412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Поль Рихтер » Зибенкэз » Текст книги (страница 39)
Зибенкэз
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:36

Текст книги "Зибенкэз"


Автор книги: Жан-Поль Рихтер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 42 страниц)

Вторая глава

Стр. 43–65

Франкфуртский двуглавый орел. Коронация германских императоров происходила в городе Франкфурте-на-Майне и сопровождалась рядом празднеств; в частности народ получал угощение, в том числе вино, бившее из клювов огромного двуглавого орла (государственного герба империи). Погадкой называются непереваренные остатки пищи, изрыгаемые хищными птицами.

Ultima… antepenultima (лат.) – последний слог слова, третий от конца слог слова.

Реомюр, Бонне и Кювье. Реомюр (1683–1757) – знаменитый французский физик; Шарль Бонне (1720–1793) – крупный швейцарский философ и естествоиспытатель; пытался соединить материализм в биологии с религиозными воззрениями; Кювье (1769–1832) – знаменитый французский зоолог, основатель палеонтологической зоологии.

Семьдесят господ из большого совета… Сведения о государственном устройстве Кушнаппеля заимствованы из конституции Берна. Численность советов и членов уменьшена в два раза (ср. стр. 66).

Conspectus (лат.) – конспект, обзор.

Имперский город. Города, обладавшие самоуправлением и подчинявшиеся лишь непосредственно императору, назывались вольными имперскими городами.

Anno (лат.) – в лето; в год такой-то.

Edictaliter (лат.) – установленный народом.

A dato (лат.) – с сего числа.

Pro mortuo (лат.) – приравнен к умершим.

In integrum (лат.) – в прежней чистоте.

Encaustum (лат.) – багряные, пурпурно-красные чернила, которыми подписывались римские и византийские императоры.

Бланшар (1738–1809) – в 1784 г. совершил первый полет на воздушном шаре.

Кришна – одно из верховных индийских божеств.

Физик Марат (1744–1793) – знаменитый революционер, вождь народных масс во Французской революции, одновременно также автор ряда работ по физике.

Sans façon (франц.) – без церемоний.

По-немецки, Блазиус. Жан-Поль пародирует здесь пристрастие немецких ученых и чиновников к латинизации своих фамилий (латинское окончание ius).

Lever (франц.) – торжественное пробуждение; утренний туалет.

Парик из стеклянных нитей – такие парики (из переплетенного стекла) были тогда в моде.

Praeter propter (лат.) – до некоторой степени.

Теrtia comparationis (лат.) – косвенное признание.

Comparatio literarum (лат.) – сличение почерков.

Гернгутеры – распространенная в XVIII в. религиозная секта, строго евангелического направления.

Нерон (37–68) – римский император.

Себастиан (1554–1578) – португальский король.

Юстиниан (483–565) – византийский император.

Квисдорп (1737–1795) – знаменитый немецкий криминалист.

Iniuriandi animus (лат.) – намерение оскорбить.

Gage d’amour (франц.) – любовный сувенир.

Ecce homunculus (лат.) – се человечишко! (пародия на евангельское «се человек»).

Фемида – богиня правосудия в греческой мифологии.

Пристлеевское зеленое вещество. Пристлей (1733–1814) называл зеленой материей или веществом образующуюся в стоячей воде зеленую массу из водорослей.

Кенигштейнская крепость – считавшаяся неприступной крепость в Саксонии.

Байрейтские земли – Байрейт, небольшой город в теперешней северной Баварии, был до XVIII в. столицей маленького одноименного княжества.

Платон (427–347 до н. э.) – великий древнегреческий философ, основатель философского идеализма.

Свифт (1667–1745) – великий английский сатирик, особенно знаменит своими «Путешествиями Гулливера».

Арбетнот (1675–1735) – английский врач и сатирический писатель.

Поп (1688–1744) – знаменитый английский сатирик и переводчик. Поп, Свифт и Арбетнот действительно были очень дружны. Они написали совместно сатиру «Мемуары Мартина Скриблера».

Морлаки – сербское племя в Далмации.

Приложение ко второй главе

Стр. 65–71

Николан (1733–1811) – известный немецкий рационалист, книгоиздатель и критик.

