355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Chryse » Мороз на земле (СИ) » Текст книги (страница 29)
Мороз на земле (СИ)
  • Текст добавлен: 18 апреля 2017, 02:30

Текст книги "Мороз на земле (СИ)"


Автор книги: Chryse



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)

Джон набрал в грудь побольше воздуха – и нырнул.

Он уже думал, что выплывет, легкие почти разрывались, когда пальцы его ухватили мокрую шерсть. Он вцепился в нее и яростно рванулся к поверхности, затем вынырнул, чтобы быстро вдохнуть, и вновь опуститься вниз, чтобы избавить Шерлока от намокшего и тяжелого, будто камень, пальто. Но даже без него оказалось, что Шерлок тяжелее, чем выглядел. Джон едва-едва сумел вынырнуть, кое-как удерживая обе их головы над водной поверхностью. И даже тогда ему удалось сделать только короткий вдох, прежде чем они снова ушли под воду.

Что-то сильно ударило его в бок, и он вскрикнул от боли, глотая речную воду, но успел, что есть силы, ухватиться за это ‚что-то‘ дрожащей рукой. Весло, слава тебе господи, он вцепился в него, и его слегка подняли из воды, так что он мог, по крайней мере, вздохнуть. Он услышал крик, и весло качнулось, когда влажную тяжесть Шерлока сняли с него. Джон пытался уцепиться за лодку свободной рукой, но, казалось, силы оставили его, и лодочнику пришлось подтянуть его к краю.

Джон упал на пол лодки, неудержимо дрожа, и услышал, как сидящий мужчина кричит что-то прямо над его ухом. Они нашли Джима? Нет, они отвечали кому-то с берега. Джон открыл глаза и увидел, что Шерлок безжизненно лежит рядом с ним. Он перевернул его на спину, увидев с ужасом кровь, текущую по его виску.

– Ш-ш-ш-ер-л-л-ок, – еле выговорил он. – Ше-р-лок. От-к-крой г-гла-за.

Веки Шерлока дрогнули, и тот с удивлением посмотрел на Джона, прежде чем глаза его снова закрылись. Хорошо, стуча зубами, подумал Джон, если мы сейчас быстро доберемся до берега и согреемся…

Лодка качнулась, заскребла по песку и остановилась, и Джон облегченно закрыл глаза. Вокруг оказалось много кричащих и суетящихся людей. Шерлока подняли на руки, а Джона поставили на ноги и повели к ожидающему экипажу, уже окруженному толпой столичных зевак. Кто-то набросил одеяло на плечи Джона. Оно пахло лошадьми, и этот знакомый запах вдруг вызвал такие ностальгические чувства, что защипало глаза. Кутаясь в одеяло, Джон влез в экипаж, стараясь, как мог, не испортить и не закапать роскошную бархатную обивку. Шерлока тоже закутали в одеяло и уложили так, что его голова была на коленях Джона.

– У вас не найдется какой-нибудь ткани, салфетки, пожалуйста? – спросил Джон у прекрасно одетого господина напротив. Он немного согрелся в закрытом пространстве, и, по крайней мере, его зубы перестали стучать. – У него кровотечение, и достаточно сильное.

Джентльмен вынул безупречно чистый льняной платок, и Джон тут же зажал им рану, что была на виске у Шерлока. Тот застонал, приоткрыл глаза, но, увидев Джона, сразу затих.

– Куда мы едем? – спросил Джон, не особо беспокоясь по этому поводу, лишь бы там оказался камин.

Мужчина приподнял брови:

– В Букингемский дворец, разумеется. Это собственный экипаж Ее Величества, разве вы не видели герб на дверцах?

Джон уставился на него. Может быть, он все-таки ударился головой.

– Извините, – начал Джон, – Вы…

Но в этот момент Шерлок снова открыл глаза, и, жалобно выдохнув: Джо-о-н, извергнул, наверное, половину Темзы на него, на чудесную бархатную обивку и прекрасный носовой платок представителя Королевы.

Видеть Шерлока Джону не разрешали в течение многих часов. Но зато отвели в замечательную сухую комнату, по счастью, с камином, горячей ванной, а также – благодарение богу, – и бритвой, с завтраком на подносе и даже костюмом, который, правда, оказался ему немного велик.

