355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Chryse » Мороз на земле (СИ) » Текст книги (страница 6)
Мороз на земле (СИ)
  • Текст добавлен: 18 апреля 2017, 02:30

Текст книги "Мороз на земле (СИ)"


Автор книги: Chryse



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 30 страниц)

– Я ждал несколько часов, – пожаловался тот, когда Джон устало сел на кровать. – Снимай ботинки и давай скорее под одеяло, здесь тепло и уютно.

Джон перелез через Шерлока к своему месту возле стены и вытянулся. Там действительно было очень тепло. Шерлок даже попытался положить свои ноги сверху, чтобы Джон поскорее согрелся.

– Понравился бал? – спросил Джон.

– О, мне не разрешили пойти. У нас был скромный праздник в классной комнате с гувернерами и гувернантками, но я всё еще притворялся, что у меня ларингит, и поэтому смог ускользнуть пораньше. Хотя я приду в комнаты слуг в День подарков, вот увидишь.

– Поведешь миссис Грегсон в танце?

– М-м, не совсем, – Шерлок перевернулся на спину, так что его голова оказалась на руке Джона, как на подушке. – Я могу поделиться с тобой секретом? Я люблю танцевать. А вот глупых девчонок не переношу, и ужасных танцмейстеров – тоже.

Джон уже почти спал, иначе бы подумал, прежде чем сказать то, что сказал.

– Можешь потанцевать со мной.

Краем сознания он отметил, что Шерлок внезапно затих, но он слишком устал, чтобы выяснять, в чем было дело. Он почувствовал, как Шерлок повернулся к нему, но не был уверен, действительно ли тот прошептал ему «да», или это только ему приснилось.

Утром, когда он проснулся, они всё еще были лицом друг к другу. Шерлок уткнулся лицом в шею Джона. Они полностью были в объятиях друг друга.

В Сочельник Джон снова вернулся поздно, хотя и не так, как в ночь новогоднего бала. Несмотря на то, что официально каникулы их не могли начаться раньше завтрашнего вечера, миссис Грегсон приготовила особенный ужин, и они все уселись вокруг очага, держа в руках кружки с подогретым вином. Они читали рождественские гимны и пели – возможно, и не совсем музыкально, но всё равно от души.

Джон ощущал, что расчувствовался, разнежился, любит всех вокруг… Причиной чего, был, должно быть, глинтвейн****.

С легкой долей вины он подумал о матери и о сестре. Когда он зашел в конюшню, то от всей души понадеялся, что их Рождество тоже было теплым и веселым.

Подняв голову, он увидел тусклый свет фонаря, льющийся из его комнаты. Мысли о далеких родных тут же вылетели из его головы.

– Наконец-то, – воскликнул Шерлок, когда Джон появился на лестнице. Он залез на кровать Джона, закутался в одеяло, и глаза его были широко распахнуты. – Как долго тебя не было!

– С Рождеством, – сказал Джон, улыбаясь. – Ты пришел меня навестить?

– В некотором роде, – сказал Шерлок и соскользнул с кровати. – Заходи быстрей, холодно. У меня для тебя подарок. Я принес его рано утром и спрятал в сене.

Шерлок проворно надел башмаки и унесся из комнаты. Джон быстро шагнул к своему сундуку, порылся там и вернулся к кровати как раз в тот момент, когда Шерлок появился в дверях. В руках он держал свой подарок.

– Ботинки! – удивленно воскликнул Джон. – Новые ботинки!

– Твои старые уже стали тебе малы, – сказал Шерлок самодовольно. – Я еще прошлым летом вычислил, какой будет нужен размер, сделал скидку на вырост, хотя я считаю, что ты вряд ли сильно вырастешь вверх, если только в объемах. Примерь их. Я хочу увидеть, всё ли я правильно рассчитал.

Разумеется, Шерлок был прав в расчетах. Ботинки подошли идеально, и даже при свете тусклого фонаря, Джон увидел, что они гораздо лучше и качественнее, чем любые ботинки, которые у него когда-либо были.

– Они прекрасны.

Шерлок перестал взволновано мерить шагами комнату и нахмурился.

– Что не так? Я сделал что-то не так, – сказал он.

– Нет, они прекрасны. Просто… все подумают, что это ты мне их подарил.