Шлецер (1735–1809) – политик и историк.

Нюрнберг… Ульм – крупные города в южной Германии.

Гейдельбергская бочка – огромная бочка, построенная в 1751 г. и находящаяся в Гейдельберге.

Plethora – полнокровие.

Вартбург – небольшой город в Тюрингии, в XVI в. был некоторое время центром реформации и местожительством Лютера.

«Неизгладимое» пятно. Такая легенда о Лютере действительно существует у протестантов.

Третья глава

Стр. 71–108

Эти религиозные древности. В подлиннике приводится ряд языковых форм архаического характера (XVI в.), которые, однако, продолжают существовать в диалектах. В переводе даны аналогичные архаические русские формы, независимо от их правильности или неправильности.

Очковые талеры… Каждый из многочисленных князей Германии имел право чеканить собственную монету. Они назывались часто по рисункам или по особенностям портретов, оттиснутых на них (очковый талер, дукат с косичкой). Эфраимитами назывались прусские монеты, выпущенные во время семилетней войны откупщиком Эфраимом.

«Избранные места из бумаг дьявола» – такая книга была действительно издана в 1789 г. в Гере, но принадлежала она перу самого Жан-Поля. Характерный штрих, подтверждающий близость фигуры Зибенкэза к автору.

Конректор Винкельман (1717–1766) – величайший знаток античного искусства в XVIII в. Положил основание подлинному проникновению в сущность классического искусства, показывая его обусловленность общественным строем древней Греции. Сын сапожника, будучи школьным учителем (конректором), вел нищенское существование в Германии, в 1755 г. переехал в Рим, где получил титул «президента римских древностей».

Ганнибал (247–183 до н. э.) – великий полководец Карфагена, наступавший со своей армией на Рим.

Opus (лат.) – произведение.

Двенадцать таблиц – типичное для Жан-Поля сопоставление разномасштабных вещей: двенадцатью таблицами именуются первые римские законы.

Расин (1639–1699) – знаменитый драматург французского классицизма XVII в.

Научные геттингенские известия – популярный научный журнал, издававшийся с 1750 г. в Геттингене.

Всеобщая немецкая библиотека – критический журнал рационалистического направления, издававшийся Николаи в Берлине с 1765 г. Жан-Поля неоднократно в этом журнале поругивали, так что его замечание имеет иронический характер.

Немезида (из греческой мифологии) – карающая богиня.

Легочная проба – популярное в старинной судебной медицине испытание, имевшее целью определить, родился ли ребенок живым. Легкие опускали в воду, – если они плавали, то это служило показателем наличия в них воздуха, что считалось достаточным доказательством хотя бы недолгой жизни ребенка.

Ордалии – распространенные в средние века обряды, имевшие целью разрешить какой-нибудь спорный вопрос с помощью «непосредственного вмешательства бога».

Школьные программы. В немецких гимназиях существовала традиция издавать ежегодно свои программы в сопровождении какой-нибудь ученой статьи, обычно филологического характера.

Зальцбургская… Зальцбург – город в Австрии.

Иенская… Иена – университетский город в Тюрингии, игравший большую роль в духовной жизни Германии в конце XVIII в. (в нем жил и преподавал Шиллер, он был центром ранних романтиков).

Лернейская гидра – многоголовое чудовище из греческой мифологии, у которого на месте каждой отрубленной головы вырастали новые.

Humaniora – филологические науки.

Гиббон (1737–1794) – известный английский историк.

Гесснер (1730–1788) – немецкий писатель, автор известных идиллий из жизни патриархальных швейцарских пастухов и на библейские темы. Одновременно художник-гравер.

Douceur (франц.) – лакомство.

Трактат Рубениуса. Вероятно, Жан-Поль имеет в виду книгу А. Рубенса (1614–1653) «Об одеяниях древних».

Pièce fugitive (франц.) – случайный набросок.

Immo, immo (лат.) – напротив, напротив.

«Опасные связи» (liaisons) – намек на роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».

Кольбе (1757–1835) – один из крайних пуристов.

Геральдическое животное. Каждый евангелист имеет эмблему – животное. У евангелиста Луки – это бык.