Джон стоял на маленьком табурете, а слуга подворачивал его брюки, чтобы их быстро укоротить, когда в дверь постучали, и другой слуга объявил:

– Лорд Шерринфорд.

– Милорд, – сказал Джон, инстинктивно пытаясь выпрямиться для почтительного приветствия, но сумел лишь заехать слуге по лицу, в безуспешной попытке проделать всё это.

– Нет, пожалуйста, оставайтесь там, где вы есть, ваши брюки вам, определенно, понадобятся, – отозвался лорд Майкрофт, – нет, сейчас уже – лорд Шерринфорд, как Джон должен был напомнить себе, – и улыбнулся своей особой улыбкой, что всегда казалась немного страдальческой. – И, Джон, я был уверен, что мы уже преодолели эти формальности. Вы можете звать меня Майкрофтом.

Это было настолько нелепое предложение, что Джон мог только уставиться на милорда в ответ, совершенно утратив дар речи.

– Врачи Королевы всё еще у моего брата, но они заверяют меня, что он полностью поправится. Полагаю, вам скоро позволят его навестить. Если вы любезно сообщите мне, где проживаете, я прослежу за тем, чтобы ваше имущество перевезли сюда как можно скорее.

– Благодарю вас, ми… Май… сэр, – выговорил Джон, наконец. Сейчас он, по сути, смотрел на лорда Майкрофта сверху вниз, и это еще увеличивало неловкость ситуации. – У нас там немного вещей, но, думаю, что ваш брат будет рад получить свою скрипку.

Глаза Майкрофта потеплели.

– Конечно, – сказал он. – К сожалению, очень много дел требуют моих неусыпных забот, больше, думаю, чем вы можете вообразить. Однако, благополучие брата – для меня, конечно, высший приоритет. И чувствовал бы себя гораздо лучше, если б знал, что вы находитесь с ним, и пошлете за мной, как только в этом возникнет необходимость.

– Конечно, сэр, – не колеблясь, ответил Джон.

– Мы снова в огромном долгу перед вами, Джон Уотсон, – сказал Майкрофт и поклонился ему, перед тем как выйти из комнаты. Дверь закрылась еще до того, как Джон смог бы придумать, что тут сказать.

Врач, который потом зашел к Джону, дабы поговорить с ним, не был обеспокоен настолько, как юноша опасался.

– У милорда сотрясение мозга, но, кажется, не очень серьезное, и, я верю, что несколько дней отдыха помогут ему полностью восстановиться. Мне сказали, он страдает легочным заболеванием, при котором, конечно, речная вода могла нанести большой вред. Лорд Шерринфорд говорил мне также, что, учитывая недавние обстоятельства, вы можете больше мне рассказать о здоровье лорда Шерлока.

– У него астма, сэр, и была тяжелая пневмония прошлой осенью, – сказал Джон. – Но с тех пор, как мы покинули Бластбурн, ему стало лучше.

Он рассказал о лечении, которое Шерлок получал там в больнице, и о том, что имело эффект, а что оказалось неэффективным. Доктор кое-что уточнил и внимательно выслушал все ответы Джона. Постепенно тот стал держаться свободно – это было похоже на то, как он после обхода рассказывал о своих пациентах доктору Вудкорту.

– Очень хорошо, – наконец, сказал доктор. – Несколько дней отдыха должны помочь его легким, также как и его голове. Постарайтесь обеспечить ему покой, а я навещу его позже. И еще в эти дни пусть побудет на легком питании – бульон, преимущественно.

– Как скажете, сэр, – сказал Джон почтительно. – Но мне следует предупредить вас, что он больше любит желе.

Наконец, после серьезного разговора с сиделкой, со строжайшим наказом, что больного нельзя волновать и тревожить, и прочими указаниями, которые Джон выдержал так терпеливо, как мог, его пропустили в затемненную комнату, где Шерлок лежал на огромной кровати под балдахином.

Юный лорд на ней выглядел очень маленьким и чрезвычайно бледным, голова его была перевязана, а ресницы казались очень черными на тонком лице. Джон, переживший несколько сотрясений мозга, для начала удостоверился, что таз под рукой, а затем придвинул к постели стул и мягко взял Шерлока за руку. Он коротко вспомнил вид этой же тонкой руки, там на реке, и бережно, осторожно и нежно поднес эту руку к губам, чтобы поцеловать.

