Текст книги "Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола (СИ)"
Автор книги: Анна Лерн
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 35 страниц)
Глава 40
В комнате повисла напряженная тишина. Глаза мужчины в строгом мундире вдруг остановились на моём запястье. Затем его взгляд скользнул к руке Брони.
– Это браслет покровителя? – судебный исполнитель кивнул на украшение. – У вас имеется разрешение на торговлю на рынке от лордов?
В этот самый момент что-то щёлкнуло у меня в голове. Это было как вспышка света в тёмной комнате. У нас с Броней появилась лазейка.
– Ещё нет, – ответила я, стараясь придать своему голосу максимально уверенные нотки. – Но оно обязательно будет. Я вас уверяю.
– Что ж… В таком случае у вас есть два дня, чтобы исправить ситуацию. Если через два дня вы не предъявите разрешение, будут предприняты другие меры, – голос судебного исполнителя прозвучал жёстко. – Так что поторопитесь.
Неприятные гости покинули магазин, и Броня сразу же закрыла за ними дверь на все замки.
– На сегодня с меня хватит посетителей! – проворчала подруга, поворачиваясь ко мне. – Что теперь будем делать?
– Как это что?! – радостно воскликнула я, хватая её за руки. – Появился реальный шанс узаконить бизнес! У нас есть покровители, а это значит, мы приобретаем больше прав! Гораздо больше! Вряд ли лорд Блэквиль и Малыш откажут нам в разрешении на торговлю! Ведь это же так логично!
Губы Броньки растянулись в улыбке. Я видела, как в её глазах постепенно разгорается огонёк понимания и безудержной радости.
– Точно! Ну вот и всё! Теперь к нам вообще не будет никаких претензий! Развернёмся не на шутку!
Я засмеялась. Неожиданно день заканчивался на позитивной ноте. На следующее утро, едва рассвет только начинал пробиваться сквозь ночную мглу, я уже не спала. Нужно было снова идти в порт за рыбой. Сегодня я решила сделать роллов гораздо больше, чем вчера. И приготовить якитори дома. Ведь Броня отправится на рынок одна. У меня в этот день были дела куда важнее, чем рыночная торговля.
О предстоящем мероприятии я старалась не думать. Зря разгонять тревогу не в моих правилах. Да и вообще, меня больше волновали слова Блэквиля о правилах поведения с «игрушками», чем опасная миссия в доме лорда Вэйла.
Вернувшись домой, я сразу взялась за готовку. Броня была на подхвате, и вместе мы быстро со всем управились. Подруга аккуратно уложила якитори в корзину, а роллы в ящик из комода. А потом загрузила их в тачку.
– Справишься? – поправила на Броньке передник.
– Естественно! Что за вопросы? – хмыкнула она и, насвистывая какую-то весёлую мелодию, потолкала тачку к калитке.
Оставшись одна, я навела порядок на кухне, после чего взялась за себя. Умылась прохладной водой, поправила причёску, почистила щёткой руки и смазала их сливочным маслом. К сожалению, пока у нас не было возможности покупать уходовые средства.
Ближе к десяти часам утра раздался стук в дверь. На пороге стояла мадам Кларисса с помощницами.
– Доброе утро, милочка! – портниха вошла в магазин, и в нём сразу стало мало места от её энергетики. – Готова к примерке?
Вокруг меня, как и вчера, запорхали ловкие руки, избавляя от одежды. Потом на моей талии затянулась шнуровка корсета. Бархат платья мягко заскользил по коже. Оно село идеально.
– Отличная работа! – похвалила сама себя мадам Кларисса. Портниха отошла на шаг, окидывая меня взглядом художника, который вот-вот нанесёт последний, решающий мазок. Затем с лёгкой улыбкой она достала из своего ридикюля небольшую, обтянутую черным бархатом коробочку и протянула её мне.
– А это, моя дорогая, финальный штрих. То, что сделает образ по-настоящему законченным.
Я медленно открыла футляр, и моё сердце на мгновение замерло. Внутри на атласе лежал гребень из тёмного дерева. Он был усыпан крошечными искрящимися чёрными камешками, напоминающими осколки ночного неба. В центре сверкал крупный, изысканно огранённый оникс.
– Лорд Блэквиль настаивал, чтобы каждая деталь была безупречной. И я думаю, это украшение добавит тебе загадочности и утонченности, милочка, – улыбнулась мадам Кларисса. – Ты будешь неподражаема! А сейчас давай-ка мои девушки уложат твои волосы. Времени осталось не так много. По правилам Таласии, все траурные мероприятия проходят в первой половине дня.