Зоотомическая – рассекающая животное на части.

Септембризатор – намек на избиение революционными массами Парижа заключенных врагов народа в сентябре 1791 г.

Польша. Как раз в конце XVIII в. происходили разделы Польши между Россией, Пруссией и Австрией. Замечание Жан-Поля о «честности» этого раздела является, конечно, открыто ироническим.

Пиетизм – ср. предисловие, стр. XIII.

Demi-negligé (франц.) – полуодетое состояние.

Двенадцать геркулесовых работ. Величайший герой греческой мифологии Геракл совершил для Эвристея, царя Аргоса, двенадцать труднейших подвигов.

Фюрт… Эллванген – города в южной Германии. В Эллвангене с 1774 г. жил Иоганн Иосиф Гасснер, выдававший себя за исцелителя хромых, слепых и эпилептиков, чем привлекал в Эллванген множество больных.

En masque (франц.) – замаскированная.

Молукские острова – расположенные в Азии (Индонезия), Молукские острова были знамениты своими пряностями.

Циммерманновская зоологическая карта. Циммерманн (1743–1815) – ученый, много занимавшийся вопросом о границах обитания разных пород животных.

Добантон (1716–1799) – французский естествоиспытатель.

Паскаль (1623–1662) – знаменитый французский ученый и моралист.

Камералисты – ученые финансисты.

Железная рука Геца. Гец фон Берлихинген (1480–1562), один из вождей рыцарского восстания 1516 г., участвовавший в крестьянской войне, но впоследствии предавший крестьян, на войне потерял одну руку и заменил ее железным протезом. В XVIII в. фигура Геца стала очень популярной благодаря драме молодого Гете «Гец фон Берлихинген» (1771).

Engagements (франц.) – приглашения.

Jabot (франц.) – жабо, кружевной воротник.

Faitles honneurs (франц.) – приносит комплименты.

Тройль – шведский путешественник.

In petto (лат.) – про запас.

Species facti (лат.) – изложение обстоятельств дела.

Паулин – см. прим. к стр. 9.

Четвертая глава

Стр. 108–129

Игра à la guerre (франц.) – так называется одна бильярдная игра, но буквальное значение – «игра в войну».

Эпиктет – см. прим. к стр. 27.

Bagatelle (итал.) – шутка.

«Генриада» Вольтера – эпическая поэма Вольтера, воспевающая короля Генриха II. Одно из слабейших произведений Вольтера.

Dea ex machinae (лат.) – богиня из машины в позднем античном театре «богом из машины» назывались сверхъестественные существа, спускавшиеся на сцену в момент крайней запутанности действия и разрешавшие своим вмешательством узел интриги.

Jus compascui (лат.) – право совместного пользования пастбищем.

Бутлер (1612–1680) – английский поэт-сатирик. Особенно известна его сатирическая поэма «Гудибрас».

Стерн (1713–1768) – знаменитый английский сентименталист (ср. стр. XXIII).

Великан Герион (из греческой мифологии) – обладавший тремя телами великан, побежденный Геркулесом.

Pereat (лат.) – да погибнет.

Флибустьер – кличка пиратов в XVIII в.

Катилина (108–62 до н. э.) – римский политический деятель; его заговор против аристократического сената был раскрыт, и Катилина был убит в сражении.

Inhibitorvales (лат.) – запретительные эдикты.

Verba anomalia (лат.) – неправильные глаголы. В переводах здесь допущены некоторые вольности с целью передать архаически и религиозно окрашенную речь Ленетты.

Когнат – кровный родственник.

Пуфендорф (1632–1694) – знаменитый юрист, один из создателей теории естественного права.

Patrimonium Petri, Pauli, Judae – наследство Петра, Павла, Иуды.

Взгромоздить… еще пару венцов – намек на папскую тройную тиару.

Пинд – горы в северной Греции. Античная мифология считала их обиталищем муз.

Пегас (из греческой мифологии) – крылатый конь муз.

Siècle de Louis XIV – век Людовика XIV; так называется (в основном совпадающая с царствованием Людовика XIV: 1643–1715) эпоха расцвета французского абсолютизма, выдвинувшая ряд крупнейших поэтов и ученых.

