Текст книги "Изгнание из Эдема. Книга 1"
Автор книги: Патриция Хилсбург
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)
Глава 8
Стэфани стояла на крыльце гостиницы «Свинья и дудка» и рассматривала здание с вниманием искушенного покупателя. Она уже обдумала, что и как можно с ней сделать, но еще решала в уме некоторые вопросы. Обошла здание со всех сторон. Всюду неухоженность и мерзость запустения. Природные условия: река, запущенный сад, запущенное побережье – требовали вложения денег и разумного управления. Она еще раз посмотрела на вывеску и решительно вошла в помещение.
Ничего не изменилось в кофейне с того дня, когда она спустила с лестницы в этой гостинице Эндрюса Блэкфорда. Изменилась она гама, и хозяин, который появился из внутренней двери, естественно, не узнал ее.
– Чего изволите, мадам? – вежливо спросил он.
– Я ищу работу.
– У нас работы нет.
– А я думаю, что есть.
– Мало ли что вы думаете, – старик стал нервничать.
– Хорошо. Я хочу выпить чашечку кофе.
– Это можно, – вежливо сказал он и удалился.
Кофе Стэфани, спустя минут двадцать, принесла седая старушка. Платье на ней было покроя тридцатилетней давности и пахло тленом и плохим мылом.
– Ваш кофей, мадам, – сказала она и поставила на стол немного выщербленную чашку.
– Благодарю вас.
– Не стоит, сказала старушка и стала удаляться, как-то боком проходя между столами.
Когда старушка уже почти дошла до двери, она услышала у себя за спиной звон разбитой чашки.
Она с испугом повернулась, не смея сдвинуться с места.
– Простите, – сказала Стэфани. – У меня упала чашка и разбилась.
Старушка приблизилась к столу, где сидела Стэфани, и трясущимися губами сказала:
– Эту посуду покупал еще мой папа.
– Оно и видно.
– Что видно?
– Что посетители за долгие годы обглодали ее края.
– Не надо смеяться, мадам. Мы с мужем гордимся своей гостиницей и посудой – она такая старинная.
– Она не старинная, а просто старая.
– Это одно и тоже.
– Нет.
– Я не хочу с вами спорить, но вы должны уплатить за кофе и чашку.
– И не подумаю.
Старушка с испугом посмотрела на Стэфани, но продолжала настаивать:
– Но вы разбили…
Стэфани была женщиной без сантиментов, когда дело касалось денег.
– Она сама разбилась. От ветхости.
– От чего, простите?
– От старости.
– Не поняла. Посуда бьется от неправильного обращения с ней, а не, как вы изволили заметить, от ветхости. Вы уронили…
– У нее отломалась ручка, и она упала.
– А блюдечко, мадам?
– Все это просто рассыпалось в моих руках, я даже не попробовала того, что вы считаете «кофеем».
– Но вам придется платить за все.
– Я же сказала – нет.
– Так не поступают порядочные люди.
– Вот видите, вы уже меня оскорбляете!
Стэфани сидела, удобно устроившись в весьма громоздком, старом и неудобном кресле. Старушка же, приблизившись на почтительное расстояние, стояла перед ней.
– Боже, упаси! Мы с мужем всегда очень вежливы с нашими посетителями.
– А много их у вас?
– Вас это не должно интересовать, – вежливо, но настойчиво отвергла старушка-хозяйка-барменша, посягательства Стэфани на коммерческие тайны ресторана-кафе-гостиницы.
– Простите.
– Вот так-то лучше. Но надо платить, мадам.
– Не могу.
– Почему?
– Я не пила кофе.
Старушка задумалась. Она некоторое время соображала, что, возможно, посетительница и права.
– Хорошо, – поклонилась она и удалилась.
Стэфани с улыбкой смотрела ей вслед. Цель, которую она преследовала, была намечена еще тогда, когда она дала пинка под неприличное место и спустила с лестницы в этой кофейне Эндрюса. Тогда это было еще неосознанное желание. А потом появился и повод. Даже, можно сказать, азарт игры – это Стэфани любила. Игра, которая приносила деньги, была их фамильной чертой, а что можно сделать против генетики?
Стэфани внимательно осматривала помещение кофейни: окна узковаты, но ставни из хорошего дерева и неплохо сделаны; потолки на хорошей высоте – это большой плюс; мебель вся не годится, но ее можно продать мастерам, как хорошую старую древесину; шпалеры сменить, полы…
– Ваш кофей, мадам, – услышала Стэфани, не заметив, как старушка вплыла в помещение.