Глаза Шерлока открылись, и взгляд устремился к нему.

– Джон?

– Здесь, мой любимый.

– Майкрофт говорил, это ты спас меня на реке. Ты прыгнул за мной?

– Ну, конечно же, прыгнул! Как ты мог подумать, что я не прыгну?

– Вряд ли в тот момент я мог ясно мыслить, – признал Шерлок, нахмурившись. – Но я видел трещину в каменной кладке – там, куда, как я знал, он вскочит. Я лишь не подумал, что он подберется так близко ко мне. – Он закрыл глаза, как будто ему стало больно. – Ты не слушаешь. Я же сказал – беги!

– А я говорил, что никогда не позволю тебе утонуть. И я не позволю.

Из горла Шерлока вырвалось нечто, похожее на рыдание, и Джон тут же склонился к нему:

– Тш-ш, предполагается, что ты отдыхаешь. Теперь всё хорошо, и мы в безопасности. Ты в безопасности. И мы вместе. Но, пожалуйста, больше не надо рек, ладно? Еще одной мне не выдержать.

Пальцы Шерлока безмятежно расслабились в руке Джона, но затем тот вздохнул и быстро сказал:

– Прости, Джон, я…

– Вот, сюда, – тотчас же откликнулся Джон и поднес таз как раз вовремя.

Во дворце они оставались неделю. Для Джона это было мучением: он терзался то постоянным страхом, что допустит какую-то непростительную оплошность, то ужасной, сокрушающей скукой. Шерлок несколько дней провел в лихорадке, страдая от кашля и жалуясь на головную боль, но, в целом, он выздоравливал гораздо быстрее, чем Джон смел надеяться.

На следующий день после их прибытия во дворец, когда Джон сидел в затемненной комнате Шерлока, размышляя, будет ли нарушением этикета, если он спросит слуг, нет ли где-нибудь книг для чтения, вошла сестра и сказала, что к нему посетитель. Джон, увидев, что Шерлок спит, тихо вышел из комнаты.

– Миссис Нортон ожидает вас, сэр, – сказал лакей, открывая дверь.

Джон пытался припомнить, знаком он с такой леди, но красивая молодая дама, облаченная в скромное черное платье, улыбнулась ему, и он рассмеялся.

– Вы опять меня провели! – сказал он. – Я забыл, каким было ваше полное имя. – Он как можно учтивее ей поклонился и спросил: – Позвонить, чтобы подали чай?

Когда они сидели за чаем, с маленькими, чрезвычайно вкусными сладостями (Джон уже начал думать, что, в конце концов, ему, может быть, и понравится жить во дворце) Ирэн сказала ему:

– Я уезжаю во Францию. Один из союзников лорда Шерринфорда, дипломат, которого я там повстречала, приехал сюда и приударил за мной. Он хочет, чтобы я сопровождала его как его дама сердца.

– Помню, вы говорили, что это скучно?

– О, я уверена, так и будет. Но Париж! Прошлый год исчерпал мои фонды, не знаю, говорила ли я вам об этом. А этот месье сказал, что не возражает, если я буду с другими женщинами, пока я не встречаюсь с другими мужчинами. Если честно, его очень сильно увлекла эта идея.

– Я буду скучать по вам, – сказал искренне Джон. – Вы напишите? Я не знаю, где я остановлюсь, но уверен, у вашего друга есть адрес лондонского дома Холмсов, и там я смогу забрать ваше письмо.

– Но вы будете с Севеном, так ведь, – сказала Ирэн, вопросительно посмотрев на него.

– Ну, – ответил Джон, и не знал, что сказать еще. Лишь пожал плечами – ответа не было.

Ирэн дернула уголком рта.

– Ну, конечно, вы будете с ним, если у Севена есть что-либо, что он может сказать по этому поводу. Это вы – тот, кому принимать решение.

Джон не был настолько в этом уверен. Это было, наверное, худшим в их пребывании во дворце: он ощущал себя здесь как в лимбе*, не имея ни малейшего представления о том, что будет делать дальше. В течение лет у них была одна цель, которую они достигли и теперь… что?

К счастью, ему не пришлось долго ждать. В первый же день, когда Шерлоку позволили встать, и они завершали завтрак, слуга объявил о прибытии Майкрофта, которого сопровождал, к большой радости всех, мистер Брук.