Rationes dubitandi u decidendi (лат.) – основания для сомнений и для разрешения (термины школьной логики).

Pars (лат.) – часть.

Usus epanorthoticus – нравоучение.

Orbus pictum – мир в картинах; так назывались в XVII–XVIII вв. книги с рисунками, изображавшими все основные явления и достопримечательности мира.

Бонне – см. прим. к стр. 45.

Громадный Христофорчик – святой католической церкви. Легенды рассказывают об его огромном росте.

Выписанная англичанами… солдатня. В XVIII в. ряд мелких немецких князей продавал своих солдат другим странам, в частности Англии, которая их использовала для войны против восставших североамериканцев.

Хева – форма, более близкая к древнееврейскому Хава.

Лувр – старый дворец французских королей; впоследствии музей.

Энак. По библейской легенде энаки были племенем гигантов на юге Палестины.

Corpus juris (лат.) – свод законов.

«Ученые Германии» Мейзеля – двадцатитрехтомный сборник биографий немецких ученых. Издавался в 1796–1834 гг.

«Лексикон ученых» Иехера – четырехтомный словарь 1750–1751 гг.

Принц Уэльский, Калабрийский, Астурийский и Бразильский – все это наследные принцы (Англии, Сицилии, Испании и Португалии), то есть Каин объявляется здесь наследным принцем Адама.

Scientia medica (лат.) – медицинская наука.

Nisus formativus (лат.) – творческая способность.

Блуменбах (1752–1840) – знаменитый врач и естествоиспытатель.

Jus primae noctis (лат.) – право первой ночи.

Limbus infantum (лат.) – обиталище душ детей, умерших некрещеными.

Бедлам – знаменитый дом для умалишенных в Лондоне.

Dogimaticum… clinicum (лат.) – виды схоластических латинских школ.

Левенхук (1632–1723) – голландский естествоиспытатель.

Штатгальтеры на римском стуле – римские паны.

Люнебургский стул пыток – знаменитый средневековый инструмент для пыток в Люнебурге (город в северной Германии).

Площадь Grêve – площадь в Париже, на которой происходили казни.

Борджиа – знаменитый своей жестокостью и вероломством итальянский князь эпохи Возрождения, сын папы Александра VI.

Пизарро – завоеватель Перу, прославившийся своей жестокостью.

Святой Доминик – основатель ордена доминиканцев, которому была поручена инквизиция.

Потемкин – один из фаворитов Екатерины II. В Западной Европе много писалось об его жестокости.

Sternocleidomastoideum (лат.) – мускул, соединяющий ухо с шеей.

Зоммеринг (1755–1830) – анатом и физиолог.

Плодоносное общество – так называлось значительнейшее из немецких языковых обществ XVII в.

Clausula salutaris (лат.) – спасительная оговорка.

Виттенберг – город в Тюрингии, один из центров реформации.

Байрейтский генерал-суперинтендент – глава протестантской церкви в Байрейте.

Павия – старый университетский город в Италии.

De Piles – Роджер де Пиль (1635–1709), художник и теоретик искусства.

Янус (из римской мифологии) – божество начала и конца. Обычно изображалось с двумя лицами, смотрящими в противоположные стороны.

Окончание предисловия и первого тома

Стр. 129–138

Аргус (из греческой мифологии) – тысячеглазый великан, стороживший красавицу Ио. Стал синонимом неусыпного стража.

Манна св. Николая – известный яд.

Я – сын – в «Геспере» Жан-Поль вводит себя самого в действие романа и оказывается одним из. сыновей флаксенфингенского князя.

Филамела (греч.) – соловей.

Гензерих – король (с 427 по 477 г.) прославившихся своею дикостью вандалов.

Мильтон (1608–1674) – знаменитый английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

Праздник мира… – в «Плодовом фрагменте» (опущенном в настоящем издании) описывается весенний праздник группы друзей (героев «Геспера», в их число входит и сам Жан-Поль), мечтающих о совершенной душевной умиротворенности, о забвении вражды и ненависти.

