Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение"
Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 34 страниц)
ТЕКСТ 16
баддхводадхау рагху-патир вивидхадри-кутаих
сетум капиндра-кара-кампита-бхурухангаих
сугрива-нила-ханумат-прамукхаир аникаир
ланкам вибхишана-дришавишад агра-дагдхам
баддхва – соорудив; удадхау – в океанских водах; рагху-патих – Господь Рамачандра; вивидха – различными; адри-кутаих – вершинами великих гор; сетум – мост; капи-индра – могучих обезьян; кара-кампита – передвигаемыми руками; бхуруха-ангаих – деревьями и другими растениями; сугрива – Сугривой; нила – Нилой; хануман – Хануманом; прамукхаих – возглавляемыми; аникаих – с воинами; ланкам – на Ланку, где царствовал Равана; вибхишана– дриша – под надзором Вибхишаны, брата Раваны; авишат – вошел; агра-дагдхам – спаленную до этого (Хануманом, воином-обезьяной).
Шукадева Госвами сказал: Тогда с помощью могучих обезьян, которые бросали в воду целые горные вершины, сотрясая растущие на них деревья и прочую растительность, Господь Рамачандра построил мост через океан и переправился на Ланку, чтобы вызволить Ситу из рук Раваны. В сопровождении указывавшего Ему путь Вибхишаны, брата Раваны, Господь вместе с войском обезьян, во главе которого стояли Сугрива, Нила и Хануман, вступил в Ланку – царство Раваны, сожженное до этого Хануманом.
КОММЕНТАРИЙ: Воины-обезьяны бросали в океан огромные горные вершины, покрытые деревьями и прочей растительностью, и эти камни по высшей воле Господа оставались на плаву. По воле Верховного Господа даже планеты плавают в космосе, как пушинки. Если это возможно, то почему вершины гор не могут держаться на воде? Таково могущество Верховного Господа. Он может сделать все, что пожелает, ибо над Ним не властна материальная природа; наоборот, материальная природа находится в Его власти. Майадхйакшена пракритих суйате сачарачарам: пракрити, материальная природа, действует лишь потому, что ею повелевает Господь. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (5.52):
йасйаджнайа бхрамати самбхрита-кала-чакро
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Описывая законы материальной природы, Господь Брахма говорит, что солнце движется, послушное воле Верховной Личности Бога. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что Господь Рамачандра построил мост через Индийский океан, прибегнув для этого к помощи воинов-обезьян, которые бросали в воду огромные горные вершины. Остается лишь восхищаться тем, как Господь Рамачандра, совершив это деяние, увековечил Свое имя и славу.
ТЕКСТ 17
са ванарендра-бала-руддха-вихара-коштха-
шри-двара-гопура-садо-валабхи-витанка
нирбхаджйамана-дхишана-дхваджа-хема-кумбха-
шрингатака гаджа-кулаир храдинива гхурна
са – она (Ланка); ванара-индра – великих предводителей обезьян; бала – силами; руддха – заняты; вихара – увеселительные заведения; коштха – склады зерна; шри – сокровищницы; двара – ворота; гопура – порталы; садах – дома собраний; валабхи – парадные части дворцов; витанка – гнезда голубей; нирбхаджйамана – разрушаемые; дхишана – площадки; дхваджа – флаги; хема-кумбха – золотые сосуды для воды на крышах домов; шрингатака – перекрестки; гаджа-кулаих – стадами слонов; храдини – река; ива – как; гхурна – взволнованная.
Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город – они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.
ТЕКСТ 18
ракшах-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхумракша-дурмукха-сурантака-нарантакадин
путрам прахастам атикайа-викампанадин
сарвануган самахинод атха кумбхакарнам
ракшах-патих – владыка ракшасов; тат – эти (разрушения); авалокйа – увидев; никумбха – Никумбху; кумбха – Кумбху; дхумракша – Дхумракшу; дурмукха – Дурмукху; сурантака – Сурантаку; нарантака – Нарантаку; адин – и прочих; путрам – сына (Индраджита); прахастам – Прахасте; атикайа – Атикае; викампана – Викампане; адин – и прочим; сарва-ануган – всем (своим) последователям; самахинот – велел (сражаться с врагами); атха – а также; кумбхакарнам – Кумбхакарне.
Когда Равана, повелитель ракшасов, увидел, что творят воины– обезьяны, он призвал на бой Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и других ракшасов, а также своего сына Индраджита. Потом он вызвал Прахасту, Атикаю, Викампану и, наконец, Кумбхакарну. Вслед за тем он созвал всех своих сторонников и отправил их биться с врагом.
ТЕКСТ 19
там йатудхана-пританам аси-шула-чапа-
прасаршти-шактишара-томара-кхадга-дургам
сугрива-лакшмана-марутсута-гандхамада-
нилангадаркша-панасадибхир анвито 'гат
там – к той; йатудхана-пританам – к армии ракшасов; аси – благодаря мечам; шула – копьям; чапа – лукам; праса-ришти – оружию праса и ришти; шакти-шара – стрелами шакти; томара – оружию томара; кхадга – мечам, называемым кхадга; дургам – непобедимой; сугрива – обезьяной по имени Сугрива; лакшмана – младшим братом Господа Рамачандры; марут-сута – Хануманом; гандхамада – обезьяной по имени Гандхамада; нила – обезьяной по имени Нила; ангада – Ангадой; рикша – Рикшей; панаса – Панасой; адибхих – и другими (воинами); анвитах – сопровождаемый (Господь Рамачандра); агат – вышли (чтобы сразиться).
Господь Рамачандра вместе с Лакшманой и воинами-обезьянами – Сугривой, Хануманом, Гандхамадой, Нилой, Ангадой, Джамбаваном и Панасой и другими – вступил в бой с войском ракшасов, которые до зубов были вооружены неотразимым оружием разного рода: мечами, пиками, луками, прасами, ришти, стрелами шакти, кхадгами и томарами.
ТЕКСТ 20
те 'никапа рагхупатер абхипатйа сарве
двандвам варутхам ибха-патти-ратхашва-йодхаих
джагхнур друмаир гири-гадешубхир ангададйах
ситабхимарша-хата-мангала-раванешан
те – те; аника-пах – предводители воинов; рагхупатех – Господа Шри Рамачандры; абхипатйа – бросившись; сарве – все; двандвам – в битву; варутхам – на армию (Раваны); ибха – сражающимися на слонах; патти – пешими; ратха – на колесницах; ашва – на конях; йодхаих – с воинами; джагхнух – истребили; друмаих – огромными деревьями; гири – вершинами гор; гада – палицами; ишубхих – стрелами; ангада-адйах – воины Господа Рамачандры, возглавляемые Ангадой и другими; сита – матери Ситы; абхимарша – гневом; хата – уничтожена; мангала – тех, чья удача; равана-ишан – последователей Раваны.
Ангада и другие военачальники армии Рамачандры столкнулись в бою с пешими воинами, слонами, лошадьми и колесницами и стали забрасывать их большими деревьями, макушками гор и палицами и стрелами. Так воины Господа Рамачандры разгромили войско Раваны, которое было обречено на поражение из-за того, что гнев Ситадеви навлек проклятие на голову Раваны.
КОММЕНТАРИЙ: Все войско Господа Рамачандры состояло из обезьян, живших в джунглях, и потому не было так хорошо вооружено, как войско Раваны. Воины Раваны владели самым совершенным оружием, а обезьяны могли только бросать камни, макушки гор и деревья. Лишь Господь Рамачандра и Лакшмана пользовались луком и стрелами. Однако воины Раваны были обречены на поражение проклятием Ситадеви, поэтому обезьяны смогли уничтожить их, просто бросая в них камни и деревья. Есть две силы – дайва и пурушакара. Дайва – это духовная сила, почерпнутая из иного мира, а пурушакара – это сила, основанная на собственном разуме и способностях. Духовная сила всегда превосходит силу материальную. Полагаясь на милость Верховного Господа, человек может победить врага, даже если не владеет современным оружием. Именно поэтому Кришна наставлял Арджуну: мам анусмара йудхйа ча – «Думай обо Мне и сражайся». Когда воин бьется с врагом, он должен делать все, на что способен, но, чтобы победить, мы должны уповать на милость Верховного Господа.
ТЕКСТ 21
ракшах-патих сва-бала-наштим авекшйа рушта
арухйа йанакам атхабхисасара рамам
свах-сйандане дйумати маталинопаните
вибхраджаманам аханан нишитаих кшурапраих
ракшах-патих – вождь ракшасов (Равана); сва-бала-наштим – истребление своих воинов; авекшйа – увидев; руштах – разъяренный; арухйа – взойдя; йанакам – на чудесный воздушный корабль, украшенный цветами; атха – затем; абхисасара – двинулся; рамам – на Господа Рамачандру; свах-сйандане – в небесной колеснице Индры; дйумати – в сияющей; маталина – Матали (колесничим Индры); упаните – управляемой; вибхраджаманам – лучезарного (Господа Рамачандру); аханат – ударил; нишитаих – острейшими; кшурапраих – стрелами.
Когда Равана, царь ракшасов, увидел, что его войско разбито, он пришел в ярость. Взойдя на украшенный цветами воздушный корабль, он направился к Господу Рамачандре, который восседал на сияющей колеснице, управляемой Матали, возничим Индры. Подлетев, Равана стал осыпать Господа Рамачандру градом острых стрел.
ТЕКСТ 22
рамас там аха пурушада-пуриша йан нах
кантасамакшам асатапахрита швават те
тйакта-трапасйа пхалам адйа джугупситасйа
йаччхами кала ива картур алангхйа-вирйах
рамах – Господь Рамачандра; там – ему (Раване); аха – сказал; пуруша-ада-пуриша – о ты, кал людоедов (ракшасов); йат – поскольку; нах – Моя; канта – супруга; асамакшам – в (Мое) отсутствие; асата – нечестивейшим (Тобой); апахрита – похищена; шва-ват – как пес, таскающий пищу с кухни в отсутствие хозяев; те – тобой; тйакта-трапасйа – бесстыдного; пхалам адйа – сегодня (преподнесу тебе) плод твоих дел; джугупситасйа – омерзительного; йаччхами – дам (накажу тебя); калах ива – как смерть; картух – тебя, совершившего все греховные поступки; алангхйа– вирйах – тот, чьи усилия всегда увенчиваются успехом.
Господь Рамачандра сказал Раване: Ты самый мерзкий из людоедов. Ты подобен их испражнениям. Ты похож на собаку, ибо собака ворует из кухни еду, пока хозяин отлучился. Так и ты похитил Мою жену Ситадеви, когда Меня не было рядом. За это Я покараю тебя, как Ямараджа карает грешников. Ты – бессовестный грешник, поэтому сегодня Я, чьи усилия никогда не бывают бесплодны, непременно накажу тебя.
КОММЕНТАРИЙ: На ча даиват парам балам: никто не может противостоять божественной силе. Равана потерял всякий стыд и настолько погряз в грехе, что не знал, чем обернется для него попытка похитить мать Ситу, энергию наслаждения Рамачандры. Так проявляется невежество ракшасов. Асатйам апратиштхам те джагад ахур анишварам. Ракшасы не ведают, что Верховный Господь – владыка мироздания. Они думают, что все происходит по воле случая, без участия высшего правителя, царя или владыки. Вот почему ракшасы действуют самовольно, как им вздумается и заходят при этом так далеко, что пытаются похитить саму богиню процветания. Действовать так, как действовал Равана, крайне опасно для материалиста, ибо это в конце концов ведет к гибели материалистической цивилизации. Тем не менее безбожники-ракшасы осмеливаются совершать самые низменные поступки, за что неизбежно получают наказание. Религия – это свод повелений Верховного Господа, и тот, кто следует этим указаниям, считается религиозным человеком, а тот, кто им не следует, является безбожником и подлежит наказанию.
ТЕКСТ 23
эвам кшипан дхануши сандхитам утсасарджа
банам са ваджрам ива тад-дхридайам бибхеда
со 'сриг ваман даша-мукхаир нйапатад виманад
дхахети джалпати джане сукритива риктах
эвам – так; кшипан – проклинающий (Равану); дхануши – на лук; сандхитам – наложенную; утсасарджа – послал (в него); банам – стрелу; сах – он; ваджрам ива – подобную молнии; тат– хридайам – его сердце (сердце Раваны); бибхеда – пронзил; сах – он (Равана); асрик – кровь; ваман – изрыгающий; даша-мукхаих – десятью ртами; нйапатат – пал; виманат – с воздушного корабля; хаха – увы; ити – так; джалпати – восклицают; джане – люди (присутствующие при этом); сукрити ива – как благочестивый; риктах – тот, у кого вышел запас благочестивых поступков.
Отчитав Равану, Господь Рамачандра положил стрелу на тетиву Своего лука, прицелился и выпустил эту стрелу, которая, подобно молнии, поразила сердце демона. Увидев это, подчиненные Раваны огласили воздух криками: «Горе нам, горе! Какая беда!» Между тем Равана, изрыгая кровь всеми десятью ртами, рухнул с воздушного корабля наземь, подобно тому как благочестивый человек, истощивший запас своих благих дел, падает с райской планеты обратно на Землю.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.21) сказано: кшине пунйе мартйа-локам вишанти – «Исчерпав последствия своих благих дел, души, наслаждавшиеся жизнью на райских планетах, снова возвращаются на Землю». Кармическая деятельность в материальном мире – будь она благочестивой или греховной – не избавляет человека от рабства в материальном мире, а лишь помещает его в различные условия. Ни благочестие, ни грех не дают человеку возможности вырваться из оков майи и прекратить череду рождений и смертей.
Так или иначе Равана достиг высокого положения царя и правил огромным царством, наслаждаясь всеми его богатствами. Однако из-за совершенного им греха, из-за того, что он похитил мать Ситу, все его заслуги обратились в ничто. Если человек наносит оскорбление великой душе или Самому Верховному Господу, он, несомненно, становится самым презренным из людей. Лишенный плодов благочестия, он неминуемо падет, как пал Равана и другие демоны. Поэтому шастры советуют человеку подняться над благочестием и неблагочестием и обрести чистое сознание, свободное от материальных самоотождествлений (сарвопадхи-винирмуктам тат– паратвена нирмалам). Тот, кто утвердился в преданном служении, выходит за пределы сферы влияния материи. На материальном уровне различают высокое и низкое положение, но, когда человек поднимается над этим уровнем, он утверждается в духе (са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате). Равана и подобные ему демоны могут быть очень сильны и богаты в этом мире, однако их положение все равно ненадежно: они связаны последствиями своей кармы (кармана даива-нетрена). Никогда не следует забывать, что мы целиком зависим от законов природы.
пракритех крийаманани
гунаих кармани сарвашах
аханкара-вимудхатма
картахам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы» (Б.-г., 3.27). Никто не должен гордиться своим высоким положением и поступать подобно Раване, возомнив себя независимым от законов материальной природы.
ТЕКСТ 24
тато нишкрамйа ланкайа
йатудханйах сахасрашах
мандодарйа самам татра
прарудантйа упадраван
татах – после этого; нишкрамйа – выйдя; ланкайах – из Ланки; йатудханйах – жены ракшасов; сахасрашах – тысячами; мандодарйа – с Мандодари, женой Раваны; самам – вместе; татра – туда; прарудантйах – скорбно рыдающие; упадраван – приближающиеся (к своим мертвым мужьям).
После этого Мандодари, жена Раваны, и остальные женщины, чьи мужья пали в бою, вышли из [города] Ланки. Безутешно рыдая, они приблизились к мертвым телам Раваны и других ракшасов.
ТЕКСТ 25
сван сван бандхун паришваджйа
лакшманешубхир ардитан
рурудух сусварам дина
гхнантйа атманам атмана
сван сван – мужей; бандхун – друзей; паришваджйа – обняв; лакшмана-ишубхих – стрелами Лакшмана; ардитан – сраженных; рурудух – жалобно зарыдали; су-сварам – сладкозвучно; динах – несчастные; гхнантйах – ударяющие; атманам – себе (в грудь); атмана – сами.
Их мужья погибли от стрел Лакшманы, и теперь эти женщины в великом горе били себя в грудь, обнимали тела своих супругов и жалобно причитали.
ТЕКСТ 26
ха хатах сма вайам натха
лока-равана равана
кам йайач чхаранам ланка
твад-вихина парардита
ха – увы; хатах – убиты; сма – недавно; вайам – мы; натха – о защитник; лока-равана – о тот, кто заставлял рыдать такое множество людей; равана – о Равана, повергающий других в плач; кам – к кому; йайат – пойдет; шаранам – в прибежище; ланка – государство Ланка; тват-вихина – лишившееся тебя; пара-ардита – побежденное врагами.
О мой господин! О повелитель! Ты заставлял всех страдать, поэтому тебя прозвали Раваной. Сейчас, когда ты повержен, мы повержены вместе с тобой, ибо без тебя враг завоевал Ланку. Кто теперь ее защитит?
КОММЕНТАРИЙ: Жена Раваны, Мандодари, и жены других ракшасов хорошо знали, каким жестоким был Равана. Само слово равана означает «тот, кто заставляет всех плакать». Равана постоянно досаждал другим, но, когда чаша его грехов переполнилась и он дошел до того, что посягнул на саму Ситадеви, Господь Рамачандра убил его.
ТЕКСТ 27
на ваи веда маха-бхага
бхаван кама-вашам гатах
теджо 'нубхавам ситайа
йена нито дашам имам
на – не; ваи – поистине; веда – знаем; маха-бхага – о удачливейший; бхаван – и ты, господин; кама-вашам – под власть похоти; гатах – попавший; теджах – могущества; анубхавам – результат; ситайах – матери Ситы; йена – которым; нитах – приведен; дашам – к состоянию; имам – такому (к гибели).
О баловень судьбы, охваченный вожделением, ты не смог по достоинству оценить могущество Ситы. Проклятый ею, ты утратил все величие и погиб от руки Господа Рамачандры.
КОММЕНТАРИЙ: Не только Сита обладает могуществом, но любая женщина, которая следует по ее стопам, тоже становится такой же могущественной. Тому есть много примеров в ведических писаниях. Но всякий раз, когда в них заходит речь об идеальной целомудренной женщине, упоминается имя матери Ситы. Мандодари, жена Раваны, тоже была очень целомудренной. Драупади также входит в число пяти самых целомудренных женщин. Если мужчины должны следовать примеру таких великих душ, как Брахма и Нарада, то женщинам нужно идти по стопам таких идеальных жен, как Сита, Мандодари и Драупади. Храня целомудрие и оставаясь верной своему мужу, женщина обретает невероятное, сверхъестественное могущество. Правила морали гласят, что мужчина не должен с вожделением смотреть на чужих жен. Матриват пара– дарешу: разумный мужчина относится к чужой жене, как к своей матери. Этот совет содержится в «чанакья-шлоке» (10):
матриват пара-дарешу
пара-дравйешу лоштрават
атмават сарва-бхутешу
йах пашйати са пандитах
«Того, кто относится к чужой жене, как к своей матери, к чужому имуществу – как к мусору на улице, а к другим живым существам – как к самому себе, считают по-настоящему образованным человеком». Таким образом, Равану осудил не только Господь Рамачандра, но и сама жена Раваны, Мандодари. Поскольку она была целомудренной, ей было известно, какой силой обладает любая целомудренная женщина, особенно такая, как Ситадеви.
ТЕКСТ 28
критаиша видхава ланка
вайам ча кула-нандана
дехах крито 'ннам гридхранам
атма нарака-хетаве
крита – сделана (тобой); эша – эта; видхава – беззащитная; ланка – страна Ланка; вайам ча – и мы; кула-нандана – о радость ракшасов; дехах – тело; критах – сделано (тобой); аннам – пищей; гридхранам – стервятников; атма – (твоя) душа; нарака-хетаве – для ада.
О радость рода ракшасов, из-за тебя царство Ланки и мы сами остались без защиты. Своими поступками ты заслужил, чтобы твое тело съели стервятники, а душа твоя отправилась в ад.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто идет путем Раваны, удостаивается двух наказаний: его тело становится пищей собак и стервятников, а душа отправляется в ад. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (16.19):
тан ахам двишатах круран
самсарешу нарадхаман
кшипамй аджасрам ашубхан
асуришв эва йонишу
«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их снова рождаться в различных демонических формах жизни». Таким образом, безбожников, подобных Раване, Хираньякашипу, Камсе или Дантавакре, ждет адская жизнь. Мандодари, жена Раваны, понимала все это, потому что была целомудренной женщиной. Оплакивая смерть своего мужа, она знала, что случится с его телом и душой, ибо глазами мудрости можно видеть то, чего не увидишь обычным зрением (пашйанти джнана-чакшушах). В ведической истории есть много примеров того, как человек, став безбожником, получает суровое наказание, вынесенное ему законами природы.
ТЕКСТ 29
шри-шука увача
сванам вибхишанаш чакре
косалендранумодитах
питри-медха-видханена
йад уктам сампарайикам
шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; сванам – для своих (родственников); вибхишанах – Вибхишана (брат Раваны); чакре – совершил; косала-индра-анумодитах – тот, кому было дано позволение Господом Рамачандрой; питри-медха-видханена – погребальные обряды, которые совершает по отцу сын или другие родственники; йат уктам – как предписано; сампарайикам – посмертный обряд, предназначенный для того, чтобы спасти умершего от ада.
Шри Шукадева Госвами сказал: Вибхишана, благочестивый брат Раваны и преданный Господа Рамачандры, испросив разрешение Шри Рамы, царя Кошалы, совершил необходимые погребальные обряды для всех своих родственников, чтобы спасти их от ада.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно, покинув одно тело, душа переселяется в другое, но иногда, если человек был слишком грешен, ему не позволяется сразу родиться в новом теле и он становится привидением. Чтобы избавить умершего от подобной участи, в его честь нужно, как сказано в шастрах, совершить погребальный обряд, именуемый шраддхой. Равана был убит Господом Рамачандрой, и ему предстояло отправиться в ад, но по совету Шри Рамы Вибхишана, брат Раваны, совершил все необходимые обряды на благо умершему. Таким образом Господь Рамачандра проявил милость к Раване даже после его смерти.
ТЕКСТ 30
тато дадарша бхагаван
ашока-ваникашраме
кшамам сва-вираха-вйадхим
шимшапа-мулам-ашритам
татах – затем; дадарша – увидел; бхагаван – Господь, Верховная Личность; ашока-ваника-ашраме – в маленькой хижине в лесу деревьев ашока; кшамам – исхудавшую; сва-вираха-вйадхим – страдающую из-за разлуки с Господом Рамачандрой; шимшапа – дерева шимшапа; мулам – у корней; ашритам – укрывшуюся.
После этого Господь Рамачандра отыскал Ситадеви, которая сидела в хижине под деревом шимшапа, в роще из деревьев ашока. Она вся исхудала от горя и разлуки с любимым мужем.
ТЕКСТ 31
рамах прийатамам бхарйам
динам викшйанвакампата
атма-сандаршанахлада
викасан-мукха-панкаджам
рамах – Господь Рамачандра; прийа-тамам – дражайшую; бхарйам – супругу; динам – несчастную; викшйа – увидев; анвакампата – почувствовал огромное сострадание; атма-сандаршана – при виде возлюбленного; ахлада – экстатическую радость; викасат – выказывающие; мукха – уста; панкаджам – подобные лотосу.
Увидев Свою жену в таком состоянии, Господь Рамачандра проникся к ней состраданием. Когда Он подошел к ней, она безмерно обрадовалась тому, что снова видит своего возлюбленного, и ее подобное лотосу лицо просияло от счастья.
ТЕКСТ 32
аропйарурухе йанам
бхратрибхйам ханумад-йутах
вибхишанайа бхагаван
даттва ракшо-ганешатам
ланкам айуш ча калпантам
йайау чирна-вратах пурим
аропйа – поместив; арурухе – взошел; йанам – на воздушный корабль; бхратрибхйам – со Своим братом Лакшманой и военачальником Сугривой; ханумат-йутах – сопровождаемый Хануманом; вибхишанайа – Вибхишане (брату Раваны); бхагаван – Господь; даттва – даровав; ракшах-гана-ишатам – власть над народом ракшасов; ланкам – государство Ланку; айух ча – и долгую жизнь; калпа-антам – до конца калпы; йайау – отбыл (домой); чирна– вратах – тот, чья лесная жизнь теперь завершилась; пурим – в Айодхью.
Поручив Вибхишане править ракшасами на Ланке на протяжении одной калпы, Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога [Бхагаван], посадил Ситадеви на воздушный корабль, украшенный цветами, и взошел на него Сам. Когда время Его жизни в лесу подошло к концу, Он вернулся в Айодхью вместе с Хануманом, Сугривой и братом Лакшманой.
ТЕКСТ 33
авакирйаманах сукусумаир
локапаларпитаих патхи
упагийамана-чаритах
шатадхритй-адибхир муда
авакирйаманах – осыпаемый; су-кусумаих – чудесными ароматными цветами; лока-пала-арпитаих – поднесенными членами царского рода; патхи – на дороге; упагийамана-чаритах – прославляемый за удивительные деяния; шатадхрити-адибхих – Господом Брахмой и другими полубогами; муда – с ликованием.
По пути в Айодхью Господа Рамачандру приветствовали представители царских родов, осыпавшие Его дивными ароматными цветами, а великие повелители вселенной, такие как Господь Брахма и другие полубоги, с ликованием славили подвиги Господа.
ТЕКСТ 34
го-мутра-йавакам шрутва
бхратарам валкаламбарам
маха-карунико 'тапйадж
джатилам стхандиле-шайам
го-мутра-йавакам – питающегося ячменем, сваренным в коровьей моче; шрутва – услышав; бхратарам – про Бхарату, Своего брата; валкала-амбарам – одевающегося в древесную кору; маха– каруниках – всемилостивый (Господь Рамачандра); атапйат – горько скорбел; джатилам – не расчесывающего волос; стхандиле-шайам – спящего на кушасане, травяной подстилке.
Достигнув Айодхьи, Господь Рамачандра узнал, что все время, пока Его здесь не было, брат Рамачандры, Бхарата, питался ячменем, сваренным на моче коровы, одевался в древесную кору, не расчесывал и не стриг волосы и спал на подстилке из травы куша. Это известие повергло всемилостивого Господа в глубокую печаль.
ТЕКСТЫ 35 – 38
бхаратах праптам акарнйа
паураматйа-пурохитаих
падуке шираси нйасйа
рамам пратйудйато 'граджам
нандиграмат сва-шибирад
гита-вадитра-нихсванаих
брахма-гхошена ча мухух
патхадбхир брахмавадибхих
сварна-какша-патакабхир
хаимаиш читра-дхваджаи ратхаих
сад-ашваи рукма-саннахаир
бхатаих пурата-вармабхих
шренибхир вара-мукхйабхир
бхритйаиш чаива паданугаих
парамештхйанй упадайа
панйанй уччавачани ча
падайор нйапатат премна
праклинна-хридайекшанах
бхаратах – Господь Бхарата; праптам – про того, кто вернулся; акарнйа – услышав; паура – с горожанами; аматйа – царедворцами; пурохитаих – вместе с жрецами; падуке – деревянные сандалии; шираси – на голове; нйасйа – принеся; рамам – Господа Рамачандру; пратйудйатах – вышедший вперед, чтобы встретить; аграджам – старшего брата; нандиграмат – из Нандиграмы, места, где Он жил; сва-шибират – из Своего лагеря; гита-вадитра – пения и игры на музыкальных инструментах наподобие барабанов; нихсванаих – со звуками; брахма-гхошена – со звуками ведических мантр; ча – и; мухух – постоянно; патхадбхих – читающими; брахма-вадибхих – лучшими брахманами; сварна-какша-патакабхих – с флагами, украшенными золотой вышивкой; хаимаих – золотыми; читра-дхваджаих – с изукрашенными стягами; ратхаих – с колесницами; сат-ашваих – с прекрасными конями; рукма – с золотой; саннахаих – упряжью; бхатаих – с воинами; пурата-вармабхих – одетыми в золотые доспехи; шренибхих – процессией; вара-мукхйабхих – сопровождаемой красивыми, богато одетыми куртизанками; бхритйаих – слугами; ча – и; эва – поистине; пада-анугаих – с пешим войском; парамештхйани – прочие атрибуты, предназначенные для встречи властителя; упадайа – взяв; панйани – драгоценные камни и тому подобное; учча-авачани – более и менее ценные; ча – и; падайох – у лотосных стоп Господа; нйапатат – пали; премна – в экстазе любви; праклинна – увлажнены; хридайа – сердца; икшанах – глаза.
Когда Господь Бхарата услышал, что Рамачандра возвращается в Айодхью, он тут же возложил на голову деревянные сандалии Шри Рамачандры и вышел навстречу Ему из своего обиталища в Нандиграме. Бхарату окружала свита из министров, жрецов и почтенных жителей царства, а также искусных музыкантов, игравших сладкозвучную музыку, и ученых брахманов, громко певших ведические гимны. Они ехали на колесницах, запряженных великолепными лошадьми в золотой упряжи. Колесницы были украшены расшитыми золотом флагами разного вида и размеров. Следом шествовали воины в золотых доспехах, слуги, несшие орехи бетеля, и прославленные красавицы-куртизанки. Слуги, которые шли пешком, несли зонтики, опахала, драгоценные камни и прочие атрибуты, которыми положено встречать царя. Окруженный этой свитой Господь Бхарата, с сердцем, растаявшим от радости, и с глазами, полными слез, подошел к Господу Рамачандре и в восторге любви припал к Его лотосным стопам.
ТЕКСТЫ 39 – 40
падуке нйасйа пуратах
пранджалир башпа-лочанах
там ашлишйа чирам дорбхйам
снапайан нетраджаир джалаих
рамо лакшмана-ситабхйам
випребхйо йе 'рха-саттамах
тебхйах свайам намашчакре
праджабхиш ча намаскритах
падуке – деревянные сандалии; нйасйа – поставив; пуратах – перед (Господом Рамачандрой); пранджалих – сложивший в почтении руки; башпа-лочанах – тот, у кого на глазах слезы; там – Его (Бхарату); ашлишйа – обняв; чирам – долго; дорбхйам – (Своими) руками; снапайан – омыл; нетра-джаих – текущими из глаз; джалаих – водами; рамах – Господь Рамачандра; лакшмана-ситабхйам – с Лакшманой и матерью Ситой; випребхйах – ученым брахманам; йе – которые; арха-саттамах – достойные поклонения; тебхйах – тем; свайам – Сам; намах-чакре – почтительно поклонился; праджабхих – горожанами; ча – и; намах-критах – тот, кому были принесены поклоны.
Поставив перед Господом Рамачандрой Его деревянные сандалии, Бхарата встал со сложенными руками. Глаза Его были полны слез. Господь Рамачандра обнял Бхарату обеими руками и долго не отпускал его, орошая брата слезами. Потом вместе с Ситой и Лакшманой Господь Рамачандра выразил глубокое почтение ученым брахманам и старшим членам семьи, а жители Айодхьи выразили свое почтение Господу.
ТЕКСТ 41
дхунванта уттарасанган
патим викшйа чирагатам
уттарах косала малйаих
киранто нанритур муда
дхунвантах – размахивающие; уттара-асанган – верхними одеяниями; патим – Господа; викшйа – увидев; чира-агатам – вернувшегося после долгого изгнания; уттарах косалах – жители Айодхьи; малйаих кирантах – подносящие (Ему) гирлянды; нанритух – стали танцевать; муда – с ликованием.
Жители Айодхьи, встречая своего царя после долгой разлуки с Ним, подносили Ему гирлянды из цветов, размахивали верхней одеждой и танцевали, охваченные счастьем.
ТЕКСТЫ 42 – 43
падуке бхарато 'грихнач
чамара-вйаджаноттаме
вибхишанах сасугривах
швета-ччхатрам марут-сутах
дханур-нишанган чхатругхнах
сита тиртха-камандалум
абибхрад ангадах кхадгам
хаимам чармаркша-ран нрипа
падуке – деревянные сандалии; бхаратах – Бхарата; агрихнат – принес; чамара – опахало; вйаджана – веер; уттаме – роскошные; вибхишанах – брат Раваны; са-сугривах – сопровождаемый Сугривой; швета-чхатрам – белый зонт; марут-сутах – сын бога ветра (Хануман); дханух – лук; нишанган – два колчана; шатругхнах – один из братьев Господа Рамачандры; сита – мать Сита; тиртха-камандалум – кувшин с водой из святых мест; абибхрат – принесла; ангадах – Ангада, военачальник обезьян; кхадгам – меч; хаимам – золотой; чарма – щит; рикша-рат – царь рикшей (Джамбаван); нрипа – о царь.
О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна – лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви – сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, – золотой щит.