– Я знал, что с вами всё хорошо, – довольно воскликнул Шерлок. – Джон думал, что вы под арестом, – о, Джон, помолчи, это было ясно и до смешного просто, ты совсем не умеешь лгать. – Вы уехали в Мюнхен?

– Да, – сказал мистер Брук, улыбаясь. – Люди лорда Шерринфорда нашли меня там, и мы решили, что лучше я там и останусь, держа глаза и уши открытыми на тот на случай, если вам удастся приехать туда и связаться со мной.

– Вы, наверно, сходили с ума? – сказал Майкрофту Джон, вспомнив, что говорил им Андерсон.

Майкрофт кивнул.

– В течение нескольких дней я не знал, что Шерлоку удалось спастись, полагая, что потерял и отца, и брата. И когда правда стала известна, моя радость была огромной, но ее омрачало то, что вы словно бесследно исчезли. Я, конечно, немедля послал агентов в Шерринфорд, но…

– Расскажи нам, – сказал Шерлок.

Майкрофт помедлил, говорить об этом явно ему не хотелось.

– К несчастью, большинство слуг-мужчин погибли во время нападения на поместье, – он бросил короткий взгляд на Джона и продолжил: – Я знаю, что многие были твоими друзьями, и выражаю искренние соболезнования. Но многим женщинам удалось спастись. Одна из горничных, Калли, нашла убежище у Салли Доннован, которая приняла ее на работу, чтоб помочь нашим планам. Потом Калли вернулась в поместье, чтоб следить за его хозяевами, и ей целый год удавалось это делать, пока ее не раскрыли. Миссис Донован помогла ей бежать, и сейчас Калли в Париже. Мне говорили, что дела у нее идут неплохо. – Ему показалось, или взгляд лорда Майкрофта задержался на нем чуть дольше обычного? Можно ли было утаить хоть что-то от этих Холмсов?.. – Я рад сообщить вам, что, хотя в ночь атаки Томас Аббот был ранен, он быстро поправился. Он и миссис Грегсон, наконец, смогли рассказать моим людям о вашем побеге, но затем мы потеряли ваш след. Кажется, мы все камни в Англии перевернули, только чтобы вас отыскать…

– Равно как и в Уэльсе, в Мюнхене и во Франции, – сказал мистер Брук.

– Так что, пожалуйста, – рука Майкрофта сжала колено. – Теперь ваша очередь рассказать нам вашу историю.

– Ну, это всё больше Джон…

– Но все замыслы были Шерлока…

Посмотрев друг на друга, они рассмеялись, а затем Джон сказал:

– Расскажи лучше ты. У тебя интереснее выйдет.

Шерлок с удовольствием рассказывал об их приключениях, изредка прерываемый Джоном. По негласной договоренности, они не стали делиться самыми мучительными эпизодами их жизни в Бартсе. Так же, как не стали говорить, насколько серьезно он был болен, и сколь ужасным и драматичным оказался его ‚исход‘ – в тот последний день, когда он прыгнул в реку, и его считали погибшим…

А потом вернулись к недавним событиям.

– Я хотел найти Джона и вышел из кабинета, почти сразу увидев в толпе Себастьяна Уилкса. Он схватил меня за руку и прошипел, что я должен тотчас же подняться на крышу, и что Джим Мориарти увел туда Джона. Себастьян заявил, что если я не подчинюсь, Джон погибнет. Я сам трясся всё время. – На лице молодого Холмса было явное отвращение. – Всю дорогу, как мы поднимались по лестнице, он твердил мне, как сильно он сожалеет, и что он никогда не хотел вести такую недостойную жизнь, и готов порвать с Джимом… Мне хотелось его придушить, только б он замолчал. Я сказал ему, что он должен будет позвать на помощь, пока я буду отвлекать внимание Мориарти, но он только застыл там в дверях, потому я сказал, что Джон должен спасаться.

– Себастьяна мы задержали, конечно, – сказал Майкрофт. – Но он добровольно пошел на сотрудничество, и выложил всё, что знал, и о нашем Премьере и о криминальных делишках Мориарти-младшего. Вряд ли он угодит под суд; вероятно, придется его как-то вытащить из неприятностей и потом держать под контролем.

– Перси Фелпсу требуется секретарь, – сказал Джон, и Шерлок насмешливо фыркнул.