Долгий парламент – так называется английский парламент, заседавший во времена английской революции с 1640 по 1660 г.

1794 год – год ожесточенных боев между европейской коалицией и Французской революцией. Во Франции этот год был переломным: 9 термидора были свергнуты Робеспьер, Сен-Жюст и другие вожди якобинцев.

1624 год – но Вестфальскому миру лица и области, обладавшие свободой вероисповедания в 1624 г., сохраняли ее и впредь.

КНИГА ВТОРАЯ

Предисловие ко второй, третьей и четвертой книгам

Стр. 141–147

Sub. litt. (лат.) – под литерами.

От А до Я – в оригинале «от А до Z» (Z – последняя буква латинского алфавита). В XVIII в. для удобства брошюровщиков печатные листы обозначались по порядку буквами алфавита.

До пасхальной ярмарки – в XVIII в. издание книг в Германии обычно приурочивалось к книжным ярмаркам (особенно знаменитой была весенняя лейпцигская ярмарка, куда съезжались книготорговцы со всей Германии и раскупали новые издания).

In corpore, in choro (лат.) – все вместе, хором.

Республика ученых – в XVIII в. популярное название для немецкой науки и литературы: писатели и ученые образовывали как бы особое единое государство в раздробленной Германии.

Саннацаро (1458–1530) – итальянский поэт, действительно вознагражденный венецианским сенатором шестьюстами цехинами за шестистрочное стихотворение, превозносящее Венецию.

Юнг (1681–1765) – известный поэт и критик, подчеркивавший решающую роль гения в художественном творчестве. В его стихах преобладают сентиментальные, романтические мотивы: ночь, смерть и т. д. На эти особенности Юнга и намекают слова Жан-Поля.

Eau de vie (франц.) – водка (буквально: живая вода).

Летят на виноградные кисти – сообщают, что греческий художник Зевксис нарисовал однажды юношу, державшего кисть винограда, и когда к последней подлетела птица, сказал, что виноград нарисован лучше, чем юноша: будь его изображение столь же совершенным, птица побоялась бы приблизиться.

Сравнены с землей – могилы гернгутеров (см. прим. к гл. II) лишены всяких украшений и памятников.

Вестминстер – старинное Вестминстерское аббатство в Лондоне служило местом погребения великих людей.

Титан – см. прим. к гл. I.

Пятая глава

Стр. 148–179

Церковные споры – в подлиннике Nuntiaturstreitigkeiten: споры об институте нунциев; очевидно Жан-Поль имеет здесь в виду закон австрийского императора Иосифа II об уничтожении судебной власти в церковных делах, которой пользовались папские послы – нунции (1785), а также последовавшие затем переговоры.

Морфей (из греческой мифологии) – бог сна.

Cours de morale (франц.) – курс морали; курс этики.

Collegium pietatis (лат.) – так назывались благочестивые сентиментальные проповеди на библейские темы, которые с конца XVII в. были популярны в Германии.

Княжеский союз – в подлиннике «Der Fürstenbund». Так назывался основанный в 1785 г. союз Пруссии, Ганновера и Саксонии, направленный против императора Иосифа II.

«Избранные места…» – указанная сатира «Дворянин…» действительно содержится в «Избранных местах из бумаг дьявола», т. IV, стр. 42. Она направлена против дворянства в защиту нищих, обираемых крестьян. Все остальные сатиры Зибенкэза, о которых упоминается в романе, также содержатся в «Избранных местах».

А в особенности моей чернильницей я надеюсь удержать… Зибенкэз намекает на свои писания, которыми он надеется кое-что заработать, и в то же время на известный анекдот о Лютере, гласящий, что он бросил чернильницей в чорта, пытавшегося его соблазнить.

Каждый мой утренний час действительно дарит золотом нас – перефразированная известная немецкая народная пословица: Morgenstunde hat Gold im Munde.

В Швабских, саксонских и померанских землях… В Швабии и особенно в Саксонии, действительно издавались ведущие литературные журналы. Под Померанией, вероятно, подразумевается вообще Пруссия.

Перед всеми честными швабами напрямик заявляют, что я-де осел – особый комический оттенок приобретает это место потому, что сами швабы в немецком фольклоре известны своей глупостью.