Шерлок склонил голову набок, словно маленькая любопытная птичка.

– И что? Мне ведь разрешено это делать, разве нет?

– Да, конечно, но это будет выглядеть так, словно я твой любимчик. И может другим не понравиться.

– О, ну, это легко решить, – Шерлок сел на кровать и снял свою обувь. – Просто не надевай их пока. Завтра ты получишь свое жалование и премию на Рождество, а также пальто – это всякий раз пальто или комплект одежды, отец каждый год меняет свой выбор. Через несколько дней мы поедем в город, и ты возвратишься с новыми ботинками. Все подумают, что ты просто купил их. – Он взмахнул рукой. – Никаких проблем. А сейчас туши свет и иди сюда, очень холодно.

– Подожди, – Джон осторожно снял свои красивые новые ботинки и убрал их в сундук. А потом протянул свой пакет и сказал:

– У меня тоже есть для тебя подарок.

Глаза Шерлока расширились от удивления при виде маленького конверта.

– Это же не…

– Посмотри.

Шерлок с почтением взял конверт обеими руками и прочел вслух, что было на нем написано:

– Земля со свежей могилы миссис Фред МакКракен, умершей 18 октября, юго-западный угол кладбища церкви Святого Михаила и Всех Ангелов, деревни Шерринфорд.

– О, Джон.

Он смотрел на Джона сияющими глазами.

– Как тебе это удалось?!

– Я был в пабе, зашел священник и поставил всем выпивку, чтоб мы помянули миссис МакКракен, которая была так добра, что скончалась утром, чтобы он мог вырыть могилу до того, как вечером ударит мороз. Я, конечно, выпил бесплатное пиво, а затем, сказав, что замучили зубы, ускользнул оттуда пораньше. Я был как на иголках! Если б кто-то поймал меня, то решили бы, что я граблю могилы…

– Это лучший день моей жизни, – сказал Шерлок торжественно. Он спрыгнул с кровати, подошел к своему пальто, висящему на вбитом в стену крюке, и убрал драгоценный конверт в карман.

Затем снова прыгнул в постель.

– Теперь забирайся под одеяло. У меня ноги мерзнут.

Примечания:

* Грушевый сидр (пуаре…устар. простонарод. буза) – слабоалкогольный напиток из сброженного сока груши, аналог яблочного сидра. Национальные названия – перри (perry) в США и Великобритании, пуаре (poiré) во Франции, перада (perada) в Испании.

** Ареометр – прибор для определения плотности жидкостей и сыпучих твердых веществ.

*** Стикфайтинг – вид боевых искусств, борьба на палках

https://www.youtube.com/watch? v=jOqiE-CQndU

**** В XVI веке в поваренных книгах впервые появились рецепты превращения в глинтвейн кларета и бордо. В них чаще всего упоминались мед, кардамон, корица и корень травы галингал (по-нашему «сыть»). А некий Роберт Мэй в своей книжке 1660 года издания предлагал смешать 1 галлон красного вина с 3 унциями корицы, 2 унциями наструганного имбиря, ¼ унции гвоздики, 1 унцией шелухи мускатного ореха, 20 горошинами перца, 3 фунтами сахара и 2 квартами сливок.

Почитали глинтвейн и в викторианской Англии. В те времена «Негус» – один из видов глинтвейна – в неограниченных количествах подавали даже на детских днях рождения. Имя человека, которому первому пришло в голову подмешать в подогретое вино фрукты и специи, увы, стерлось, из памяти человечества. От истории глинтвейна до наших дней сохранились только легенды.

http://www.diva.by/activezone/pitanie/foodstuffs/46708.html

========== Глава 5. В ночь зимы морозной. Часть 2. ==========

Джон никогда еще не был на балу для слуг, сэр Уиллогби на День подарков лишь выдавал чаевые и выкатывал бочонок пива, но на самом деле этот праздник оказался очень веселым. Был гусь, начиненный каштанами, и рождественский пудинг, и даже восхитительный пунш с апельсинами и лимонами. Он думал, что домашние слуги будут нос задирать, но горничные и девочки с кухни вели себя вполне дружелюбно.

– Мы нужны им, чтобы было с кем танцевать, – сказал Джону Молодой Том.

– Не только поэтому, – хмыкнул Нэд. – Мы им нравимся. Потому что мы – настоящие мужчины, не то что эти изнеженные лакеи!

