Текст книги "Зибенкэз"
Автор книги: Жан-Поль Рихтер
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 42 страниц)
КНИГА ТРЕТЬЯ
Девятая глава
Стр. 267–306
Картофельные войны – картофельной войной называется бескровная война за баварское наследство между Австрией и Пруссией (1778–1779).
Academie Royale de Musique (франц.) – королевская музыкальная академия.
Гейдельбергский… – в Гейдельберге находится один из известнейших немецких университетов.
Voyage pittoresque (франц.) – путешествие по живописной, местности.
Ликург – спартанский законодатель, положивший основание спартанской умеренности, неприхотливости и закаленности. Презрение к удобствам жизни сближает его со стоиками, что и подчеркивает Жан-Поль, называя его рядом с Эпиктетом.
Алкандр – существует предание, что недовольный законами Ликурга юноша Алкандр выбил ему глаз. Но Ликург, вместо того, чтобы отомстить ему, сделал его своим слугой и, обращаясь с ним дружелюбно, добился его любви и уважения.
Рабби Акива – еврейский законоучитель и проповедник I–II вв. н. э.
Ирландская туча – в Германии XVIII в. существовало представление об Ирландии как о стране романтической и сумрачной, богатой грозами.
Затопить… словно голландскую крепость. Защищая свою страну, голландцы неоднократно открывали свои плотины и преграждали водой путь врагам.
Янус – см. прим. к стр. 127.
Картезий – Декарт. См. прим. к стр. 12.
Аббат Галиани (1728–1787) – ученый и политик.
Базедов (1723–1790) – врач, моралист и педагог. Один из основателей новых учебных заведений, филантропинов.
D’lles Бурман и Рейске – в XVII и XVIII вв. голландское семейство Бурман отличалось высокой культурой. Рейске, жена филолога И. И. Рейске, была действительно чрезвычайно ученой женщиной.
Dictate – записи, предписания.
Готтский герб – герб бывшего княжества Заксен-Гота.
Gare (франц.) – берегись.
Magister legens (лат.) – см. прим. к стр. 176.
Еще до континентальной блокады. Континентальная блокада началась в 1806 г. и продолжалась до разгрома Наполеона в 1814 г. Она была направлена против английской торговли, но в виду английского господства на море свелась к почти полному прекращению ввоза колониальных товаров, в частности кофе, что повело к значительному повышению цены на него.
Chapeau bas (франц.) – сняв шляпу.
Индоссированный – снабженный передаточной надписью.
Vis-à-vis (франц.) – друг против друга.
Иосиф Горани – известный в XVIII в. государствовед.
Кришна – индийское божество.
Меркель – незначительный писатель и критик, один из литературных врагов Жан-Поля.
Praemissa… (лат.) – введение в историю байрейтских генерал-суперинтендентов, продолжение двадцатое.
Index expurgondorum (лат.) – перечень книг, подлежащих «очищению», то есть изъятию мест, запрещенных католической церковью.
Тимур (1336–1405) – глава монгольских племен, завоевавший большую часть Азии и Восточной Европы.
Жижка – один из предводителей революционного крестьянского движения в Чехии (XV в.). После его смерти его кожа была натянута на барабан.
Туфля Казема – сапожник Казем, один из персонажей «Тысячи и одной ночи», обладает туфлями, которые приносят ему несчастье.
Император Адриан (76–138) – римский император.
Вифездская купель – пруд в Иерусалиме. По евангельской легенде, в этом пруду «ангел возмущает воды».
Минерва (из римской мифологии) – богиня мудрости, рассудка. «Шлем Минервы» означает здесь защиту от жизненных неприятностей мудрым отношением к жизни.
Неккер (1732–1804) – финансист и политический деятель. Стоял в оппозиции к Людовику XVI, был популярен в народе и послужил одним из косвенных подготовителей революции, но вскоре перешел к реакции.
Ришелье (1585–1642) – министр Людовика XIII; долгое время был фактическим властителем Франции. Один из виднейших деятелей укрепления абсолютизма во Франции.
Aut, aut (лат.) – или – или.
Аркадия – пастушеская страна в древней Греции; стала символом идиллического, патриархального существования.
