Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение"
Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 34 страниц)
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
йатир йайатих самйатир айатир вийатих критих
шад име нахушасйасанн индрийанива дехинах
шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; йатих – Яти; йайатих – Яяти; самйатих – Самьяти; айатих – Аяти; вийатих – Вияти; критих – Крити; шат – шестеро; име – все они; нахушасйа – царя Нахуши; асан – были; индрийани – (шести) чувствам; ива – подобны; дехинах – обусловленной души.
Шукадева Госвами сказал: О царь Паркишит, как у обусловленной души есть шесть чувств, так у царя Нахуши было шестеро сыновей, которых звали Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити.
ТЕКСТ 2
раджйам наиччхад йатих питра даттам тат-паринамавит
йатра правиштах пуруша атманам навабудхйате
раджйам – царство; на аиччхат – не принял; йатих – Яти; питра – отцом; даттам – предложенное; тат-паринама-вит – зная, к чему приводит злоупотребление царской властью; йатра – которую; правиштах – обретя; пурушах – человек; атманам – самопостижение; на – не; авабудхйате – понимает и относится серьезно.
Став царем или главой правительства, человек забывает о важности самопостижения. Зная об этом, Яти, старший сын Нахуши, невзирая на уговоры отца, отказался принять бразды правления царством.
КОММЕНТАРИЙ: Самопостижение-главная цель человеческой цивилизации. Те, кто достигли гуны благости и развили в себе брахманические качества, понимают важность самопостижения. В характере кшатриев, как правило, преобладают материальные качества, позволяющие им приумножать свои богатства и услаждать чувства. Однако те, кто достигли высот духовной жизни, не стремятся к материальным ценностям. Они оставляют себе ровно столько, сколько нужно для того, чтобы вести духовную жизнь, нацеленную на самопостижение. В этом стихе подчеркивается, что человек, посвятивший себя политике, особенно в наши дни, лишается всякой надежды на совершенство. И все же, слушая «Шримад-Бхагаватам», можно добиться наивысшего совершенства. Слушание этого произведения называют нитйам бхагавата-севайа. Хотя Махарадже Парикшиту приходилось заниматься политикой, он без труда достиг совершенства, поскольку перед смертью услышал от Шукадевы Госвами «Шримад-Бхагаватам». Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорил:
стхане стхитах шрути-гатам тану-ван-манобхир
йе прайашо 'джита джито 'пй аси таис три-локйам
(Бхаг. 10.14.3)
Независимо от того, под влиянием какой гуны находится человек-страсти, невежества или благости, ежедневно слушая «Шримад-Бхагаватам» в пересказе достигшей самопостижения души, он может освободиться из материального плена.
ТЕКСТ 3
питари бхрамшите стханад индранйа дхаршанад двиджаих
прапите 'джагаратвам ваи йайатир абхаван нрипах
питари – когда его отца; бхрамшите – пришлось пасть; стханат – с райских планет; индранйах – Шачи, жену Индры; дхаршанат – обидел; двиджаих – брахманы (которым пожаловалась Шачи); прапите – пал; аджагаратвам – стал змеей; ваи – поистине; йайатих – сын по имени Яяти; абхават – стал; нрипах – царем.
Когда Нахуша, отец Яяти, попытался завладеть Шачи, женой Индры, она пожаловалась на него Агастье и другим брахманам. По проклятию этих святых мудрецов, Нахуша пал из рая и превратился в питона. Поэтому, царем стал Яяти.
ТЕКСТ 4
чатасришв адишад дикшу бхратрин бхрата йавийасах
крита-даро джугопорвим кавйасйа вришапарванах
чатасришу – четырьмя; адишат – поручил править; дикшу – сторонами света; бхратрин – четверо братьев; бхрата – Яяти; йавийасах – юный; крита-дарах – женился; джугопа – правил; урвим – миром; кавйасйа – дочь Шукрачарьи; вришапарванах – дочь Вришапарвы.
У царя Яяти было четверо младших братьев, которые от его лица правили четырьмя сторонами света. Сам Яяти, взяв в жены Деваяни, дочь Шукрачарьи, и Шармиштху, дочь Вришапарвы, стал править всей Землей.
ТЕКСТ 5
шри-раджовача
брахмаршир бхагаван кавйах кшатра-бандхуш ча нахушах
раджанйа-випрайох касмад вивахах пратиломаках
шри-раджа увача – Махараджа Парикшит спросил; брахма-риших – лучший из брахманов; бхагаван – очень влиятельный; кавйах – Шукрачарья; кшатра-бандхух – отнсящийся к сословию кшатриев; ча – также; нахушах – царь Яяти; раджанйа-випрайох – между детьми брахмана и кшатрия; касмат – как; вивахах – брак; пратиломаках – вопреки общепринятым правилам.
Махараджа Паркшит сказал: Шукрачарья был очень влиятельным брахманом, а Махараджа Яяти кшатрием. Поэтому я хочу узнать, при каких обстоятельствах между детьми кшатрия и брахмана был заключен брак, именуемый пратилома.
КОММЕНТАРИЙ: По традиции, принятой в ведическом обществе, кшатрии женятся на дочерях кшатриев, а брахманы на дочерях брахманов. Если брак заключается между представителями разных сословий, он может быть двух видов: анулома и пратилома. Анулома, или брак между брахманом и дочерью кшатрия, разрешается, но пратилома, то есть брак между кшатрием и дочерью брахмана, как правило, недопустим. Зная об этом, Махараджа Парикшит спросил, почему такой влиятельный брахман, как Шукрачарья, позволил своей дочери сочетаться браком пратилома. Махарадже Парикшиту нетерпелось узнать об обстоятельствах, которые привели к заключению этого брака.
ТЕКСТ 6-7
шри-шука увача
экада данаврасйа шармиштха нама канйака
сакхи-сахасра-самйукта гуру-путрйа ча бхамини
девайанйа пуродйане пушпита-друма-санкуле
вйачарат кала-гитали налини-пулине 'бала
шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; экада – однажды; данава-индрасйа – Вришапарвы; шармиштха – Шармиштха; нама – по имени; канйака – дочь; сакхи-сахасра-самйукта – с тысячей подруг; гуру-путрйа – с дочерью гуру, Шукрачарьи; ча – также; бхамини – легко раздражимая; девайанйа – с Деваяни; пура-удйане – в дворцовом саду; пушпита – цветущих; друма – прекрасных деревьев; санкуле – полный; вйачарат – гуляла; кала-гита – звуки, приятные для слуха; али – с пчелами; налини – с лотосами; пулине – в таком саду; абала – невинная.
Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была невинна, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячей других подруг в дворцовом саду, где в изобилии росли лотосы и деревья, дающие плоды и цветы, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.
ТЕКСТ 8
та джалашайам асадйа канйах камала-лочанах
тире нйасйа дукулани виджахрух синчатир митхах
тах – они; джала-ашайам – на берег пруда; асадйа – пришли; канйах – все девушки; камала-лочанах – с глазами, подобными лепесткам лотоса; тире – на берегу; нйасйа – сняв; дукулани – одежды; виджахрух – стали играть; синчатих – брызгать водой; митхах – друг в друга.
Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.
ТЕКСТ 9
викшйа враджантам гиришам саха девйа вриша-стхитам
сахасоттирйа васамси парйадхур вридитах стрийах
викшйа – видя; враджантам – едущие мимо; гиришам – Господь Шива; саха – вместе с; девйа – Парвати, супруга Господа Шивы; вриша-стхитам – верхом на быке; сахаса – поспешно; уттирйа – выйдя из воды; васамси – одежды; парйадхух – надели; вридитах – устыдившись; стрийах – юные девы.
Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и покрыли себя одеждой.
ТЕКСТ 10
шармиштхаджанати васо гуру-путрйах самавйайат
свийам матва пракупита девайанидам абравит
шармиштха – дочь Вришапарвы; аджанати – не зная; васах – одежду; гуру-путрйах – Деваяни, дочери гуру; самавйайат – надела; свийам – за свою; матва – приняв; пракупита – раздраженная и разгневанная; девайани – дочь Шукрачарьи; идам – это; абравит – сказала.
Когда Шармиштха по ошибке надела платье Деваяни, та, рассердившись, произнесла такие слова.
ТЕКСТ 11
ахо нирикшйатам асйа дасйах карма хй асампратам
асмад-дхарйам дхритавати шунива хавир адхваре
ахо – увы; нирикшйатам – только посмотрите; асйах – ее (Шармиштхи); дасйах – которую мы считаем своей служанкой; карма – поведение; хи – поистине; асампратам – забыв обо всех правилах приличия; асмат-дхарйам – одежду, которая предназначена для меня; дхритавати – она надела; шуни ива – подобно собаке; хавих – топленое масло; адхваре – предназначенное для жертвоприношения.
Только посмотрите, как ведет себя эта служанка Шармиштха! Позабыв обо всех правилах приличия, она взяла мое платье, как собака крадет топленое масло, предназначенное для жертвоприношения.
ТЕКСТ 12-14
йаир идам тапаса сриштам мукхам пумсах парасйа йе
дхарйате йаир иха джйотих шивах пантхах прадаршитах
йан вандантй упатиштханте лока-натхах сурешварах
бхагаван апи вишватма паванах шри-никетанах
вайам татрапи бхригавах шишйо 'сйа нах питасурах
асмад-дхарйам дхритавати шудро ведам ивасати
йаих – те, кто; идам – всю вселенную; тапаса – своей аскезой; сриштам – создали; мукхам – лицом; пумсах – Верховной Личности; парасйа – трансцентной; йе – те, кто (считаются); дхарйате – рождена; йаих – кем; иха – здесь; джйотих – брахмаджьйоти, сияние Верховного Господа; шивах – благой; пантхах – путь; прадаршитах – указали; йан – кому; ванданти – возносят молитвы; упатиштханте – кому оказывают почтение и чью волю исполняют; лока-натхах – правители разных планет; сура-ишварах – полубоги; бхагаван – Бог, Верховная Личность; апи – даже; вишва-атма – Сверхдуша; паванах – наичистейший; шри-никетанах – супруг богини удачи; вайам – мы; татра апи – занимаем еще более выское положение, чем остальные брахманы; бхригавах – потоки Бхригу; шишйах – ученик; асйах – ее; нах – наш; пита – отец; асурах – один из демонов; асмат-дхарйам – одежда, предназначенная для нас; дхритавати – надела; шудрах – простолюдин, шудра, не-брахман; ведам – Веды; ива – подобно; асати – нецеломудренная.
Нас, сведущих брахманов, считают устами Верховной Личности, Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили эту вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклонятся великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сам Бог, Верховная Личность, Сверхдуша, Наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.
ТЕКСТ 15
эвам кшипантим шармиштха гуру-путрим абхашата
руша швасантй урангива дхаршита дашта-даччхада
эвам – так; кшипантим – отругав; шармиштха – дочь Вришапарвы; гуру-путрим – дочери гуру, Шукрачарьи; абхашата – сказала; руша – в сильном гневе; швасанти – тяжело дыша; уранги ива – как змея; дхаршита – на которую наступили ногой; дашта-дат-чхада – закусив губы.
Шукадева Госвами сказал: Эти резкие слова очень рассердили Шармиштху. Закусив губы и тяжело дыша, она так ответила дочери Шукрачарьи.
ТЕКСТ 16
атма-вриттам авиджна(гйа)йа каттхасе баху бхикшуки
ким на пратикшасе 'смакам грихан балибхуджо йатха
атма-вриттам – свое собственное положение; авиджна(гйа)йа – не понимая; каттхасе – говоришь, словно безумная; баху – так много; бхикшуки – нищенка; ким – разве; на – не; пратикшасе – ждете; асмакам – у нашего; грихан – дома; балибхуджах – воронью; йатха – подобно.
Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому подобно воронью?
КОММЕНТАРИЙ: У ворон нет никакой независимости; их единственная пища-это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в словесные баталии по самому незначительному поводу. Как становится ясно из этого стиха, такое поведение свойственно им с незапамятных времен.
ТЕКСТ 17
эвам-видхаих супарушаих кшиптвачарйа-сутам сатим
шармиштха пракшипат купе васаш чадайа манйуна
эвам-видхаих – такими; су-парушаих – недобрыми словами; кшиптва – отругав; ачарйа-сутам – дочь Шукрачарьи; сатим – Деваяни; шармиштха – Шармиштха; пракшипат – бросила (ее); купе – в колодец; васах – одежду; ча – и; адайа – отобрав; манйуна – в гневе.
Так, недобрыми словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец.
ТЕКСТ 18
тасйам гатайам сва-грихам йайатир мригайам чаран
прапто йадриччхайа купе джалартхи там дадарша ха
тасйам – когда она; гатайам – вернулась; сва-грихам – домой; йайатих – царь Яяти; мригайам – охотясь; чаран – бродя; праптах – пришел; йадриччхайа – случайно; купе – в колодце; джала-артхи – желая напиться; там – ее (Деваяни); дадарша – увидел; ха – поистине.
Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Тем временем, царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни.
ТЕКСТ 19
даттва свам уттарам васас тасйаи раджа вивасасе
грихитва панина паним уджджахара дайа-парах
даттва – отдал; свам – свою; уттарам – верхнюю; васах – одежду; тасйаи – ей (Деваяни); раджа – царь; вивасасе – которая была обнаженной; грихитва – взяв; панина – рукой; паним – за руку; уджджахара – достал; дайа-парах – милостиво.
Увидев обнаженную Деваяни, царь нераздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво взял ее за руку и достал из колодца.
ТЕКСТ 20-21
там вирам ахаушанаси према-нирбхарайа гира
раджамс твайа грихито ме паних пара-пуранджайа
хаста-грахо 'паро ма бхуд грихитайас твайа хи ме
эша иша-крито вира самбандхо нау на паурушах
там – ему; вирам – Яяти; аха – сказала; аушанаси – дочь Ушаны Кави, Шукрачарьи; према-нирбхарайа – полными нежности и любви; гира – словами; раджан – о царь; твайа – ты; грихитах – приняв; ме – мою; паних – руку; пара-пуранджайа – покоритель прочих государств; хаста-грахах – тот, кто взял меня за руку; апарах – другим; ма – никем; бхут – стану; грихитайах – принята; твайа – тобой; хи – воистину; ме – меня; эшах – это; иша-критах – предопределены свыше; вира – о великий герой; самбандхах – взаимоотношения; нау – наши; на – не; паурушах – то, что устроено людьми.
Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, полными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший города своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем-то из смертных, а Самим Провидением.
КОММЕНТАРИЙ: Доставая из колодца юную Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее красоту и спросил, к какому сословую она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: «Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку». Согласно обычаю, который существует в любой культуре, жених предлагает невесте свою руку. Поэтому можно сказать, что взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни полюбила мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому.
ТЕКСТ 22
йад идам купа-магнайа бхавато даршанам мама
на брахмано ме бхавита хаста-грахо маха-бхуджа
качасйа бархаспатйасйа шапад йам ашапам пура
йат – благодаря; идам – тому, что; купа-магнайах – очутилась в колодце; бхаватах – с тобой; даршанам – встретилась; мама – со мной; на – не; брахманах – достойный брахман; ме – моим; бхавита – станет; хаста-грахах – мужем; маха-бхуджа – о могучерукий; качасйа – Качи; бархаспатйасйа – сына ученого брахмана и райского жреца по имени Брихаспати; шапат – по проклятию; йам – кого; ашапам – я прокляла; пура – раньше.
Я встретилась с тобой благодаря тому, что попала в колодец. Воистину, это произошло по высшей воле. Когда я прокляла Качу, сына ученого мудреца Брихаспати, он в проклял в ответ меня, сказав, что я не смогу выйти замуж за брахмана. О могучерукий, я никогда не стану женой брахмана.
КОММЕНТАРИЙ: Кача, сын мудрого жреца полубогов Брихаспати, обучался у Шукрачарьи искусству оживления людей, умерших раньше срока. Этим искусством, которое называется мрита-сандживани, в основном пользовались во время сражений. На поле битвы воины побигают преждевременно, но если тело воина не повреждено, при помощи мрита-сандживани его можно оживить. Шукрачарья, как и многие другие, владел этим искусством, поэтому Кача, сын Брихаспати стал его учеником. Деваяни хотела выйти замуж за Качу, но Кача, из уважения к Шукрачарье, отказался жениться на ней, почитая ее как дочь своего гуру. Рассерженная Деваяни прокляла Качу, сказав, что хотя он и овладел искусством мрита-сандживани, он не сможет им воспользоваться. Кача в ответ проклял Деваяни, сказав, что она никогда не выйдет замуж за брахмана. Поскольку Деваяни полюбила Яяти, и он был кшарием, она попросила царя взять ее в жены. Хотя такой брак называется пратилома-вивахой, или союзом девушки из знатного семейства и юноши менее знатного происхождения, Деваяни объяснила, что он угоден Провидению.
ТЕКСТ 23
йайатир анабхипретам даивопахритам атманах
манас ту тад-гатам буддхва пратиджаграха тад-вачах
йайатих – царю Яяти; анабхипретам – не понравилось; даива-упахритам – то, что ниспослано свыше; атманах – свои желания; манах – ум; ту – но; тат-гатам – привлеченный ей; буддхва – в таком состоянии разума; пратиджаграха – согласился; тат-вачах – со словами Деваяни.
Шукадева Госвами продолжил: Поскольку писания не одобряют такой брак, царь Яяти не был ему рад. Все же, он согласился взять Деваяни в жены, так как был очарован ее красотой и знал, что их союз устроен самим Провидением.
КОММЕНТАРИЙ: По ведической традиции, прежде, чем юноша и девушка вступали в брак, родители составляли их гороскопы. Если астрологические расчеты подтверждали, что юноша и девушка во всем подходят друг другу (такой брак называется йотака), то им разрешалось жениться. Еще пятьдесят лет назад индусы следовали этим правилам. Каким бы богатством ни обладал жених и какой бы красотой ни отличалась невеста, об их браке не могло идти и речи, если гороскопы не подтверждали их совместимость. Любой человек от рождения относится к одной из трех категорий: дева-гана, манушья-гана, или ракшаса-гана. Во вселенной обитают как полубоги, так и демоны, и среди людей одни напоминают полубогов, а другие демонов. Если астрологические расчеты показывали, что божественные и декачества супругов вступают в противоречие, такой союз не допускался. Кроме того, учитывалось, относится брак к разряду пратилома или анулома. Главная мысль заключается в том, что если юноша и девушка находятся на одном уровне, их союз будет счастливым. В противном случае, их ожидает разочарование. Поскольку в наши дни браки заключаются неосмотрительно, происходит много разводов. Более того, развод сейчас стал обычным явлением, хотя в прежние времена браки заключались один раз на всю жизнь, и любовь между супругами была настолько велика, что жена добровольно умирала вместе с мужем или же до конца своих дней оставалась верна ему. Сейчас, конечно, это уже невозможно, поскольку человеческое общество опустилось до скотского уровня. Современные браки заключаются просто по обоюдному согласию. Дампатйе 'бхиручир хетух (Бхаг. 12.2.3). Абхиручи значит «согласие». Для того, чтобы жениться, юноше и девушке достаточно того, что они согласны это сделать. Но если ведические традиции не соблюдаются должным образом, браки часто заканчиваются разводом.
ТЕКСТ 24
гате раджани са дхире татра сма рудати питух
нйаведайат татах сарвам уктам шармиштхайа критам
гате раджани – после того, как царь ушел; са – она (Деваяни); дхире – ученый; татра сма – вернувшись к себе домой; рудати – рыдая; питух – отцу; нйаведайат – рассказала; татах – затем; сарвам – все; уктам – упомянутое; шармиштхайа – Шармиштхой; критам – сделанное.
После того, как мудрый царь отправился к себе во дворец, заплаканная Деваяни вернулась домой и рассказала своему отцу, Шукрачарье, обо всем, что случилось с ней по вине Шармиштхи. Она рассказала ему о том, как очутилась в колодце, и как царь спас ее.
ТЕКСТ 25
дурмана бхагаван кавйах паурохитйам вигархайан
стуван вриттим ча капотим духитра са йайау пурат
дурманах – будучи очень опечален; бхагаван – самый могущественный; кавйах – Шукрачарья; паурохитйам – занятие жреца; вигархайан – порицая; стуван – превознося; вриттим – род деятельности; ча – и; капотим – собирание зерен в поле; духитра – с дочерью; сах – он (Шукрачарья); йайау – вышел; пурат – из своего жилища.
Узнав о том, что произошло с Деваяни, Шукрачарья был очень опечален. Порицая занятие жреца и превознося унчха-вритти [собирание зерен в поле], он вместе с дочерью вышел из дома.
КОММЕНТАРИЙ: Брахман, ведущий образ жизни голубя (капота) питается зернами, подобранными в поле. Это называется унчха-вритти. Поскольку такой брахман не собирает подаяние, а целиком зависит от милости Верховной Личности, Бога, считается, что из всех брахманов он занимает самое высокое положение. Хотя брахманам и санньяси позволяется жить подаянием, им лучше по возможности избегать даже этого и всецело положиться на милость Бога, Верховной Личности. Шукрачарья, несомненно, был очень удручен тем, что из-за жалобы дочери ему пришлось идти к своему ученику и о чем-то просить его, но он был вынужден это сделать, так как избрал для себя занятие жреца. В глубине души Шукрачарья сожалел о том, что стал жрецом, но поскольку он уже взял на себя эту обязанность, ему пришлось вопреки собственному желанию идти к своему ученику и просить, чтобы тот исполнил желание его дочери.
ТЕКСТ 26
вришапарва там аджна(гйа)йа пратйаника-вивакшитам
гурум прасадайан мурдхна падайох патитах патхи
вришапарва – царь демонов; там аджна(гйа)йа – понимая намерения Шукрачарьи; пратйаника – проклятие; вивакшитам – желающий произнести; гурум – его духовный наставник, Шукрачарья; прасадайат – немедленно удовлетворил; мурдхна – головой; падайох – к стопам; патитах – припал; патхи – на дороге.
Царь Вришапарва понял, что Шукрачарья собирается или наказать, или проклясть его. Поэтому, прежде чем Шукрачарья вошел во дворец, Вришапарва вышел ему навстречу и посреди дороги припал к его стопам. Этим он удовлетворил своего гуру и сдержал его гнев.
ТЕКСТ 27
кшанардха-манйур бхагаван шишйам вйачашта бхаргавах
камо 'сйах крийатам раджан наинам тйактум ихотсахе
кшана-ардха – длящийся всего несколько мгновений; манйух – чей гнев; бхагаван – самый могущественный; шишйам – своему ученику Вришапарве; вйачашта – сказал; бхаргавах – Шукрачарья; камах – желание; асйах – ее, Деваяни; крийатам – пожалуйста, исполни; раджан – о царь; на – не; энам – от этой девушки; тйактум – отказаться; иха – в этом мире; утсахе – я могу.
Могущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: «Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она-моя дочь и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ей».
КОММЕНТАРИЙ: Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца, и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе.
ТЕКСТ 28
татхетй авастхите праха девайани маногатам
питра датта йато йасйе сануга йату мам анну
татха ити – когда царь Вришапарва согласился исполнить просьбу Шукрачарьи; авастхите – ситуация, решенная таким образом; праха – сказала; девайани – дочь Шукрачарьи; маногатам – о своем желании; питра – отцом; датта – отданная; йатах – кому-бы то ни было; йасйе – я отправлюсь; са-ануга – со своими подругами; йату – отправится; мам ану – в качестве моей спутницы или служанки.
Выслушав просьбу Шукрачарьи, Вришапарва согласился исполнить желание Деваяни и стал ожидать ее слов. Деваяни сказала: «Если отец решит выдать меня замуж, то Шармиштха и ее подруги, став моими служанками, должны последовать за мной в дом моего мужа».
ТЕКСТ 29
питра датта девайанйаи шармиштха сануга тада
сванам тат санкатам викшйа тад-артхасйа ча гауравам
девайаним парйачарат стри-сахасрена дасават
питра – отцом; датта – отданная; девайанйаи – Деваяни, дочери Шукрачарьи; шармиштха – дочь Вришапарвы; са-ануга – со своими подругами; тада – тогда; сванам – свое; тат – это; санкатам – опасное положение; викшйа – видя; тат – его; артхасйа – благо; ча – также; гауравам – величие; девайаним – Деваяни; парйачарат – служила; стри-сахасрена – с тысячей других девушек; даса-ват – подобно рабыне.
Вришапарва мудро рассудил, что доставив Шукрачарье неудовольствие он подвергнет себя опасности, а удовлетворив его получит выгоду. Поэтому он исполнил указание Шукрачарьи, служа ему как раб. Вришапарва отдал свою дочь Шармиштху в служанки Деваяни, и Шармиштха стала служить ей как рабыня, вместе с тысячами других девушек.
КОММЕНТАРИЙ: В начале рассказа о Шармиштхе и Деваяни упоминалось, что у Шармиштхи было много подруг. Все они стали служанками Деваяни. По традиции, когда девушка выходила замуж за царя-кшатрия, ее подруги вместе с ней отправлялись в дом ее мужа. Например, женившись на Деваки, будущей матери Кришны, Васудева также взял в жены шесть ее сестер. Кроме того в дом Васудевы за Деваки последовали ее многочисленные подруги. Царь содержал не только свою жену, но и ее многочисленных подруг и служанок. Некоторые из служанок становились беременны и рожали детей. Эти дети служанок, или даси-путры, находились на попечении царя. Численность женщин всегда превосходит численность мужчин, а поскольку женщины нуждаются в мужской защите, цари обычно содержали много девушек, игравших роль подруг или служанок царицы. Из описания семейной жизни Кришны мы знаем, что у Него было 16.108 жен. Все они были не служанками, а царицами, и Кришна в 16.108 формах одновременно присутствовал с каждой из Своих жен в ее дворце. Обыкновенным людям такое не под силу. Поэтому, хотя царям приходилось содержать великое множество служанок и жен, не у каждой из них был собственный дворец.