Какой бы ни была причина, но вскоре Джон обнаружил, что сидит на скамье вместе с Томом и двумя хихикающими горничными, и те делятся сплетнями о недавних гостях.

– Кусочки сахара в полдень сразу после танцев, как будто бы мы не знали, для чего это ей…

Внезапный скрип стульев заставил Джона поднять голову, и он видел, как все быстро встали, потому что к ним пожаловал его сиятельство граф, сопровождаемый столь же рослым и столь же серьезным лордом Майкрофтом. За ними Джон углядел и мистера Брука, так что Шерлок тоже непременно должен был быть где-то здесь.

Лорд Шерринфорд произнес любезную и приятно короткую речь, поблагодарив всех за их верную службу и выразив надежду, что они наслаждаются ужином, на что люди отозвались улыбками и аплодисментами, и объявил:

– А сейчас моя привилегия – открыть танцы. Миссис Мэдлок, не окажите ли вы мне честь? – он предложил руку домоправительнице, присевшей в изящном реверансе.

Джон вместе со всеми вытянул шею, наблюдая, как освободили пространство посередине, и лорд Майкрофт вывел их повариху, за ними следовали Грегсоны, главный садовник с женой, а также горничные, камердинеры и лакеи. Но при первых звуках музыки он напрочь забыл о танцорах, каким-то образом угадав, кто играет, еще до того, как это увидел.

Шерлок стоял на стуле, безупречно одетый, и играл вальс на скрипке.

Словно зачарованный, Джон смотрел на него. Он слышал, как позади него снова стали переговариваться: «О, я не знаю, как танцевать эти модные танцы, подожду, что попроще, большое спасибо». Однако Джон не мог оторвать глаз от открывшегося ему вида, так что даже и не взглянул, кто говорит.

Шерлок был абсолютно поглощен своей музыкой и игрой, уверенный и серьезный, проверяющий иногда темп мелодии. Джон смотрел на него во все глаза, пока зал как будто не стал расплываться; он кусал губы и всем своим существом вбирал в себя это чудо. Шерлок казался ему неким высшим существом, в этой своей прекрасной одежде – мраморным ангелом из церковных статуй, что парит где-то там, в небесах, превыше всего земного.

Вальс закончился, и раздалось хлопки, когда джентльмены поклонилась дамам. Шерлок спрыгнул со стула, и Джон увидел еще одного скрипача – кого-то из лакеев, и двух садовников с флейтами. Они пошептались между собой. Говорил лакей, а Шерлок и остальные внимательно слушали. Затем они выпрямились, а лакей объявил:

– «Сэр Роджер де Коверли»!

Все быстро вскочили, чтобы выстроиться в линию, и Джон обнаружил, что держит за руку одну из девчонок, рядом с которой только что сидел. Кэтти? Кэсси? Калли!

Зазвучала музыка, праздничная и яркая, и Джон присоединился к другим, смеясь, хлопая и поворачиваясь по кругу вместе с Калли. Это отвлекло его, и он потерял из виду юного лорда, хотя и пытался поглядывать в его сторону. Шерлок стоял далеко от него, играя на скрипке, щеки еще разрумянились, и он не отрывал взгляда от лакея, который явно был ведущим в их маленькой группе.

В перерывах между танцами все стали выкрикивать названия песен, которые они хотели бы услышать, и Калли воскликнула: «И Китти лежит у стены».

– О, я знаю эту песню, – сказал Джон.

– Я не знаю мелодии, – сказал второй скрипач. – Как ее играть?

Калли беспомощно посмотрела на Джона, но он видел, что она вот-вот рассмеется, и тогда Джон, ободренный пуншем и вниманием девушки, пропел первую строчку песни:

– Выкипит чайник – что делать ты будешь?

– Что тут поделать? Наполню опять, – тут же подхватила Калли.

– Клевер поели коровы – что делать?

– Что тут поделать? Посею опять!

– А, так это ж «Мороз на земле»! – довольно сказал музыкант и начал наигрывать мелодию на скрипке.

Джон и Калли, смеясь над попытками передать мелодию, продолжили петь ее и танцевать. Другие танцоры быстро присоединились к ним во всеобщем воодушевлении.