Десятая глава
Стр. 307–328
Кто в 1785 году проживал в Лейпциге… – Немецкий сентиментализм получает широкое распространение с начала семидесятых годов, но своего апогея он действительно достигает уже в восьмидесятых годах.
Sades (лат.) – понос.
Эуфон – изобретенный в 1790 г. музыкальный инструмент.
«К самому себе» императора Антонина – основное философское сочинение Марка-Аврелия; см. прим. к стр. 27.
«Эпиктет» Арриана – греческому историку и философу Арриану (II в. н. э.) принадлежит жизнеописание Эпиктета.
Патмос – остров в Эгейском море. По евангельскому преданию сюда был изгнан евангелист Иоанн.
Depositum (лат.) – судебный депозит.
Poste aux ânes (франц.) – ослиная почта, то есть почта, транспортируемая на ослах. У Жан-Поля здесь явная игра слов: подчеркивается комизм поведения супругов.
Морери (1643–1680) – теолог.
Локк (1632–1704) – английский философ-сенсуалист.
Одиннадцатая глава
Стр. 329–340
Вадури – городок под таким именем существует в Лихтенштейне, но Жан-Поль имеет в виду не его, а некую условную местность.
Беллармии – см. прим. к стр. 224.
Девятый курфюрст – в Германии было восемь курфюрстов, то есть князей, участвовавших в избрании императора.
Рюйш (1638–1731) – анатом.
Dictionnaire… – энциклопедия чудес природы.
Одна египетская царица. По преданию, одна гетера (впоследствии жена Фараона Псамметиха) на добытые ею деньги – построила высокую пирамиду.
Св. Ромуальд – салернский епископ с 1121 по 1138 г.
Петро Бембо – знаменитый итальянский ученый XVI в.
Корнелиус Агриппа (1486–1535) – знаменитый врач, алхимик и философ.
Нодэ – см. прим. к стр. 7.
Манна св. Николая – см. прим. к «Окончанию предисловия я первого тома», стр. 551.
Павел Ковиус (1483–1552) – историк, писавший о Корнелиусе.
Portent osum ingenium (лат.) – выдающийся гений.
Clarissima sui saeculi lumina (лат.) – ярчайшие светила своего века.
«История Реформации» – десятитомная история Реформации Шрекка, вышла в начале XIX в.
Эразм – см. прим. к стр. 19.
Мехонхтон (1497–1560) – один из знаменитейших ученых своего времени. Знаток классических языков и еврейского языка. Подверг текстологической критике священные книги христианской религии.
Капелланус (1595–1674) – историк. Время его жизни не совпадает со временем жизни Корнелиуса. Возможно, что Жан-Поль допустил такой анахронизм сознательно. Он особенно уместен в устах Лейбгебера, с его алогизмом, гротеском, вообще «юмором» в романтическом смысле этого слова (см. стр. XLIV).
Авессалом и его отец (библ.). Авессалом был сыном царя Давида, отличался красотой и мужеством. Лейбгебер дает здесь сугубо гротескное перечисление «замечательных» людей, в котором действительно великие люди, например «оба Катона», перемешаны с мифологическими персонажами, подчас приобревшими даже комическую окраску. Яркий образчик лейбгеберовского юмора, в котором серьезное сливается со смешным.
Оба Катона. Катон старший (234–149 до н. э.), римский государственный деятель и полководец, отличался твердостью и прямотой характера, боролся против роскоши и разврата. Катон младший, правнук предыдущего.
Оба Антонина. Антонин-Пий (86–161), римский император, отличавшийся справедливостью и милосердием, и Антонин-Марк-Аврелий (см. прим. к стр. 27).
Семьдесят толковников – существует предание, что в 200 г. до н. э. семьдесят два ученых еврея перевели Библию на греческий язык, причем их переводы чудесным образом совпали друг с другом.
Таубманн – известный своими шутовскими выходками профессор изящных искусств в Виттенберге.
Эйленшпигель – герой немецкого комического фольклора.
Генрих IV (1553–1610) – французский король.
Бэйль (1647–1706) – знаменитый французский ученый. Составил между прочим биографический словарь ученых.
Нинон – Нинон де Ланкло (1616–1706), куртизанка, отличавшаяся умом и остроумием. До глубокой старости собирала в своем салоне поэтов и ученых.
Je ne sais quoi (франц.) – неизвестно чем.
