Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение"
Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)
Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленятся тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.
КОММЕНТАРИЙ: Если статный мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в обьятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от половой близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» сказано, йан маитхунади-грихамеди-сукхам хи туччхам.
ТЕКСТ 21
этав уранакау раджан нйасау ракшасва манада
самрамсйе бхавата сакам шлагхйах стринам варах смритах
этау – этих двух; уранакау – ягнят; раджан – о царь Пурурава; нйасау – попавших сюда; ракшасва – возьми под свое покровительство; мана-да – оказывающий достойный прием гостю; самрамсйе – наслажусь половой близостью; бхавата сакам – с тобой; шлагхйах – превосходит; стринам – женщину; варах – муж; смритах – говорится.
Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в раю, а твой на Земле, я нераздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.40) сказано, йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти-котишв ашеша-васудхади-вибхути-бхиннам. Во вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои особенности. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по проклятию Митры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете. Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала к более высокому обществу. Женщина, которая встретит мужчину с незаурядными качествами, может выйти за него замуж. Также и мужчина, который найдет женщину, пусть даже не очень выского происхождения, но наделенную добродетелью, может взять ее в жены, как это советует Чанакья Пандита (стри-ратнам душкулад апи). Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.
ТЕКСТ 22
гхритам ме вира бхакшйам сйан некше тванйатра маитхунат
вивасасам тат татхети пратипеде махаманах
гхритам – топленое масло или амброзия; ме – моя; вира – о герой; бхакшйам – пища; сйат – должна быть; на – не; икше – должна видеть; тва – тебя; анйатра – никогда кроме; маитхунат – минут супружеской близости; вивасасам – обнаженным; тат – это; татха ити – должно быть так; пратипеде – обещал; махаманах – царь Пурурава.
Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на гхи [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Великодушный царь Пурурава согласился с этими условиями.
ТЕКСТ 23
ахо рупам ахо бхаво нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо девим твам свайам агатам
ахо – чудесна; рупам – красота; ахо – чудесны; бхавах – позы; нара-лока – людей или обитателей Земли; вимоханам – покорила; ках – кто; на – не; севета – примет; мануджах – из людей; девим – богиню; твам – подобную тебе; свайам агатам – которая явилась сама.
Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты покорила все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?
КОММЕНТАРИЙ: Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуодетым, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, в их рацион входит пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.
ТЕКСТ 24
тайа са пуруша-шрештхо рамайантйа йатхархатах
реме сура-вихарешу камам чаитраратхадишу
тайа – с ней; сах – он; пуруша-шрештхах – лучший из людей (Пурурава); рамайантйа – наслаждаясь; йатха-архатах – насколько возможно; реме – наслаждался; сура-вихарешу – в местах, напоминающих райские сады; камам – как хотел; чаитраратха-адишу – в лучших садах, таких как Чайтраратха.
Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, Пурурава, предался безудержным наслаждениям с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.
ТЕКСТ 25
рамаманас тайа девйа падма-кинджалка-гандхайа
тан-мукхамода-мушито мумуде 'хар-ганан бахун
рамаманах – наслаждаясь половой близостью; тайа – с ней; девйа – райской богиней; падма – лотоса; кинджалка – пыльцой; гандхайа – благоухавшей; тат-мукха – ее прекрасное лицо; амода – благоуханием; мушитах – радуясь все больше и больше; мумуде – наслаждался жизнью; ахах-ганан – дней; бахун – много.
Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.
ТЕКСТ 26
апашйанн урвашим индро гандхарван самачодайат
урваши-рахитам махйам астханам натишобхате
апашйан – не видя; урвашим – Урваши; индрах – царь небес; гандхарван – гандхарвам; самачодайат – поручил; урваши-рахитам – без Урваши; махйам – мой; астханам – дворец; на – не; атишобхате – кажется привлекательным.
Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно, в рай.