К тому моменту, когда песня закончилась, Джон еле дышал…

– Мне нужно глотнуть воздуха, – сказал он Калии, остановившись рядом с ней. – Принести тебе выпить?

– Это было бы… – начала Калли, но тут скрипач закричал: «Все в круг»! И лицо Калли озарилось радостью.

– О, я люблю эту песню, – закричала она и побежала к другим девчонкам, чтобы взять их за руки.

Джон, не желая наутро мучиться головной болью, выпил целую кружку воды, прежде чем снова наполнить ее пуншем. Затем сел на стул так, чтобы видеть Шерлока. Его волосы промокли от пота, и он очень хотел бы снять свой жакет.

– Могу я сесть рядом с вами? – раздался над ухом чей-то голос.

Удивленный, Джон поднялся на ноги.

– Мистер Брук, сэр! Конечно, присаживайтесь…

Гувернер, улыбаясь, отказался садиться на стул Джона и вместо этого принес собственный. Вблизи Джон увидел, что учитель хромает и опирается на трость.

– Полиомиелит в раннем детстве, – объяснил мистер Брук, проследив взгляд Джона. – Вот почему танцы не для меня. Как и скачки, – добавил он, повернувшись к юному конюху.

– И у меня недавно тоже были трудности с этим, сэр. Я несколько лет обучался, чтоб быть жокеем, но потом я упал на скачках.

– Как жаль, – сказал мистер Брук мягко. – Однако ваше несчастье стало счастьем для нас. Я давно хотел поговорить с вами. Лорд Шерлок упоминает вас постоянно.

– Я тоже много слышал о вас, сэр. Фактически, я должен поблагодарить вас. Ведь это вы помогли лорду Шерлоку выбрать те книги для нас, не правда ли?

– Да, это так. И сейчас, как он говорил мне, вы их читаете вслух?

– Да, сэр, зимние вечера долгие, и мы не так устаем, как в другое время, поэтому чтение стало любимым досугом для нас. Многие женатые слуги приходят теперь с семьями, и я слышал, домашние слуги хотят тоже заняться этим, в своем кругу

– Как чудесно! Я рад слышать это. Скажите, какие книги здесь больше всего понравились?

– Приключения увлекают всех. Осмелюсь предположить, что истории о морских путешествиях и приключениях воспримутся лучше всего. Кажется, каждый грум мечтал в детстве удрать на корабль и стать капитаном.

– Не только грумы, но и некоторые гувернеры тоже, – согласился с ним мистер Брук. – А что насчет вас? Лорд Шерлок говорит, вы умны, и я сам могу убедиться в этом. Зимние вечера хороши и для самостоятельных занятий. Теперь, когда вы хорошо освоили чтение, быть может, вас заинтересуют более серьезные вещи? Естественные науки, к примеру, или история?

– О, я бы хотел, сэр! Но я не хочу утруждать…

– Никого вы не утруждаете, Джон. Я – учитель, и распространение знаний – одна из величайших радостей моей жизни. К счастью, мой работодатель разделяет подобное отношение. Вы, наверное, знаете, что лорд Шерринфорд возглавляет реформу образования. Он убежден, что правом учиться от рождения должен быть наделен любой англичанин, будь то принц в своем замке или сын фермера, работающий на полях. Мысль о том, что его подчиненные получают доступ к хорошим книгам, весьма его радует.

– Это замечательно, сэр, – сказал искренне Джон.

Музыка смолкла, и лакей, игравший на скрипке, прокричал:

– Отдохнем немного теперь!

– О, я должен идти, – сказал мистер Брук, поднимаясь. – Я бы с радостью продолжил нашу беседу, но на меня возложили обязанность удерживать лорда Шерлока от пунша любой ценой. В прошлом году ему было позволено отведать этот напиток, и вышла ссора, хотя к тому времени он уже был в постели. – Мистер Брук коротко пожал руку Джону и добавил: – Было большим удовольствием познакомиться с вами. – И направился через толпу танцоров к своему месту.

Ему можно было не торопиться. Джон, искренне развлекаясь, смотрел, как Шерлок попытался подкрасться к графину с пуншем, но был перехвачен миссис Мэдлок, которая передала его мистеру Бруку с чем-то, явно напоминающим выговор. Шерлок, абсолютно не выглядевший пристыженным, схватил свою скрипку, уклонился от рук мистера Брука и направился к Джону.