Бушготтентоты – слияние двух слов: бушмены и готтентоты; так называются две африканские народности, стоящие на крайне низком уровне развития.
Дома посвященных – дома, в которых обитают иезуиты, обладающие высоким саном и посвященные во все орденские таинства.
Нюрнбергские безделушки. Нюрнберг был знаменит производством детских игрушек.
Содомское яблоко. Яблоки, растущие в окрестностях Мертвого моря (образовавшегося, по библейской легенде, на месте городов Содома и Гоморры, униженных за грехи), во время засухгс бывают полны трухи и пыли.
Aqua toffana – медленно действующий яд.
Inclus (лат.) – включительно.
Двенадцатая глава
Стр. 340–372
Allegro (итал.) – быстро.
Франкировать – оплачивать (употребляется по отношению к почтовым отправлениям).
Ковентгарден – театр в Лондоне.
Гэйевские «Оперы нищих». Реалист и сатирик Гэй (1688–1732) написал в 1727 г. «Оперу нищих».
Бесконечная мать – природа.
Картезианская келья – монахи-картезианцы должны были вести очень аскетическую жизнь, в частности жить в темных и маленьких камерах.
Аристотелевские завязки трагедии. В своей «Поэтике» Аристотель определил принципы строения трагедии, которые пользовались огромным влиянием и в новые времена. Восприятие жизни как театра имеет параллель в том же «Зибенкэзе» (ср. стр. 255, где бедняки «разыгрывают пьесу Шекспира»).
Pays coutumier (франц.) – местность, управляемая по собственным обычаям.
Pays de droit ecrit (франц.) – местность, управляемая по римскому праву (буквально: по писанному праву).
Фантазия – такой парк действительно находится в окрестностях Байрейта.
Зейфесдорф – долина около Дрездена.
Капуя – город в южной Италии, перешедший на сторону Ганнибала во Второй пунической войне. По мнению многих историков, долгая остановка Ганнибала в Капуе послужила конечной причиной неудачи его итальянского похода.
Гласкорд – музыкальный инструмент XVIII в., стеклянная гармоника.
Nouvelle du jour (франц.) – новости дня.
De la nuit (франц.) – ночи (родительный падеж единственного числа).
Эрмитаж – такой парк в Байрейте действительно имеется.
Собьешь голову, словно со стебля мака. По преданию, Тарквиний Гордый, желая захватить власть в Риме, спросил совета у одного мудреца. Тот, ничего не ответив, взял палку и стал сбивать наиболее высоко выросшие головки маков. Тарквиний на своем возвращении приказал убить виднейших римлян.
Три духовных курфюрста. Духовные князья, будучи католическими священниками, не могли вступать в брак, так что были лишены прямых наследников.
Император Священной Римской империи. Император выбирался курфюрстами, так что при жизни он формально не мог иметь прямого наследника в липе своего сына.
Generatio aequivoca (лат.) – зарождение живого существа (из неживого), вызывающее сомнения.
Lusus naturae (лат.) – игра природы.
Гелиогабал – римский император (царствовал в 218–222 гг.).
Древнееврейский гласный знак. В древнееврейском алфавите обозначение гласных звуков отсутствует. Лейбгебер хочет сказать, что ломотки будут равны нулю.
Исавова рука. Исав, один из библейских персонажей, обладал волосатыми руками и грубым голосом. Когда его брат, Иаков, хотел под видом Исава просить благословения у их слепого отца Исаака, то прикрыл свои руки козьей шкурой, но не смог изменить своего нежного голоса.
Голос Иакова – ср. вышеизложенную библейскую легенду.
Леди Крэвен – любовница, затем жена маркграфа Ансбахского; выступала в литературе.
Гермесовские убеждения. Гермес (1738–1821), пастор и писатель, в своих романах проповедывал соблюдение даже самых внешних и условных требований филистерской морали. В своем романе «Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию» Гермес из теологических соображений высказывается за нерасторжимость брака.
Друг Гейн – это название для смерти ввел в семидесятых годах немецкий писатель Маттиас Клаудиус, изображавший смерть веселым собутыльником.
Joujou de Normandie (франц.) – нормандская игрушка (очевидно воздушный шарик).
Com spe succcedendi (лат.) – с надеждой на заместителя.
Gracioso (исп.) – комический актер.