Помощницы мадам Клариссы усадили меня у зеркала и приступили к работе. Руки девушек ловко собрали мои волосы в элегантную причёску и украсили гребнем. Портниха оглядела меня в последний раз, удовлетворительно кивнула и с довольным видом объявила:
– Итак, милочка, дело сделано! Попомнишь моё слово – много лордов пожалеют, что ты не принадлежишь им!
Как раз на это мне было совершенно наплевать. Я не вещь, чтобы кому-то принадлежать.
Попрощавшись, мадам Кларисса и её помощницы ушли, оставив меня одну в тишине магазина. Лишь сэр Рэджинальд тихо мурлыкал, развалившись на прилавке. Его хитрые глаза пристально наблюдали за мной.
Я медленно повернулась к зеркалу, и показалось, что передо мной стоит совершенно незнакомая женщина. Чёрное платье облегало меня, подчеркивая каждый изгиб, а глубокий вырез на спине, прикрытый лишь тончайшим кружевом, придавал образу нотку дерзкой элегантности. Волосы, собранные в высокую причёску и украшенные гребнем, открывали изящную линию шеи, делая меня еще более утонченной.
Время пролетело незаметно. Стук в дверь заставил меня вздрогнуть. Я уже знала, что это лорд Блэквиль.
Он вошел в магазин такой же величественный и неприступный, как всегда. Но стоило взгляду лорда упасть на меня, как выражение его лица мгновенно изменилось. Блэквиль замер. Равнодушные до этого глаза расширились, в них явственно читалось нескрываемое изумление, граничащее с восхищением. Хозяин клуба медленно оглядел меня с головы до ног. В его взгляде мелькнуло нечто большее, чем просто одобрение. Скорее глубокое, почти хищное притяжение.
Моё сердце под корсетом забилось быстрее. Я почувствовала, как румянец начинает заливать щёки. Блэквиль стремительно приблизился, и прежде чем я успела что-либо осознать, его сильная рука легла мне на поясницу. Лорд притянул меня к себе, и в следующую секунду я почувствовала тепло губ на своей шее, прямо под ухом. Это было мгновенное обжигающее прикосновение, которое вызвало волну мурашек по коже.
– Что вы делаете?! – выдохнула я, отпрянув от него, словно от огня. Кожа на шее горела.
Лорд Блэквиль лишь усмехнулся. В его глазах всё ещё плясали искорки того самого притяжения, а уголки губ приподнялись в самодовольной улыбке.
– Разве ты забыла, что есть правила, Антония? – голос лорда был низким и бархатным. – Я хочу, чтобы ты начинала привыкать к ним. «Каждое моё прикосновение, просьбу принимай с улыбкой. Никакого возражения.». Помнишь?
Я вскинула голову, встречая его взгляд. Да, правила есть, и я на них согласилась. Глупо отрицать очевидное. Более того, в глубине души эта игра хоть и пугала, но и интриговала. Мой голос прозвучал спокойнее, чем я ожидала:
– Да, мой господин.
Блэквиль улыбнулся в ответ, пристально глядя на меня. Его взгляд задержался на моих губах, затем скользнул по шее, а потом вновь вернулся к глазам.
– Нам пора, Антония, – сказал он, протягивая мне руку. – Пойдем.
Мы вышли из магазина. Блэквиль помог мне забраться внутрь экипажа и устроился напротив. Карета тронулась и, плавно покачиваясь, поехала по улицам Велуара. Мне не хватало воздуха. Присутствие Блэквиля, его близость в замкнутом пространстве волновали до дрожи. Хозяин клуба сидел, слегка откинувшись на спинку сиденья, и рассматривал меня из-под полуопущенных век. Я чувствовала себя пойманной бабочкой, которую изучают перед тем, как поместить в коллекцию.
– Я даже предположить не мог, что вы настолько привлекательны, Антония.
– В платье служанки я не настолько вас впечатляла? – я не смогла удержаться от колкости.
Блэквиль усмехнулся, его глаза потемнели.
– Признаюсь, я был слеп, – прошептал он, приблизившись. А потом вдруг пересел на моё сидение. Его рука нырнула во внутренний карман, и я вздрогнула, когда моей кожи коснулись прохладные камни. – Это чёрные бриллианты… Они как нельзя лучше подходят к твоему наряду.