– А что случилось с Джимом Мориарти? – спросил мистер Брук, взглянув на Майкрофта.

В этот момент раздался стук в дверь и вошел слуга, чтоб объявить:

– Сержант Лестрейд, милорд.

Молодой офицер, темноглазый и привлекательный, шагнул в комнату, неся в руках то, что казалось узлом одежды.

– Доброе утро, милорд, господа, – сказал резко. – Я отвечал за поисковые работы на реке**, как вы можете припомнить, и хочу рассказать о наших находках. Мы ничего не нашли на протяжении миль по обе стороны вниз по течению, но этим утром я получил подсказку, которая может вас заинтересовать. Я говорил с речными мусорщиками, и один из них нашел одежду под доком, всё вместе, он думает, что она, должно быть, зацепилась за камень. На носовом платке есть инициалы: ‚Д.М.‘, поэтому я принес эти вещи сюда, в надежде, что кто-нибудь из молодых джентльменов смог бы сказать, во что был одет младший Мориарти, когда упал воду.

Шерлок подался вперед, сузив глаза, и внимательно осмотрел находку.

– Да, это одежда Джима, – сказал он уверенно. – Вы видите здесь этот шов, он особенный, впрочем, это не имеет значения. Это его одежда, без сомнения.

– Так он не утонул? – спросил мистер Брук.

Шерлок, Майкрофт и молодой сержант одновременно покачали головами.

– Отсутствуют брюки, – сказал Лестрейд в тот же момент, когда Шерлок пояснил:

– Если бы он утонул, то на нем бы всё еще оставалась рубашка.

– Ну, – сказал Майкрофт, слегка нахмурясь. – Полагаю, я должен добавить это к списку тех дел, которые, рано или поздно, потребуют моего внимания. Уверен, что он уже покинул страну, но я посмотрю, что можно сделать… Благодарю вас, сержант. Прошу вас, проследите, чтоб сержанта напоили чаем, прежде чем он уедет. – Добавил он слуге, который магическим образом оказался рядом, чтобы проводить полицейского.

– Довольно умно было подумать о мусорщиках, – сказал Шерлок, задумчиво глядя вслед ушедшему офицеру.

– Да, – Майкрофт был явно не заинтересован в том, чтобы обсуждать сообразительность офицеров полиции. – Как я сказал, с Себастьяном Уилксом будет легко управиться, если занять его чем-то. Я уже договорился, чтобы его мать устроили в Бате, в доме, неподалеку от ее сестры, что стоило мне довольно больших затрат, но дело стоит того, если мы никогда ее больше не увидим.

Джон приглушил смешок, закашлявшись.

– Наш лондонский дом уже привели в порядок и приготовили, и я попытаюсь предпринять что-нибудь насчет слуг. Миссис Уилкс уволила многих из наших, но дом будет готов через день или около того, даже если не всё еще будет на месте.

– Я подумывал о том, чтобы обзавестись своим собственным, – сказал Шерлок.

– Определенно нет, – возразил Майкрофт, даже не подняв бровь.

– О, ну, попытаться стоило, – довольно сказал Шерлок. – В этом случае, Джон и я займем апартаменты в Восточном крыле, те, что раньше принадлежали двоюродной тетушке Сесилии и ее компаньонке, ты помнишь, та, которая всегда вышивала кошек на всех доступных вещах. Нам нужны будут гувернеры, чтобы подтянуть знания – не такая уж большая работа в моем случае, но Джону нужно будет подготовиться для поступления в медицинскую школу, и я не отправлюсь в университет, пока он не будет готов. Мистер Брук, уверен, сможет оказаться мне эту услугу и …

Учитель покачал головой.

– Боюсь, что нет, – сказал он любезно, но твердо.

Шерлок прервал свою речь, которая, как всегда, лилась безудержным потоком, когда он торопился:

– Что?

– Вы почти взрослый сейчас, Шерлок, не тот непокорный ребенок, за которым нужно было внимательно и неустанно присматривать. И вы должны знать, что возвращение реформированных школ в их первоначальное состояние – один из главных приоритетов вашего брата, и, кажется, школе в Бластбурне потребуется новый директор.