Lingua franca (лат.) – составленное из слов различных (преимущественно романских) языков арго, употребляемое на ближнем востоке (левантийский жаргон).
Протей (из греческой мифологии) – одно из морских божеств, служит символом для обозначения изменчивых, ускользающих людей.
Темпейская долина (в древней Греции) – посвященная Аполлону долина вблизи Олимпа.
Все бременские журналы для утехи рассудка и остроумия – известный журнал, издававшийся под подобным названием (буквально «Бременские взносы…» – Bremer Beiträge) с 1745 г. в Бремене Гертнером, Рабенером, Геллертом и др., стоял целиком на почве добропорядочной бюргерской морали (ср. стр. XVIII).
Фаросский маяк – высокая мраморная башня-маяк, построенная в древности на острове Фаросе. В XIV в. была разрушена.
Руст (1739–1796) – скрипач и композитор сентиментального направления.
Тринадцатая глава
Стр. 372–384
Линней – см. прим. к стр. 7.
Шерау – главный город княжества Флаксенфинген в «Геспере». В произведениях Жан-Поля этот придуманный им город фигурирует неоднократно.
Opera buffa e seria (итал.) – трагикомическая опера.
Штольберговский Гомер. Поэт Л. Штольберг перевел «Илиаду».
Письменный идеал – Натали знала Мейерна прежде только по его письмам.
Sponsus (лат.) – нареченный.
A posteriori (лат.) – после, задним числом.
Буцентавр – корабль, на котором дож Венеции выезжал в море совершать торжественное обручение с Адриатическим морем. Буцентавр был украшен бычьей головой с рогами, – Жан-Поль намекает здесь на мужей-рогоносцев.
Бардтовский виноградник. Немецкий ученый теолог Бардт к концу своей жизни стал трактирщиком и виноградарем близ Галле. Характерно, что эта попытка «опрощения» образа жизни заинтересовала Жан-Поля.
Gorge de Paris (франц.) – фальшивая грудь.
Cull de Paris (франц.) турнюр.
Четырнадцатая глава
Стр. 384–401
Содомское яблоко – см. прим. к стр. 334.
Маэстозо (музыкальный термин) – торжественно.
Всеобщая немецкая библиотека – см. прим. к стр. 78.
Воклюзский источник – источник в Воклюзе, недалеко от Авиньона, прославлен сонетами Петрарки.
Ех voto (лат.) – принесенный в дар по обету.
Тристрам – знаменитый роман английского писателя Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди», 1759 г. (ср. стр. 111).
Антипаросская пещера. В Греции на одном из Цикладских островов, Антипаросе, есть знаменитая сталактитовая пещера.
Иорик – один из центральных персонажей «Тристрама» и герой «Сентиментального путешествия» Стерна, отличающийся своей сентиментальностью. Эпизод с «бедной Марией» принадлежит к числу наиболее сентиментальных эпизодов «Тристрама».
Orbus pictus – см. прим. к стр. 118.
Пристрастие к… британцам и британкам. К Британии был пристрастен и сам Жан-Поль. Для бюргерской идеологии XVIII в. вообще характерна ориентация на Англию.
Франкфуртские коронационные одеяния – см. прим. к стр. 43.
Франклиново острее. Знаменитый американский писатель и политический деятель Франклин (1706–1790) сделал важные открытия в области атмосферного электричества, изобрел громоотвод.
Нанкинская фарфоровая башня – высокая древняя башня из фарфора в Нанкине (разрушена в 1864 г.).
ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА
Пятнадцатая глава
Стр. 405–423
Арпеджирование (музыкальный термин) – взятие аккорда не одновременное, как на рояли, а складывающееся из последовательно звучащих тонов, как на арфе.
Diminuendo (итал.) – см. прим. к стр. 20.
Globus hystericus (лат.) – спазмы в горле у истериков (глоточный шар).
Instanter, instantius, instantissime (лат.) – степени сравнения наречия «настоятельно».
Элоиза Абеляра – знаменитый средневековый ученый Абеляр (1079–1142) встретился в Париже с семнадцатилетней Элоизой. Их любовь, сначала счастливая, затем вовлекшая их в несчастье, нашла свое отражение в их письмах, своеобразном романе.
Сен-Пре – герой романа Руссо «Новая Элоиза».