Хозяин клуба вернулся на своё место и отвернулся к окну. Я же ещё чувствовала его прикосновения на своей коже. Ну что за мужчина!
Глава 41
Экипаж Блэквиля выехал из жилых кварталов, и вскоре по обе стороны дороги появились высокие, поросшие мхом каменные стены. Над ними возвышались кроны вековых деревьев, а через некоторое время показался шпиль старой часовни. Я проводила взглядом сколотый крест, венчающий её, и догадалась, что это и есть кладбище Велуара.
Карета замедлила ход и остановилась у массивных кованых ворот, украшенных витиеватыми узорами из виноградных лоз и скорбными ликами ангелов. Здесь уже выстроились в ряд запряжённые породистыми лошадьми дорогие экипажи с гербами знатных семей Велуара. Рядом с ними крутились лакеи, ожидая своих господ и вяло переругиваясь с возницами.
Лорд Блэквиль вышел из кареты первым. Затем он протянул мне руку, и я, немного волнуясь, приняла её, чувствуя, как сильные пальцы плотно обхватывают мою ладонь.
– Ни о чём не переживай, Антония, – усмехнулся хозяин клуба, глядя мне в глаза. – Всё будет хорошо. Я рядом.
Ох, легко ему было говорить! Но, если честно, у меня уже появился азарт. Эта игра нравилась мне.
Мы миновали открытые ворота и не спеша пошли по каменной дорожке. По обеим её сторонам возвышались надгробия – от простых каменных крестов, поросших лишайником, до помпезных склепов с резными дверями и статуями. Под нашими ногами покачивались длинные причудливые тени, отбрасываемые огромными платанами. Казалось, что этим деревьям не меньше лет, чем самому кладбищу. Воздух здесь был насыщен горьковатым ароматом каких-то цветов и влажной земли, добавляя и без того неприятному месту ещё больше таинственности и мрачности.
Место, где происходила церемония, я заметила издалека. Одетые в чёрное фигуры резко выделялись на фоне изумрудной зелени, освещённой ярким солнцем. Мои плечи машинально расправились, а подбородок приподнялся.
– Держись спокойно, уверенно. Твоё дело находиться со мной, остальное не должно тебя касаться. Антония, я твой покровитель, и ты под моей защитой, – тихо произнёс Блэквиль. – Расслабься.
На небольшой поляне, окружённой кипарисами, уже собрался весь цвет аристократии Велуара. Лорды в строгих тёмных костюмах и дамы в траурных нарядах. Их лица были либо бесстрастными, либо выражали показную скорбь. Возле свежевырытой могилы стоял массивный гроб из полированного дерева, а рядом монотонно читал молитвы пожилой священник. В нескольких метрах от него собрались родные покойного.
Мой взгляд скользнул по лицам присутствующих, и я сразу заметила Феликса Демора. Глава Тайной Канцелярии ещё не обнаружил наше присутствие, но по моей спине пробежали мурашки от его вида. Демор походил на тёмного ястреба, наблюдающего за происходящим пристальным взглядом.
Как только мы с лордом Блэквилем подошли ближе, все головы, словно по команде, повернулись в нашу сторону. Я почувствовала, как на нас устремляются десятки глаз. Лорды тут же позабыли о своих скорбных масках и рассматривали меня с неприкрытым мужским интересом. Чуть поодаль стояли их жёны. Взгляды этих дам, которые они бросали в мою сторону, были полны неприкрытой зависти и неодобрения.
Лорд Блэквиль коротко кивнул присутствующим и мужчины ответили ему тем же. В этот самый момент, когда всё внимание было приковано к нам, я ощутила, как на мою талию легла рука. Пальцы хозяина клуба мягко, но властно обхватили её, притягивая меня чуть ближе. Это движение было красноречивее любых слов. Блэквиль заявлял о своих правах, давал всем понять, что я принадлежу ему.
Среди собравшихся присутствовали и содержанки лордов. Две молодые женщины в шикарных платьях. Они стояли рядом с покровителями. Их взгляды были устремлены на своих мужчин. Один из них выглядел пончиком на тонких ножках, а второй походил на рыболовный крючок. М-да… вот что толкает женщин соглашаться на такое? Неужели их жизнь была настолько плоха, что они променяли её на роль «игрушки» для таких вот экземпляров?