– Вы на этот раз так быстро?
– Это остаток от того, что я варила вам.
– Что?
– Я сказала…
– Никому такого не говорите.
Стэфани посмотрела на бурду в такой же, не то выщербленной, не то обкусанной чашке.
– Я всегда вежлива с посетителями.
– Я это заметила.
– Так почему…
– Что, почему?
– Не должна говорить чего?
У старушки уже вздрагивал подбородок. Но это вызывало у Стэфани не сочувствие, а досаду.
– Вы считаете, что это кофе?
– А что же?
Стэфани не стала отвечать на наивный вопрос старушки. Она резко повернулась, задев локтем чашку, и та полетела на пол вместе с блюдечком и содержимым, рассыпавшись на мелкие части, может быть, еще не долетев до пола.
– Ой, ой! – вскрикнула старушка, подняв руки вверх. – Что вы за женщина?! Вы это нарочно!
– Не кричите так громко!
– Ой, ой! – продолжала вопить старушка, уже не в силах вымолвить ни слова.
– Да успокойтесь же!
– Ой, ой!
Очевидно, услышав вопли жены и посетительницы, в кофейню встревоженно заглянул, а потом и как-то впучился старичок-хозяин.
– Что здесь происходит?
– Ой, ой, – все вопила старушка, показывая скрюченным пальцем в сторону Стэфани.
– Успокойся, милая, – ласково сказал старик.
– Она, она!
– Я сейчас во всем разберусь. Присядь!
Он осторожно усадил старушку на стул и мелкими шажками удалился за дверь.
Старушка как-то свяла и уже молча с ужасом смотрела на Стэфани.
Стэфани, закинув ногу на ногу спокойно наблюдала за этой трогательной сценой.
Старичок вернулся со стаканом воды и протянул его жене.
– На, выпей воды, дорогая!
– Благодарю, милый.
Она трясущимися руками взяла стакан и, обливаясь, стала пить воду.
Стэфани смотрела на стакан, который был таким поцарапанным и старым, что стал уже даже не прозрачным.
Попив воды, старушка протянула мужу стакан и с ужасом посмотрела на Стэфани.
– Она разбила две чашки, – скрюченным пальчиком старушка показала на Стэфани.
– Для чего вы это сделали, мадам?
– Нечаянно.
– Не слушай ее, милый!
– Почему?
– Я же видела сама, как…
– Я нечаянно, – настаивала Стэфани.
– Бывает.
– Вы разумный человек, – сделала комплимент старику Стэфани. Было заметно, что эта мелкая лесть попала в цель – морщинистое лицо старичка подобрело.
А старушка опять всплеснула ручками:
– Не слушай ее!
– Хорошо, хорошо, дорогая. Мадам сейчас за все заплатит, и мы расстанемся.
– Но она, она…
– Что она?
– Не собирается платить!
Старичок вопросительно посмотрел на Стэфани:
– Как это понимать?
– А очень просто.
– Что значит, просто?
– Эта посуда рассыпалась сама.
– Не говорите глупостей. – Теперь у старичка начинал дрожать подбородок.
– Это не глупость.
– А что же?
Стэфани поправила на голове свою измятую шляпу. Она не собиралась вступать в пространные объяснения.
– Факт.
Старик погладил усохшее плечико своей жены, чтобы она успокоилась, и продолжал выяснять происшествие:
– И что же дальше?
– А вы что думаете?
– Я думаю, мадам, что вы сейчас за все заплатите и уйдете подобру-поздорову.
– И не подумаю.
– Почему?
Стэфани поняла, что пора приступать к главной цели своего прихода:
– Потому, что у меня нет денег.
– Что?
– Как? – воскликнули оба старика.
– Нет и все!
– Как это, все?
Стэфани посмотрела на стариков, удивляясь, что они еще чем-то занимаются в этой гостинице.
– Я пришла наниматься к вам на работу.
– Какую?
– Любую.
Старик со страхом посмотрел на нее.
– А что же вы можете делать?
Это уже было теплее. Стэфани быстро ответила:
– Что скажете.
– Но у нас нет денег платить вам, – это вступила в разговор старушка – она уже начала отходить от происшествия.
– Мне нужен прожиточный минимум.
– И этого нет. Мы еле сводим концы с концами сами. У нас так мало посетителей, – старик удрученно опустил голову.
