Текст книги "Поэмы. Драмы"
Автор книги: Вильгельм Кюхельбекер
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)
161
Венера-Урания – богиня небесной красоты. Смот. з. 13.
162
Смот. в Плутархе жизнеописание Тимолеона.
163
Смот. в Плутархе жизнеописание Тимолеона.
164
Деметра-Церера. Таинства, о которых здесь говорится, – Элевсинские.
165
Смот. в Плутархе жизнеописание Тимолеона.
166
Лилибей – город и пристань на северо-западном берегу Сицилии.
167
Амилькар и Аздрубал начальствовали 70 000-ным карфагенским войском, разбитым Тимолеоном при реке Кремесе.
168
Амилькар и Аздрубал начальствовали 70 000-ным карфагенским войском, разбитым Тимолеоном при реке Кремесе.
169
Амилькар и Аздрубал начальствовали 70 000-ным карфагенским войском, разбитым Тимолеоном при реке Кремесе.
170
Сидон вместо Карфагена.
171
Ихетас, тиран сиракузский, несколько раз посылал убийц в стан Тимолеона, но сей всегда был спасаем чудесным образом от их покушений.
172
Магон, предшественник Аздрубалов, обратился с войском, не менее многочисленным, в позорное бегство, не дождавшись и нападения коринфян.
173
Здесь говорится о Дионисии.
174
Смот. в Плутархе жизнеописание Тимолеона.
175
Тимолеон под старость лет лишился зрения.
176
Смот. в Плутархе жизнеописание Тимолеона.
177
Смот. в Плутархе жизнеописание Тимолеона.
178
Сароническим морем назывался восточный залив, омывающий берег Коринфской области. «Врата Сарона» – врата восточные.
179
Греки содержали своих жен почти столь же строго, как ныне их потомки и вообще все восточные народы, какого бы вероисповедания ни были. Прославившиеся же в греческой истории женщины принадлежали к классу гетер.
180
...latos um eros subiectaque colla
Veste super fulvique insternor pelle leonis,
Succedoque oneri; dextrae se parvus Julus
Implicuit sequit ur que palrem non passibus aequis;
Pone subit coniunx.
– Aenidos Lib. II, vers 721-725.
Я накрываю плечи и склоненную шею одеждой и шкурой желтогривого льва и беру на плечи бремя; малый Юл, держась за руку, следует за отцом неровным шагом; сзади супруга идет. – Энеида, кн. II, стихи 721-725 (лат.).
181
Алет – сын Алкида, один из древнейших царей Коринфских.
182
Кипсел – отец Периандра, царь Коринфский.
183
Тиндариды – Кастор и Поллукс.
184
Керы – сыны Ночи, божества, изображавшие смерть насильственную. Древнейшие поэты живописали их карикатурными чудовищами; позднейшие несколько облагородили их образ; разумеется, что автор здесь придерживается последних.
185
Дорогая (франц.).
186
Отец (франц.).
187
Дамы (франц.).
188
Это смешно (франц.).
189
Моя дорогая Лидия (франц.).
190
Душа моя (франц.).
191
Он интересен, батюшка (франц.).
192
Интересен? он помешан, моя дорогая (франц.).
193
Интересен или помешан: во всяком случае он обязан этим вам (франц.).
194
Мне? (франц.)
195
Да, душа моя (франц.).
196
Ax, вы меня беспрестанно терзаете. Вы никогда не кончите, графиня? (франц.)
197
Кончить? Почему же? Эта игра мне нравится (франц.).
198
Боже мой! (франц.)
199
Племянница (франц.).
200
Племянница (франц.).
201
Я сказал (лат.).
202
Лев (англ.).
203
Шедевр (франц.).
204
Сестры милосердия (франц.). – Ред.
205
Великодушный муж, сильный духом (лат.).
206
Хорошо утекали (отступали) (польск.).
207
Черт возьми! Генрих (франц.).
208
Ей-богу! (франц.)
209
Жак де Маржерет (франц.).
210
Но (франц.).
211
Дамы (франц.).
212
Я понимаю (франц.).
213
Сумасброд (франц.).
214
Господин (франц.).
215
Во Франции (франц.).
216
Знаменитый князь В. В. Голицын.
217
Не презирай верований своей юности! (нем.)
218
Запутанном произведении (итал.)
219
Сальто-мортале (итал.)
220
Милейшие дамы (франц.).
221
Общие места (лат.).
222
Московиты – варвары (лат.).
223
Дайте нам чего-нибудь нового, неужто его вовсе не стало!
Но где же его найти? в воздухе или в воде? (франц.)
224
Русский кнут? (англ.)
225
Мой мальчик (англ.).
226
Почести (англ.)
227
Вы юморист, мой кок! (англ.)
228
Далее в рукописи недостает четырех страниц.