И тут в нашу сторону повернулся лорд Демор. Его острый и пронзительный взгляд мгновенно сфокусировался на мне. Он не просто смотрел. Он словно пытался проникнуть в самые потаённые уголки души. В этот момент хотелось раствориться, исчезнуть, чтобы не чувствовать, как тебя раздевают глазами.
Моё замешательство прервал тихий низкий голос:
– Благодарю, лорд Блэквиль, что пришли проститься с моим отцом.
Я повернула голову и увидела высокого блондина с ямочкой на подбородке. Он был одет в чёрный сюртук, на рукав которого была нашита траурная повязка.
– Мои глубочайшие соболезнования, лорд Вэйл, – вежливо произнёс хозяин клуба. – Ваш отец был достойным человеком.
Так это сын убитого Кассиана Вэйла!
Молодой человек коротко кивнул Блэквилю, затем его взгляд скользнул вниз, к моей талии, где лежала рука лорда, а потом медленно поднялся, встретившись с моими глазами. Младший Вэйл слегка поклонился и отошёл, а хозяин клуба с едва заметной улыбкой произнёс:
– Бертран явно заинтересовался тобой. И не только он. Предчувствую, что меня сегодня завалят вопросами. Лорды начнут требовать новых «игрушек».
– Это ужасно! – фыркнула я, поднимая на своего спутника возмущённый взгляд. – Как вы вообще можете заниматься этим?
– Поспешу тебе напомнить, что ты находишься в другом мире. В котором есть свои правила и устои, – процедил Блэквиль. – А сейчас, Антония, тебе лучше опустить глаза. Игрушка не может так смотреть на своего господина. Надеюсь, мне не придётся напоминать об этом весь день?
– Не придётся, – проворчала я, отводя взгляд от лица покровителя. Как же тяжело жить по каким-то дурацким правилам! Терпеть ради денег такое отношение к себе! Да уж… завидовать здесь совершенно нечему.
Прошло ещё около получаса. Священник закрыл библию, и крепкие мужчины подхватили толстые верёвки, лежащие на крышке гроба. Они медленно опустили его в разверстую пасть могилы, после чего взялись за лопаты. Послышался глухой ритмичный стук падающей на крышку гроба земли.
Молодой лорд Бертран Вэйл повернулся к собравшимся.
– Благодарю всех, кто почтил память моего отца своим присутствием. Ваши соболезнования и поддержка значат для нашей семьи очень много. В память о покойном приглашаю всех на поминальный обед в особняк Вэйлов. Прошу разделить с нами этот скорбный, но важный час.
Люди начали расходиться, направляясь к воротам, и мы с лордом Блэквилем последовали за остальными. Всю дорогу до выхода с кладбища чувствовала, как десятки глаз продолжают буравить меня. Тяжёлые, жадные, оценивающие. Лорды, многие из которых были намного старше меня, даже не пытались скрыть свой интерес. Некоторые из них намеренно отставали от своих жён, чтобы идти чуть позади нас, открыто разглядывая мою спину и затянутую в корсет талию.
Я старалась держать голову высоко, сохраняя на лице маску безразличия, хотя внутри всё сжималось от презрения к этим людям.
И тут я почувствовала, как ладонь Блэквиля медленно скользит вверх по моей спине. Пальцы двигались легко и неторопливо, очерчивая позвоночник. Потом рука лорда поднялась выше, до самого затылка, и его большой палец нежно погладил ямку под волосами у основания черепа. Это было такое интимное, почти ласковое прикосновение, от которого по телу прошла дрожь.
– Никак не реагируй, Антония, – прозвучал его чуть хриплый голос. – Просто прими это.
Всё, что я могла – это идти вперёд, чувствуя руку Блэквиля, и ощущать на себе взгляды всего Велуара.
А эта часть игры куда более опасная, чем шпионские страсти…
– Лорд Блэквиль, ваше стремление обеспечить игрушке максимальный комфорт даже в таких обстоятельствах поистине достойно восхищения.
Я почувствовала холодок, когда слева от меня раздался голос лорда Демора. Он поравнялся с нами.
– Лорд Демор, я всегда забочусь о своих спутницах. Особенно, когда речь идёт о тех, кому я покровительствую. А вы, как всегда, заняты поиском предмета для наблюдения? – с ледяной учтивостью поинтересовался Блэквиль.
– Несомненно. Это моя работа, – глава Тайной Канцелярии слегка кивнул и, ускорив шаг, двинулся вперёд, растворяясь среди других фигур, направляющихся к воротам.