– Это было прекрасно! – сказал Джон от души. – Тот танец в самом начале был таким красивым! А я и не знал, что ты играешь на скрипке.

– Я ошибся несколько раз в этом вальсе, но, кажется, никто не заметил. Увидимся позже, хорошо?

– Конечно, – сказал Джон. Шерлок быстро сжал его руку, усмехнулся и залпом выпил весь пунш из джоновой кружки.

– Ох, – сказал только Джон, но Шерлок уже убежал обратно к мистеру Бруку, который, взяв его за плечо, повел к выходу.

– Откуда ты знаешь ту песню?

– М-м? – Джону было тепло, пунш согрел его, так что клонило в сон. А мягкие, сладко пахнущие кудри Шерлока так приятно ощущались возле самой щеки…

– Та песня, которую ты пел с Калли. «Мороз на земле».

– О, да все у нас ее знают. Там, где я родился, имею в виду, – зевнул Джон. – Удивительно, что ее знает Калли, по-моему, на юге ее меньше поют. Я думаю, это ирландская песня.

– Я ее никогда не слышал.

– Ну, ты и не должен был, это песня простых людей. Бедняков.

– Музыка существует для всех, – возразил ему Шерлок.

– Нет, на самом деле. Ты же слышал слова? Они о плохих вещах, которые происходят в жизни. Эта песня для бедных, так же, как этот твой вальс – музыка для богатых. Для тех, у кого есть время изучать такие сложные вещи, а потом еще и танцевать под них.

– Но тебе же понравился вальс. – Джон по голосу ощутил, что Шерлок нахмурился. – И плохие вещи бывают со всеми. Мне показалась, что эта песня… Она больше о том, как начать всё сначала, если случилось что-то плохое.

Джону было слишком хорошо и уютно, чтоб спорить.

– Так и есть.

Шерлок затих на мгновение.

– Спой мне ее.

–Что спеть? «Мороз на земле»? Сейчас?..

– Ну, пожалуйста. Я хочу еще раз услышать слова. Раньше я был слишком занят, чтоб сыграть мелодию правильно.

– М-м-м. Ну, хорошо. Только тихо!

И Джон начал чуть слышно петь – почти шепотом, прямо в кудряшки Шерлока:

– Станешь солдаткой – что делать ты будешь?

– Буду я следовать с ним за полком.

– Сгинет он в море – что делать ты будешь?

– Что тут поделать? Венчаюсь я вновь!

Рыба с картофелем ждут и готовы,

И Китти лежит у стены.

Выпьем же снова, наполните кружки,

Китти лежит у стены.

1 февраля

Шеррингфорд-холл, Конюшни

Дорогой Шерлок,

Огромное тебе спасибо за прекрасные книги! Я не видел, как их привезли, но мне сказали, что всеобщая радость была огромной, особенно когда все увидели, что там есть морские приключения. Я также приложил благодарственную записку для твоего отца и для мистера Брука, которую мы все подписали. Дни здесь не менее скучны и безрадостны, чем в Лондоне, и все были в унынии после того как закончилось Рождество. Поэтому книги стали очень ярким событием. Для всех нас.

Я недавно вернулся из поездки на север, к моей семье, и, отвечая на твой любезный вопрос, спешу сообщить, что все живы и здоровы. Моя сестра печально сказала мне, что весной у меня появится еще одна племянница или племянник. Земля вся замерзла, но я с помощью Гарри все же добыл для тебя несколько образцов растений и почвы с разных участков торфяника. Агент по недвижимости, мистер Морис, в этом месяце отправится в Лондон, чтобы встретиться с твоим отцом, и он был так добр, что согласился переправить тебе эти образцы.

Когда я вернулся, здесь был небольшой скандал вокруг одного мужчины из города, который недавно был арестован. Я думал, что тут будет увлекательная история о каком-то громком преступлении, которую я мог бы тебе рассказать, но, к сожалению (или – к счастью для наших мест), этому мужчине были предъявлены обвинения только в непристойном поведении. Так что ничего интересного.

– Я не понимаю, – сказал Джон. – Как это может считаться непристойным, если он просто был с другим мужчиной? Там же не было какой-нибудь леди, которая сбежала через окно, или что-то такое?

Нэд и Дэви прыснули, а Джон нахмурился и посмотрел на Молодого Тома.

– Джон, – еле смог сказать Нэд, почти задыхаясь от смеха. – Не было никакой леди, сбегающей через окно. И никакой овцы. Я, по крайней мере, такого не слышал. – Оба парня вновь разразились смехом. – Содомия, ну? Прозвенел колокольчик.

– Му-же-лож-ство, – предположил Дэви, едва выговорив.

Джон, конечно, слышал эти слова, но никогда особенно не задумывался, что они означают.

– Так, – сказал Молодой Том, потеряв терпение. – Хватит смеяться. Ему только пятнадцать! Вы забываете об этом, потому что он ездит верхом лучше вас обоих. А теперь валите-ка, да поскорее, пока мистер Грегсон вас не услышал.

Нэд и Дэви повели к воротам коней, всё еще хихикая и переглядываясь. Когда они вышли, Джон услышал еще один взрыв смеха.

– Хорошо, объясни мне, в чем дело, – сказал Джон, чувствуя, что у него горит всё лицо, и ему очень жарко.

– Ну, – Молодому Тому было явно неловко. – Ты же знаешь, как это делается, ну, между мужчиной и женщиной, так ведь?

– Конечно, – сказал Джон, который помогал сводить лошадей с тех пор, как ему исполнилось восемь лет. Он не был уверен насчет того, как это выглядит у двуногих существ, но не думал, что есть большие отличия.

– Ну, содомия или мужеложство, это одно и то же, это когда двое мужчин делают это. Вот.

– Но как это? – спросил Джон в искреннем изумлении, – Там же… у нас же нет… отверстий.

– Ты так думаешь? Подумай лучше, – Том указал жестом на заднюю часть своих бриджей.

– Ты хочешь сказать… нет. Они вставляют их в свои задницы? Но как это вообще возможно?

– Слушай, ну, я не знаю. Я об этом сильно не думал, – сказал Том с облегчением, видя, что Джон его, наконец-то, понял. – Это противоестественно! Вот почему это – преступление, и это грех, так сказано в Библии. Содом и Гоммора, вот откуда пришла содомия, понимаешь?

Джон не шевелился, всё еще пытаясь представить себе подобные вещи.

– Это сложно понять, да, я тоже был ошеломлен. Но знаешь, есть места, где это довольно обычное дело. Говорят, это часто случается в армии. И…

– Что?

Молодой Том замолчал на мгновение, а потом, явно чувствуя себя не в своей тарелке, прошептал:

– Я слышал, они еще берут это в рот.

Джон был совершенно ошеломлен. Он чувствовал, правда, что это не то, что Том хотел сказать поначалу, но мысль была чересчур отвлекающей.

– Ты имеешь в виду… член?

– Я так слышал. Точно не знаю.

Джон моргнул:

– Это…

– Да, – яростно согласился Том.

На мгновение они замолчали, прислонившись к стене бок о бок, и не глядя друг на друга.

– А ты когда-нибудь был… с девчонкой? – неожиданно спросил Том, и Джон покачал головой.

– А я был. Один раз. И, кажется, всё испортил. Это закончилось прежде, чем началось, – он поднял взгляд к потолку.– Я думаю, когда ты с другим парнем, ну, ты, по крайней мере, знаешь, чего ожидать, так ведь?

Джон вдруг начал смеяться, больше от облегчения, чем оттого, что это было смешно, и Том присоединился к нему.

– Ну, дела, – сказал тот и тряхнул головой. – Ладно, пошли, что ли, выводить лошадей, а то Нэд и Дэви еще всем растреплют, что я всё тут тебе показываю – на примерах. Ублюдки.

Поразительные сведения, которыми поделился с ним Молодой Том, не давали Джону покоя еще несколько дней. Он припомнил теперь несколько случаев, о которых слышал раньше, но не обращал внимания, те шутки, которые он прежде не понимал. Теперь это обретало смысл. По большей части, он пытался понять одну вещь: мужчины действительно делают это? Намеренно? По доброй воле?

Однажды ночью, когда он лежал без сна и вновь обо всём этом думал, он потянулся рукой к своей ночной рубашке.

Это не значит, что я трогаю себя, – думал он; все знали, что это грех, а он просто хотел понять.