ТЕКСТ 30
нахушайа сутам даттва саха шармиштхайошана
там аха раджан чхармиштхам адхас талпе на кархичит
нахушайа – царю Яяти, потомку Нахуши; сутам – свою дочь; даттва – отдав в жены; саха – вместе с; шармиштхайа – Шармиштхой, дочерью Вришапарвы и служанкой Деваяни; ушана – Шукрачарья; там – ему (царю Яяти); аха – сказал; раджан – любезный царь; шармиштхам – Шармиштхе, дочери Вришапарвы; адхах – позволяй; талпе – с тобой на ложе; на – не; кархичит – когда-либо.
Когда Шукрачарья выдал Деваяни замуж за Яяти, он отдал с ней и Шармиштху, но предупредил царя: «Любезный царь, никогда не позволяй этой девушке, Шармиштхе, возлежать с тобой на ложе».
ТЕКСТ 31
вилокйаушанасим раджан чхармиштха супраджам квачит
там эва вавре рахаси сакхйах патим ритау сати
вилокйа – увидев; аушанасим – Деваяни, дочь Шукрачарьи; раджан – о царь Парикшит; шармиштха – дочь Вришапарвы; су-праджам – родившая хороших детей; квачит – однажды; там – ему (царю Яяти); эва – поистине; вавре – попросила; рахаси – в уединенном месте; сакхйах – своей подруги; патим – мужа; ритау – в подходящее время; сати – будучи в таком положении.
О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю, с просьбой дать ей сына.
ТЕКСТ 32
раджа-путрйартхито 'патйе дхармам чавекшйа дхармавит
смаран чхукра-вачах кале диштам эвабхйападйата
раджа-путрйа – дочери царя Шармиштхи; артхитах – по просьбе; апатйе – о сыне; дхармам – принципы религии; ча – также, как; авекшйа – учитывая; дхарма-вит – зная все принципы религии; смаран – помня; шукра-вачах – предупреждение Шукрачарьи; кале – в то время; диштам – силой обстоятельств; эва – поистине; абхйападйата – согласился (исполнить желание Шармиштхи).
Несомненно, царь Яяти выл осведомлен о принципах религии, поэтому когда принцесса Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Яяти прекрасно знал, в чем заключаются обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не может отказать ей в этом. Такова одна из религиозных заповедей. Поэтому, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что он отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Махараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Такие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.11), дхармавируддхо бхутешу камо 'сми: половая жизнь, соответствующая принципам религии, одобрена Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были освящены религией, и в них не было никакой похоти.
ТЕКСТ 33
йадум ча турвасум чаива девайани вйаджайата
друхйум чанум ча пурум ча шармиштха варшапарвани
йадум – Яду; ча – и; турвасум – Турвасу; ча эва – также как; девайани – дочь Шукрачарьи; вйаджайата – родила; друхйум – Друхью; ча – и; анум – Ану; ча – также; пурум – Пуру; ча – также; шармиштха – Шармиштха; варшапарвани – дочь Вришапарвы.
У Деваяни родились Яду и Турвасу, а у Шармиштхи Друхью, Ану и Пуру.
ТЕКСТ 34
гарбха-самбхавам асурйа бхартур виджна(гйа)йа манини
девайани питур гехам йайау кродха-вимурчхита
гарбха-самбхавам – беременность; асурйах – Шармиштхи; бхартух – произошедшая благодаря ее мужу; виджна(гйа)йа – узнала (от брахманов-астрологов); манини – надменная; девайани – дочь Шукрачарьи; питух – отца; гехам – в дом; йайау – направилась; кродха-вимурчхита – неистовствуя.
Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка ее мужа, она неистовствуя направилась в дом своего отца.
ТЕКСТ 35
прийам анугатах ками вачобхир упамантрайан
на прасадайитум шеке пада-самваханадибхих
прийам – за своей любимой женой; анугатах – последовал; ками – очень похотливый; вачобхих – прятными словами; упамантрайан – умиротворяющими; на – не; прасадайитум – удовлетворить; шеке – смог; пада-самвахана-адибхих – даже массируя ее стопы.