– О-о, – сказал Шерлок и затем воскликнул, – О-о, конечно! И это напомнило мне о том, что Майку Стэмфорду нужно вернуться в среднюю школу, или он может остаться и учиться с тобой, если захочет, но мы позаботимся о его образовании вместе с Джоном. И еще – Молли Хупер нужно отправить в Америку. Я позже предоставлю вам все детали. Мне, в любом случае, нужно поехать в Бластбурн и навестить там дочь одного взломщика. – Он нахмурился при виде поднявшихся бровей Майкрофта. – О, прекрати это. Если Мориарти осужден за государственную измену, его состояние отойдет Короне, и я уверен, Корона оценила бы всю иронию использования личных ресурсов Мориарти, чтобы поддержать то, что он так презирал.

– А-а, – глубокомысленно произнес Майкрофт, – Корона может, да. – Он посмотрел на Джона, а затем снова перевел взгляд на Шерлока. – Я приму это всё во внимание, а ты, тем временем, должен отдохнуть.

– Нет, я хорошо себя чувствую, – с негодованием возразил Шерлок.

– Если ты сейчас отправишься отдохнуть, я с удовольствием в полдень выслушаю твои пожелания насчет ваших новых апартаментов, – сказал Майкрофт. – Ко мне приедет мастер, чтобы обсудить эти вопросы. И, если я правильно помню, там, возможно, будет подходящее место для лаборатории.

Лицо Шерлока выглядело просиявшим и нахмуренным одновременно, сделав его таким привлекательным, что Джон ощутил, как его собственное лицо тает в выражении привязанности к нему.

– Приляг ненадолго, и подумай о своей новой лаборатории, – сказал он, поднимаясь, чтобы задернуть шторы. Это было то, что он упорно продолжал делать сам, не утруждая себя вызовом слуг – что за пустая трата времени! – А затем, во время ланча, расскажешь мне об этом.

– Хорошо, но только недолго, – неохотно согласился Шерлок.

Джон последовал за другими в коридор и был удивлен, когда Майкрофт сказал ему:

– Джон, если вас не затруднит, я хотел бы поговорить с вами наедине.

Ну, это было то, чего Джон ожидал рано или поздно. Он глубоко вздохнул.

– Конечно.

Майкрофт привел его в комнату, которая, как предположил Джон, была частью его собственных временных апартаментов – изящная и красивая, с окнами в парк.

Жестом он пригласил Джона сесть.

– Как оно зачастую случается, у меня есть и хорошие, и плохие новости, – сказал он, и Джон подумал, ну вот, началось. – Полагаю, что лучше начать с хорошей. Ее Величество Королева глубоко благодарна тебе за твои усилия и твое служение ей, и она приказала мне тебя уведомить, что Корона устанавливает для тебя некое пособие, которое позволит тебе жить в комфорте и использовать его на другие твои цели: образование, собственную конюшню, ну, и что бы ты ни захотел. Это полностью ее инициатива. Должен заверить тебя, что моя благодарность тоже не знает границ, и что ты всегда найдешь дом и приют в моей семье, но… если ты пожелаешь идти своим собственным путем, сейчас или позднее, я рад, что у тебя для этого будут все возможности.

– Сэр, – сказал Джон, крайне пораженный таким поворотом событий. – Я… спасибо, сэр.

Майкрофт изучал его какое-то время, соединив кончики пальцев. – Ты боялся, что я отошлю тебя прочь.

– Да, сэр, – сказал Джон, испытывая облегчение оттого, что говорит об этом в открытую, и одновременно ощущая, как во рту пересохло.

– Я никогда не сделаю этого, – просто сказал Майкрофт. – Однако, я также никогда не заставлю тебя оставаться.

– Я понимаю, – сказал Джон. Он действительно понял графа. – И еще раз, сэр, спасибо вам.

Майкрофт кивнул. Он слегка откинулся на стуле. – Когда мы узнали, что ты и Шерлок покинули Шерринфорд вместе, я немедленно послал людей на север, на случай, если ты решил вернуться домой. Они сообщили мне, что деревня слишком мала, чтобы остановиться там, не привлекая внимания. Я устроил так, чтобы одна благотворительная организация основала начальную школу поблизости, и устроил туда учительницей одну молодую леди, мисс Клару Хантер. Еще она должна была приглядывать за твоей семьей. Мне очень жаль, но я должен сообщить тебя, Джон, что твоя мать умерла прошлой осенью. Мисс Хантер заверила меня, что у нее было всё, что нужно, и она ни в чем не испытывала недостатка.