Глава 42
Прохладный воздух кладбища, пропитанный горьковатыми ароматами, всё ещё цеплялся за подол платья, когда лорд Блэквиль помог мне подняться в салон экипажа. Он медленно тронулся с места, отъезжая от ворот и оставляя позади всё ещё рассаживающихся в свои кареты аристократов. Я чувствовала на себе пристальный взгляд своего покровителя, но предпочитала смотреть в окно, за которым мрачные надгробия сменялись силуэтами вековых деревьев.
– Сейчас мы приедем в особняк Вэйлов, – сказал Блэквиль ровным, без единой лишней эмоции голосом. – Поминальный обед обычно длится около трёх часов. Сначала все собираются за столом, потом леди удаляются пить чай и беседовать в гостиной. А мужчины остаются в другом салоне, чтобы пить виски и курить сигары. И, разумеется, игрушки следуют за своими покровителями, чтобы скрашивать их досуг.
Я повернулась, и наши взгляды встретились.
– Нам нужно будет не пропустить момент, когда Феликс Демор покинет комнату, а следом за ним выйдет молодой Вэйл. Антония, ты пойдёшь за ними. Постарайся держаться так, чтоб тебя не заметили. Справишься?
– Я постараюсь, – момент исправить наше с Броней положение настал. – Но вы так же должны пообещать мне кое-что.
Хозяин клуба слегка приподнял бровь, и на его губах появилась едва заметная улыбка:
– И что же это? – спросил он. Взгляд Блэквиля скользнул по моему лицу. – Говори, моя прелесть.
– Вы должны дать мне официальное разрешение заниматься торговлей. Предоставить все необходимые документы, чтобы я могла вести дела самостоятельно, – ответила я, тоже пристально наблюдая за ним. Откажет или нет?
Лорд Блэквиль прищурился, словно обдумывая моё предложение. А затем широко и вполне искренне улыбнулся.
– Ты получишь его. Мне импонирует твоя хватка. Ты знаешь, чего хочешь. Это очень ценное качество, Антония.
Я кивнула, стараясь не выдать облегчения. Сделка заключена. Мы с Броней сможем спокойно развивать своё дело.
Вскоре экипаж остановился перед главным входом внушительного особняка. Его белоснежный фасад, украшенный лепниной и колоннами, возвышался над ухоженным садом и огромным фонтаном с несколькими чашами. Похоже, пафоса покойному лорду Вэйлу было не занимать.
Хозяин клуба подал руку, и мы поднялись к массивным дубовым дверям, предусмотрительно распахнутым лакеями. Внутри богато отделанного холла царила тишина. Слуги двигались практически бесшумно, забирая у джентльменов шляпы и трости, а затем с едва заметным поклоном указывали путь в столовую.
Я шла рядом с лордом Блэквилем, чувствуя на себе всё те же оценивающие взгляды, что и на кладбище. Ощущение было не из приятных, но мне не было дела до старых хлыщей, облизывающихся на молодых женщин. Покровительство хозяина «Золотой Луны» ограждало от любых посягательств.
Мы вошли в столовую, и я удивлённо осмотрелась. Да это не комната, а целый парадный зал... Через всё помещение тянулся длинный полированный стол из красного дерева, способный вместить не один десяток гостей. На стенах, под мягким светом, льющимся из высоких окон, тускло мерцала позолота. Напротив расположился огромный камин из розового мрамора, рядом с ним стоял массивный буфет, уставленный фарфором и хрусталем. Всё вокруг дышало безупречной холодной роскошью, от которой было неуютно.
Гости, приехавшие почтить память лорда, тихо переговариваясь, степенно входили в зал. Когда все расселись за столом, молодой лорд Вэйл поднялся и произнёс:
– Отец был не только любящим отцом и мужем, но и выдающимся промышленником, чьи предприятия принесли процветание нашему городу. Он всегда заботился о своих работниках. Был известен своей благотворительностью, помогал нуждающимся. Давайте же почтим его память бокалом вина.
И тут я поймала взгляд лорда Демора, сидящего напротив. Он пристально, изучающе смотрел на молодого человека. Глава Тайной Канцелярии словно сканировал Бертрана, оценивал, готовясь нанести свой удар.
Поданные блюда показались мне безвкусными и тяжёлыми. Густой суп-пюре из грибов, запеченная утка с картофелем и брокколи, тушёная говядина с овощами и несколько видов пирогов с мясом.
Время тянулось ужасно медленно, но, наконец, к моему облегчению, Бертран поднялся и объявил об окончании трапезы. Леди удалились в соседний салон, где их ждал чай. А мужчины отправились пить виски. Я последовала за Блэквилем, и когда мы оказались в мужском салоне, он незаметно наклонился ко мне.
– Сейчас ты сядешь в угол, отведенный содержанкам. Там будут ликеры и сладости. Наблюдай за Феликсом Демором. Как только он покинет комнату, будь готова.
Обведя комнату быстрым взглядом, я заметила в дальнем углу несколько диванов, обитых шёлком. Рядом стоял низкий столик, уставленный изящными вазочками с засахаренными фруктами и тарелками с пирожными. Там уже сидели те самые две девушки, которых я видела на кладбище. Мне очень хотелось пообщаться, спросить, как они попали сюда, но меня ждало разочарование. Приблизившись, я вежливо поздоровалась, но девушки даже не взглянули в мою сторону.
– Может, познакомимся? – я решила попробовать ещё раз. – Меня зовут Антония.
Одна из содержанок, блондинка с красивыми голубыми глазами, бросила на меня неприветливый взгляд и прошипела:
– Чего ты прицепилась? Нам не велено разговаривать с кем бы то ни было! Ты что, совсем не знаешь правил? Общаться мы можем только на вечерах, которые проводят в "Золотой Луне"!
– Да ради бога... – фыркнула я, отворачиваясь от них.
Вот он, истинный лик "роскошной" жизни. Я взяла с подноса хрустальную рюмку с янтарным ликёром и выпила. По телу растеклось приятное тепло. Моё внимание тут же переключилось на лорда Демора.
Глава Тайной Канцелярии стоял в центре мужской группы, держа в руке бокал с виски и время от времени прикладываясь к сигаре. Я наблюдала за ним из-под ресниц и в какой-то момент заметила, как Демор едва заметно кивнул молодому лорду Вэйлу. Через несколько минут глава Тайной Канцелярии извинился перед собеседниками и вышел из комнаты. Стараясь не привлекать внимания, я поднялась и направилась к горничной, которая собирала пустые бокалы на поднос.
– Прошу прощения. Где здесь дамская комната?
– Вам нужно выйти из зала, пройти до конца коридора вправо. Последняя дверь, – мило улыбнувшись, ответила девушка.
Я поблагодарила её и неторопливо направилась к двери. От волнения в висках молоточками стучала кровь. Выйдя в коридор, я не стала поворачивать направо, а вместо этого скользнула за массивную штору из плотного бархата.
Через несколько минут из зала показался Бертран Вэйл и направился противоположную сторону. Подождав, пока он немного отойдет, я осторожно последовала за ним, стараясь держаться ближе к стене. Благо, в коридоре можно было укрыться за массивными напольными вазами и за скульптурами, количеству которых мог бы позавидовать даже Лувр.
Вскоре Бертран остановился перед тёмными двустворчатыми дверями и огляделся. Я едва успела нырнуть за обнажённого мраморного бородача. Геркулес, что ли? Интересно, копия или настоящий?
Переборов волнение и страх, я приблизилась к двери и прижалась к ней ухом, почти рядом с замочной скважиной.
– Я могу представить неопровержимые доказательства того, насколько ужасна была "деятельность" покойного лорда Вэйла на острове, если ты откажешься продолжать его дело, мой мальчик, – от ледяного голоса Демора у меня внутри всё похолодело.
– О чём вы говорите? Мой отец… – попытался возразить ему Бертран, но глава Тайной Канцелярии грубо прервал его:
– Твой отец занимался не просто сбором хлопка. Он использовал рабов. Поверь мне, у меня есть достаточно информации, чтобы уничтожить не только твою репутацию, но и весь ваш род. Я могу раскрыть эти секреты высшему обществу, что неминуемо приведёт к полному уничтожению репутации семьи Вэйл: лишению вас титула, изгнанию из кругов аристократии, а может быть, и к более серьезным последствиям. Бертран, тебе придётся выбирать между честью семьи и своей собственной совестью.
Я услышала прерывистый вздох Бертрана.
– И не думай, что это будет сложно для меня. Главу Тайной Канцелярии никто и ни в чём не заподозрит. А вот тебе, Вэйл, я жизнь сломаю. Ты станешь позором для всего Велуара. Решай, – процедил лорд Демор. – Сейчас.