Он согнул одну ногу в колене, чувствуя, как его лицо заливается краской, несмотря на то, что он был абсолютно один в это время ночи, на конюшне, и коснулся себя сзади. Ощущения были… странные. И неправильные. Он снова попробовал, на этот раз, протолкнув палец глубже, и ощутил, как мышцы туго сжимаются вокруг него, что было уже не странно, а неприятно. И это был только палец! Какой же должна быть боль, если б это был член!

Эта мысль неожиданно заставила его остановиться. Он еще не думал о том, каково это ощущалось тому, кто был с другой стороны. Как это происходит? Они бросают жребий? Или делают это по очереди? Подумав об этом, Джон поднял палец и плюнул на него, а затем попробовал снова просунуть его в расщелину между ягодицами. В этот раз он обхватил другой рукой головку своего члена.

Я просто посмотрю, что получится, – сказал он себе.

Когда он толкнул палец в третий раз, то одновременно со сжатием мышц там, сжал головку… и в этот момент… Джон вдруг ощутил такое, что заставило его быстро вытащить руки из-под ночной рубашки и лечь на живот. Он засунул обе руки под подушку и заставил себе не двигаться и лежать неподвижно, прижимая внезапно набухший член к простыням.

И потом еще долго не мог уснуть.

2 марта

Шеррингфорд-холл, Конюшни

Дорогой Шерлок,

Я надеюсь, что это письмо найдет тебя в полном здравии, и твоя семья остается в Лондоне. Я не получил от тебя ответа на мое последнее письмо, и мне интересно, может быть, это потому, что тебя нет в городе?

Остаюсь твоим

искренним другом,

Джон

4 марта

Лондон

Дорогой Джон,

Я уверен, что вы будете удивлены и встревожены, увидев, что письмо со знакомого адреса написано незнакомой рукой. Я хотел бы вас успокоить, но, увы, не могу это сделать. К своему несчастью, я должен вам сообщить, что лорд Шерлок слег в постель в связи с тяжелыми приступами кашля. И хотя нас заверили, что он вне опасности, его доктор считает, что он слишком истощил свои силы, для восстановления которых ему предписан абсолютный отдых.

Сожалею, что ранее не написал вам об этом, но я просто не представлял себе частоту вашей переписки, поэтому мне не пришло в голову, что вы будете встревожены отсутствием ответного письма. Прошу, примите мои самые глубокие извинения.

Искренне Ваш,

Джон Брук

6 марта

Шеррингфорд-холл, Конюшни

Дорогой мистер Брук,

Прежде всего, я должен поблагодарить вас за то, что вы взяли на себя труд сообщить мне о состоянии лорда Шерлока. Новость о том, что он болен, стала для меня большим ударом, особенно потому, что он болел в то время, как я даже не знал об этом.

Другие слуги, домашние и дворовые, разделяют мою глубокую озабоченность. Если вы сочтете это возможным и подходящим, прошу вас, сообщите его сиятельству, что благополучие его семьи и лорда Шерлока – также как и ваше, сэр – остается главным предметом наших молитв.

И, если мне позволено попросить вас о еще одной доброй услуге: можете ли вы держать меня в курсе о состоянии здоровья лорда Шерлока? Мы все очень переживаем, и миссис Грегсон просила меня передать, что мы были бы очень благодарны за телеграмму, направленную миссис Мэдлок, в Шерринфорд-холл, если произойдут какие-то изменения.

Ваш наиболее благодарный слуга,

Джон Уотсон

9 марта

Лондон

Дорогой Джон,

Боюсь, я не очень точно выразился в письме. Прошу вас, заверьте всех, что лорд Шерлок находится вне опасности, потому я искренне сомневаюсь, что в телеграмме будет какая-то надобность. Говоря откровенно, ему больше неприятностей доставляет скука, нежели слабость. И я очень надеюсь, что вскоре его состояние улучшится настолько, что ему будет позволено принять меры для борьбы с этим тягостным состоянием.

Искренне Ваш,

Джон Брук

12 марта,

Лондон

Дорогой Джон

Я рад сообщить вам последние радостные новости: лорду Шерлоку, наконец, разрешили садиться в постели. Теперь моя очередь просить вас об услуге. Лорд Шерлок, как вы можете догадаться, сводит с ума всех сиделок. Если бы вы могли найти время и написать ему обо всех новостях из Шерринфорд-холла – желательно в самом длинном письме и в подробных деталях, – мы сочли бы это чрезвычайным благом и большим одолжением. Разумеется, ему не позволят читать письмо самому, но любой из нас с удовольствием прочитает ему ваше послание вслух.

Искренне Ваш,

Джон Брук

P.S. Прошу вас не быть более формальным в этом письме в связи с тем, что его будут читать посторонние. Лорд Шерлок числит вас в числе своих самых дорогих друзей, это всем известно, и, готов поспорить, что нет в Доме никого, кто не считал бы, что вы с ним совсем как Давид и Ионафан*.

14 марта

Шеррингфорд-холл, Конюшни

Дорогой мистер Брук,

Благодарю вас за добрые вести в вашем последнем письме. Я высоко ценю ваши добрые слова, но не хочу искушать пределы терпения лорда Шерринфорда, и поэтому я приложил к этому письму, письмо лорду Шерлоку. Если вы будете так добры, то я предпочел бы, чтобы вы были единственным, кто зачитает лорду Шерлоку это письмо.

Ваш наиболее благодарный слуга,

Джон Уотсон

22 марта

Лондон

Дорогой Джон,

Как ты уже сам понял по почерку, мне позволили, наконец, самому читать и писать ответы на письма, так же как и возобновить мои занятия и игру на скрипке, которыми мне запрещалось заниматься, стараниями моего доктора-идиота. К счастью, отец, не видя успехов его лечения, пригласил известного специалиста по заболеваниям легких. Доктор, сэр Лесли Оукшот нанес мне визит сегодня утром и произвел на меня благоприятное впечатление своей готовностью выслушать мое мнение на предмет поставленного мне диагноза: ментальное истощение. Я всегда утверждал, что меня больше выматывает скука, чем напряжение мысли, но этот глупец, доктор Краун, настаивал, что именно умственная деятельность послужила причиной моей болезни, и поэтому оградил меня от моих обычных занятий.

К счастью, сэр Лэсли согласился со мной, что причина болезни не в этом, и вместо этого посоветовал мне пребывание на чистом воздухе, которым так славятся земли Шеррингфорд-холла, так же как некоторые другие, более банальные и менее значимые вещи, которые я уже выкинул из головы. Я бесконечно рад тому, что теперь у меня есть основание отказаться от пытки этой невыносимой скукой, но, кроме этого, я рад, что могу ожидать скорого возвращения в Шерринфорд-холл в сопровождении мистера Брука, как только мое самочувствие улучшится, и мои наставники сочтут, что я заполнил пробелы в знаниях.

Я с нетерпением жду момента, когда смогу прочесть твои письма самостоятельно, и хотел бы услышать о новых появившихся в Шерринфорд-холле жеребятах. В то же время ты можешь воздержаться от детального описания новостей из жизни слуг, ведь это было спланировано как отвлечение меня, и чтоб я поменьше причинял беспокойство мистеру Бруку.

Искренне твой,

Шерлок Холмс

22 марта

Лондон

Дорогой Джон,

Одновременно с тем, что я был очень рад возобновить наше знакомство, я никогда не был так доволен тем, что наша переписка закончилась. Прошу вас, продолжайте писать Шерлоку так же часто, и прошу вас, чувствуйте себя свободным обращаться ко мне в любой момент, если вам понадобятся мои услуги.

С уважением,

Джон Брук

25 марта

Шеррингфорд-холл, Конюшни

Дорогой Шерлок,

Не могу передать тебе, насколько я рад был получить письмо, написанное твоей рукой и несущее такие чудесные вести. Я молился о твоем выздоровлении. Я также очень надеюсь, что ты будешь следовать всем рекомендациям твоего доктора, и не только в той части, которая доставляет тебе удовольствие. Если ты не хочешь делать это для себя, то, прошу тебя, сделай это для меня, потому что последний месяц был для меня ужасным временем, и я не хотел бы его повторения.

Я поражен тем, что ты спросил о новых жеребятах, потому что как раз этим утром Терпсихора родила красивую девочку. Она серая, но грива и хвост у нее белые. Мы, разумеется, будем ждать решения твоего отца или твоего, в том, какое имя ей дать, но пока что грумы потихоньку называются ее Мисти. (англ. Misty – Туманная)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю