиль, скорее всего, был частым гостем в самых элитных заведениях Велуара. Но появление Адриана Демора в «Вермуте» было событием из ряда вон выходящим. К нам подошёл метрдотель с гладко зачёсанными седеющими волосами и выражением невозмутимого достоинства на лице.
– Добрый вечер, лорды. Где бы вы хотели присесть?
– Нам нужен уединённый уголок, – ответил Найджел. – Там, где мы могли бы вести беседы, не привлекая излишнего внимания.
Метрдотель кивнул и повёл нас вглубь зала.
Проходя мимо одного из столиков, я вдруг увидела знакомое лицо. Леди Элиара. Наши взгляды пересеклись, и я с удовольствием отметила, как на её лице мгновенно отразился целый вихрь эмоций. Сначала это было изумление, а потом в глазах женщины вспыхнула ярость. Мне даже показалось, что веер, который она держала в руке, сейчас треснет. Леди Элиара смотрела на нас с неприкрытой злостью хищницы, чей объект желаний неожиданно оказался в чужих лапах. Но что меня удивило, так это её взгляд, полный жадности и ревности, по очереди пожиравший то Найджела, то Адриана. Я даже на секунду замешкалась, пытаясь понять, кто же из наших покровителей является истинной целью страсти благородной леди. Неужели оба? Но разве такое возможно?
Глава 56
Метрдотель проводил нас в дальнюю часть ресторана, где располагался уютный альков, скрытый от любопытных глаз тяжёлыми портьерами из алого бархата в тон стен. Звуки основного зала здесь казались приглушёнными, как и минорная игра фортепиано.
На круглом столе, накрытом белоснежной скатертью, стоял подсвечник с тремя свечами и небольшой букет белых, почти восковых роз. Наши покровители помогли нам устроиться на изящных стульях с высокими спинками. После чего Блэквиль сел рядом со мной, а Адриан с Броней напротив.
Беззвучно появившийся официант протянул мужчинам меню, обтянутые тёмно-красной кожей с золотым тиснением.
Я пробежала взглядом по списку блюд. Вычурные названия ни о чём мне не говорили, а изучать их состав пришлось бы очень долго. Найджел слегка наклонился ко мне и с лёгкой улыбкой тихо сказал:
– Похоже, ты немного потерялась в лабиринтах нашей кухни. Позволь мне. Я знаю здесь каждое блюдо.
– Буду очень признательна, лорд Блэквиль. Мои познания в местной кулинарии, увы, весьма скромны, – с ответной улыбкой ответила я.
Найджел дождался, когда Адиран и Броня сделают свой выбор, и поднял руку, подзывая официанта. Когда тот подошёл к столику, хозяин «Золотой Луны, сказал:
– Для моей спутницы – вырезку ягнёнка под соусом из диких ягод с гарниром из запечённых корнеплодов. На закуску – салат из свежих овощей с травами под дрессингом из винного уксуса и биженской горчицы. А для меня – стейк из говяжьей вырезки и запечённые овощи. Ну и парочку бутылок красного «Диведо».
Официант записал наш заказ и повернулся к Малышу и Броне.
– Для меня и моей дамы паштет из дичи, филе лосося с соусом бешамель и спаржей, – спокойно произнёс Адриан. Было видно, что он отлично знаком с ресторанной кухней.
Когда официант ушёл, Блэквиль выжидательно посмотрел на меня:
– Итак, дорогая, что же у тебя за новости, касающиеся лорда Вэйла?
Он откинулся на спинку стула и сцепил пальцы в замок, ожидая моего ответа. Младший Демор тоже не сводил с меня взгляд. В его глазах читалось любопытство.
Я сделала глубокий вдох и начала свой рассказ:
– Это случилось сегодня, когда мы отправились в скобяную мастерскую. Я увидела Бертрана Вэйла. Он был одет в потёртую рабочую куртку и кепку, надвинутую на глаза. Само собой, это привлекло моё внимание. И решила последовать за ним. Вскоре Бертран зашёл в таверну…
Я пересказала всё, что произошло потом, и под конец даже немного стушевалась под гневным взглядом лорда Блэквиля.
– Ты в своём уме?! Разве можно подвергать себя опасности?! Ты хоть понимаешь, насколько это было безрассудно?!
Он отчитывал меня, как ребёнка, и мне даже стало обидно. Всё-таки я добыла ценную информацию!
Когда Найджел замолчал, раздался голос Адриана Демора:
– Лорд Блэквиль прав. Твоё любопытство могло стоить тебе жизни, Антония.
– В следующий раз, если ты снова решишь ввязаться в подобное... хотя нет, никакого следующего раза! – всё ещё гневаясь, процедил Блэквиль, глядя на меня тёмными глазами. – Ты поняла меня?
Я сдержала порыв огрызнуться. В чём-то он, конечно, прав... И всё же что-то внутри меня отчаянно возмущалось такому приказному тону. Нет, сейчас лучше промолчать и не подливать масла в огонь. В то же время в глубине души, к своему собственному удивлению, я почувствовала что-то вроде тепла. Гнев Найджела был очень личным, почти заботливым.
– Поняла, – ответила я, стараясь сдержать улыбку.
Блэквиль глубоко вдохнул, его взгляд на мгновение смягчился, но потом снова стал серьёзным.
– Хорошо. Теперь, когда с твоей безрассудной вылазкой разобрались, вернёмся к информации о Бертране Вэйле. Что ты думаешь об этом, Адриан?
Малыш задумчиво прищурился.
– Нужно отправиться на остров Хрустальных Песков. Мои люди, конечно, могли бы справиться, – язвительная усмешка тронула его губы. – Но мне кажется, что такое деликатное дело требует личного присутствия. Так что, Блэквиль, ты готов к небольшой прогулке? Или предпочтёшь остаться в городе, наслаждаясь изысканным обществом, пока я займусь грязной работой?
– О нет… я составлю тебе компанию, Демор. Не хочу, чтобы ты приписал себе все лавры, если там действительно обнаружится что-то стоящее. Ты ведь любишь накидать на себя пуха, да, Адриан? – широко улыбнулся Найджел. – Когда отправляемся?
* * *
В самый разгар совещания, когда лорд Феликс Демор слушал доклад одного из своих офицеров, раздался осторожный стук в дверь.
– Я занят! – раздражённо отрезал глава Тайной Канцелярии.
Но стук повторился, и в проёме показалось лицо лорда Абернати.
– На сегодня достаточно, господа, – поднимаясь, обратился к своим подчинённым Демор. – Продолжим завтра.
Офицеры поспешно собрали свои бумаги и, склонившись в поклонах, один за другим покинули кабинет. Как только последний из них вышел, Феликс кивком головы пригласил судью и повернул ключ в замке.
– Что вы узнали, лорд Абернати? – глава Тайной Канцелярии даже не предложил присесть визитёру. Он жаждал услышать ответ.
– Ваша светлость… Я провёл тщательное расследование. Перерыл старые хроники, судебные прецеденты, даже поднял записи, которые считались утерянными… И, к моему величайшему удивлению, должен сказать, что прямого запрета на… э-э… брак с «игрушкой» не существует. Ни в одном из известных законов Таласии. Но я вам скажу больше, лорд Демор… Такой союз уже был. Очень, очень давно. Столетия назад. Я даже нашёл имена… Но вот в чём дело… Так как прецедент был неслыханным, Церковь постановила, что подобные союзы могут быть заключены, но только после прохождения… особенного ритуала.
– Какого ещё ритуала? – нахмурился Демор. – Что за бред?!
– Именно ритуала, – подтвердил лорд Абернати. – Испытание Отречения от Рода: лорд должен перед высшими иерархами Церкви объявить о своём намерении взять в жёны «чужую». Церковь официально фиксировала, что с этого момента дети, рождённые от этого союза, навсегда лишались права занимать любые политические или высшие гражданские и военные должности в Таласии. Они могли наследовать титул и имущество, но их влияние на государственные дела полностью исключено. После этого следует Бдение Общей Ноши. На три дня и три ночи лорда и «игрушку» запирали в абсолютно тёмной келье на территории Церкви. Им выдавались лишь хлеб и вода…
– Хватит, лорд Абернати! – лицо Феликса потемнело, а в глазах вспыхнул ледяной огонь. – Это что за нелепица?! Вы предлагаете мне, лорду Демору, главе Тайной Канцелярии, пройти через этот водевиль?! Отречься от рода?! Запираться в какой-то келье, как монах-отшельник?! Это просто смешно!
Лорд Демор с силой ударил кулаком по полированной поверхности стола и сморщился от боли. Левая рука инстинктивно потянулась к костяшкам правого кулака, где виднелись ссадины. Он быстро отдёрнул руку, пряча ее за спину.
– Лорд Абернати, вы немедленно отправитесь в синод. И узнаете каждую деталь. Я не потерплю никаких неясностей. Мне нужны факты, а не досужие домыслы о старых прецедентах! Вы меня поняли?
Судья побледнел и поспешно кивнул. Было ясно, что спорить с лордом Демором в таком состоянии – чистой воды безумие. Он поднялся, стараясь не смотреть Феликсу в глаза, и поспешил к выходу, чувствуя на себе испепеляющий взгляд.
Глава 57
Вскоре к нашему столу подошли несколько официантов с подносами и принялись расставлять тарелки. Аромат трав и пряностей, исходящий от блюд, вызывал лёгкое головокружение. И только в этот момент я поняла, что проголодалась. В бокалах заиграло рубиновыми искрами вино. Атмосфера за столом была натянутой, но спокойной. Адриан Демор и Блэквиль молча изучали друг друга поверх бокалов. Это было похоже на заключение негласного пакта о ненападении на время ужина.
– За удачу, – произнёс короткий тост хозяин клуба «Золотая Луна». – Она наверняка нам понадобится.
– Несомненно, – Адриан кивнул, бросая на Броню внимательный взгляд. – А ведь все тайны начали открываться благодаря этим прекрасным созданиям. Но это совсем не значит, что теперь вы должны лезть в опасные авантюры. Оставьте это нам, мужчинам. Хорошо?
– Хорошо, – Броня вяло улыбнулась, поднимая свой бокал. Но в её глазах читалось явное несогласие. Я усмехнулась. Ага, как же… Наивные лорды, привыкшие к беспрекословному подчинению.
В этот самый момент раздался тягучий и приторно-сладкий, как патока, женский голос:
– Прошу прощения за беспокойство, джентльмены.
Сбоку от меня показалась стройная фигура в платье нежного фиалкового цвета. Элиара…
Она остановилась так, чтобы её идеальные формы выглядели как можно более выигрышно в золотистом свете свечей.
– Я просто подумала, что было бы непростительно с моей стороны не пригласить вас на бал в честь закрытия летнего сезона.
Взгляд младшего Демора стал непроницаемым.
– Боюсь, леди, что таким личностям, как я, не стоит появляться на столь изысканных мероприятиях. Моё присутствие может испортить атмосферу вечера.
Элиара взмахнула длинными ресницами, в её глазах промелькнул вызов.
– Только мне решать, кого приглашать в свой дом. Я свободная женщина и не завишу ни от мужа, ни от отца.
– Элиара! Ну что ты так долго, дорогая? – прозвучал немного недовольный голос, и я увидела пожилую даму в роскошном платье из тяжёлого бархата. Она стояла в нескольких метрах от нас в компании молодого человека с пухлыми щеками. – Кузен Эвард уже заждался тебя!
Леди Элиара раздражённо повела плечом и махнула им рукой.
– Иду, иду, тётушка!
Затем она вновь повернулась к нашему столу и обворожительно улыбнулась.
– Что ж, лорды, не буду больше вас задерживать. Моя тётушка не любит ждать. Я пришлю вам приглашения, в которых будет указано число и время, – женщина одарила Блэквиля долгим многозначительным взглядом. – Очень надеюсь, ваша светлость, что вы всё же почтите мой дом своим присутствием. Могу вас заверить, будет весело .
Взгляд леди Элиары на мгновение задержались на Адриане.
– А для вас, лорд Демор, я приберегу самый лучший танец. Обещаю, вам захочется повторить его не один раз.
С этими словами она грациозно развернулась и поспешила к своей спутнице, оставив после себя шлейф тонкого аромата.
Мы с Бронькой с интересом наблюдали за этим театральным выходом, и я лишний раз убеждалась, что Элиара открыто флиртует с обоими мужчинами. Как любопытно… Одна женщина и две мощные и абсолютно разные фигуры. Благородная леди так неприкрыто проявляла к ним интерес, обещая каждому нечто особенное… М-да… Чудны дела твои, Господи.
И тут Адриан вдруг запрокинул голову и громко расхохотался. Это был низкий раскатистый смех, который мгновенно заполнил собой неловкую тишину за столом. Мы с подругой удивлённо переглянулись. А он, всё ещё посмеиваясь, протянул руку Блэквилю.
– Знаешь, Найджел. Какая же всё-таки нелепая, какая бессмысленная эта наша вражда! Оставим?
Хозяин «Золотой Луны» тоже широко улыбнулся и пожал протянутую руку.
– Пожалуй, ты прав. Некоторые глупости действительно стоит оставить в прошлом.
Атмосфера за столом моментально изменилась. Напряжение, которое до этого висело в воздухе, словно испарилось: разговор стал более непринуждённым. Лорды даже стали обмениваться шутками, не стараясь при этом уколоть друг друга.
Приятный вечер подошел к концу. Мужчины проводили нас с Броней до кареты, поцеловав на прощание ручки. Когда экипаж тронулся, плавно набирая ход, я выглянула в открытое окно и услышала низкий голос Блэквиля:
– Что ж, Демор, предлагаю завершить вечер в моём клубе. Выпьем виски и выкурим по сигаре.
«Как же хорошо, что между ними промелькнуло нечто похожее на взаимопонимание ,» – подумала я, откинувшись на мягкую спинку
сидения. Между двумя такими непримиримыми личностями протянулась хрупкая нить.
Это ещё не дружба, но прагматичное и необходимое перемирие. Я надеялась, что этот вечер станет началом чего-то большего, чем просто временный союз.
– Нет, ты видела? – возмущённый голос подруги вывел меня из задумчивости. – Кажется эта «ледя» норовит занять два трона! Ничего не треснет?
– Обычно так и происходит, – засмеялась я. – Но ты права: Элиара из юбки выпрыгивала, стараясь обратить на себя внимание. Нас она вообще проигнорировала, словно мы пустое место.
– Не скажи… Если бы это на самом деле было так, она бы не явилась в магазин! – фыркнула Бронька, а потом вдруг резко подалась к окну. – Ты слышишь запах гари?
– Да… – я потянула носом. Это было похоже, будто кто-то жёг старые тряпки. – Что-то горит… Я вижу зарево над морем!
Я тоже высунула голову из окна. Вдалеке, на горизонте, где тёмная громада моря сливалась с ночным небом, багровым пятном полыхало зловещее зарево. И ветер с каждой секундой приносил всё более отчетливый запах гари.
– Возница! В порт! Быстрее! – крикнула я и, скрипнув, экипаж резко свернул вправо.
Через несколько минут нас уже трясло по булыжной мостовой. Вскоре мы оказались на набережной. Порт был полон людей. Здесь толпились рыбаки, моряки, просто любопытные горожане. Все с тревогой смотрели на пылающий горизонт.
– Что происходит? – Броня выпрыгнула из экипажа раньше меня и схватила за рукав пожилого мужчину в промасленной куртке, который стоял поблизости.
– Похоже, горит остров Хрустальных Песков, – не оборачиваясь, ответил тот. – Воняет жжёным хлопком…
Вот так дела… Я смотрела на оранжевые всполохи и понимала, что это не просто так. Кто-то пытался скрыть улики. В голове моментально всплыли слова Бертрана Вэйла:
«Я не собираюсь повторять ошибок отца. С той партией, что он «потерял», разберёмся. А пока нам нужно наладить новые пути. Более скрытные. Никто не должен подозревать, что именно произошло. Особенно сейчас, когда по городу шастают ищейки из Тайной Канцелярии».
Сомнений не оставалось: этот человек поджёг остров, чтобы замести все следы.
Схватив Броню за руку, я отвела её в сторону, подальше от шумной толпы.
– Ты понимаешь, что это значит? Поджог – дело рук младшего Вэйла.
– Но зачем? Хлопковые поля приносили колоссальную прибыль! – непонимающе нахмурилась подруга.
– Вот именно! Если Бертран пошёл на то, чтобы уничтожить источник таких доходов, значит, у него есть что-то ещё. То, что приносит ему ещё большую выгоду! Даже полный идиот не стал бы просто так сжигать свои активы!
– Ты думаешь, у него есть другие поля? Где-то еще? – догадалась Броня. – А как же люди, работающие на острове Хрустальных Песков? Вэйл и их…
– Вряд ли. Зачем же избавляться от рабочей силы? Рабов тяжело достать, особенно в таких количествах, которое обрабатывает целые хлопковые плантации? – я грустно усмехнулась. – Ни один работорговец, каким бы жестоким он ни был, не станет просто так уничтожать ценную рабочую силу. Бертран так спешно заметает следы. Это значит только одно: он перевёз людей.
– Пойдём, – подруга медленно направилась в сторону кареты. – Нечего здесь привлекать к себе ненужное внимание нашими драгоценностями.
Мы вернулись в экипаж и поехали домой, молча глядя на ночной Велуар. Бертран Вэйл оказался не так прост. Даже перещеголял своего отца, которого и убил.