Мартинов день – характерно, что святой Мартин считается патроном нищих.

In natura (лат.) – в естественном виде.

Chevalier d’honneur (франц.) – палладии.

Герцог Христиан Брауншвейгский – здесь имеется в виду брауншвейгский герцог Христиан младший (1599–1626), который в начале тридцатилетней войны перелил в деньги монастырское серебро. Дата, приведенная Жан-Полем, ошибочна, – она явилась, вероятно, результатом описки, и вместо 62 следует читать 26.

Гуго из Сан-Коро – французский кардинал, умер в 1263 г. Им было произведено разделение Библии на главы.

Легенды – легендой называется надпись на ободке монеты. В оригинале у Жан-Поля точно такая же игра слов.

Словарь Рейнгольда к «Леване» Жан-Поля. В 1808 г. Р. Рейнгольд издал первый (и единственный) том словаря «произведениям Жан-Поля, в частности к его педагогическому трактату „Левана“, написанному в 1806 г.

Басовые педали… тридцатидвухфутовый регистр… Жан-Поль имеет в виду орган, – его самые большие трубы достигают длины тридцати двух футов.

Исавова трапеза (из библейской легенды) – блюдо чечевицы, за которое Исав продал свое первородство. Здесь символ вредной пищи, вообще незначительного, но очень дорого обходящегося удовольствия.

Кроме листа Е, где я описываю вознесение справедливости на небеса – один из эпизодов из „Избранных мест“.

Триумфы Александра – оратория Генделя, написана в 1736 г.

Шэфтсбюриев пробный камень истины. Шэфтсбюри (1671–1713) – английский философ и моралист.

Насмешка – в подлиннике das Lächerliche (смехотворное).

Interim (лат.) – временное разрешение императором того или иного религиозного вопроса в эпоху Реформации.

Клешни рака для Геркулеса в его борьбе с гидрой (из греческой мифологии) – когда Геракл боролся с Лернейской гидрой, на него напал гигантский рак.

Корреджио (1494–1534) – знаменитый итальянский художник. Его картина „Ночь“ находится в Дрезденском музее.

Плиниймладший (61–113) – римский ученый, сын Плиния старшего, историка.

Лампа Эпиктета. Об Эпиктете см. прим. к стр. 27. После его смерти лампа, при свете которой он работал, была продана за баснословные деньги.

Entre chien et loup (франц.) – в сумерках.

Вестфальский договор – мирный договор, которым в 1648 г. закончилась тридцатилетняя война.

Пениа – домашняя богиня в римской мифологии. Впоследствии считалась богиней бедности.

Ларарии – ларец, в котором хранились изображения домашних богов, ларов, в древнем Риме.

Refugies – так назывались протестанты, в 1685 г. бежавшие из Франции после отмены Нантского эдикта о веротерпимости.

Magister legens (лат.) – учитель чтения: бродячий лектор.

Колесо Иксиона (из греческой мифологии) – король лапифов Иксион за оскорбление Геры распластан в Тартаре на быстро вращающемся колесе, причиняющем ему ужасные муки.

Бедные Сизифы (из греческой мифологии). Знаменитый своей хитростью Сизиф в Тартаре осужден вкатывать тяжелый камень на высокую гору. Когда камень достигает вершины, он срывается и падает обратно. Поэтому выражение „сизифов труд“ стало обозначать бесцельную работу.

Lessingii… (лат.) – „Эмилия Галотти“ Лессинга».

Пиндар – знаменитый древнегреческий поэт, особенно известны его оды.

Карданус (1501–1576) – итальянский ученый.

Ариаднина нить (из греческой мифологии). Дочь Критского короля Миноса, Ариадна, спасает Тезея, отправившегося на борьбу с чудовищем минотавром; чудовище живет в лабиринте, из которого невозможно выбраться, но Ариадна дает Тезею клубок ниток и с помощью размотанной нити Тезей, убив минотавра, находит дорогу из лабиринта.

Шестая глава

Стр. 179–198

Ведро Данаид (из греческой мифологии). Данаиды – пятьдесят девушек из Аргоса, убившие своих мужей, осуждены в Тартаре вечно черпать воду в сосуд, дно которого продырявлено.