Лаура поэта. Петрарка воспевал свою возлюбленную под именем Лауры.
Лотта Вертера – возлюбленная героя в рэмане Гете «Страдания молодого Вертера».
Тетрахорд – четырехструнный музыкальный инструмент, а также аккорд из четырех тонов.
Бриарей (из греческой мифологии) – обитающий на дне моря сторукий великан.
Marum vejum (лат.) – кошачья мята.
Охотничья регалия… – привилегия на охоту.
Заживо приковывают – в средние века такое наказание за браконьерство действительно существовало. Приковывали к рогам оленя или лося.
Исократ (436–338 до н. э.) – афинский ученый и политик. В своем «Панегирике» трактовал о заслугах афинян перед всеми эллинами, дающих право Афинам претендовать на гегемонию s Греции.
Темпейская долина – см. прим. к стр. 367.
Эрмитаж – основное значение этого заимствованного из французского языка слова: обитель отшельника.
Моисеево покрывало. По библейской легенде, Моисей, после того как он получил скрижали законов на Синае, должен был закрывать свое лицо покрывалом, когда он говорил с другими людьми, так как его лицо было слишком лучезарным.
Кранмер – один из деятелей реформации в Англии. Сожжен в 1556 г.
Геркуланум и Портичи. Жан-Поль имеет в виду города, засыпанные извержением Везувия. Однако Портичи засыпан не был (он находится над Геркуланумом). Жан-Поль, вероятно, думал о Помпее, в которой в XVIII в. действительно производились раскопки.
Memento mori (лат.) – помни о смерти.
Lit de justice – торжественный суд.
Кванц – известный флейтист XVIII в.
All pari (итал.) – по паритету (финансовый термин).
Перипатетический – здесь в значении «гуляющий, прогуливающийся» (перипатетики – философские последователи Аристотеля, назывались так по месту своих собраний, большому саду).
Избирательные капитуляции – условия, которые курфюрсты ставят избираемому императору.
Гравюры Хоггарта. Хоггарт (1697–1764), морально-сатирический английский художник. Мастер гротеска.
Ван-дейковские головы. Знаменитый художник голландской школы Антони Ван-Дейк (1599–1641) особенно прославился своими портретами, характеризующимися между прочим мягкостью колорита и округленностью контуров.
Гиппоцентавр – мифологическое существо, соединение человека с лошадью.
Оноцентавр – мифологическое существо, соединение человека с ослом.
Вольф (1759–1824) – знаменитый филолог, выдвинул теорию о происхождении гомеровских поэм из отдельных песен.
Пюттер (1775–1807) – геттингенский историк права.
Circulating schools (англ.) – странствующие школы.
Нить Ариадны – ср. прим. к стр. 179.
Пинд – см. прим. к стр. 117.
Дельфийское… – подразумевается дельфийский оракул.
Антоний Падуанский – святой католической церкви. Существует легенда, что рыбы приплывали слушать его проповеди.
Шестнадцатая глава
Стр. 423–429
Mon repos (франц.: мое отдохновение) – княжеский дворец у Нейвида на Рейне.
Sans – souci (франц.: без забот) – прусский королевский дворец (расположен в провинции Бранденбург, которая некогда именовалась также Маркой).
Мышиная башня – башня на Рейне, в которой, по преданию, мыши загрызли скупого епископа Гаттона. Это предание легло в основу известной баллады В. Скотта, переведенной на русский язык Жуковским.
Семнадцатая глава
Стр. 429–434
Отаити – см. прим. к стр. 196.
Эльдорадо – сказочная, баснословно богатая страна в Америке.
Валгалла – рай в германской мифологии.
Фея роз – в оригинале «Rosenmädchen», соответствует французской rosière – девушке, увенчанной розами за добродетель.
Минотавр – см. прим. к стр. 179.
Интонации… у китайцев. В китайском языке существуют четыре тона для произнесения слова, в зависимости от которых одно и то же звукосочетание может приобрести разные значения.
Ганнибал – см. прим. к стр. 76.
Фордайс – английский врач и химик.
Partie carree (франц.) – комбинация из ломберной игры.
Восемнадцатая глава
Стр. 434–442
Dato (лат.) – по настоящее время.
Opera buff e seria (итал.) – см. прим. к стр. 374.