– Удивительно!
– И мы удивляемся, мадам.
– Я не о том.
– А о чем же вы? – спросил старичок.
– Я о том, что сюда еще кто-нибудь заходит.
Старушка мечтательно воздела глаза к небу.
– Помнишь, милый, сколько у нас жило людей, когда мы были молодыми! Столько иностранных гостей из Европы, Англии, Америки!
– Не надо, милая, это тебя опять взволнует. Так что же мне с вами делать? – повернул он голову к Стэфани.
– Взять на работу.
Он посмотрел на Стэфани и повернулся к жене.
– Я присяду, дорогая. Сейчас мы все обдумаем.
– Не бери ее, милый!
– Почему?
– Я ее боюсь!
Старик медленно, со сдерживаемым кряхтением уселся на неудобный высокий стул и посмотрел на Стэфани. Она улыбнулась ему своей самой милой улыбкой.
– Не надо меня бояться.
– Я не уверена.
– Вы еще будете радоваться, что взяли меня.
– Дай Бог!
Старичок посмотрел на жену – он явно принял решение:
– Мы возьмем ее посудомойкой.
– Но она перебьет всю посуду.
– Я буду стараться, – весело заметила Стэфани и еще удобнее устроилась в своем кресле.
– Мы возьмем ее, чтобы она отработала за разбитые чашки и кофе.
– Это на какое время?
– На два дня.
– Немало, – сказала Стэфани и улыбнулась.
– Что вы сказали? – переспросила хозяйка.
– Я сказала, что дорогой у вас кофе.
– Теперь все дорого.
Старичок успокоился, довольный своим разумным решением, потом спросил:
– А когда вы приступите к работе?
– Сейчас, – с готовностью ответила Стэфани.
– Уже?
– Да.
Старики посмотрели друг на друга. Поморгав глазками, старушка осмелилась спросить:
– А где вы будете жить или вы устроены?
– В вашей гостинице.
– А плата?
Стэфани не замедлила с ответом:
– В долг.
– Что?
– Чего?
– Я отработаю у вас и гостиницу, и питание. Не пожалеете. – Сказала она, поднимаясь с кресла и направляясь к внутренней двери.
Старички продолжали сидеть.
– Минуточку, – крикнул ей вслед старик.
– Что еще? – оглянулась Стэфани.
– Но мы же договорились на два дня, а это все будет значительно дороже.
– Кому?
– Вам разумеется.
– Разумеется, разумеется. Вставайте, покажите, где тут что делать. Сейчас разберемся, – она нетерпеливо посмотрела на с трудом поднявшегося на ноги старика. Он встал и помогал подняться жене.
– Ты проведи ее, дорогая, а я здесь немножко приберу, – он указал на разбитые чашки.
– Хорошо, милый.
Старушка посеменила вслед за Стэфани и обе скрылись за внутренней дверью.
Старичок открыл за вешалкой плохо замаскированную дверцу, достал совок и метлу и с кряхтением, уже нескрываемым, наклонился подметать. Осколки чашек зашаркали под метлой.
В это время где-то в глубине помещения раздался страшный грохот. Старик выпрямился и стал смотреть на дверь. Он не двигался, очевидно, на время отнялись ноги.
Он смотрел на дверь не зря. Оттуда сначала послышалось: «Ой, ой!», потом показалась старушка, которая медленно вплывала в кофейню. Грохот еще продолжался.
– Ой, ой! – причитала старушка, взмахивая ручками.
– Что еще случилось?
– Случилось! Случилось!
– Что же?
– Ой!
– Ну успокойся, – старик взял со стола стакан с водой и поспешил к жене.
– Ой!
– На, попей, дорогая, и тогда скажешь.
Старушка отпила немножко из стакана и потрясла головой:
– Она еще разбила посуду!
– Много?
– Да!
– Сколько?
– Похоже, на целый месяц работы.
– Ужас!
– Что же будет?
– Она разломает нашу гостиницу, если проработает месяц. Надо что-то делать.
– А что?
– Не знаю.
– И я не знаю.
Старички посмотрели друг на друга. Старик взял жену под руку, и они направились к внутренней двери.
– Это стихийное бедствие, – сказал старичок уже около дверей.
– Стихия уносит годы и жизни, – в тон ему сказала жена еле слышным голосом, и они скрылись за дверью.
Глава 9
Джон Фархшем сидел на скамейке в парке, который был недалеко от спортивного клуба, и отдыхал после партии в теннис. Партнер был хороший, и он был доволен своим результатом. Тело его слушалось, не то что мысли. А мысли его занимала Стэфани. Он не видел ее уже несколько месяцев, и это было не только любопытством.
На скамейку рядом с ним присела очаровательная молодая особа, которую он заметил в спортклубе.
Она кивнула ему в знак приветствия и расслабленно отдыхала от партии в гольф.
Джон Фархшем приободрился и решил заговорить с очаровательной соседкой:
– Вы тоже любите спорт?
– Вы правильно заметили, сэр.
– Я тоже, – не нашелся что еще сказать Джон.
Но незнакомка, видимо, решила сама продолжить разговор:
– А что еще вы любите, кроме спорта?
Фархшему не хотелось говорить о творчестве, которое он забросил, – творческий застой – так он себя успокаивал.
– Читать книги.
– Это все любят.
– Не скажите. Есть люди, которые и в доме не имеют ни одной книги, кроме молитвенника.
– Молитвенник – это неплохо.
– Но, уважаемая госпожа, мысли в молитвеннике известны всем с детства.
– А вы берете мысли только из книг?
– А где же их берут еще?
Расслабленность у женщины прошла, она выпрямилась и уже с усмешкой спросила:
– А как насчет собственных?
– Чего, мэм?
– Мыслей.
Джон понял, что над ним начинает издеваться эта респектабельная красавица, решил перейти к любимой теме:
– Я люблю спорт.
– Но вы, кажется, занимались литературой? А теперь?
– Нет, конечно.
– Почему, конечно?
– Я сейчас занимаюсь тренировкой тела, мышц, совершенствую себя физически.
Фархшем отодвинулся немного от женщины, уже начиная себя проклинать за то, что заговорил с ней.
Но она не собиралась оставлять его в покое:
– А физические упражнения не тренируют ум?
Фархшем еще немножко отодвинулся, как ему казалось, незаметно, собираясь попрощаться, но решил еще спросить:
– А почему вас это интересует?
– Интересоваться людьми – моя профессия.
– Это интересно.
– Да.
Фархшем не понял, на что она ответила «да», но переспросить не решился и настороженно смотрел на женщину. Она пришла ему на помощь:
– Я интересуюсь людьми, которые занимаются спортом.
– Почему?
– Это тема моей диссертации.
Джон Фархшем хотел подняться и убежать: его страшили теперь слишком умные, слишком образованные дамы. Но мужское достоинство не позволило ему.
– И что же вы знаете про спорт?
– О, очень много.
Эта тема всегда интересовала Джона, и он решил, что убегать еще не надо.
– Расскажите.
– Что?
– О спорте.
– Что именно?
– Меня интересует все.
– Но вы меня немножко неправильно поняли.
– В чем?
– Ладно. Я сейчас вам расскажу, что спорт существует для людей, которые не умеют ни читать, ни думать.
– Однако.
– Мужчины легкомысленно относятся к своему делу и к политике, но очень серьезно относятся к спорту.
– Не все.
– Не конкретизируйте. Гольф позволяет мужчинам хотя бы в воскресенье собраться с мыслями. Через него они познают истинный порядок вещей.
– Интересно.
– Хорошо, если интересно. Нельзя сделать вид, что ты выиграл, если ты проиграл, или, что ты сделал хороший удар, если ты промазал.
– Это точно!
– Англичане, например, выгоднее всего выглядят на поле для гольфа и хуже всего – в кабинете министров.
– Ну и что?
– Но страна нуждается не в вашем теле, а в вашем разуме. И я вас предупреждаю самым серьезным образом: если вы не будете развивать свой ум – вы не вернетесь к творчеству.
– Не надо.
– Надо. Я не случайно села возле вас.
– Ах, так!
– Сидите, я сейчас сама уйду. Но я продолжу: плохо упражняемый ум куда пагубнее для здоровья, чем нехватка физических упражнений для мышц и тела.
– Никогда не думал.
– Вы должны знать, что тело дрябнет от недостатка физических упражнений.
– Знаю.
– Так вот. Мозг тоже дряхлеет от недостатка умственной активности, а если природа создала вас мыслящим существом, последствия этого просто трагические.
– Какие же?
– От вяло работающего мозга проистекают самые различные заболевания и телесные недуги, ибо мозг формирует наш организм.
– Не понял.
– Я так и думала. Это непонятно многим.
– Почему?
– Потому, что это мое открытие при работе над диссертацией. Я подтверждаю это многими примерами из собственных наблюдений и опытов.
Джон Фархшем хотел попрощаться и уйти, но леди уже поднялась сама и приготовилась уходить.
– Прощайте, – усталым голосом сказала она.
– Простите, – не утерпел Фархшем, – а кто же вы по профессии и почему так пространно говорили со мной? Это не просто…
– Да – это не просто, – поспешно сказала она, явно спеша куда-то к определенному времени. – Я врач-психолог. А за вами в клубе наблюдала несколько месяцев. Прощайте.
Она повернулась и широким шагом спортсменки быстро удалилась от Фархшема.
Джон потряс головою, как будто хотел стряхнуть с себя неожиданно свалившуюся на его лекцию. Он давно не любил неожиданностей, которые его бесконечно поджидали, пока он жил со Стэфани. Умные женщины его утомляли. Он и теперь почувствовал большую усталость, чем когда садился на скамейку.
Он встал, оглянулся кругом, и не спеша, но еще красивым спортивным шагом направился к воротам – выходу из парка. Он не смог обдумать один вопрос, который собирался, присев на скамейку. Эта женщина спутала все его мысли и направила их совсем в другую сторону.
«Пойду к Полленьке», – сам себе пробормотал он.
Глава 10
Небольшой сквер возле здания больницы. В коляске сидит Эндрюс Блэкфорд. Перед ним столик, на котором лежит в беспорядке несколько журналов, и стоит стакан с каким-то напитком. Но все это не интересует больного. Он сидит без движения и смотрит в одну точку.
Блэкфорд постарел, обрюзг, и на лице его нет привычного самодовольного выражения. Привычное раздражение и брюзгливасть – это все, что можно прочитать на его лице.
К нему приближается сиделка с подносом, накрытым салфеткой:
– Будем завтракать, сэр, – мягко, но властно, говорит она и смотрит на столик.
– А что вы принесли? – заинтересованно посмотрел в ее сторону Блэкфорд.
– Уберите журналы, и я поставлю поднос, – не отвечая на его вопрос, сказала сиделка.
Блэкфорд с неохотой отодвинул в сторону журналы, проворчав:
– Надо готовить меня к завтраку.
– Я и подготовила – вывезла вас на воздух, поставила около вас столик.
Она аккуратно поставила поднос, сняла салфетку и заправила ее Блэкфорду за воротник, расправила ее и поближе подвинула поднос:
– Прошу вас, сэр.
– Я не заказывал яиц, – с раздражением сказал Блэкфорд, рассматривая поднос.
– Не знаю, сэр.
– Как это вы не знаете?
– Что мне подали, то я и принесла, сэр.
– Отнесите назад!
– Не могу, сэр. Мне велено вас накормить.
– Но не этим.
– Не капризничайте, сэр, – привычно присела рядом с ним сиделка. – Сейчас я вам почищу яйцо, и вы прекрасно позавтракаете.
– Не буду.
– Тогда пейте сок.
– А какой сок?
– Томатный.
– Опять!
– Успокойтесь, сэр, – она сыплет капельку соли в стакан с томатным соком, размешивает ложечкой и подает Блэкфорду.
Он убрал руки со стола и смотрит в сторону.
– Прошу вас, сэр.
Сиделка не реагирует на его каприз, а ставит стакан перед ним и принимается чистить яйцо, поставив перед собой подставочку. Делает это аккуратно и быстро.
Блэкфорд поворачивается лицом к ней, смотрит, как она чистит яйцо, берет стакан и принюхивается:
– Сок плохо пахнет.
– Не думаю, сэр.
– Мне лучше знать.
– Я тоже знаю.
– Откуда?
– Я уже завтракала.
– Раньше меня?
– Да.
– Почему вы завтракаете раньше больных?
Сиделка посыпала яйцо солью и поставила подставочку перед Блэкфордом:
– Прошу, вас, сэр.
Блэкфорд сделал глоток сока, посмаковал его на языке и, очевидно, остался доволен.
– Я спросил вас.
– О чем?
Блэкфорд над стаканом уставился на сиделку, как будто перед ним появилось привидение. Потом он поставил стакан на стол и придвинул к себе подставку с яйцом, ожидая, пока сиделка намажет ему хлеб маслом.
Взяв хлеб из рук сиделки, Блэкфорд повторил свой вопрос:
– Почему вы завтракаете раньше больных?
Сиделка стала чистить второе яйцо и улыбнулась.
– Потому что, пока вас накормишь, надо много физических сил.
Блэкфорд стал с аппетитом есть, наблюдая, как сиделка стала чистить для него банан. Почистив и положив на тарелочку, она встала.
– Приятного аппетита, сэр, – сказала она и намерилась уйти.
– Куда вы? – прожевывая хлеб, успел сказать Блэкфорд, намереваясь задержать сиделку.
– У меня еще много дел.
– Посидите.
– Не могу.
Миловидная сиделка лет сорока говорила с легким акцентом английского происхождения. Очевидно, общение с ней было Блэкфорду приятным.
– Посидите со мной, – отставив в сторону одну подставку, Блэкфорд придвинул к себе второе яйцо.
– Но вы принимаете пищу.
– Я не принимаю пищу, а завтракаю.
– Это одно и тоже.
– Нет, – прошамкал Блэкфорд. – Садитесь же.
Сиделка присела на край скамейки в напряженной позе человека, которому надо сорваться и бежать.
– Принимают лекарство, ванну и так далее. А пища это еще и наслаждение.
– Возможно.
Миловидное, немолодое лицо сиделки осветилось благостной улыбкой.
– А я подумал…
– Что же вы подумали, сэр?
Блэкфорд приступил к фруктам и не спешил с ответом, но глаз с сиделки не сводил.
– Что вы…
– Что я?
– Очаровательны.
Сиделка опустила глаза, и щеки ее залились краской. От этого она помолодела и похорошела. Но губы поджались в обиженную гримасу:
– Не надо смеяться над бедной вдовой.
– Вы вдова?
– Да.
Блэкфорд посмотрел на нее опять поверх стакана с соком и продолжал допрос:
– Давно?
Сиделка заволновалась, выразив нетерпение, потом сказала тихо и с расстановкой:
– Я уже несколько месяцев ухаживаю за вами, почему вы спрашиваете об этом сегодня?
– Не знаю.
– Но…
– Вот вдруг увидел вас.
Сиделка тоже смотрела на Блэкфорда, как будто увидела его только сейчас. Губы ее были изломаны в трагическую складку.
– Так я спросил.
– Что?
– Вы давно вдова?
– Да.
Эндрюс Блэкфорд ответом был не удовлетворен, но настаивать не стал. Он посмотрел на поднос, потом на сиделку. Она быстро подхватилась, понимая, что от нее хочет ее подопечный:
– Сей момент. Я не принесла сразу кофе – хотела принести свежий и горячий.
Блэкфорд удивился и уже не в первый раз – эта женщина понимала его без слов. Редкий случай.
Сиделка трусцой отправилась за кофе, а Блэкфорд остался опять со своим одиночеством, беспомощностью и грустью. Он смотрел в ту сторону, куда ушла женщина, и тупо доедал банан. Мгновенное просветление сошло с его лица.
Мысли Блэкфорда теперь вертелись около одной темы: как ему компенсировать свою инвалидность и заставить это стихийное бедствие, Стэфани Фархшем Харпер уплатить ему за нанесенные увечья. Она ни разу не навестила его в этой больнице, которая скоро разорит его отца. Кстати, отец сегодня обещал навестить его. Но на дорожке появилась сиделка с кофейником, сахарницей и чашечкой на подносе.
Она поставила новый подносик на столик, а старый, с грязной посудой, убрала. Налила кофе в чашку:
– Прошу, вас, сэр.
– Благодарю, мадам.
Сиделка собрала посуду от завтрака, закрыла ее салфеткой и намерилась уходить.
– Посидите со мной, – очень грустным голосом попросил Эндрюс Блэкфорд.
Она поставила поднос на место и присела на краешек скамейки. Взглянула вопросительно, но не сказала ни слова.
Отпив глоточек кофе, Блэкфорд смотрел на женщину и тоже молчал.
Эта пауза нервировала сиделку. Она обтянула форменное платье и подвинулась немножко глубже на скамейке.
– Вас не шокирует, что я попросил уделить мне немножко больше внимания? – спросил он.
– Что вы спросили?
– Вас не смущает, что я прошу посидеть со мной?
– Вы всегда привыкли к вниманию, но…
– Что, но?
– Но сегодня…
Женщина замолчала, не решаясь быть откровенной, лгать, видимо, не привыкла.
– Так что же?
– Но сегодня вы менее раздражительны и обратили внимание… – она опять умолкла, сломав губы в трагической мине.
– Простите, мадам, но вы всегда беседуете со мной, а сегодня не хотите?
– Не совсем так.
– А как?
Она подняла голову и посмотрела ему в глаза. Он увидел, что глаза у нее зеленые, и удивился, что никогда этого не замечал. Заговорила она медленно, и голос был без обычной холодности и деловитости, что тоже удивило Блэкфорда:
– Мы всегда говорили только о вас, сэр. А сегодня вы, вдруг, увидели, что я тоже человек, а не робот, и к тому же женщина – это меня удивило.
Блэкфорду казалось, что ему заменили сиделку.
– Я думаю, сэр, что вы начали поправляться, слава Богу.
– Вы так думаете?
– Да. А то я думала…
Блэкфорд допил кофе и поставил чашечку на стол.
– Что же вы думали?
– Я думала, – она поерзала на скамейке, но все же решила сказать, – что добра у вас в душе уже нет.
Блэкфорд расширил глаза от удивления, взглянул на женщину, потом на кофейник и тихо спросил:
– А что же там?
Она подхватилась, налила ему еще кофе и тоже тихо ответила, как будто сказала сама себе:
– Озлобление, раздражение, обида и боль.
Чашечка кофе дрогнула в его руке, и кофе пролился на блюдце, но Блэкфорд не обратил на это внимания. Его лицо прояснилось, и он опять захотел увидеть зелено-серые глаза, устремленные на него.
Но сиделка уже взяла поднос и сделала шаг к отступлению – она сама испугалась своих слов – с больным так разговаривать не положено, и он может рассердиться.
– Мне надо уходить, сэр.
– Вы не можете еще побыть?
– Нет, сэр.
– Почему?
– Очень много работы, сэр.
Блэкфорд вдруг увидел ее всю, в форменном платье, в белом головном уборе, белые брюки и парусиновые туфли – все сидело на ней гладко, ровно и удобно. Он мягко попросил:
– Приходите, когда будет время.
Удивлению женщины не было предела – рот приоткрылся, глаза стали большими, а брови спрятались под белой шапочкой.
– Хо-ро-шо, – медленно сказала она и быстро ушла.
Блэкфорд достал портсигар, закурил сигарету. Ему очень хотелось спросить самого себя: «Что с тобой, Эндрюс?» Но ответить он себе ничего не мог, потому что до сих пор не знал, что сердце может сильно-сильно стучать не только от боли, удовольствия, собственных внутренних ощущений, а от вида серо-зеленых глаз, которые просто смотрят на тебя. Этот стук ни с чем не сравним. Его-то Эндрюс Блэкфорд еще никогда не знал. Ему показалось, что это, наверное, смерть, а она сказала – «вы поправляетесь, сэр».
Откинувшись в коляске, Блэкфорд курил уже вторую сигарету подряд – этого он себе никогда не позволял – когда на дорожке появился седой ухоженный старик, в котором он не сразу узнал отца – так занят был своими мыслями.
Старик довольно бодрой походкой приблизился к коляске и протянул руку:
– Здравствуй, Эндрюс!
– Здравствуй, папа! Присядь. Я очень рад тебя видеть. – Эндрюс вяло пожал руку отца и показал на скамейку, рядом с собой.
Блэкфорд-старший присел на скамейку, положил ногу на ногу и посмотрел на сына очень внимательно.
– Как ты себя чувствуешь, сын? – спросил он и достал золотой портсигар, но не открыл его.
– Не знаю, отец. Вот уже столько месяцев прошло, а все еще не могу ходить.
– Но хирург уверял, что ты будешь ходить и забудешь об этой коляске. – Он опять повертел портсигар – видно боролся с лишней сигаретой.
Эндрюс знал, что отец курит мало, но бросить окончательно не может.
– А как ты, отец? Как твои дела?
– Как всегда – много работы.
– Благодарю, что нашел время зайти ко мне. Я рад.
Эндрюс смотрел на отца с видом тревоги провинившегося мальчишки – это было трогательно и смешно: в его-то годы.
– Мне показалось, что выглядишь ты сегодня неплохо.
– Да?
– У тебя оживленное лицо, и в глазах живой блеск. – Меня это радует.
Эндрюс Блэкфорд с удивлением смотрел на отца: они давно были почти чужими. Отец не интересовался им. Выделял содержание, оплачивал счета и все. В больницу приходил очень редко, только платил по счетам.
– У тебя что-нибудь случилось, папа?
– Почему ты спрашиваешь, Эндрюс? – Старший Блэкфорд внимательно посмотрел на сына.
Эндрюс Блэкфорд опустил глаза, решая как это лучше объяснить отцу.
– Ты изменился, папа.
– В чем? – вяло спросил Блэкфорд старший и стал рассматривать свои туфли.
– Мне трудно объяснить, папа.
– А ты постарайся, сын.
Эндрюс Блэкфорд вздрогнул – сегодня отец уже в который раз сказал ему «сын», чего он не делал уже много лет. В лучшем случае он обращался к нему по имени, а в основном просто пренебрежительно – «ты».
– Это сложно, папа.
Блэкфорд-старший выпрямился, открыл портсигар и посмотрел на сына.
– А ты, как всегда, боишься сложных вопросов, даже когда разговариваешь со мной, – с грустью сказал он.
– Мне показалось, папа…
– Что?
– Прости меня, что ты нездоров.
– Ошибаешься, – резко сказал отец и достал сигарету, но не собирался прикуривать.
– Возможно, папа, но в тебе сегодня что-то необычное для меня.
– Что же?
Эндрюс Блэкфорд опять опустил глаза: он хотел сказать правду и боялся разрушить ту капельку близости, что возникла между ними. Он не знал отцовской ласки уже много лет, только молчаливое страдальческое презрение.
– Папа, – тихо, как сквозь сон, сказал или даже пробормотал он, – мне показалось, что ты меня жалеешь.
Старый Блэкфорд удивленно посмотрел на своего инвалида-сына и отвернулся. Эндрюсу показалось, что глаза у отца заблестели от влаги – этого он не видел никогда.
Эндрюс даже испугался.
Они молчали несколько мгновений. Потом отец достал зажигалку и прикурил сигарету, которую все время вертел в руках.
– Прости, папа, если я что-то не так сказал, – извинился сын.
Отец молчал. Сигаретный дым заклубился около его лица, и он взмахнул рукой, отгоняя его.
– Попроси, чтобы нам принесли кофе, если можно, – не отвечая на вопрос, попросил отец.
– Разумеется, можно, – поспешно сказал Эндрюс и взялся за колокольчик, который стоял тут же на столике.
– Ты лучше себя чувствуешь? – поспешно, чтобы сын опять не вернулся к взволновавшей его теме, спросил отец.
– Да, папа.
– Скоро будешь ходить?
– Надеюсь, папа.
– Может уже можно будет забрать тебя домой? – стряхивая пепел с сигареты за скамейку, спросил отец.
– Что?
– Может тебе уже лучше быть дома? – повторил отец, не глядя на сына.
– Что? – опять оторопело повторил Эндрюс.
Старик, не отвечая на удивление сына, смотрел, как к ним по дорожке поспешно приближалась сиделка.
– Здравствуйте, сэр! – поклонилась она в сторону старшего Блэкфорда и повернулась к Эндрюсу: – Слушаю вас, сэр.
– Папа, это Маргарет, моя сиделка и ангел-хранитель в этой больнице. Мой отец, – снизу вверх взглянул на сиделку Эндрюс Блэкфорд.
Отец кивком приветствовал женщину, даже не поднял глаз взглянуть на ее лицо, а повернулся почти всем корпусом к сыну: что-то в его голосе удивило отца. Снобизм, доходящий до абсурда, в его сыне, всегда раздражал его. Здесь было что-то не так.
– Прошу вас, Маргарет, принесите нам с отцом кофе, – услышал старый Блэкфорд. На слова: «Очень приятно, сэр», – что сказала женщина, он не обратил внимания.
– Сейчас принесу, сэр, – сказала она и быстро удалилась.
Отец докурил сигарету и поискал глазами, куда можно выбросить окурок. Он встал и прошелся по аллее сквера. Вернулся назад и присел на скамейку.
– У тебя все в порядке, папа?
– Разумеется.
– Ты уверен?
– Разумеется.
– Папа…
– Разумеется.
Эндрюс замолчал. Он смотрел на отца, который не слышал его вопросов – явно обдумывал что-то свое.
Они молчали некоторое время – сын не привык вторгаться в мысли отца, если он этого не хотел. Сегодня же это его почему-то беспокоило.
– Папа, – опять обратился он к отцу, – ты чем-то сильно обеспокоен?