Пактол – река в Малой Азии, славившаяся прежде своей золотоносностью.

Sermo academicus… (лат.) – академическая речь о положении гражданина врача в государстве и об обязанностях, проистекающих из предписаний закона: автор – Фрелих (1785).

Saladière и sauciere (франц.) – салатник и соусница.

Лихтенберг (1742–1799) – ученый и писатель, принимал ближайшее участие в издании популярного журнала «Геттингенского карманного календаря», ср. стр. XXVII.

Сходство (в оде) между Горацием и Рамлером. Гораций (см. прим. к гл. I), знаменитый римский поэт, оказал большое влияние на второстепенного, но непомерно восхваляемого немецкого поэта Рамлера (1725–1798). Указание Жан-Поля на «сходство» между ними имеет подчеркнуто иронический оттенок.

Клопшток – см. прим. к стр. 11.

Лессинг – см. прим. к стр. 7.

Апсога (итал.) – еще раз! бис!

Bis (итал.) – бис.

Автор книги «О браке» – Гиппель (1741–1796), сатирик и романист, оказавший большое влияние на Жан-Поля, ср. стр. XXVIII.

Якоби (1743–1819) – писатель и моралист-философ, к которому Жан-Поль был очень близок.

Пифагорейское учение – последователи древнегреческого философа Пифагора проповедывали молчание.

Флогистон – вещество, являвшееся, по мнению тогдашней химии, носителем огня и причиной горения. Существование флогистона было опровергнуто наукой.

Panné – тертый нюхательный табак.

Peine fort et dure (франц.) – сильное и долгое мучение (термин из старинного английского уголовного права).

Ноябризирует – делает мрачным, приводит в осеннее настроение. Образовано по примеру «сентябризировать» (см. стр. 88).

Отаити – острова в Тихом океане, служившие символом счастливого райского существования людей.

Продолжение и окончание шестой главы

Стр. 198–215

Старик Катон – см. прим. к стр. 332.

Praefica (лат.) – плакальщицы по покойникам в древнем Риме.

Черная шляпа – парадным цветом был черный.

Изгнанные из Ленеттиного Зальцбурга – сопоставление заклада вещей с изгнанием протестантов из Зальцбурга, происшедшим в 1731–1732 гг.

Honneurs (франц.) – почетные обязанности.

Шмалькальденские статьи – в городе Шмалькальдене в 1537 г. Лютер представил съезду протестантов ряд пунктов с изложением его учения. Там же в 1531 г. был подписан договор о союзе протестантских государств. Кроме того Шмалькальден известен своей железоделательной промышленностью, что и служит Жан-Полю основанием для дальнейшей игры слов.

Генрих Птицелов (876–936) – германский король.

Valière (франц.) – загородок для птиц.

В чем ему уступает Испания. Испания вела по преимуществу импортную торговлю.

В свой торжественный день во Франкфурте. Во Франкфурте происходила коронация германских императоров. По церемониалу коронации император должен был облачаться в старинное платье Карла Великого.

Рабле (1495–1553) – знаменитый французский сатирик-гуманист, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюель».

Люди с черным пятном на лбу. В третьей части «Путешествий Гулливера» Свифта изображены люди, рождавшиеся с черным пятном на лбу и обладавшие бессмертием. Однако это бессмертие являлось для них величайшим несчастьем, так как они постепенно лишались разума и начинали вести бессмысленное, жалкое существование.

Симонид (556–468 до н. э.) – греческий поэт.

Иеремиады (библ.) – клеймящие, обвинительные речи.

Иовиады (библ.) – сетования.

Седьмая глава

Стр. 215–247

Четыре алфавита – см. прим. к стр. 141.

Сохранив лишь крылья и шар. Богиня счастья в римской мифологии, Фортуна, изображалась иногда стоящей на шаре (символ неустойчивости).

Орест (из греческой мифологии) – сын Агамемнона; мстя за смерть отца, убил свою мать Клитемнестру; преследуемый эринниями, скитался по свету, сопровождаемый своим верным другом Пиладом. Орест и Пилад стали олицетворением дружбы. Характерно, что Жан-Поль сопоставляет Зибенкэза с прославившимся своими мучениями Орестом.

Капуцинский генерал (точнее: генеральный викарий) – высший сан монашеского ордена капуцинов.

Аугсбургцы. Составленное в 1530 г. аугсбургское исповедание веры является основой евангелической церкви в Германии. Поэтому аугсбургцы – протестанты.

Аркебузирование – расстрел (аркебуза – одна из старинных разновидностей ружья).

In effige (лат.) – в изображении.

Фискал – прокурор, которому были подведомственны государственные доходы.

Генерал-суперинтендент – см. прим. к стр. 16.

Пейшва – так назывались государи мараттов, одного из индийских племен.

Карлсбадцы. Карлсбад и по настоящее время является одним из известнейших курортов. Расположен в Чехии.

Эйлеровский прыжок коня. Знаменитый математик Эйлер (1707–1783) написал между прочим трактат о шахматах и придумал знаменитую шахматную задачу с ходом коня.

Наполненный Louis XVI dor’ами. Существовала французская золотая монета луидор (буквально означает – золотой Людовика). Жан-Поль с юмористической целью разрывает это сложное слово и указывает на «порядковый номер» Людовика. При этом он (сознательно или бессознательно) путает: Расин жил при Людовике XIV.

Речь Посполитая – Польша. В 1795 г. совершился третий раздел Польши, после которого она перестала существовать.

Беллармин (1542–1621) – видный католический теолог.

Подобно парламентскому охвостью. Охвостьем называли остатки левых партий в английском парламенте после Кромвеля.

Сенека – римский ученый, стоик.

Шэмгамфораш – одно из имен еврейского бога.

Diminuendo (итал.) – постепенно затихая.

Фэспид – полумифический основатель греческого театра.

Эсхил… Софокл – величайшие трагики древней Греции.

Галлиен – римский император в 259–268 гг.

Хассфуртский локоть. Хассфурт – город в Баварии.

Гиппокрена (из греческой мифологии) – источник, посвященный богу поэзии Аполлону.

Шнейдеровская оболочка – слизистая оболочка носа (названа так по имени открывшего ее врача К. В. Шнейдера).

Салические законы – законы салических франков (одного из франкских племен), записанные в V в.

Мейнерс (1747–1810) – историк.

Замок св. Ангела – замок в Риме, долгое время служивший тюрьмой.

Шпандауская крепость – прусская крепость, служившая также местом заточения.

Короны… даже из ртути – намек на сифилис, от которого лечили ртутью.

Spiritus nitri (лат.) – селитренный спирт.

Вильом – немецкий пастор и педагог.

В институте Кампе – см. прим. к стр. 19.

Указная мера – рост, требующийся для службы в армии.

Mores (лат.) – нравы.

Равноправие религий… Ряд договоров определял соотношение и создавал известное равновесие между различными религиями в Германии, между тем как в отношении политическом Германия представляла картину полного разброда.

Восьмая глава

Стр. 247–263

Louis d’or – французская золотая монета, имела широкое распространение по всей Европе (поэтому Жан-Поль пишет о ней «наша»).

Война мышей и лягушек – древнегреческий комический эпос, приписывавшийся Гомеру.

Как некий библейский пророк – по библейской легенде, евреи в одном сражении с амалекитянами побеждали все время, пока Моисей держал свои руки поднятыми.

Иродова кровавая баня – по евангельскому преданию, иудейский царь Ирод приказал умертвить всех еврейских младенцев.

Гомеровская или каролингская принцесса. Изображенные Гомером царевны жили еще чрезвычайно простой жизнью, труд считался естественной и необходимой вещью. Под каролингской принцессой, вероятно, подразумевается дочь Карла Великого – Эмма, которая, по преданию, жила в нищете со своим возлюбленным Эгингхардом.

Fraticellorum Beghar dorum (лат.) – братцев бегардов (бегарды – название одного из монашеских орденов).

Лизимах – один из спутников Александра Македонского в его походах.

Шеллер (1735–1803) – латинист, занимался методикой преподавания древних латинских авторов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю