Текст книги "Победивший платит (СИ)"
Автор книги: Жоржетта
Жанр:
Фанфик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 43 страниц)
– Вы с ним идете голова к голове? – осторожно уточняю я. Ориентироваться в школьных делах сына мне не слишком просто, но имя конкурента у меня давно на слуху. – Полезный навык одерживать победы тебе должен быть знаком.
– Почти что, – сын морщится, это признание в слабости не дается ему легко. Лерой вообще устрашающе скрытен, замкнут, точно устрица в раковине. – Наше соперничество не делается легче от того, что наша семья стала предметом пересудов. У него бойкий язык, отец, но если не случится чуда, первым ему не быть.
– Надеюсь, ты находишь, что отвечать на его шпильки, – отвечаю я.
– Я стараюсь, – сдержанно сообщает Лери. – Мне было бы проще, не будь в этом злоязычии ни слова правды. Но за меня ты можешь быть спокоен: я не посрамлю имени Эйри и докажу, что наш клан, пусть и не столь многочисленнный, как прочие, достоин возвыситься.
– И твои усилия семья ценит, поверь, – действительно уважительно киваю я. – Этот Теппин не опускается до откровенного подсиживания?
– За свою бойкость он на хорошем счету у наставников, и за ним стоит сильный клан, – признается Лери нехотя, поджав губы. – Неужели накануне празднества у нас нет иного предмета разговора, чем люди, имени которых я не могу слышать без зубной боли?
– Прости, но ты сам начал этот разговор, – мягко возражаю я, – я полагал, ты хочешь моего совета.
– Не позволим людям недостойным омрачать нашу жизнь, отец, – решительно отвечает сын. – Спасибо, что согласился выслушать меня. Я надеюсь на твою мудрость, неизменно шедшую на пользу всей семье.
– А я – на твою выдержку, Лери, – мягко выражаю я свои чаяния. – У нас не самые лучшие времена, но ведь сила семьи не в болтовне и мнениях вокруг. Мы знаем, чего мы стоим, так и будет всегда.
Беседа, перевалившая опасный пик ссоры, дальше течет легко и, с легкой иронией обсудив будущий светский раут, мы готовы расстаться, довольные друг другом. Поблагодарив за чай и беседу, я избавляю сына от своего присутствия.
Да, я сумел завершить разговор примирением, но от того ничего из сказанного не исчезло. Я хорошо воспитал своего ребенка. В цетагандийском духе. А менять что-либо не только поздно, но и глупо: если мне удастся воспитать в нем чрезмерную толерантность, каково ему будет жить с нею в проигравшей войну Империи? Если же нет, к чему начинать безнадежное дело?
Глава 22. Эрик.
В гости все взрослые члены клана Эйри явились, как на парад.
Семейство Иллуми верно своему официальному цвету: синяя паутина узора на жемчужной накидке дамы и такого же тона живые, сладко пахнущие розы в ее прическе; темно-синий орнамент на одежде Лероя; черный с кобальтом – у Иллуми, чьи двухцветные пряди заплетены в пугающей сложности асимметричную конструкцию. На фоне синего великолепия я сам смотрюсь почти как небольшая черная дыра, но ткань и моего костюма предательски отливает ночной синевой. При взгляде на всю эту картину мне срочно хочется достать из кармана что-нибудь желто-красное, скажем, клетчатый платок.
Всю дорогу до чужого особняка Иллуми развлекал жену беседой, что, мол, празднества нынче пошли не те, а когда они были те, то длились неделями; Лерой, напуская на себя таинственность, обещал кое с кем познакомить родителей и время от времени косился в мою сторону; я же молчал как каменный: в присутствии всего семейства на меня напал острый приступ столбняка, и на языке вертелся лишь один вопрос: "может, мне выйти?". Что ж, для провинциала, ослепленного роскошью парадного приема, ошеломленное молчание извинительно.
Мы идем по незнакомому мне дому среди разодетой толпы, чужие взгляды царапают спину, и в специально подогнанном по фигуре пиджаке я вдруг испытываю ощущение, что воротничок меня душит. Семейство Эйри здоровается со знакомыми, проходя к главной зале.
– Ну что, – напутствует меня Иллуми, отведя по прибытии в сторону, – не против, если я оставлю тебя и отправлюсь в вояж по залам?
– Я не пропаду, – заверяю его, улыбнувшись. – Небольшой инструктаж, и можешь меня отпустить в свободное плавание.
– Да? – Иллуми поднимает бровь.
– Я просто хочу уточнить, здесь безопасно? Стоит ли остерегаться... принимая из чьих-то рук угощения, знакомясь, заходя в открытые двери? Есть ли кто-то, желающий навредить тебе или мне персонально?
– Правильно мыслишь – одобряет Иллуми, улыбнувшись. – Но в стенах этого дома опасности нет; здесь приличное общество, и все гости под защитой и покровительством доброго имени хозяев. Это семья Таборов, – напоминает он, правильно истолковав мой вопросительный взгляд. – Цвета – лиловый, морской волны и белый.
– Флоксы в саду, – фыркаю невольно. Подумать только, теперь мне придется запоминать не просто армейскую кодировку гем-грима во всех ее деталях, но и клановое разноцветье. – Не перепутаю. Что ж, спасибо, иди. – На прощение коротко и украдкой стискиваю его ладонь и тут же выпускаю с совершенно независимым видом. Лети, мой кобальтовый дракон. Отпускаю. Все равно ведь ненадолго – соскучусь и примусь тебя разыскивать.
А пока подбираю с подноса какой-то бокал, просто чтобы занять руки, и фланирую по залам, точно в зоопарке. А посмотреть есть на что. Сам дом, и тот не похож на привычные мне особняки. Не огороженное стенами здание, а... А вообще непонятно что. Каменные стены незаметно для глаза переходят в живые изгороди или плоские фонтаны из множества тончайших струн, по которых стекают капли воды. Пол – голографическая мозаика: зеленоватый камень создает впечатление плотной, приминающейся под нашими шагами травы. Я уже путаю, где здесь живые растения, где их имитация из полудрагоценных камней, а где голограмма. Буйство живой и иллюзорной зелени скрадывает формы комнат, скругляет углы, превращает проемы дверей в сводчатые арки.
И среди этих рукотворных джунглей – яркие тропические птицы в человеческом обличье. Или хищники, трудно сказать наверняка. Ну так и я зубаст. Я разглядываю гостей – и мне отвечают полнейшей взаимностью – смотрят в ответ. Хотя мне все время кажется, что посторонний взгляд застревает на мне дольше, чем на прочих. Но с другой стороны, и вправду, не съедят же они меня? Пусть смотрят. Выгляжу я пристойно и неброско – хотя по дороге сюда мне показалось, что я разнаряжен, как зимнепраздничная елка (шейный платок! драгоценная булавка! браслет, чтоб его!), теперь я осознал истину: скромность моего наряда позволяет без усилий сливаться со стеной...
Нарочито громкие голоса за спиной заставляют обернуться.
Гем-офицеры, человек пять, молодые, насколько можно судить через плотно наложенный грим, в темно-красных мундирах (оттенка, как мы всегда мрачно шутили, венозной крови). Стоят в паре шагов плотной кучкой так, что не пройдешь, не потревожив, держат в руках бокалы и в полный голос беседуют.
Выследили.
– ... Сколько барраярца не корми... дикие гены, и посочувствовать бы, да не хочется.
– Действительно, не стоит, – подтверждает сочный баритон. – Бессмысленно сочувствовать тем, кто не понимает глубины своей дикости. Даже если они вымрут в своей глуши – черт с ними, не жалко.
К сожалению, встречный аргумент у меня пусть убойной силы, но единственный. "Это мы вас вышвырнули, размалеванные!" Но сомнительно, чтобы при всей степени опьянения молодые офицеры забыли этот факт. Наоборот, он – и повод, и причина: горячим головам надо оправдать свое поражение. Ну и черт с ними.
– Не беспокойся, один коллекционный экземпляр нам заботливо сохранили.
– Эйри – слишком уж оригиналы, что старший, что младший...
Спокойно. Глупо отстаивать приоритет барраярского оружия человеку, обряженному в цетагандийские цвета на цетагандийском же балу. Не умнее, чем барраярцу защищать честь цетагандийского имени.
– Смотри, какой он у них ухоженный.
– И что? У меня дома тоже живут... биологически ценные экземпляры. Лягушки и рогатые ящерицы. И я тоже пробую на них новые смеси. Но я не тащу их с собою в свет, согласись?
Дружный хохот. Выпито, должно быть, достаточно.
Мой бокал тоже уже наполовину пуст, и голова пронзительно ясная и чересчур веселая. Хотите проверить, у кого больше колючек под языком? Извольте.
Отвечаю на последнюю реплику, отчетливо и членораздельно.
– Боитесь невыигрышно смотреться в сравнении, капитан?
Скрещиваю руки на груди и задумчиво разглядываю того, что повыше, добавляю вроде бы сам себе, вполголоса, но четко:
– Какой был бы в свое время экземпляр для моей коллекции... Роскошный скальп. И так мало мозгов под ним.
– Смотри-ка, огрызается, – предсказуемо радуется капитан. – И слухи о дрессируемости весьма преувеличены, – добавляет он, глядя на меня в упор и усмехаясь.
– Действительно, – улыбаясь, – некоторые цеты дрессируются лучше. Очень предсказуемы, очень управляемы. Стоит показать приманку, кидаются всей стаей.
Признаться, я очень странно себя чувствую. Учебное упражнение "не разозлиться до смерти", исполняемое в спарринге с пятью цетами. Почему мне кажется, что и они не намерены доводить дело до смертельной ссоры и вооруженной драки? Что они просто проверяют мою выдержку? Хорош я буду, если ошибусь.
– Ну у вас и самомнение, юноша, – комментирует лидер компании, обладатель звучного баритона, а также раскраски, от которой в буквальном смысле слова режет в глазах. Оранжевые полосы, сочно-фиолетовые спирали, плюс багрянец мундира... либо у этого парня дальтонизм, либо он вообще никогда не глядится в зеркало. – С чего вы взяли, что хоть чем-то нас интересуете?
С того же, с чего вы решили обсуждать эту тему ровно в паре шагов от меня, парни.
– Барраяр и барраярцы – скучная тема, – соглашаюсь. – Традиционно. Тамошний виноград так дик и зелен, что лучше убраться оттуда подобру-поздорову и сделать вид, что он вас никогда не интересовал, верно?
– Вы на вашей дикой родине тоже не задержались, – подкусывает меня капитан. – Разумный выбор.
– Держу пари, зеленые овощи – это у них что-то ритуальное, – неожиданно сообщает ослепительно раскрашенный гем. – Верно, Фор..? Э-э, а как вас называть, кстати? Уж если вы вмешиваетесь в чужую беседу, потрудитесь хотя бы представиться.
Сквозь невольный смешок я успеваю оценить аккуратность, с какой лидер компании направляет беседу в мирное русло. Я верно предполагал: драки на балу они не хотят.
На долю секунды склоненная голова, почти что щелчок каблуками. Выговариваю, хотя с непривычки чуть язык не прикусил:
– Эрик Форберг из дома Эйри. – Пауза. – Капитан.
Гемы переглядываются.
– Майор Хенн Рау, – отчетливая, но не переходящая границ, усмешка в голосе гема. – Из дома Рау, как вы понимаете. Капитан Далет, – поименованный едва заметно наклоняет голову. Ну капитанский-то грим я распознаю даже сонным, больным и пьяным. – Лейтенанты Сеттир и Окита, – соответственно два коротких кивка. – Вы в чересчур боевом настроении, младший дома Эйри. Желаете продолжить дискуссию на свежем воздухе?
А это, пожалуй, уже формальное предупреждение. Прочерченная кончиком клинка на песке граница, которую не рекомендуется переступать, если не желаешь вполне определенных последствий.
– Не в столь боевом, чтобы нарушить прямой запрет своего Старшего на поединки, – отвечаю прямо.
– Что ж, не станем портить прием, – надменно заявляет Рау и демонстративно отворачивается.
Словесная дуэль окончена вничью. Я могу наслаждаться обществом своего недопитого бокала, а компания цетов – продолжать беседу, в которой причудливо смешаны одобрительные речи в адрес чьего-то пари, воспоминания о боевых друзьях, слухи о них же и обильные рассуждения о превосходстве Цетаганды над прочими расами и народностями.
А я, если честно, удовлетворен. Во-первых, спустил пар. Во-вторых, дал этой компании понять, что в обиду себя не дам, но драться не намерен. Теперь желательно, чтобы эта характеристика разошлась в обществе как можно шире. А победы в этом споре я и не ждал.
Разговор в офицерском обществе тем временем скатывается на богатую тему холодного оружия, и я невольно прислушиваюсь.
– ... уверяю тебя, Окита. Дьявольски неудобная балансировка; тянет руку вперед просто неудержимо.
– Да просто брак, – высказывает предложение Далет. – Может быть, церемониальный?
– Боюсь предположить, для какого церемониала предназначен, – фыркает второй из лейтенантов. – Ты же знаешь привычки этих варваров.
Я держу лицо и не морщусь. Между прочим, среди своих ребят мы тоже любили пообсуждать коллекцию скальпов.
– А-а, – машет рукой капитан. – Уже не узнать, да и бог с ним.
– Почему же, – внезапно заявляет Рау и делает шаг ко мне. – Господин Форберг, можем ли мы получить вашу консультацию по животрепещущему вопросу назначения одного из видов барраярского оружия?
Я подозрительно прислушиваюсь, но в голосе совершенно не слышно издевки.
– Я попробую, – пожимаю плечами, – а в чем, собственно, вопрос?
– Лейтенант Сеттир, – улыбается Рау, показывая ладонью в сторону скептика, – сомневается в том, что один из висящих в здешней оружейной барраярских клинков действительно предназначен для боя. А я полагаю иначе.
– Оружие, не предназначенное для боя, может быть только деревянным или парадным – тогда клинок затуплен, – даю сухую справку.
– Этот заточен, – комментирует Рау. – Но странно изготовлен... впрочем, это легче показать, чем объяснить.
Оружейная, она же трофейная, спрятана за анфиладой арок. Внутри нечто среднее между недавно виденным магазином и небольшим музеем. По стенам старые трофеи – какие-то штандарты, узкие трехрогие кинжалы, бумаги в рамках, значки... И среди них пара блестящих клинков прекрасно знакомой конструкции.
– Вот он, – указывает Окита. – Очень неудобен для руки, тянет вперед, словно топор.
Осторожно снимаю меч с креплений. Балансировка действительно нестандартная, значит, определенно кавалерийский, но предназначен для короткого замаха... Провожу пальцем по нижней стороне чашки, и ощущаю ожидаемую выпуклость выдавленного вензеля. Да. Императорские рейнджеры.
– Это полноценное боевое оружие, – поясняю, опустив клинок. – Горные егеря, конная разведка.
Ставлю меч в держатели. "Покойся с миром, приятель. Вероятно, как и твой хозяин". Обычно рейнджеры живыми не сдаются и оружия своего не отдают, но... мне ли рассуждать о том, кто и при каких обстоятельствах может попасть в плен?
– Ритуальное, да? – ехидствует гем-майор и кивает мне: – Спасибо, Форберг.
– Не за что, Рау, – парирую. Нечего опускать почтительную приставку звания возле моего имени, если не хочешь аналогичной фамильярности.
Рау громко смеется:
– Тебе... как это у вас говорят, не давай кусать за руку, да? Слухи о том, что Эйри-старший обломал о тебя все свои лозы, как видно, имеют право на жизнь.
После чего компания покидает оружейную.
А я остаюсь стоять у стены трофеев в одиночестве и ностальгировать. Ну что ж: и им, и мне приходится как-то тут выживать. Прикосновение к рукояти оставило неожиданно горькое чувство, словно я коснулся руки погибшего.
Однако комната наполнена не только свидетельствами прошлых побед, но и вполне безликим новеньким оружием. Если в нем есть символизм, он не для моего ума. А вот набор метательных ножей в перевязи, со спиралевидным цетским узором на рукояти и таким же – на ободе мишени у двери, мне вполне по мыслям и по руке. Отвлечься, что ли? Повинуясь внезапному, хулиганскому порыву, снимаю набор с крюка и один за другим отправляю ножи в полет. Успокаивающее чмоканье стали, уходящей в плотную доску мишени... развлечение на отдыхе, старая привычка. Если я и не фехтую, как этот проклятый Пелл, то кое-что до сих пор умею неплохо.
Я заканчиваю упражнение лишь после того, как хорошее настроение возвращается в полной мере. Цетаганда в ее парадном варианте меня не съела и даже не сумела вывести из себя. И точка. На выходе из оружейной принимаю очередной бокал у склонившегося в поклоне слуги – эти "флоксы в зелени" рассыпаны по всему дому в обилии, едва ли не сравнимом с числом гостей, – и отправляюсь фланировать дальше.
***
Якобы случайную встречу с Иллуми в этой толчее я решаю считать за добрый знак. Хм, казалось бы, ведь не скучаю и вообще развлекаюсь здесь. А услышал его голос – и потеплело как-то.
Он тоже улыбается, интересуясь: – Как впечатления?
Приходится как похвалить прием, так и признаться, что я сумел и здесь найти неприятности на свою голову: – Я тут немного сцепился с вашей молодежью. Гем-офицеры. Нет, не всерьез, – успокаиваю я Иллуми. – Мы ритуально показали друг другу зубы – и разошлись невредимые. Потом даже помирились, насколько это вообще возможно: я им помог.
– Чем же? – любопытствует Иллуми, чуть успокоившись.
– Разрешил спор насчет одного клинка, – усмехаюсь. – Барраярского. Один из этих чудиков на полном серьезе утверждал, что оружие бывает декоративным. Но вариант попался действительно редкий, надо отдать должное.
– Даже так, – задумчиво констатирует он. – Хотя все равно возникает желание приставить к тебе охрану.
– Да ладно. На этой выставке я считаюсь любопытным экспонатом лишь временно. Как только они с разочарованием убедятся. что у меня нет когтей и клыков, я снова примусь скучать в полнейшем одиночестве.
– И не надейся, – голос теплеет самую малость, так что посторонний этого бы и не услышал. – Пойдем, развею твою скуку. Выйдем на воздух? Хочу пусть на четверть часа, но забыть, что я – Милорд Иллуми Эйри. Надоело.
Смеюсь. – Четверти часа нам вполне хватит, чтобы продрогнуть и уступить место уединения другим парочкам.
Снаружи оказывается достаточно свежо, зато красиво необычайно; одиночество, тишина, темный лабиринт кустарника, неяркий рассеянный свет дорожек, и над самой головой звезды – низкие, яркие.
– Если бы я подбирал эпитеты к этому местечку, – признаюсь тихонько, – то назвал бы его чудесным. Что-то есть в нем от детской сказки о волшебных замках за изгородью шиповника.
– И романтичным, – подтверждает Иллуми, склоняясь ко мне для короткого поцелуя. Губы холодные, а язык горячий.
На одну минуту можно отпустить себя... А потом – просто молча постоять, вдыхая свежий, горьковатый запах опадающих листьев с ноткой морозца, пока Иллуми обнимает меня сзади за плечи.
– Мой сад гораздо проще, у меня на изысканный декор не хватает фантазии, – произносит он задумчиво. – Вот почему, кстати, я почти не устраиваю приемов.
– Почти? – спрашиваю с опаской человека, не настроенного на светские развлечения в собственных стенах.
– Разве что в дни рождения, – успокаивает он. – Твой когда?
– Предупреждаешь, чтобы я успел сбежать? – хмыкаю. – Почти в самую Середину лета. Не скоро, короче. Прошлый я пропустил, не самым приятным образом.
– Следующий будет лучше, – дыхание согревает мне затылок. – Рассматривай это как официальное заявление.
Контраст с жарким шумом внутри дома и холодной нежностью снаружи почти сокрушителен. Никогда не считал себя сентиментальным или склонным с трепетом любоваться лунными пейзажами, но сейчас я чувствую себя беспредметно счастливым и, быть может, даже согласен признаться в этом вслух.
Увы, не успеваю. Скрип шагов по каменной дорожке совсем рядом, голоса – мужской и женский. Иллуми замирает. К его чести, он не отшатывается и не делает резких движений; просто разжимает руки, давая мне возможность отойти чуть в сторону.
Черт побери, мы – не пара подростков, которых родители застали за грешными делом на кушетке в гостиной!
Скорее наоборот.
Лерой обводит картину совершенно неверящим взглядом, так, словно у него в голове не укладывается происходящее; его юная дама смотрит на кавалера с вопросительным интересом.
Очарование ночного парка привлекает влюбленных, как мед – насекомых. Однако вот эта встреча определенно неудачная.
Отец стоит молча, явно предоставляя сыну возможность пройти мимо, "не заметив" неожиданного общества, но намек не срабатывает.
– Мы проявляем поразительное единодушие в попытках отдохнуть от шума, – произносит Иллуми, наконец. – Вы не озябнете? Здесь достаточно холодно.
Мальчик зримо вспыхивает, и грим не способен этого скрыть.
– Прошу прощения, что нарушил ваше уединение, – буркает, с очевидным трудом удержав на языке более резкие выражения, и окидывает нас двоих выразительным гневным взглядом. – Идем, Арвин.
Юные цеты удаляются к выходу, сквозь редкий кустарник отчетливо слышен девичий голос: "... подожду в зале...", и буквально спустя минуту уже совершенно красный и зло сощурившийся Лерой возникает перед нами снова.
– Как ты мог, отец? Прогнал нас, чтобы без помех любезничать... с этим?
На «этого» в моем лице он даже не смотрит – словно взгляд на столь низменную персону способен его самого запачкать.
И зло добавляет:
– Я-то думал, ты соблюдешь приличия хотя бы на приеме. Но нет, ты показываешь всем и каждому, зачем держишь это создание в нашем доме...
Ух, какие мы сердитые! Интересно, малыш не знает слов покрепче, чем "это создание" или просто блюдет вежливость перед лицом Старшего, пусть даже и осмеливается отчитать собственного отца за неподобающую компанию?
– Сын, – произносит Иллуми негромко, но словно хлыстом щелкнули. – Будь любезен прийти в себя, немедленно.
– Я в себе, – поправляет Лерой твердо. – Я оскорблен, но даже горе и гнев не лишают меня самообладания.
Изящная фраза звучит так, словно он вычитал ее из романа. Что, возможно, соответствует действительности.
– Ты ведешь себя неразумно и невежливо, – спокойно сообщает Иллуми, который если и покраснел от смущения либо побледнел от ярости, то грим позволяет это надежно скрыть. – Я разочарован.
– Прошу позволения удалиться. – Мальчик упрямо склоняет голову.
– Иди, – холодно разрешает отец сыну. – Я хочу поговорить с тобой, но дома.
– Я всегда в твоем распоряжении, – тихо и чуть ядовито отвечает, – когда у тебя только найдется время, отец.
Коротко кивнув, он уходит, не оборачиваясь; спина неестественно прямая, шаги широкие, край накидки полощется на осеннем ветру, и над головой крупными буквами написано слово «решимость».
Иллуми молчит, потом выдыхает только: – Дети... – словно это все объясняет.
Да, дети. Что здесь, что у нас дома – максималисты, склонные рассматривать все в черно-белом цвете. Я, вероятно, занимаю черную половину картины мира юного Лероя Эйри. Или на Цетаганде траур как раз белый?
А мне следовало подумать заранее и ожидать подобной реакции. Не он первый не принимает меня в этом мире, но у подростков все обострено до крайностей.
– Прости, – с тяжелым сердцем произношу, делая еще шаг назад.
Иллуми решительно берет меня за плечи, притягивает к себе.
– Прекрати. Пожалуйста. Он просто ревнивец, как я сам, и не может уложить в голове твое равенство – как я полугодом раньше. Только возраст такой, что он и не попытается. Твоей вины тут нет.
– Чтобы признать меня равным, тебе потребовалось меня полюбить, – говорю тихо, не отстраняясь, но и не прижимаясь вплотную. – Остальным такой метод не поможет. Твой сын прав. Нам... мне стоит вести себя сдержанней, пока мы не у себя дома.
– Мы оба хороши. Давай вернемся в дом – ты замерз. – И вправду дрожь пробегает по телу. От холода или от неловкости? – Продержись еще пару часов, и поедем домой.
Уже в дверях Иллуми коротко стискивает мою ладонь и тут же отпускает. Утешение? Обещание?
Я медленно удаляюсь по анфиладе подальше от входа, смущенный и раздосадованный, причем не до конца понимаю, досада на кого из Эйри сильней: на вздорного младшего, испортившего такую минуту, или на старшего... у которого такой младший. Малыш Лерой, который упорно считает себя взрослым настолько, чтобы давать отцу советы. Шестнадцатилетний блюститель семейной нравственности.
"О черте речь, и черт навстречь". Лерой и заступает мне дорогу. Хотя какой он черт, даже чертенок – напротив, крайне положительный мальчик.
– Вот ты где... родственничек, – цедит он сквозь зубы. – Тебя отпустили погулять?
Очень крутой. Очень взрослый. Вдвое моложе меня.
– Здесь красивый дом, – отвечаю я как можно нейтральней
– О, да, – соглашается Лерой. – Особенно всяческие укромные углы. Оставь моего отца в покое хотя бы здесь, из уважения к приличиям, если тебе известно, что это такое.
Что ответить? "Твой отец взрослый человек и способен сам решать, что ему делать"? Будто он сам не знает.
– Ты прав, – соглашаюсь кротко. – Я повел себя опрометчиво.
Кротость производит эффект, противоположный ожидаемому.
– Что они только в тебе находят? – шипит мальчишка, оглядывая меня с ног до головы самым презрительным взглядом урожденного расиста-гема. – Ты и вправду проклятье, посланное за грехи нашего рода. Ты свел в могилу одного Эйри, лишил разума другого, но меня ты не проведешь.
– К смерти Хисоки Эйри я не имею никакого отношения, – объясняю терпеливо единственное, что вообще имеет смысл опровергнуть в этом потоке обвинений. Вообще-то я полжизни отдал бы за то, чтобы никогда не встречать твоего дядюшку, мальчик. И, ох, кажется, отдал бы вторую, чтобы не расставаться с твоим отцом. Но это ни я не объясню толком, ни ты не поймешь.
– Почему бы тебе просто не уехать? – спрашивает Эйри-младший беспомощно и зло. – Я дам тебе денег. Много, только уезжай отсюда. – Прикусывает губу и добавляет тихо и торопливо: – Или сам не видишь, что усугубляешь его безумие до того, что это скоро станет заметно всем?
Я теряюсь настолько, что недоуменно переспрашиваю:
– Погоди, у вас же... приняты отношения между мужчинами, нет?
Только произнеся это, спохватываюсь. Не хватало еще говорить на подобные темы с разозленным подростком и в публичном месте.
– Если желаешь продолжить этот разговор, отложи его до дома, хорошо?
– Не ты будешь мне указывать, что и где говорить, – свистящим шепотом сообщает Лерой. – Бесстыдное и неразумное животное, мнящее себя человеком – на тебя надели приличный костюм, и ты решил, что равен нам?
Драматическая пауза.
– Мой отец сошел с ума, – тяжело говорит, и в эту секунду то, что он – Эйри, написано на его лице. – Помни об этом, когда тебя в очередной раз потянет в грязь: если с ним что-то случится по твоей вине, до отдаленных последствий своего промаха ты не доживешь. Моими стараниями, обещаю.
И оставив за собой последнее слово, уходит.
"Дурак. Мальчишка". Я повторяю это себе раз десять, пока, наконец, мне не удается разжать кулаки и справиться с желанием догнать и хорошенько врезать – не физически, так хоть словами. Не поймет. Бесполезно напоминать мальчику о почтительности, о том, что я как барраярец – офицер и дворянин, а как член семьи – его старший родственник.
Если так изъясняется родной сын Иллуми, любопытно, что же думают остальные?
Хотя нет. Совсем не любопытно.
Отыскав ближайшего слугу, выясняю, что из подаваемых напитков сойдет за самый мягкий транквилизатор, и устраиваюсь с добычей в уголке, где точно не попадусь никому на глаза. Дрожь гнева постепенно уходит, и я мрачно размышляю, как бы мне умолчать об этом эпизоде.
Да, я цетагандийской семье не обязан ничем, кроме ненависти к покойнику Хисоке. Но Иллуми – другое дело. Отдарить его раздором в доме... смолчать о раздоре в доме, чтобы оно тлело себе подспудно... Лерой, мальчишка или нет, по крови Эйри. Черт! Сложно-то как.
Не знаю, как долго я переливаю эти мысли из пустого в порожнее, но не меньше получаса – это точно. Из задумчивости меня выводит лишь прорезавший музыку и разговоры отчаянный женский визг.
Неужели какая-то из здешних прелестниц увидела мышь? В любом случае, я не знаю, что здесь сойдет за нюхательную соль. Но все же выхожу из угла на свет, недоуменно оглядываясь. Рокот голосов растет волной и, накатывая, сбегается к стеклянным дверям в сад, где я недавно был. Ведомый им, как течением, наконец неохотно иду в сторону наибольшего шума – узнать, в чем дело.
Нарядная девчушка – то ли та, что я недавно видел под руку с Лероем, то ли одна из ее сверстниц, одетых и причесанных по той же моде, – встрепанная, дрожащая, захлебывается словами и слезами: "Там, там, в саду..." Сумятица. Топот ног. Далекая музыка только подчеркивает абсурдную драматичность происходящего. Я смотрю на эту картину с расстояния в добрых пару метров: в толпу вокруг рыдающей девушки я не лезу. К девушке спешит какой-то тип в светло-зеленом, застегнутом под самое горло кителе, с характерным чемоданчиком и медсканером на поясе. Нервные всхлипывания постепенно утихают. Ловлю обрывки отдельных слов: "... не бойтесь... он жив..." Кому-то, очевидно, стало плохо. И, похоже, при обстоятельствах, близких к трагическим, что и объясняет истерику юной красотки.
Пара широкоплечих слуг в лиловом с уже намозолившей мне глаза бирюзово-белой отделкой (и с шоковыми дубинками в арсенале, если я верно оцениваю те с виду декоративные резные жезлы, что привешены к поясу каждого) караулит у двери. Раздвинув толпу, через распахнутую дверь быстрым шагом, почти рысцой, проносятся в сад несколько человек в ливреях, за ними плывет на стропе небольшая гравиплатформа. Дела обстоят серьезно, и я мысленно выражаю благодарность несуществующим богам за то, что не замешан в происходящее.
Обратно в дверь протискиваются носилки уже с грузом, рядом суетится врач; лежащий на носилках явно без сознания, его тело накрыто тонкой тканью почти до шеи, сквозь белое проступают яркие красные пятна. Врач делает шаг в сторону, не заслоняя больше лица раненого, и до меня вдруг доходит, что пострадал не некий неизвестный мне цет, а Лерой Эйри.
Замерев, я немедля нажимаю кнопку комма. – Иллуми? С Лероем несчастье.
Что могло случиться с мальчишкой? С таким вспыльчивым характером, да в таком возрасте – дуэль?
– Я знаю. Потом, – слышится непривычно резкое, и связь обрывается.
Носилки незамедлительно увозят – они проезжают через расступившуюся толпу, как нож сквозь масло, провожаемые сочувственными, шокированными, непонимающими взглядами. Хозяева дома настоятельно взывают: "Драгоценные гости, извольте пройти в большую залу". Толпа галдит, как растревоженная колония чаек. Ничего не понять.
– Лорд, – высматриваю я, наконец, в толпе человека с гримом нужных цветов ("флоксы, черт возьми!") – позвольте вас на минуту. Я принадлежу к дому Эйри. Могу я узнать, что случилось с моим родственником?
Гем оборачивается с досадливой растерянностью, но, видимо, мое происхождение не перевешивает мою же клановую принадлежность, следовательно, он не может вежливо послать меня на манер "не лезь под руку, барраярец". Ему приходится объяснить, пусть в телеграфном стиле, но это все же лучше, чем ничего: – Юный Лерой ранен. Сейчас им занимаются врачи, а обстоятельствами нападения – полиция.
Полиция? Да, действительно. Уходя вместе со всеми во внутренние покои, я успел заметить, как к двери в сад прошагала кучка мужчин в одинаковых синих мундирах.
– Я прошу вас сохранять спокойствие и не покидать этих комнат, э-э, младший Эйри, – добавляет лорд Табор и поскорей отходит подальше, пока чужеземный варвар не втянул его в долгий разговор.