Гота. В Готе издавался «Имперский Вестник»; издателем был Беккер.
Грации в сатирах. Жан-Поль развертывает образ, данный Платоном в «Пире»: Алкивиад сравнивает Сократа со статуями сатиров, в которых обитают боги.
Ронгейзен – один из изобретателей акушерских щипцов.
Захария. Но библейской легенде, Захария, отец Иоанна-крестителя, оставался немым до тех пор, пока его сын не заговорил.
Opera supererogationis (лат.) – добрые дела, совершаемые сверх «обязательного минимума».
Мариотт (1620–1684) – известный французский математик и физик.
Лафатер (1741–1801) – писатель и проповедник, создатель, нолумистической науки физиономики.
Viole d’amour (франц.: буквально – скрипка любви) – скрипка с двенадцатью, затем с семью струнами.
Мое теперешнее местожительство. Второе издание «Зибенкэза» Жан-Поль подготовлял в Байрейте.
Алкивиад (451–404) – знаменитый афинский политик.
Бергхем (1620–1683) – голландский пейзажист.
Вуверман (1619–1668) – голландский живописец, особенно известен как баталист.
Девятнадцатая глава
Стр. 442–455
Архонт – так назывались члены священной стражи в древнегреческих Фивах.
Гамильтон (1670–1754) – английский художник.
Par nobile fratrum (лат.) – два «славных» братца (заимствовано из «Сатир» Горация).
Éducation (франц.) – воспитание.
Кампе – см. прим. к стр. 19.
Кольбе – см. прим. к стр. 81.
Французский вкус. Парки во французском стиле были полны украшений, имели искусственную планировку, вообще были культивированы в отличие от английских парков, стремящихся подражать природе.
Рука Исавова – см. прим. к стр. 359.
Volti subito (лат.) – быстро переверни (пишется на нотных, страницах).
Summarissimum (лат.) – итог (здесь может быть: ультиматум).
Рагуза – город в Далмации, в средние века самостоятельная аристократическая республика, во главе с ректором.
От крещения… В Германии XVIII в. книги издавались обычно к лейпцигской ярмарке, на которую съезжались книготорговцы со всей Германии. К следующей ярмарке издавались новые книги, и большинство прежних изданий забывалось.
Сальвиан – теолог, жил в V в.
Microvestis (лат.) – короткое платье.
Macrovestis (лат.) – длинное платье.
Экзегетический – истолковывающий (термин применялся к теологическим толкованиям священных книг).
Двадцатая глава
Стр. 455–476
Веселые сцены с могильщиками. В английском театре шуты и клоуны выступали сперва в образе могильщиков. Следы этого есть у Шекспира («Гамлет»), которого, вероятно, и имеет в виду Жан-Поль.
Ахиллесов щит – знаменитое описание изготовления щита Ахиллеса есть в «Илиаде» Гомера.
Аахенская ванна. Аахен – старинный город в рейнской области, обладает целебными источниками, которые содержат сероводород и поэтому пахнут тухлыми яйцами.
Катон младший – см. прим. к стр. 332.
Плутарх (50–120) – знаменитый греческий писатель, автор «Биографий героев».
Уэст (1738–1820) – английский исторический живописец и баталист.
Друг Гейн – см. прим. к стр. 364.
Frère servant (франц.) – послушник.
Мольер (1622–1673) – знаменитый французский драматург; играя в своей собственной комедии «Мнимый больной», почувствовал себя плохо и вскоре умер.
BilIjetdoux (франц.) – любовная записка.
Consilium… consilium… collegium medicum (лат.) – медицинский консилиум… медицинский отзыв… управление здравоохранением.
Apoplectico (лат.) – парализованному ударом.
Галлер (1708–1777) – немецкий поэт и естествоиспытатель.
Торс в Риме – знаменитая статуя Геркулеса в Ватикане лишена головы и ног.
Caput mortuum (лат.) – мертвая голова.
Corpus callosum – отверстие в черепе, через которое спинной мозг соединяется с головным.
Anus cerebri – часть мозга.
Пляски смерти – популярные в XV–XVII вв. изображения бренности всего земного в образе хоровода скелетов. Базельские «пляски» принадлежат к самым ранним.
Гонфалоньер (итал.) – знаменосец; глава республики Сан Марино.
Тацит (55–120) – римский историк, в его книге «О Германии» содержатся первые подробные сведения о германских племенах.
Сфрагистический – от слова «сфрагистика» (наука о печатях).
Volti subito – см. прим. к стр. 451.
Citissime – быстрейшим образом.
Из Байрейта в Гейдельберг. Во время второго издания «Зибенкэза» Жан-Поль жил в Байрейте. Печаталось второе издание: в Гейдельберге.
Frére terrible (франц.) – масонский термин; так назывались масоны, подвергавшие страшным испытаниям вновь вступающих в орден.
A la guerre – см. прим. к стр. 108.
Sedes (лат.) – понос.
Двадцать первая глава
Стр. 476–487
Плутарх в Нуме – см. прим. к стр. 457.
Горгоноподобные. Горгоны (из греческой мифологии) – ужасные чудовища; при виде головы медузы-горгоны человек окаменевал.
Геркулесовы, Иксионовы и Сизифовы работы (из греческой мифологии). На службе у Эвристея Геркулес выполнил двенадцать «работ» – героических подвигов (см. прим. к стр. 90 и 176).
Лафатер – см. прим. к стр. 437.
Зеноны. Зенон (IV–III вв. до н. э.) – один из основателей стоицизма. (Штифель относится к стоицизму отрицательно, считав его языческим.)
Протомедикус – старший врач.
Гиппократово лицо – лицо человека, изменившееся после смерти.
Gare (лат.) – внимание!
Caput tri bus insanabile (лат.) – голова, которую не могут излечить даже трое.
Narcotic a, drat i с a, emetic a, diuretica – одурманивающие, слабительные, рвотные, мочегонные средства.
Плодоносное общества – см. прим. к стр. 123.
Defunctus (лат.) – скончавшийся.
Белидор (1698–1761) – инженер и артиллерист.
Ослиная челюсть… По библейской легенде, Самсон победил филистимлян, будучи вооружен лишь ослиной челюстью.
Похищение локона Попа. Известному английскому поэту Попу (1688–3744) принадлежит комический эпос «Похищение локона», очень популярный и вызвавший ряд подражаний в Западной Европе XVIII в.
Casa santa – священный дом (католики называют так дом, в котором будто бы жила Мария, сохраняемый в Лоретто).
Chambre garnie (франц.) – меблированная комната.
Гей – см. прим. к стр. 341.
Старый король прусский – в 1786 г. умер прусский король Фридрих II.
Франклин – см. прим. к стр. 392.
Гармония – здесь в значении музыкального инструмента, гармоники.
Versio interlinearis – подстрочный перевод.
Философия галльских энциклопедистов. Философия французских рационалистов и материалистов XVIII в. (о философских воззрениях Жан-Поля – см. стр. X сл., XLIV сл.).
Двадцать вторая глава
Стр. 487–505
Трофониева пещера – пещера в Беотии (Греция), в которой делал предсказания оракул; обстановка была таинственной и устрашающей.
Бонне – см. прим. к стр. 45.
Лафатер – см. прим. к стр. 437.
Tête à tête (франц.) – с глазу на глаз.
Земной корабль глупцов. «Кораблем глупцов» называлась сатира видного немецкого сатирика эпохи Реформации Себастьяна Бранта.
Diabolus ex machina (лат.) – дьявол из машины, пародирование известного выражения «бог из машины», которое было взято из старинной театральной практики, где божество, разрешающее в конце спектакля все конфликты и сюжетные узлы, опускалось машиной сверху на сцену.
Геллерт (1719–1769) – популярнейший немецкий писатель середины XVIII в., сентименталист и моралист; считался мастером эпистолярной формы.
Клопшток – см. прим. к стр. 11.
En longue robe (франц.) – в длинном платье (его носили до XVI в. аристократы и духовенство).
En robe courte (франц.) – в коротком платье (его носили военные).
Грэбстрит – улица в Лондоне, на которой жило много литераторов.
Бюффои (1707–1788) – знаменитый французский естествоиспытатель.
Petits maisons (франц.) – дома для умалишенных (так же назывались публичные дома).
Пинд – см. прим. к стр. 117.
Пифагор (VI–V в. до н. э.) – один из первых греческих философов.
Карл V (1500–1558) – испанский король и германский император.
Франциск I (1515–1547) – французский король.
Бергхемовская марина – изображающая море картина Бергхема (см. прим. к стр. 441).
Мой милый Христиан – Жан-Поль обращается здесь к своему ближайшему другу, Христиану Отто. Такие личные обращения (к друзьям, к возлюбленной), как важный стилевой прием, ввел в литературу Стерн (см. прим. к стр. 111).
Два брата, спящие в церкви – друзья Жан-Поля, братья Ортель.
Двадцать третья глава
Стр. 505–515
Милый хромой бес – намек на роман Лесажа (1668–1747) «Хромой бес».
Responsa prudentum (лат.) – мудрые решения (юридические).
In duplo (лат.) – в двойном количестве.
Двадцать четвертая глава
Стр. 515–526
Параклет (греч.) – утешитель; одно из названий святого духа у христиан.
Перигелий – момент наибольшей близости к солнцу.
Замок св. Ангела – в Риме; служил долгое время тюрьмой.
Кольцо Гигеса – легендарное кольцо, делавшее невидимым.
Substituti sine spe succedendi (лат.) – заместителя, без надежды на преемство.
Systema assistentiae (лат.) – система служения.
Кампе – см., прим. к стр. 19.
Брейткопф – известная издательская фирма в Лейпциге. Издавала между прочим географические карты, пользовавшиеся большой популярностью.
Рафаэлев гобелен дружбы. По десяти наброскам Рафаэля были вытканы гобелены с различной тематикой.
Двадцать пятая глава
Стр. 526–538
Криттер. В 1785 и 1794 гг. сенатор Криттер публиковал статьи, в которых доказывал неизбежное банкротство «Вдовьей кассы» и предсказывал его срок.
Примечания
1
Кроме ряда отдельных замечаний в различных статьях, Белинский посвятил Жан-Полю специальную рецензию (рецензия на «Антологию из Жан-Поля», 1844). См. соч. Белинского, т. IX.
(обратно)
2
Неполнота и односторонность были здесь неизбежны, потому что Жан-Поль был известен Белинскому лишь из немногочисленных переводов, а также по отзывам критики, преимущественно французской.
(обратно)
3
Город Гоф фигурирует в последних главах «Зибенкэза» под своим собственным именем. Но, кроме того, именно Гоф послужил моделью для зибенкээовского Кушнаппеля.
(обратно)
4
Ряд моментов из этого, также полунищенского периода своей жизни Жан-Поль изобразил в «Зибенкэзе». Характерно, что Зибенкэз, вообще награжденный рядом автобиографических черт Жан-Поля, выступает в романе автором «Избранных бумаг».
(обратно)
5
Ср. К. Маркс и Ф. Энгельс, Письма, Соцэкгиэ, 1932, стр. 407.
(обратно)
6
Ср. К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология, Партиздат, 1933, стр. 175 сл.
(обратно)
7
Там же, стр, 446.
(обратно)
8
Для Жан-Поля идиллия – показ полного счастья в условиях ограниченности, т. е. в бедности, ничтожестве и т. д. Мещанский быт, домашность, семейственность изображаются источником величайшего блаженства. Момент иронии, несовпадения автора и его героев, идиллически наслаждающихся бытом, несомненен. Именно здесь на авансцену выступает жан-полевский юмор, который смеется над своим объектом, испытывая к нему глубокое сочувствие, ощущая свою связанность с ним. И тем не менее именно идиллическая струя составляет важнейшую сторону того привкуса филистерства и мещанства, который все же присущ Жан-Полю в его менее удачных произведениях.
(обратно)
9
Стр. 161 цитированного издания.
(обратно)
10
Вторая часть гетевского «Фауста» в то время (1820 г.) была еще не написана.
(обратно)
11
Подчеркнуто мною. В. А.
(обратно)
12
В начале романа сам Зибенкэз подчеркивает идилличность и идеальность бедности: «сколь справедливо в переносном смысле то, что издавна было истиной и в буквальном, – грубый холст греет лучше, чем тонкое полотно или даже шелк, и в деревянном доме зимою теплее, чем в каменном, а летом прохладнее, – и, как признано всеми врачами, грубая черная ржаная мука несравненно более питательна, чем крупчатая белая».