Джон потрясенно смотрел на милорда. Его мать умерла? Но…

– Она получила мои письма? – отчаянно спросил он. – Она знала, что я жив?

– Да, она знала это, и мисс Хантер сказала мне, что она очень гордилась тобой. Как она сообщала мне, твоя мать говорила, что ты всегда жаждал волнений и приключений, и она была рада, что у тебя появился шанс вести интересную жизнь.

Джон никогда не думал о том, что его мать знала это о нем. Он всё еще пытался принять тот факт, что ее больше нет, уже несколько месяцев, а он и не знал об этом…

– У меня есть также письмо от твоей сестры, – сказал Майкрофт, протягивая ему конверт. – Если у тебя еще останутся какие-то вопросы, когда ты прочтешь его, я, конечно, буду рад ответить на них.

– Спасибо, сэр. Я думаю… могу я уйти?

– Конечно, – сказал Майкрофт, вставая и протягивая свою руку. – Еще раз прими мои глубокие соболезнования.

Джон пришел в свою комнату и сел у окна. Он смотрел на улицу, но видел серое весенние небо над маленьким коттеджем***, и думал о своей матери. О ее остром и быстром языке, узловатых руках, которые всегда были чем-то заняты, ее добром сердце. Он чувствовал себя таким далеким от дома. Джон увидел, как к парадному входу подкатил экипаж и одетый в ливрею грум, спрыгнул на землю, чтобы поговорить с кучером. Внезапно Джон почувствовал укол иррациональной зависти к нему, подумав о том, какой простой была его жизнь, когда он был просто мальчиком, ухаживающим за лошадьми. Простой и тусклой, напомнил он себе. Он вздохнул. Надо взять себя в руки, подумал Джон, и прочитать письмо.

Он ожидал увидеть строгий почерк школьной учительницы, но с удивлением обнаружил, что листы покрыты тщательно выведенными каракулями, которые очень сильно напомнили ему его собственные, когда он только учился писать.

Мой дорогой брат,

Я знаю, что ты будешь удивлен, получив от меня Письмо, написанное моей собственной Рукой. Но Джэки и Хэл ушли в школу и начали учиться и я не хотела бы, чтобы они выросли стыдясь своей неграмотной матери, потому я попросила мисс Хантер научить и меня.

Мы были так рады услышать, что ты, наконец, нашелся, в безопасности и что ты теперь Герой! Я расплакалась, а мальчики очень хотят, чтобы ты приехал и всё нам рассказал. Мы получали твои Письма, но не могли перестать беспокоиться, не зная, куда ты исчез. Я так рада, что с тобой все хорошо.

Я знаю, что ты хочешь услышать о Матушке. Прошлым Летом У нее начались боли и стали пухнуть ноги, и благодаря увеличенному пособию, которое к нам поступало после того, как ты исчез с юным Лордом, мы смогли вызвать к ней Доктора и даже Специалиста из Йорка, но они оба сказали, что ничем не могут помочь. Но у нас были лекарства, чтобы уменьшить ее боли. Она скучала по тебе каждый день, но всегда говорила, что рада, что ты ведешь жизнь, которую хотел. Она умерла в Октябре, в мире и покое, и несколькими днями ранее она сказала, что это Благословение, что ей не придется увидеть еще одну долгую суровую зиму. До того как она умерла, случилась большая радость. Можешь ли ты поверить, что после шести мальчиков (трое из них все еще живы, хвала Господу), прошлым августом я родила девочку? Я думала назвать ее Мэри в честь Матушки и нашей Сестры, но она родилась такой рыженькой, что Матушка и я решили назвать ее Эмми.

У меня есть и еще новости. Спустя месяц после ухода Матушки, мой Муж выпил слишком много, или просто заблудился по пути домой, и замерз в полях. Как ты знаешь, Привязанность, которая была между нами, стала гораздо меньшей из-за его Несдержанности, поэтому я могу сказать честно, его потеря почти не огорчила меня. Его доход был очень мал в прошлые годы, так что и тут мы не ощутили потери. А сейчас мисс Хантер стала нашей соседкой. Клара быстро стала дражайшей Подругой моего Сердца и я очень счастлива с ней здесь, так что сомневаюсь, что захочу когда-либо снова выйти замуж.

Я знаю, что ты сейчас, должно быть, очень занят, но знай, что у нас все хорошо, и что Матушку похоронили рядом с Отцом на церковном кладбище под прекрасным надгробным камнем. Я надеюсь, ты сможешь приехать повидать нас, когда у тебя получится, а пока прошу тебя пиши нам…

Твоя любящая Сестра,

Гарриет

Джон аккуратно сложил письмо и убрал его в карман, чувствую, что на душе у него стало гораздо легче. Он ощутил печаль, как и всегда, когда касался своего пустого кармана – письмо от Шерлока, которое он носил с собой так долго, не пережило купания в Темзе. Но сейчас рядом с ним был живой Шерлок, и он увидит Гарри и ее семью – и малышку Эмми! – и он может нести это все в своем сердце. Он подумал о том, что мог бы вернуться в свою деревню через месяц или около того, когда весна вступит в свои права; Эмми уже ползала бы, возможно, держась своими крошечными ручками за его колено, а он сидел бы у камина. Он задумался на мгновение: сожалел ли он о том, что у него никогда не будет своих детей? Нет. Есть Эмми, и Джэк, и Хэл и Гэрри, и однажды Майкрофт, определенно, женится на какой-нибудь милой леди, и он, вместе с Шерлоком научит их детей ездить верхом… Джон улыбнулся себе. Когда это он стал думать о Майкрофте, как о семье?

Постучали, и спустя мгновение в дверь тихонько протиснулся Шерлок.

– Разве ты не должен отдыхать?

– Нет уж! Два часа пополудни.

Джон удивленно посмотрел на большие настенные часы.

– А ведь действительно! Прости, Шерлок, я совсем забыл про ланч.

– О, не переживай об этом. – Шерлок опустился на скамеечку у его ног и обнял колени Джона одной рукой. – Я сожалею о твоей матери.

– Спасибо, – Джон ласково провел пальцами по мягким кудряшкам Шерлока, когда тот положил голову к нему на колени. – Я хотел бы увидеть ее еще раз, но, кажется, она ни в чем не нуждалась перед смертью и не слишком страдала. Благодаря твоему брату.

Шерлок притих, хотя Джон мог видеть, как тот прикусывает нижнюю губу.

– Майкрофт всегда говорил мне, что я ужасно самонадеян. Что мне не следует просто предполагать, что я знаю, что ты бы хотел сделать и где бы ты хотел жить.

– Твой брат, – сухо сказал Джон, – еще раз недооценил глубину моих чувств к тебе.

– Ты хочешь жить со мной? – Шерлок поднял голову и посмотрел на него, между его бровей залегла тревожная морщинка.

– Конечно, хочу.

– И ты хочешь стать доктором.

– Сказать по правде, я даже не позволял себе об этом задумываться, – признался Джон. – Но если бы это было возможно… да, думаю, что хотел бы. Мне следовало бы, наверное, обсудить это с мистером Бруком, чтоб понять, считает ли он, что у меня есть шанс подготовиться к поступлению в медицинскую школу за разумный период времени.

Шерлок нетерпеливо отмахнулся.

– Разумеется, у тебя всё получится. Ты будешь прекрасным доктором. И, кстати сказать, твои медицинские навыки весьма пригодятся мне, когда я стану детективом. – Он хитро взглянул на него. – Я еще не сообщил Майкрофту об этой части моих планов. Я сказал ему, что нам нужно сначала поступить в университет, а затем немного попутешествовать, что тоже, правда – я хочу показать тебе Мюнхен и Париж, а еще ты всегда хотел отправиться в Индию…

– Как ты узнал, что я всегда хотел увидеть ее?

– …и в Тибет, я бы хотел побывать в Тибете.

– Это звучит как захватывающее приключение, – сказал Джон, с улыбкой глядя на него, сидящего у его ног.

Шерлок встал на колени, сжав руками руки Джона.

– Это и будет захватывающим приключением. Ты видишь? Зима закончилась и мороз тоже. Для нас наступила весна…

– …и клевер будет цвести вокруг нас, – закончил Джон. Он наклонился и быстро поцеловал его. – Это всегда будет приключением, пока мы вместе.

Примечания:

* Лимб – (лат. limbus – рубеж, край, предел) – термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю