Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение"
Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 34 страниц)
Взяв свой ужасный топор, щит, лук и колчан стрел, Господь Парашурама вне себя от гнева бросился вслед за Картавирьярджуной, совсем как лев, который преследует слона.
ТЕКСТ 29
там апатантам бхригу-варйам оджаса
дханур-дхарам бана-парашвадхайудхам
аинейа-чармамбарам арка-дхамабхир
йутам джатабхир дадрише пурим вишан
там – что Господь Парашурама; апатантам – преследует его; бхригу-варйам – лучший из потомков Бхригу, Господь Парашурама; оджаса – яростно; дханухдхарам – неся лук; бана – стрелы; парашвадха – топор; айудхам – неся все эти виды оружия; аинейа-чарма – шкура черного оленя; амбарам – одежда; аркадхамабхих – казались подобными Солнцу; йутам джатабхих – пряди волос; дадрише – он увидел; пурим – в столицу; вишан – входя.
Царь Картавирьярджуна уже собирался вступить в свою столицу, Махишмати Пури, когда увидел, что Господь Парашурама, лучший из потомков Бхригу, преследовал его с топором, щитом, луком и стрелами в руках. На Господе Парашураме была шкура черного оленя, а пряди его спутанных волос блестели как Солнце.
ТЕКСТ 30
ачодайад дхасти-ратхашва-паттибхир
гадаси-банаршти-шатагхни-шактибхих
акшаухиних сапта-дашатибхишанас
та рама эко бхагаван асудайат
ачодайат – выставил против него; хасти – со слонами; ратха – с колесницами; ашва – с лошадьми; паттибхих – и с пешими воинами; гада – с палицами; аси – с мечами; бана – со стрелами; ришти – с оружием, которое называется ришти; шатагхни – с оружием, которое называется шатагхни; шактибхих – с оружием, известным под названием шакти; акшаухиних – акшаухини; сапта-даша – семнадцать; ати-бхишанах – очень свирепый; тах – их всех; рамах – Господь Парашурама; эках – один; бхагаван – Бог, Верховная Личность; асудайат – уничтожил.
Увидев Парашураму, Картавирьярджуна в страхе послал ему навстречу множество воинов на слонах и в колесницах, верхом и пеших, вооруженных палицами, мечами, стрелами, ришти, шатагни, шакти и прочими видами оружия. Картавирьярджуна попытался остановить Парашураму, выставив против него семнадцать акшаухини, но Господь Парашурама убил всех воинов до единого.
КОММЕНТАРИЙ: Словом акшаухини называют воинское фомирование, состоящее из 21.870 колесниц и такого же количества воинов на слонах, 109.350 пеших воинов и 65.610 всадников. Подробное описание акшаухини дано в Махабхарате (Ади Парва, вторая глава):
эко ратхо гаджаш чаиках нарах панча падатайах
трайаш ча турагас тадж-джна(гйа)их паттир итй абхидхийате
паттим ту тригунам этам видух сенамукхам будхах
трини сенамукханй эко гулма итй адхидхийате
трайо гулма гано нама вахини ту ганас трайах
шрутас тисрас ту вахинйах пританети вичакшанаих
чамус ту пританас тисраш чамвас тисрас тв аникини
аникиним даша-гунам ахур акшаухиним будхах
акшаухинйас ту санкхйата ратханам двиджа-саттамах санкхйа-ганита-таттваджна(гйа)их сахасранй эка-вимшати
шатанй упари чаштау ча бхуйас татха ча саптатих гаджанам ту париманам тавад эватра нирдишет
джнейам шата-сахасрам ту сахасрани татха нава наранам адхи панчашач чхатани трини чанагхах
панча-шашти-сахасрани татхашванам шатани ча дашоттарани шат чахур йатхавад абхисанкхйайа
этам акшаухиним прахух санкхйа-таттва-видо джанах
«Те, кто сведущи в военной науке, говорят, что одна колесница, один слон с погонщиком, пять пехотинцев и три всадника образуют одну патти. Мудрым также известно, что одна сенамукха состоит из трех патти. Три сенамукхи называют гулмой, три гулмы называют ганой, а три ганы называют вахини. Те, кто знающ, говорят, что три вахини образуют одну притану, три пританы составляют одну чаму, а три чаму составляют одну аникини. Как говорят мудрые, десять аникини образуют одну акшаухини. О лучший из дваждырожденных, те, кто искусны в подобных подсчетах, утверждают, что число колесниц в акшаухини, равно как и число слонов с погонщиками, составляет 21.870. Число пеших воинов составляет 109.350, а число всадников 65.610. Такое воинское формирование называется акшаухини».
ТЕКСТ 31
йато йато 'сау прахарат-парашвадхо
мано-'нилауджах пара-чакра-суданах
татас таташ чхинна-бхуджору-кандхара
нипетур урвйам хата-сута-ваханах
йатах – куда бы; йатах – куда бы; асау – Господь Парашурама; прахарат – рубя; парашвадхах – искусно владеющий топором (парашу); манах – подобно мысли; анила – подобно ветру; оджах – могучий; пара-чакра – военная сила неприятеля; суданах – победитель; татах – здесь; татах – и там; чхинна – отрубленные и разбросанные; бхуджа – руки; уру – ноги; кандхарах – плечи; нипетух – падали; урвйам – на землю; хата – убитые; сута – колесничие; ваханах – ездовые лошади и слоны.
Господь Парашурама, искусный в истреблении военной силы неприятеля, рубил врагов своим топором [парашу] со скоростью мысли и ветра. Куда бы он ни направился, его противники падали на землю с отсеченными ногами, руками и плечами. Их колесничие, а также ездовые животные, слоны и скакуны, тоже падали бездыханными.
КОММЕНТАРИЙ: В начале битвы, когда на стороне противника было еще много пеших воинов, слонов и всадников, Господь Парашурама со скоростью мысли ворвался в их ряды, повсюду сея смерть. Немного устав, он замедлил свои движения и продолжал яростно разить врагов со скоростью ветра. Скорость мысли намного превышает скорость ветра.
ТЕКСТ 32
дриштва сва-саинйам рудхираугха-кардаме
ранаджире рама-кутхара-сайакаих
виврикна-варма-дхваджа-чапа-виграхам
нипатитам хаихайа апатад руша
дриштва – видя; сва-саинйам – своих воинов; рудхира-огха-кардаме – намокшая от потоков крови; рана-аджире – на поле битвы; рама-кутхара – топором Господа Парашурамы; сайакаих – и стрелами; виврикна – разбросанные; варма – щиты; дхваджа – флаги; чапа – луки; виграхам – тела; нипатитам – упавшие; хаихайах – Картавирьярджуна; апатат – решительно вышел; руша – в великом гневе.
Своими стрелами и топором Господь Парашурама разбил щиты, древки флагов и луки воинов Картавирьярджуны и изрубил на части их тела, намочив землю кровью. Видя, что события принимают нежелательный оборот, разъяренный Картавирьярджуна сам ринулся в бой.
ТЕКСТ 33
атхарджунах панча-шатешу бахубхир
дханухшу банан йугапат са сандадхе
рамайа рамо 'стра-бхритам самагранис
танй эка-дханвешубхир аччхинат саамам
атха – тогда; арджунах – Картавирьярджуна; панча-шатешу – пятьюстами; бахубхих – руками; дханухшу – в луки; банан – стрелы; йугапат – одновременно; сах – он; сандадхе – вложил; рамайа – чтобы убить Господа Парашураму; рамах – Господь Парашурама; астра-бхритам – из всех воинов, владеющих оружием; самаграних – самый лучший; тани – все стрелы Картавирьярджуны; эка-дханва – имеющий один лук; ишубхих – стрел; аччхинат – разбил на части; самам – при помощи.
Тысячерукий Картавирьярджуна, чтобы убить Парашураму, вложил одновременно пятьсот стрел в свои пятьсот луков. Но Господь Парашурама, лучший из воинов, всего лишь из одного лука выпустил столько стрел, что сразу же разбил в щепы все стрелы и все луки в руках Картавирьярджуны.
ТЕКСТ 34
пунах сва-хастаир ачалан мридхе 'нгхрипан
уткшипйа вегад абхидхавато йудхи
бхуджан кутхарена катхора-немина
чиччхеда рамах прасабхам тв ахер ива
пунах – снова; сва-хастаих – руками; ачалан – холмы; мридхе – на поле боя; ангхрипан – деревья; уткшипйа – вырвав с корнем; вегат – с силой; абхидхаватах – рвущийся вперед; йудхи – на поле битвы; бхуджан – все руки; кутхарена – своим топором; катхора-немина – очень острым; чиччхеда – отсек; рамах – Господь Парашурама; прасабхам – с силой; ту – но; ахех ива – как змеиные головы.
Картавирьярджуна, видя, что стрелы его пришли в негодность, руками вырвал из земли множество деревьев и холмов и вновь яростно набросился на Парашураму, намереваясь убить его. Тогда Парашурама своим топором отсек Картавирьярджуне руки, как многоголовой змее отрубают капюшоны.
ТЕКСТ 35-36
критта-бахох ширас тасйа гирех шрингам ивахарат
хате питари тат-путра айутам дудрувур бхайат
агнихотрим упавартйа саватсам пара-вира-ха
самупетйашрамам питре париклиштам самарпайат
критта-бахох – Картавирьярджуна, руки которого были отрублены; ширах – голова; тасйа – его (Картавирьярджуна); гирех – горы; шрингам – вершина; ива – подобно; ахарат – (Парашурама) отсек; хате питари – когда их отец был убит; тат-путрах – его сыновья; айутам – десять тысяч; дудрувух – убежали; бхайат – от страха; агнихотрим – камадхену; упавартйа – приведя; са-ватсам – с теленком; пара-вира-ха – Парашурама, который был способен убить лучших воинов неприятеля; самупетйа – возвратившись; ашрамам – в жилище своего отца; питре – к отцу; париклиштам – которая претерпела большие страдания; самарпайат – привел.
Когда Картавирьярджуна лишился рук, Парашурама отрубил ему голову, которая упала на землю подобно вершине горы. Все десять тысяч сыновей Картавирьярджуны, видя, что их отец мертв, в страхе обратились в бегство. Убив врага, Парашурама вызволил из плена камадхену, которая претерпела большие страдания, привел ее вместе с теленком домой и вернул своему отцу, Джамадагни.
ТЕКСТ 37
сва-карма тат критам рамах питре бхратрибхйа эва ча
варнайам аса тач чхрутва джамадагнир абхашата
сва-карма – о своем поступке; тат – все эти деяния; критам – которые были совершены; рамах – Парашурама; питре – своему отцу; бхратрибхйах – своим братьям; эва ча – также; варнайам аса – рассказал; тат – это; шрутва – услышав; джамадагних – отец Парашурамы; абхашата – сказал следующее.
Парашурама рассказал своему отцу и братьям о том, как он убил Картавирьярджуну. Услышав о поступке своего сына, Джамадагни обратился к нему с такими словами.
ТЕКСТ 38
рама рама махабахо бхаван папам акарашит
авадхин нарадевам йат сарва-девамайам вритха
рама рама – мой дорогой сын Парашурама; махабахо – о великий герой; бхаван – ты; папам – грех; акарашит – совершил; авадхит – убив; нарадевам – царя; йат – который считается; сарва-дева-майам – воплощением всех полубогов; вритха – без нужды.
Сын мой Парашурама, о великий герой, ты совершил грех, без нужды убив царя, который считается олицетворением всех полубогов.
ТЕКСТ 39
вайам хи брахманас тата кшамайарханатам гатах
йайа лока-гурур девах парамештхйам агат падам
вайам – нас; хи – воистину; брахманах – считают достойными брахманами; тата – мой дорогой сын; кшамайа – благодаря качеству всепрощения; арханатам – положение достойных почитания; гатах – мы достигли; йайа – благодаря этому; лока-гурух – духовный наставник всей вселенной; девах – Господь Брахма; парамештхйам – не знающий себе равных во вселенной; агат – достиг; падам – положения.
Дорогой сын, мы-брахманы, и обыкновенные люди почитают нас за наше всепрощение. Благодаря этому качеству Господь Брахма, духовный наставник всей вселенной, достиг своего высокого положения.
ТЕКСТ 40
кшамайа рочате лакшмир брахми саури йатха прабха
кшаминам ашу бхагавамс тушйате харир ишварах
кшамайа – просто прощая; рочате – доставляет удовольствие; лакшмих – богиня процветания; брахми – то, что присуще брахманам; саури – бог Солнца; йатха – подобно; прабха – солнечному свету; кшаминам – брахманами, обладающими качеством всепрощения; ашу – очень скоро; бхагаван – Бог, Верховная Личность; тушйате – становится доволен; харих – Господь; ишварах – Вседержитель.
Обязанность брахмана-взращивать в себе всепрощение, добродетель, сияющую подобно Солнцу. Господь Хари, Верховная Личность Бога, доволен теми, кто кроток.
КОММЕНТАРИЙ: Привлекательность той или иной личности придают ее качества. Как говорил Чанакья Пандит, хотя кукушка сама по себе не очень красива, ее украшает сладкозвучный голос. Женщина становится привлекательной, когда она целомудренна и предана мужу, а безобразный человек привлекателен, если он очень эрудирован. Подобным образом, брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр украшают их качества. Брахманов украшает всепрощение, кшатриев героизм и отвага в бою, вайшьев ведение сельского хозяйства и забота о коровах, а шудр украшает то, что они верой и правдой служат своим господам. Так каждого украшают его особые качества. Отличительное качество брахманов, о котором говорится в этом стихе, – это всепрощение.
ТЕКСТ 41
раджно мурдхабхишиктасйа вадхо брахма-вадхад гурух
тиртха-самсевайа чамхо джахй ангачйута-четанах
раджна(гйа)х – царя; мурдха-абхишиктасйа – правящего миром; вадхах – убийство; брахма-вадхат – чем убийство брахмана; гурух – более тяжкий; тиртхасамсевайа – поклоняясь святым местам; ча – также; амхах – грех; джахи – смыть; анга – мой дорогой сын; ачйута-четанах – в полной мере обретя сознание Кришны.
Мой дорогой сын, убийство царя, правящего миром-грех более тяжкий, чем убийство брахмана, но ты можешь искупить его, обретя сознание Кришны и поклоняясь святым местам.
КОММЕНТАРИЙ: Тому, кто целиком и полностью вручил себя Верховной Личности, Богу, прощаются все его грехи (ахам твам сарва-папебхйо мокшайишйами).
Даже величайший грешник немедленно избавится от всех грехов, как только без остатка вручит себя Шри Кришне. Тем не менее, желая преподать урок всем остальным, Джамадагни посоветовал своему сыну Парашураме поклоняться святым местам. Поскольку обыкновенный человек не способен сразу вручить себя Верховной Личности, Богу, ему советуют ходить от одного места паломничества к другому в поисках святых людей, чтобы так постепенно избавиться от последствий своих грехов.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. Господь Парашурама уничтожает всемирный правящий класс
Господь Парашурама истребляет всех царей После того, как сыновья Картавирьярджуны убили Джамадагни, о чем будет говориться в этой главе, Господь Парашурама двадцать один раз избавил мир от кшатриев. Эта глава также рассказывает о потомках Вишвамитры.
Когда жена Джамадагни, Ренука, отправилась к Ганге за водой, она увидела там Царя Гандхарвов, который наслаждался обществом Апсар. Привлеченная его красотой, Ренука почувствовала некоторое влечение к нему. За эти греховные мысли она была наказана мужем. Парашурама убил свою мать и братьев, однако, впоследствии Джамадагни воскресил их силой своей аскезы. Сыновья Картавирьярджуны, помня о гибели отца, хотели отмстить Господу Парашураме, поэтому, когда Парашурамы не было в ашраме, они набросились на Джамадагни, погруженного в медитацию на Верховную Личность Бога, и убили его. Парашурама, вернувшись в ашрам и обнаружив своего отца мертвым, погрузился в скорбь. Поручив тело отца заботе своих братьев, Парашурама взял в руки топор, преисполненный решимости уничтожить всех кшатриев на Земле. Придя в Махишмати-Пури, столицу Каратвирьярджуны, он убил всех его сыновей. Потоки их крови хлынули рекой. Однако Парашурама не ограничился убийством сыновей Картавирьярджуны; когда кшатрии становились источником серьезных беспокойств для своих подданных, он убивал их двадцать один раз подряд, так, что на Земле не оставалась ни одного кшатрия. Посде этого Парашурама присоединил голову отца к телу и совершил разные жертвоприношения для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Благодаря этому Джамадагни ожил, и впоследствии вознесся на высшую планетарную систему, именуемую Саптарши-мандала. Парашурама, сын Джамадагни, и по сей день живет в Махра-парвате. В следующей манвантаре он станет проповедником ведического знания.
Другим потомком Гадхи был необычайно могущественный мудрец Вишвамитра. Силой своих аскез и покаяний, он стал брахманом. Сыновей Вишвамитры звали Мадхуччхандами и было их сто один. На ягье Царя Харишчандры должны были принести в жертву сына Аджигарты по имени Шунахшепха, но по милости Праджапати он был спасен. Породнившись впоследствии с потомками Гадхи, он стал известен под именем Деварата. Пятьдесят старших сыновей Вишвамитры не признали Шунахшепху своим старшим братом, за что, по проклятию Вишвамитры, они стали млеччхами, или людьми, презревшими ведическую культуру. После этого пятьдесят первый сын Вишвамитры, как и его младшие братья, признали Шунахшепху своим старшим братом и их отец, довольный своими сыновьями, благословил их. Так Деварата породнился с потомками Каушики, дав начало новым ответвлениям этого рода.
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
питропашикшито рамас татхети куру-нандана
самватсарам тиртха-йатрам чаритвашрамам авраджат
шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; питра – отца; упашикшитах – выслушав совет; рамах – Господь Парашурама; татха ити – да будет так; куру-нандана – о потомок Куру, Махараджа Парикшит; самватсарам – на протяжении целого года; тиртха-йатрам – странствовал по святым местам; чаритва – завершив; ашрамам – в свое жилище; авраджат – вернулся.
Шукадева Госвами сказал: Дорогой потомок рода Куру, Махараджа Парикшит, Господь Парашурама без колебаний подчинился отцовской воле, сказав: «Да будет так». На протяжении целого года он странствовал по святым местам, а затем вернулся в отчий дом.
ТЕКСТ 2
кадачид ренука йата гангайам падма-малинам
гандхарва-раджам кридантам апсаробхир апашйата
кадачит – однажды; ренука – жена Джамадагни, мать Господа Парашурамы; йата – отправилась; гангайам – на берег Ганги; падма-малинам – украшенного гирляндой из цветов лотоса; гандхарва-раджам – Царя гандхарвов; кридантам – резвящегося; апсаробхих – с Апсарами (небесными куртизанками); апашйата – увидела.
Однажды Ренука, жена Джамадагни, придя на берег Ганги за водой, увидела там Царя гандхарвов. Украшенный гирляндой из цветов лотоса, он играл в водах реки с райскими девами [Апсарами].
ТЕКСТ 3
вилокайанти кридантам удакартхам надим гата
хома-велам на сасмара кинчич читраратха-сприха
вилокайанти – глядя на; кридантам – Царя Гандхарвов, предающегося развлечениям; удака-артхам – для того, чтобы набрать воды; надим – к реке; гата – пришедшая; хома-велам – время для совершения хомы, огненного жертвоприношения; на сасмара – не помня; кинчит – совсем немного; читраратха – Царя гандхарвов по имени Читраратха; сприха – возжелала.
Ренука пришла на берег Ганги, чтобы набрать воды, но при виде Царя Гандхарвов Читраратхи, который резвился там с девами, она почувствовала некоторое влечение к нему и совершенно позабыла о том, что близилось время огненного жертвоприношения.
ТЕКСТ 4
калатйайам там вилокйа мунех шапа-вишанкита
агатйа калашам тастхау пуродхайа кританджалих
кала-атйайам – истекшее время; там – что; вилокйа – поняв; мунех – великого мудреца Джамадагни; шапа-вишанкита – боясь проклятия; агатйа – вернувшись; калашам – кувшин с водой; тастхау – встала; пуродхайа – поставив перед мудрецом; крита-анджалих – со сложенными ладонями.
Затем, поняв, что время для проведения жертвоприношения уже прошло, Ренука испугалась, что муж проклянет ее. Поэтому, вернувшись домой, она поставила перед ним кувшин с водой и встала рядом, молитвенно сложив ладони.
ТЕКСТ 5
вйабхичарам мунир джна(гйа)тва патнйах пракупито 'бравит
гхнатаинам путраках папам итй уктас те на чакрире
вйабхичарам – прелюбодеяние; муних – великий мудрец Джамадагни; джна(гйа)тва – понял; патнйах – совершенное его женой; пракупитах – рагневался; абравит – сказал; гхната – убейте; энам – ее; путраках – дорогие мои сыновья; папам – грешную; ити уктах – получив такое указание; те – все сыновья; на – не; чакрире – исполнили его воли.
Великий мудрец Джамадагни понял, что его жена в мыслях совершила прелюбодеяние. Вне себя от гнева, он сказал сыновьям: «Убейте эту грешную женщину!», но сыновья отказались подчиниться ему.
ТЕКСТ 6
рамах санчодитах питра бхратрин матра сахавадхит
прабхава-джно мунех самйак самадхес тапасаш ча сах
рамах – Господь Парашурама; санчодитах – побуждаемый (убить мать и братьев); питра – отцом; бхратрин – всех своих братьев; матра саха – и мать; авадхит – немедленно убил; прабхава-джна(гйа)х – зная могущество; мунех – великого мудреца; самйак – полностью; самадхех – силой медитации; тапасах – силой аскез; ча – также; сах – он.
Тогда Джамадагни велел своему младшему сыну, Парашураме, убить своих братьев, нарушивших волю отца, и мать, которая в мыслях изменила мужу. Зная какое могущество его отец обрел благодаря медитации и аскезам, Господь Парашурама немедленно убил мать и братьев.
КОММЕНТАРИЙ: Слово прабхава-джна(гйа)х очень важно. Парашурама, зная, как могущественен его отец, согласился исполнить его волю. Парашурама рассудил, что ослушавшись отца, он навлечет на себя его проклятие, а выполнив его указание, он доставит ему удовольствие, а когда отец будет им доволен, он попросит его вернуть к жизни мать и братьев. Парашурама не сомневался в том, что это возможно, а потому согласился убить их.
ТЕКСТ 7
варена ччхандайам аса притах сатйавати-сутах
вавре хатанам рамо 'пи дживитам часмритим вадхе
варена ччхандайам аса – предложил исполнить любое его желание; притах – чрезвычайно довольный (им); сатйавати-сутах – Джамадагни, сын Сатьявати; вавре – сказал; хатанам – мои мертвые братья и мать; рамах – Парашурама; апи – также; дживитам – пусть оживут; ча – также; асмритим – не помня; вадхе – о том, что я убил их.
Джамадагни, сын Сатьявати, был очень доволен Парашурамой и предложил исполнить любое его желание. На это Господь Парашурама ответил: «Пусть моя мать и братья оживут, не помня о том, что я убил их. Таково мое желание».
ТЕКСТ 8
уттастхус те кушалино нидрапайа иванджаса
питур видвамс тапо-вирйам рамаш чакре сухрид-вадхам
уттастхух – немедленно поднялись; те – мать Господа Парашурамы и его братья; кушалинах – живые и счастливые; нидра-апайе – пробудившись от глубокого сна; ива – подобно; анджаса – очень скоро; питух – своего отца; видван – зная о; тапах – аскетизме; вирйам – могуществе; рамах – Господь Парашурама; чакре – совершил; сухрит-вадхам – убийство своих родных.
Тогда, по воле Джамадагни, мать и братья Господа Парашурамы немедленно ожили, как будто пробудившись от глубокого сна. При этом они выглядели очень счастливыми. Господь Парашурама убил своих родных, исполнив волю отца, так как прекрасно знал о его могуществе, аскетизме и учености.
ТЕКСТ 9
йе 'рджунасйа сута раджан смарантах сва-питур вадхам
рама-вирйа-парабхута лебхире шарма на квачит
йе – те, кто; арджунасйа – Картавирьярджуны; сутах – сыновья; раджан – о Махараджа Паркишит; смарантах – всегда помня; сва-питух вадхам – о том, что их отец был убит (Парашурамой); рама-вирйа-парабхутах – побежденные превосходящим могуществом Господа Парашурамы; лебхире – обрели; шарма – счастье; на – не; квачит – когда-либо.
Любезный Царь Парикшит, сыновья Картавирьярджуны, побежденные могучим Парашурамой, забыли о том, что такое счастье, так как не могли простить Парашураме убийства своего отца.
КОММЕНТАРИЙ: Силой своих аскез Джамадагни обрел небывалое могущество, однако, приказав убить свою жену Ренуку, которая совершила незначительный проступок, он совершил грех. За это Джамадагни был убит сыновьями Картавирьярджуны, о чем говорится в следующих стихах. Хотя Господь Парашурама, убив Картавирьярджуну, не совершил тяжелого преступления, на него тоже пал грех. Поэтому любой, будь то Картавирьярджуна, Господь Парашурама, Джамадагни или кто-то еще, должен быть во всем очень осмотрителен и осторожен; в противном случае, ему придется страдать от последствий своих грехов. Такой урок преподают нам ведические писания.
ТЕКСТ 10
экадашрамато раме сабхратари ванам гате
ваирам сишадхайишаво лабдха-ччхидра упагаман
экада – однажды; ашраматах – из ашрама Джамадагни; раме – когда Господь Парашурама; са-бхратари – вместе со своими братьями; ванам – в лес; гате – ушел; ваирам – месть за нанесенную им обиду; сишадхайишавах – желая воздать; лабдха-чхидрах – воспользовались; упагаман – пришли к жилищу Джамадагни.
Однажды, воспользовавшись тем, что Парашурама вместе с Васуманом и другими братьями ушел в лес, сыновья Картавирьярджуны пришли в жилище Джамадагни, желая отомстить за нанесенную им обиду.
ТЕКСТ 11
дриштвагнй-агара асинам авешита-дхийам муним
бхагаватй уттамашлоке джагхнус те папа-нишчайах
дриштва – видя; агни-агаре – в том месте, где совершают огненные жертвоприношения; асинам – сидящего; авешита – целиком сосредоточившего; дхийам – разум; муним – великого мудреца Джамадагни; бхагавати – на Верховной Личности, Боге; уттама-шлоке – которого славят избранными молитвами; джагхнух – убили; те – сыновья Картавирьярджуны; папа-нишчайах – готовые совершить ужасный грех или олицетворяющие грех.
Сыновья Картавирьярджуны были готовы совершить любой грех. Поэтому, видя, что Джамадагни, намереваясь совершить ягью, сел у жертвенного огня, погруженный в думы о Верховной Личности, Боге, которого славят избранными молитвами, они воспользовались этим, чтобы убить его.
ТЕКСТ 12
йачйаманах крипанайа рама-матратидарунах
прасахйа шира уткритйа нинйус те кшатра-бандхавах
йачйаманах – которых молила пощадить ее мужа; крипанайа – несчастная беззащитная женщина; рама-матра – мать Господа Парашурамы; ати-дарунах – очень жестокие; прасахйа – силой; ширах – голову Джамадагни; уткритйа – отрубив; нинйух – унесли с собой; те – сыновья Картавирьярджуны; кшатра-бандхавах – недостойные сыновья кшатриев, а не кшатрии.
Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличиствуют кшатриям, были так жестоки, что невзирая на ее мольбы отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой.
ТЕКСТ 13
ренука духкха-шокарта нигхнантй атманам атмана
рама рамети татети вичукрошоччакаих сати
ренука – Ренука, жена Джамадагни; духкха-шока-арта – охваченная скорбью (из-за смерти мужа); нигхнанти – стала бить; атманам – себя; атмана – сама; рама – О Парашурама; рама – О Парашурама; ити – так; тата – мой дорогой сын; ити – так; вичукроша – стала кричать; уччакаих – очень громко; сати – добродетельнейшая из женщин.
Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»
ТЕКСТ 14
тад упашрутйа дурастха ха раметй артават сванам
тварайашрамам асадйа дадришух питарам хатам
тат – этот плач Ренуки; упашрутйа – услышав; дура-стхах – хотя и были далеко; ха рама – о Рама, о Рама; ити – так; арта-ват – очень печальный; сванам – звук; тварайа – очень быстро; ашрамам – в жилище Джамадагни; асадйа – пришли; дадришух – увидели; питарам – отца; хатам – мертвым.
Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки «Рама, сын мой!», они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым.
ТЕКСТ 15
те духкха-рошамаршарти шока-вега-вимохитах
ха тата садхо дхармиштха тйактвасман свар-гато бхаван
те – все сыновья Джамадагни; духкха – от горя; роша – гнева; амарша – негодования; арти – боли; шока – и скорби; вега – с силой; вимохитах – придя в замешательство; ха тата – о отец; садхо – великий святой; дхармиштха – самый набожный человек; тйактва – покинул; асман – нас; свах-гатах – вознесясь на райские планеты; бхаван – ты.
Придя в крайнее замешательство от горя, гнева, негодования, боли и скорби, сыновья Джамадагни вокликнули: «Отец наш, о самый набожный и святой из людей, ты покинул нас и вознесся на райские планеты!»
ТЕКСТ 16
вилапйаивам питур дехам нидхайа бхратришу свайам
прагрихйа парашум рамах кшатрантайа мано дадхе
вилапйа – скорбя; эвам – таким образом; питух – отца; дехам – тело; нидхайа – вверил заботам; бхратришу – братьев; свайам – сам; прагрихйа – взяв; парашум – топор; рамах – Господь Парашурама; кшатра-антайа – чтобы уничтожить всех кшатриев; манах – ум; дадхе – сосредоточив.
Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире.
ТЕКСТ 17
гатва махишматим рамо брахма-гхна-вихата-шрийам
тешам са ширшабхи раджан мадхйе чакре маха-гирим
гатва – направившись; махишматим – в место, именуемое Махишмати; рамах – Господь Парашурама; брахма-гхна – за убийство брахмана; вихата-шрийам – обреченный, лишенный всех богатств; тешам – их всех (сыновей Картавирьярджуны и других кшатриев); сах – он, Господь Парашурама; ширшабхих – из отрубленных голов; раджан – о Махараджа Парикшит; мадхйе – посреди города Махишмати; чакре – сложил; маха-гирим – огромную гору.
Затем, о Царь, Господь Парашурама направился в Махишмати, город, который уже был обречен за тяжкий грех-убийство брахмана. Посреди этого города Парашурама сложил гору из голов сыновей Картавирьярджуны.
ТЕКСТ 18-19
тад-рактена надим гхорам абрахманйа-бхайавахам
хетум критва питри-вадхам кшатре 'мангала-карини
трих-сапта-критвах притхивим критва нихкшатрийам прабхух
саманта-панчаке чакре шонитодан храдан нава
тат-рактена – из крови сыновей Картавирьярджуны; надим – реку; гхорам – ужасную; абрахманйа-бхайа-авахам – которая повергла в ужас царей, утративших почтение к брахманической культуре; хетум – причиной; критва – сделав; питри-вадхам – смерть своего отца; кшатре – когда представители правящего сословия; амангала-карини – ведущие себя очень недостойно; трих-сапта-критвах – двадцать один раз; притхивим – весь мир; критва – сделав; нихкшатрийам – лишенным кшатриев; прабхух – Верховный Господь, Парашурама; саманта-панчаке – в месте, известном под названием Саманта-панчака; чакре – он сделал; шонита-удан – наполненные не водой, а кровью; храдан – озера; нава – девять.
Из крови сыновей Картавирьярджуны, Господь Парашурама сотворил ужасную реку, которая повергла в ужас царей, утративших почтение к брахманической культуре. Поскольку кшатрии, или власти предержащие, погрязли в пороке, Господь Парашурама под предлогом мести за смерть отца двадцать один раз стирал кшатриев с лица Земли. В месте, известном как Саманта-панчака, он наполнил их кровью девять озер.
КОММЕНТАРИЙ: Парашурама-это Верховная Личность, Бог, и его вечная миссия заключается в том, чтобы защищать преданных и карать нечестивцев (паритранайа садхунам винашайа ча душкритам). Одна из целей, которую преследуют воплощения Бога-убить всех грешников. Господь Парашурама истребил кшатриев двадцать один раз подряд за то, что они пренебрегали брахманической культурой. То, что кшатрии убили отца Парашурамы, было лишь предлогом; на самом деле кшатрии, или представители правящего сословия, обрекли себя на гибель тем, что утратили свою чистоту. О важности брахманической культуры говорится в шастрах, особенно, в «Бхагавад-гите» (чатур-варнйам майа сриштам гуна-карма-вибхагашах). По законам природы, если правительство, став безответственным и порочным, пренебрегает брахманической культурой (случись такое во времена Господа Парашурамы или в наши дни), на Землю обязательно явится такое воплощение Господа, как Парашурама, чтобы опустошить ее пожаром, голодом, эпидемиями или иными катастрофами. На любое правительство, которое пренебрегает верховенством Личности Бога и не покровительствует институту варнашрама-дхармы, обязательно обрушатся бедствия, подобные тем, что в прошлом навлек на кшатриев Парашурама.