ТЕКСТ 27
те упетйа маха-ратре тамаси пратйупастхите
урвашйа уранау джахрур нйастау раджани джайайа
те – они, гандхарвы; упетйа – придя в то место; маха-ратре – глубокой ночью; тамаси – когда темнота; пратйупастхите – наступила; урвашйа – Урваши; уранау – двух агнцев; джахрух – похитили; нйастау – вверенных заботам; раджани – царя; джайайа – его женой Урваши.
Под покровом полуночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.
КОММЕНТАРИЙ: Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха-ниша: маха-ниша две гхатике ратрер мадхйама-йамайох, «Глубокой ночью называют полуночную пору».
ТЕКСТ 28
нишамйакрандитам деви путрайор нийаманайох
хатасмй ахам кунатхена напумса вира-манина
нишамйа – услышав; акрандитам – жалобное блеяние; деви – Урваши; путрайох – агнцев, которых она любила, как собственных сыновей; нийаманайох – похищенных; хата – обрекла на смерть; асми – себя; ахам – я; ку-натхена – находясь под защитой недостойного мужа; на-пумса – евнуха; вира-манина – вообразившего себя героем.
Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому, услышав жалобное блеяние ягнят, похищенных гандхарвами, Урваши стала бранить царя Пурураву: «Я обрекла себя на смерть, ища защиты у недостойного мужа, у труса и евнуха, вообразившего себя великим героем».
ТЕКСТ 29
йад-вишрамбхад ахам нашта хритапатйа ча дасйубхих
йах шете ниши сантрасто йатха нари дива пуман
йат-вишрамбхат – положившись на которого; ахам – я; нашта – потеряна; хрита-апатйа – лишена двух сыновей-ягнят; ча – и; дасйубхих – грабителями; йах – тот, кто (мой так называемый муж); шете – лежит; ниши – ночью; сантрастах – в страхе; йатха – как; нари – женщина; дива – днем; пуман – мужчина.
«Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить моих сыновей-ягнят, и тем самым убить меня. Хотя днем кажется, что Пурурава-мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем как женщина».
ТЕКСТ 30
ити вак-сайакаир биддхах пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа вивастро 'бхйадравад руша
ити – так; вак-сайакаих – стрелами колких слов; биддхах – пронзенных; пратоттраих – стрекалом; ива – как; кунджарах – слон; ниши – ночь; нистримшам – меч; адайа – взяв; вивастрах – нагой; абхйадрават – вышел из дома; руша – в гневе.
Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погощика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.
ТЕКСТ 31
те висриджйоранау татра вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам нагнам аикшата са патим
те – они, гандхарвы; висриджйа – вернув; уранау – обоих ягнят; татра – на месте; вйадйотанта сма – осветили; видйутах – блеснули как молния; адайа – держа в руке; мешау – ягнят; айантам – вернувшись; нагнам – нагим; аикшата – увидела; са – Урваши; патим – своего мужа.
Гандхарвы, вернув ягнят, блеснули как молния, осветив дворец Пуруравы. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.
ТЕКСТ 32
аило 'пи шайане джайам апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан бабхрамонматтаван махим
аилах – Пуруава; апи – также; шайане – на ложе; джайам – свою жену; апашйан – не видя; виманах – был убит горем; ива-так; тат-читтах – будучи слишком привязан к ней; вихвалах – в смятении; шочан – скорбя; бабхрама – бродил; унматта-ват – по свету; махим – словно безумец.
Больше не видя Урваши на своем ложе, Пурурава был убит горем. Разлука с той, к которой он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал бродить по свету.
ТЕКСТ 33
са там викшйа курукшетре сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахришта-ваданах праха суктам пуруравах
сах – он, Пурурава; там – Урваши; викшйа – увидев; курукшетре – в месте, называемом Курукшетре; сарасватйам – на берегу Сарасвати; ча – также; тат-сакхих – ее спутников; панча – пятерых; прахришта-ваданах – с счастливым лицом; праха – произнес; суктам – ласковые слова; пуруравах – царь Пурурава.
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутников на Курукшетре, у берега Сарасвати. Лицо Пуруравы просияло улыбкой, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.
ТЕКСТ 34
ахо джайе тиштха тиштха гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвритйа вачамси кринававахаи
ахо – здраствуй; джайе – моя дорогая жена; тиштха тиштха – прошу тебя, останься, останься; гхоре – жестокосердная; на – не; тйактум – отказаться; архаси – ты должна; мам – от меня; твам – ты; адйа апи – до сих пор; анирвритйа – так и не стала счастлива со мной; вачамси – слова; кринававахаи – давай поговорим.
Моя дорогая жена, прошу тебя, останься. Останься со мной, о жестокосердная. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но не нужно отказываться от меня из-за этого. Тебе не подобает так поступать. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.
ТЕКСТ 35
судехо 'йам пататй атра деви дурам хритас твайа
кхадантй энам врика гридхрас тват-прасадасйа наспадам
су-дехах – статное тело; айам – это; патати – падет; атра – на этом месте; деви – О Урваши; дурам – далеко-далеко от дома; хритах – унесенное; твайа – тобой; кхаданти – они съедят; энам – это (тело); вриках – лисы; гридхрах – стервятники; тват – твоей; прасадасйа – милости; на – не; аспадам – достойное.
О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет на месте. Недостойное твоих ласк, оно станет добычей лис и стервятников.
ТЕКСТ 36
урвашй увача
ма мритхах пурушо 'си твам ма сма твадйур врика име
квапи сакхйам на ваи стринам вриканам хридайам йатха
урваши увача – Урважи ответила; ма – не; мритхах – расставайся с жизнью; пурушах – мужчина; аси – ведь; твам – ты; ма сма – не позволяй; тва – себя; адйух – есть; вриках – лисицам; име – этим чувствам (не позволяй брать над тобой верх); ква апи – нигде; сакхйам – дружба; на – не; ваи – воистину; стринам – женщины; вриканам – лисье; хридайам – сердца; йатха – как.
Урваши ответила: Мой дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Непрестало тебе проявлять нетерпение и пытаться расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не становись добычей чувств-лисиц. Иначе говоря, не позволяй чувствам брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами губительна.
КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит говорил, вишвасо найва картавйах стришу раджа-кулешу ча: «Никогда не доверяйте женщинам и дипломатам». Если любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим, что тогда говорить о женщинах, которые менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваишйас татха шудрах). Однако с духовной точки зрения, все, кто достигли высот сознания Кришны, равны, будь они мужчины, женщины, шудры или кто-то еще. Что касается Урваши, то она сама была женщиной и знала женскую природу, а потому сказала, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувста, никогда не станет жертвой подобной лисице женщины. Тому, чья жена коварна как лисица, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.
мата йасйа грихе насти бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам йатхаранйам татха грихам
(Чанакйа-шлока 57)
Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных как лисица женщин. Но если жена послушна своему мужу и, как и муж, стремится обрести сознание Кришны, их семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.
хитватма-патам грихам андха-купам
ванам гато йад дхарим ашрайета
(Бхаг. 7.5.5)
Нужно уйти в лес и там принять покровительство лотосоподобных стоп Хари, Верховной Личости Бога.
ТЕКСТ 37
стрийо хй акарунах крура дурмаршах прийа-сахасах
гхнантй алпартхе 'пи вишрабдхам патим бхратарам апй ута
стрийах – женщины; хи – воистину; акарунах – безжалостны; крурах – коварны; дурмаршах – нетерпимы; прийа-сахасах – ради собственного удовольствия; гхнанти – убивают; алпа-артхе – без серьезной причины; апи – действительно; вишрабдхам – верного; патим – мужа; бхратарам – брата; апи – также; ута – говорится.
Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия, они готовы совершить любой грех и не устрашаться убить даже любящего мужа или брата.
КОММЕНТАРИЙ: Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно сказала ему о природе женщины. В отместку за незначительную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и убить. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и преданными мужьям, в обществе не будет ни мира, ни процветания.
ТЕКСТ 38
видхайалика-вишрамбхам аджнешу тйакта-саухридах
навам навам абхипсантйах пумшчалйах сваира-вриттайах
видхайа – заводя; алика – так называемую; вишрамбхам – дружбу; аджнешу – с глупцами; тйакта-саухридах – оставив своих доброжелателей; навам – новых; навам – новых; абхипсантйах – желая; пумшчалйах – женщины, которых нетружно совратить мужчине; сваира – независимо; вриттайах – занятия(?).
Женщина слаба и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей, ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных, к чему они так стремятся в наши дни, это лишит их всякого благочестия. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним доброжелателем.
ТЕКСТ 39
самватсаранте хи бхаван эка-ратрам майешварах
рамсйатй апатйани ча те бхавишйантй апарани бхох
самватсара-анте – в конце каждого года; хи – действительно; бхаван – ты; эка-ратрам – только одну ночь; майа – со мной; ишварах – моим мужем; рамсйати – наслаждаться супружеской близостью; апатйани – детей; ча – также; те – ты; бхавишйанти – зачнешь; апарани – одного за другим; бхох – дорогой царь.
Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.
КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Урваши так неблагосклонно отозвалась о природе женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила пойти на уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.
ТЕКСТ 40
антарватним упалакшйа девим са прайайау пурим
пунас татра гато 'бданте урвашим вира-матарам
антарватним – беременна; упалакшйа – видя; девим – Урваши; сах – он, Пурурава; прайайау – вернулся; пурим – во дворец; пунах – вновь; татра – на то же место; гатах – пришел; абда-анте – в конце года; урвашим – Урваши; вира-матарам – мать сына-кшатрия.
Увидев, что Урваши беременна, Пурурава вернулся к себе во дворец. В конце года, на Курукшетре, он вновь встретил Урваши, ставшую матерью великого героя.
ТЕКСТ 41
упалабхйа муда йуктах самуваса тайа нишам
атхаинам урваши праха крипанам вирахатурам
упалабхйа – обретя общество; муда – ликуя; йуктах – воссоединился; самуваса – предавался любовным утехам; тайа – с ней; нишам – ночью; атха – после; энам – царю Пурураве; урваши – женщина по имени Урваши; праха – сказала; крипанам – несчастному; вираха-атурам – страшащемуся неизбежной разлуки.
Обретя в назначенный срок общество Урваши, царь Пурурава возликовал. Всю ночь он предавался с ней любовным утехам, однако потом думы о неминуемой разлуке повергли его в великое расстройство. И тогда Урваши обратилась к нему с такими словами.
ТЕКСТ 42
гандхарван упадхавемамс тубхйам дасйанти мам ити
тасйа самстуватас тушта агни-стхалим дадур нрипа
урвашим манйаманас там со 'будхйата чаран ване
гандхарван – у гандхарвов; упадхава – ищи покровительства; иман – они; тубхйам – тебе; дасйанти – дадут; мам ити – меня или подобную мне; тасйа – ему; самстуватах – вознеся молитвы; туштах – удовлетворив; агни-стхалим – девушку, вышедшую из огня; дадух – дали; нрипа – о царь; урвашим – Урваши; манйа-манах – думал; там – она; сах – он (Пурурава); абудхйата – понял; чаран – идя; ване – в лес.
Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи покровительства у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая в точности походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время половой близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из вышесказанного можно заключить, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя во время половых сношений. Так, во время половой близости с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.
ТЕКСТ 43
стхалим нйасйа ване гатва грихан адхйайато ниши
третайам самправриттайам манаси трайй авартата
стхалим – девушка Агнистхали; нйасйа – сразу же оставив; ване – в лесу; гатва – вернувшись; грихан – домой; адхйайатах – стал размышлять; ниши – всю ночь; третайам – когда эпоха Трета; самправриттайам – должна была начаться; манаси – в его уме; трайи – знание трех Вед; авартата – открылось.
Тогда, оставив Агнистхали в лесу, царь Пурурава вернулся к себе во дворец и всю ночь думал об Урваши. Пока царь предавался размышлениям, наступила Трета-юга, и в сердце ему открылись принципы трех Вед, среди которых есть и метод проведения жертвоприношений, позволяющий исполнить любые материальные желания.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорится, третайам йаджато макхаих: в Трета-югу можно было исполнить свои желания совершая ягьи. А совершая вишну-ягью даже можно было достичь прибежища лотосоподобных стоп Бога, Верховной Личности. Пока Пурурава думал об Урваши, началась Трета-юга, поэтому ему сами собой открылись правила проведения ведических жертвоприношений. Заметим, что Пурурава был человеком мирского склада, и главным образом его интересовало удовлетворение чувств. Ягьи, предназначенные для чувственных удовольствий, называются карма-кандия-ягьи. Итак, чтобы удовлетворить свое вожделение, Пурурава решил совершить карма-кандия-ягью. Такого рода ягьи предназначены для тех, кто стремится удовлетворить свою чувственность, но в действительности, ягьи предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности, Богу. В Кали-югу для этих целей рекомуют санкиртана-ягью. Йаджна(гйа)их санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах. Для того, чтобы исполнить все свои материальные и духовные желания, самые разумные люди совершают санкиртана-ягью, в то время, как стремящиеся к чувственным удовольствиям совершают карма-кандия-ягьи.
ТЕКСТ 44-45
стхали-стханам гато 'шваттхам шами-гарбхам вилакшйа сах
тена две арани критва урваши-лока-камйайа
урвашим мантрато дхйайанн адхарараним уттарам
атманам убхайор мадхйе йат тат праджананам прабхух
стхали-стханам – там, где оставил Агнистхали; гатах – пойдя туда; ашваттхам – дерево ашваттха; шами-гарбхам – выросшее из корневища дерева шами; вилакшйа – увидев; сах – он, Пурурава; тена – из него; две – две; арани – палочки, которыми пользуются для того, чтобы возжечь жертвенный огонь; критва – сделав; урваши-лока-камйайа – желая вознестись на планету, где обитала Урваши; урвашим – Урваши; мантратах – повторяя соответствующие мантры; дхйайан – медитируя; адхара – на нижнюю; араним – палочку; уттарам – и на верхнюю; атманам – на самого себя; убхайох мадхйе – между ними; йат тат – тот, который (был объектом его медитации); праджананам – сын; прабхух – царь.
Когда царю Пурураве открылось знание карма-кандия-ягьи, он отправился в то место, где оставил Агнистхали и увидел там дерево ашваттха, растущее из корневища дерева шами. Из его древесины Пурурава выстругал две арани. Желая вознестись на одну планету с Урваши, он начал произносить мантры, представив себе, что нижняя арани-это Урваши, верхняя-он сам, а та, что посередине-их сын. Так он стал возжигать жертвенный огонь.
КОММЕНТАРИЙ: Для того, чтобы зажечь жертвенный огонь, в ведические времена не пользовались спичками. Огонь для ведической ягьи зажигали трением двух священных палочек арани о третью. Без такого огоня невозможно провести жертвоприношение. Если ягья проведена успешно, совершивший ее может исполнить все свои желания. Пурурава решил воспользоваться этим, чтобы удовлетворить свою похоть. Он представил себе, что нижняя арани-это Урваши, верхняя-это он сам, а та, что посередине-их сын. В своих пояснениях к этому стиху, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур упоминает уместную в данном случае ведическую мантру: шами-гарбхад агним мантха. Есть и другая похожая мантра: урвашйам ураси пуруравах. Пурурава был готов зачинать с Урваши одного ребенка за другим. Желания Пуруравы сводились к тому, чтобы наслаждаться с ней половой близостью и иметь от нее сыновей. Он был настолько похотлив, что даже совершая ягью, думал об Урваши, вместо того, чтобы думать о владыке жертвоприношений, Ягьешваре, Господе Вишну.
ТЕКСТ 46
тасйа нирмантханадж джато джата-веда вибхавасух
траййа са видйайа раджна(гйа) путратве калпитас три-врит
тасйа – у Пуруравы; нирмантханат – из трения; джатах – родился; джата-ведах – предназначенный для материальных наслаждений, оговоренных правилами Вед; вибхавасух – огонь; траййа – соблюдающий правила Вед; сах – огонь; видйайа – таким образом; раджна(гйа) – царем; путратве – был рожден сын; калпитах – стало так; три-врит – три буквы а-у-м, образающие звук ом.
Трением палочек-арани Пурурава добыл огонь. Этот огонь и произнесение трех букв а-у-м позволяют достичь успеха в материальных удовольствиях, а также освятить зачатие, ученичество и жертвоприношение. Так этот огонь стал сыном Пуруравы.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют Веды, сына можно получить зачатием, то есть через семя (шукра), достойного ученика можно принять через обряд посвящения (савитра), а кроме того, сына или ученика можно получить прямо из жертвенного огня (ягья). Вот почему говорится, что когда Махараджа Пурурава трением арани добыл огонь, этот огонь стал его сыном. Сына можно получить из семени, через обряд посвящения и из жертвенного огня. Ведическая мантра омкара, или пранава, состоящая из трех букв а-у-м, необходима в каждом из этих случаев. Следовательно, словосочетание нирмантханадж джатах означает, что благодаря трению арани на свет появился ребенок.
ТЕКСТ 47
тенайаджата йаджнешам бхагавантам адхокшаджам
урваши-локам анвиччхан сарва-девамайам харим
тена – добыв этот огонь; айаджата – он сотворил поклонение; йаджна(гйа) – ишам – владыка ягьи, тот, кто наслаждается ее плодами; бхагавантам – Бог, Верховная Личность; адхокшаджам – недоступный восприятию чувств; урваши-локам – планета, где обитала Урваши; анвиччхан – хотя и желал туда отправиться; сарва-дева-майам – прибежище всех полубогов; харим – Верховный Господь.
Воспользовавшись этим огнем, Пурурава, желавший вознестись на одну планету с Урваши, совершил ягью, доставив этим удовольствие Хари, Верховной Личности, Богу, наслаждающемуся плодами жертвоприношений. Так Пурурава сотворил поклонение Господу, который служит прибежищем для всех полубогов и недоступен чувствам.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в «Бхагавад-гите», бхоктарам йаджна(гйа) – тапасам сарва-лока-махашварам: на какую бы локу, или планету ни пожелал вознестись человек, все они принадлежат Верховной Личности, Богу, которому поклоняются совершением жертвоприношений. Цель жертвоприношений-доставить удовольствие Верховному Господу. Если Господь доволен возносящим поклонение, тот сможет исполнить любое свое желание, материальное или духовное. В «Бхагавад-гите» (3.14) также сказано, йаджна(гйа)д бхавати парджанйах: принося жертву Господу, человек не будет испытывать недостатка в дожде. Там, где выпадает достаточно осадков, земля становится плодородной (сарва-кама-дугха махи). Если правильно возделывать землю, то она даст все необходимое: злаки, овощи, фрукты и цветы. Всем своим богатством человек обязан земле, поэтому говорится, сарва-кама-дугха махи (Бхаг. 1.10.4). Совершением ягьи можно исполнить любое свое желание. Поэтому, хотя желание Пуруравы и было материальным, чтобы исполнить его он принес жертву Верховной Личности, Богу, и тем самым доставил Ему удовольствие. Господа называют адхокшаджей. Он недоступен чувствам Пуруравы и всех остальных.
Поэтому, чтобы исполнить свои желания, человек должен совершать ягьи. Это будет возможно только в том случае, если человеческое общество разделится на четыре варны и четыре ашрама, как это предписано законами варнашрама-дхармы. В противном случае, некому будет совершать ягьи, а без ягьи никакие материальные ухищрения не принесут человечеству счастья. Поэтому нужно побуждать к участию в ягьях всех и каждого. Для нынешнего века, века Кали, рекомуется санкиртана-индивидуальное или совместное пение маха-мантры Харе Кришна. Оно удовлетворит все потребности человеческого общества.
ТЕКСТ 48
эка эва пура ведах пранавах сарва-ванмайах
дево нарайано нанйа эко 'гнир варна эва ча
эках – единственной; эва – воистину; пура – была; ведах – книга трансцентного знания; пранавах – омкара; сарва-вак-майах – содержащая в себе все ведические мантры; девах – Господь, Бог; нарайанах – лишь Нарайяна (был объектом поклонения в Сатья-югу); на анйах – никто больше; эках агних – единственный вид огня; варнах – уклад жизни; эва ча – несомненно и.
В Сатья-югу, первую их четырех эпох, все ведические мантры были заключены в их первоисточнике, пранаве. Другими словами, все ведическое знание содержалось в Атхарва Веде. Верховный Господь, Нарайяна, был единственным объектом поклонения; в те дни никто не поклонялся полубогам. Огонь был единым, и в человеческом обществе существовало только одно сословие-хамса.
КОММЕНТАРИЙ: В Сатья-югу существовала только одна Веда, а не четыре. Незадолго до начала Кали-юги, эту единую Веду, Атхарва Веду (или, как утверждают некоторые, Яджур Веду) разделили на четыре части-Сама, Яджур, Риг и Атхарва, чтобы сделать ее более понятной. В Сатья-югу существовала только одна мантра-омкара (ом тат сат). Та же самая омкара заключена в мантре Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Для того, чтобы произнесение омкары принесло желаемый результат, ее должен произносить брахман. Однако в Кали-югу почти все люди-шудры, недостойные того, чтобы произносить пранаву, омкару. Поэтому шастры советуют повторять маха-мантру Харе Кришна. Ее, как и омкару, называют мантрой, или маха-мантрой. Произносящий омкару обращается к Верховной Личности Бога, Васудеве (ом намо бхагавате васудевайа). Такую же цель преследует повторяющий мантру Харе Кришна. Харе: «О энергия Господа!» Кришна: «О Господь Кришна!» Харе: «О энергия Господа!» Рама: «О Верховный Господь! О Высший Наслаждающийся!» Есть только один Господь-Хари. Он-цель Вед (ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах). Тот, кто почитает полубогов, по сути поклоняется разным частям тела Господа. Это сравнимо с поливанием ветвей и листьев дерева. Однако, поклоняться Верховной Личности, Нарайяне, Единому Богу-значит поливать корень дерева, тем самым питая его ствол, ветви и листья. Люди, жившие в Сатья-югу, знали, что просто поклоняясь Нарайяне, они удовлетворят все свои потребности. В век Кали того же самого результата можно добиться повторяя мантру Харе Кришна, как это советует «Бхагаватам». Киртанад эва кришнасйа мукта-сангах парам враджет. Просто произнося мантру Харе Кришна, можно вырваться из материального плена и удостоиться возвращения домой, к Богу.
ТЕКСТ 49
пурураваса эвасит трайи трета-мукхе нрипа
агнина праджайа раджа локам гандхарвам эйиван
пуруравасах – от царя Пуруравы; эва – так; асит – берут начало; трайи – три цели Вед-карма, гьяна и упасана; трета-мукхе – в начале Трета-юги; нрипа – о царь Парикшит; агнина – добыв жертвенный огонь; праджайа – благодаря своему сыну; раджа – царь Пурурава; локам – планеты; гандхарвам – гандхарвов; эйиван – достиг.