355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Хилсбург » Изгнание из Эдема. Книга 1 » Текст книги (страница 26)
Изгнание из Эдема. Книга 1
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:55

Текст книги "Изгнание из Эдема. Книга 1"


Автор книги: Патриция Хилсбург



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)

Глава 5

Приезд Алекса Бройера. Новая встреча Рика и Джилли. Проверка системы охранной сигнализации.

В международном аэропорту Мельбурна было довольно многолюдно. Сновали туда-сюда прибывающие и отбывающие пассажиры, то и дело звучали объявления.

Среди царившей суеты выделялся сутуловатый старик с шапкой курчавых седых волос и такой же седой бородой, который не спеша направлялся к выходу с аэровокзала. На нем было скромное черное драповое пальто. В руке он держал небольшой поношенный кожаный чемоданчик.

Увидев человека в форме водителя с плакатом в руке, на котором было написано «Бройер», старик улыбнулся и шаркающей походкой направился к нему.

Шофер озирался по сторонам, ожидая прибытия пассажира.

Подойдя к нему сзади, старик произнес скрипучим голосом:

– Я – Алекс Бройер. Вы, наверное, меня ждете?

Шофер радостно улыбнулся:

– Да, да.

– Ну, слава Богу! – воскликнул Бройер. – А то я уж было собрался направиться туда, где находятся потерявшиеся дети.

Шофер потянулся рукой к чемоданчику Бройера, но тот аккуратно отстранил его.

– Нет, нет. Позвольте я понесу это сам. Это очень ценная вещь. Мои инструменты.

Видя, с каким трудом передвигается старик, шофер сделал попытку помочь ему, взяв его под локоть. Но Бройер улыбнулся и вежливо отказался от услуг:

– Спасибо, не нужно. Не думайте, что я такой старый.

Голден радушно встретил гостя. Как только тот появился в магазине, он проводил Бройера к витрине, под которой лежал бриллиант Картера.

Сняв пальто и поставив чемоданчик на пол, Бройер взял бриллиант в руку. Глаза его сверкали не менее ярко, чем сам камень.

– Я никогда не видел такого прекрасного экземпляра! – потрясенно сказал Бройер. – Это настоящий слон среди бриллиантов.

Затем он достал из нагрудного кармана маленькую лупу, раскрыл ее и поднес к глазу.

– Я просто лишен дара речи… – спустя несколько мгновений произнес он. – За всю свою жизнь я распилил тысячи бриллиантов…

– И? – натужно спросил Голден, подавшись вперед.

– Такого я никогда не видел! Мы получим из этого экземпляра великолепнейшие бриллианты.

На лице Голдена появилось выражение некоторого разочарования.

Опустив лупу, Бройер взглянул на него и проницательно заметил:

– А, вы хотите знать, сколько это будет в финансовом отношении?

– Понимаете, мистер Бройер, к нам приходили известные специалисты. Они сказали, что можно получить первый камень в пятьсот каратов, чистейшей воды.

Бройер поднял глаза.

– Идиот смотрит на бриллиант Картера и говорит, что может дать вам пятьсот каратов чистой воды. Вам что, нужен идиот?

Голден смущенно опустил голову.

– Нет, нет, сэр!

– Понятно. Я прерываю свой отдых и приезжаю из любимого Амстердама, чтобы заняться этим бриллиантом, чтобы он отдал мне душу… – Бройер снова принялся рассматривать камень через лупу. – И, когда я это сделаю, я получу бриллиант, который будет не только прекрасен, но и бесценен… Это превзойдет даже ваши ожидания…

Джилли протянула книгу посетителю.

– Вот то, что вы просили.

– Благодарю вас, – он вежливо поклонился и ушел.

Миниатюрный колокольчик над дверью магазина зазвонил. В дверь вошел Рик Данн. Он широко улыбнулся Джилли.

– Снова вы? – радостно спросила она. – Ну что, нашли свою книгу?

– Я и не пытался, – откровенно ответил он. – Я вернулся сюда, чтобы еще раз увидеть вас.

– Вот как? Что ж, это мне льстит.

– А я думал, что вы будете потрясены, – самонадеянно заявил Рик.

– Вы что, надеялись на любовь с первого взгляда? – скептически заметила Джилли.

– Да, наверное, на что-то в этом роде. Я думаю, для начала это не повредит.

– Я уже слишком стара для таких школьных штучек, – улыбнулась Джилли. – Зачем вы вернулись? – серьезно закончила она.

– Я думаю, что вы красивая, – серьезно ответил Рик. – Я хотел бы, чтобы вы стали частью моей жизни.

– Ого! – сдержанно произнесла Джилли. – Не больше, не меньше? Если рассматривать это как предложение выйти за вас замуж, я сразу отвечаю вам: «Нет!»

– Но, почему «Нет?» Вы даже не пытались узнать меня.

Джилли окинула его взглядом.

– Какое-то время назад я решила, что мой будущий избранник должен быть добрым, красивым, умным и богатым… Кроме того он должен быть предприимчивым…

Рик задумался.

– Предприимчивым, красивым, богатым, умным… – повторил он. – Да. Похоже, по трем пунктам из вышеперечисленных я подхожу.

– По каким трем? – заинтересованно посмотрела на него Джилли.

– Ну, если завтра вы пообедаете со мной…

– Я не обедаю, мистер Данн, – она повернулась к вошедшей в магазин покупательнице. – Я могу чем-то помочь вам?

– Я ищу книги по баскетболу, – сказала упитанная розовощекая дама лет пятидесяти. – Это для племянника…

– Возьмите книгу «Хупла», – сказал Рик. – Один из авторов – Чарльз Баркли. Я думаю, вам это понравится.

Покупательница с удивлением посмотрела на Рика, а затем перевела взгляд на продавщицу.

Джилли проводила взглядом вышедшего из магазина Данна, а потом с улыбкой сказала покупательнице:

– Он прав.

Миссис Грин решила продемонстрировать Рику работу системы сигнализации.

– Вы можете пройти со мной в контрольный пункт, либо пройтись по магазину вместе с Литтлфилдом, – сказала она Рику.

– Я, пожалуй, пройдусь с Литтлфилдом.

В этот момент Голден вместе с еще одним из охранников вкатил из подсобного помещения в торговый зал начищенные до блеска рыцарские доспехи на подставке с колесиками.

Кряхтя, они поставили доспехи рядом со стеклянным шкафом, в котором был выставлен бриллиант Картера.

– Запирайте двери, мы закрываемся, – скомандовал Голден.

Рик скептически осмотрел фигуру рыцаря.

– Ну, как вам нравится, мистер Данн? – спросил Голден, вытирая пот шелковым платочком. – По-моему, это будет как оправа для нашего бриллианта.

– Очень мило, – сдержанно заметил Рик.

– Отлично, отлично! – расцвел Голден.

– Двери закрыты, – объявил Литтлфилд, держа в руке передатчик внутренней связи. – Мы можем начать обход. Отправимся с черного хода.

Он уверенно зашагал во внутреннее помещение магазина. Рик отправился за ним.

Миссис Грин уселась перед контрольным пунктом и включила кнопку общего запуска. На пульте загорелся красный сигнал.

– Сигнализация включена, – сообщила миссис Грин по внутренней связи.

– Хорошо, – отозвался Литтлфилд. – Входим в первое помещение.

На двенадцати экранах, установленных в помещении контрольного пункта системы сигнализации, были видны все комнаты магазина. На экране компьютера появилась схема магазина.

– Первая зона – все в порядке, – сказала миссис Грин.

Видеокамеры под потолком отслеживали продвижение Литтлфилда и Данна по помещениям.

– Входим во вторую зону, – сказал охранник.

– Вторая зона – все в порядке.

Литтлфилд и Данн прошли мимо рыцаря в зал, где был установлен бриллиант Картера.

– Входим в третью зону.

– Третья зона – все в порядке.

Рик остановился у сверкающих доспехов.

Над дверным проемом в это помещение загорелась лампочка на датчике инфракрасного излучения.

Литтлфилд направился дальше.

– Входим в зону четыре.

– Четвертая зона – все в порядке, – отозвалась миссис Грин.

Рик поспешил за охранником.

– Тебе нравится работать на миссис Грин? – спросил он Литтлфилда.

– Она – очень способный человек, – ответил тот. – Входим в пятую зону.

– Сколько вам платят? – не отставал от него Рик.

Охранник остановился:

– Да все нормально.

– Пятая зона – все в порядке, – сказала миссис Грин.

– А вы знаете, какая инфляция? – полюбопытствовал Рик.

– Я и члены моей семьи не беспокоятся об этом, – гордо ответил Литтлфилд. – Меня нельзя подкупить, потому что это против моих религиозных убеждений.

Миссис Грин с удивлением следила на экране мониторов за тем, как Данн и Литтлфилд остановились посреди комнаты и о чем-то разговаривают.

– Литтлфилд, идите ко мне, немедленно, – сказала она.

– Иду.

Охранник отправился в комнату, где располагался пульт контроля за системой сигнализации. Рик еще несколько секунд смотрел в видоискатель камеры, а затем отправился дальше.

Следом за Литтлфилдом он вошел в комнату, где сидела миссис Грин, и стал с любопытством наблюдать за тем, как охранник останавливает видеомагнитофоны, производившие запись с видеокамер.

– Это все для истории? – спросил он, разглядывая мониторы и видеомагнитофоны.

Литтлфилд достал одну из кассет и гордо ответил:

– Если вы подождете, у меня есть кое-что специально для вас.

Вечером в квартире Клиффа Варенхорста проводился эксперимент.

Клифф закрепил клейкой лентой на верхней части дверного косяка небольшое подобие инфракрасного датчика. Рик купил его по дороге домой.

Протянув провод в другой конец комнаты, Рик сказал:

– Клифф, когда закончишь с датчиком, ложись на пол.

– Что? – возмущенно спросил Клифф. – На пол? Может, расскажешь, в чем дело?

– Я же тебе сказал – ложись на пол, – повторил Рик. – И руки вытяни вперед.

– Черт! – выругался Клифф.

Тем не менее, он подчинился требованию Рика и покорно улегся на пол, вытянув руки вперед.

Рик присоединил два шнура, которые тянулись через всю комнату, к небольшому пульту.

– Так. Подними одну руку вверх, – скомандовал он. Клифф поднял руку.

На пульте загорелась красная лампочка.

– Так. Хорошо. Теперь… – он не успел произнести следующую команду, как Клифф поднял голову.

– Ну, что еще?

Красная лампочка на пульте снова загорелась.

– Ну, голову-то не поднимай! – недовольно проговорил Рик.

– Если ты не хочешь похищать бриллиант, так и скажи. А если хочешь… так и скажи. – Я буду там, – возмутился Клифф.

– Имей терпение, – сказал Рик. – Теперь ползи ко мне.

Клифф, недовольно бурча что-то про себя, пополз по полу.

Наконец, Рик разобрал, что он там бубнит.

– Надо будет разобраться с этим жирным полицейским!

– Так, ладно, хватит.

Удовлетворенный тем, что лампочка на пульте не зажглась, Рик милостиво разрешил Клиффу встать.

Тот поднялся и, отряхивая майку, подошел к приятелю.

– Только не вздумай делать то, о чем ты только что сказал, – произнес Рик. – Забудь о нем.

– Я забуду о нем только тогда, когда у нас появится настоящая работа, которой я смогу заняться. И вообще, почему мы должны заботиться об этих деталях?

– Детали – самое важное, – возразил Рик. – Ты записал все, что нужно купить?

Клифф приложился пальцем к виску.

– У меня все это записано здесь.

– Тогда приступай к делу! – многозначительно сказал Рик.

– Да! – воскликнул Клифф. – Да! Да! Ну, вот! Наконец-то я услышал волшебные слова! Начинаем!

Он бросился обнимать Данна.

– Я люблю тебя за это!

– Я – тоже.

Глава 6

Алекс Бройер знакомится с Джилли. Прогресс в сердечных делах Рика. Покупки. Рик приступает к осуществлению плана.

Джилли по-прежнему жила своей тихой неприметной жизнью. Каждое утро она спускалась на работу в магазин, успевая еще сделать покупки в близлежащих лавках.

Однажды прохладным осенним утром, она вышла из дверей магазина и едва не столкнулась с медленно шагавшим мимо витрины стариком с седыми курчавыми волосами и такой же седой бородой.

При этом она уронила сумочку.

– Ой, извините, – пробормотала Джилли.

Старик нагнулся и поднял упавшее.

– Спасибо, – поблагодарила она.

Старик ответил с заметным заморским акцентом.

– Я пришел на помощь молодой даме, которая по своей красоте могла бы быть актрисой.

– Мне очень приятно это слышать, – улыбнулась Джилли.

– В своих мечтах я только что стал вашим любовником, – сказал старик скрипучим голосом.

– Серьезно?

– Извините мне мою фантазию, – засмеялся он. – В моем возрасте… вы же понимаете.

Он протянул ей руку в вязаной перчатке.

– Алекс Бройер.

– Джилли Мейган, – представилась она. – Очень приятно познакомиться.

Старик показал пальцем на расположенный напротив ювелирный магазин:

– Я работаю здесь, в ювелирном магазине. Если вдруг вам понадобится помощь или… – он многозначительно подмигнул. – …Новый любовник – я всегда к вашим услугам. До свидания.

– До свидания.

Старик медленно зашагал через улицу.

Джилли еще несколько секунд постояла у входа в магазин, затем, улыбнувшись, толкнула дверь.

Пыхтя от натуги, Клифф тащил к микроавтобусу большой картонный ящик. Следившие за ним Честон и Матришиани оживились.

Честон поднял переговорное устройство:

– Он был здесь двадцать минут. Теперь вышел.

Клифф бросил коробку в автобус и уселся за руль. Спустя несколько секунд микроавтобус выехал со двора.

– Он только что покинул склад, – сообщил Честон.

Инспектор Грабитель, который находился на связи с подчиненными, сказал в переговорное устройство:

– Не выпускайте его из вида.

– Понял, шеф.

Серый лимузин, в котором сидели Честон и Матришиани, покатился следом за потрепанным микроавтобусом Варенхорста.

Колокольчик над дверью книжного магазина мелодично звякнул.

Держа в руках корзинку, Рик уверенно направился к Джилли.

– Поскольку вы не обедаете, – произнес он с улыбкой, – я решил сэкономить вам время.

С этими словами он открыл корзинку, достал оттуда букетик полевых цветов и поставил их в небольшую стеклянную вазочку.

– Ну, хорошо, – сдержанно сказала Джилли. – Это первое качество – изобретательный.

– Нет. Добрый, – возразил Рик.

– И еще добавлю – красивый.

– Так, – констатировал Рик, – осталось еще три. Что касается богатства, то, если вы дадите мне немного времени, я обещаю вам стать богатым.

– Но для этого нужно, чтобы человек был образованным, – сказала Джилли. – Ответьте мне на вопрос.

– Я чувствую себя как на викторине, – засмеялся Рик. – Вопрос стоимостью в тысячу долларов, – улыбнулась она.

– Хорошо, – кивнул он. – Я отвечу, если вы согласитесь в семь часов вечера поужинать со мной.

– Ну, хорошо. Может быть, вы что-нибудь расскажете о себе, прежде чем мы пойдем обедать, – сказала Джилли.

Рик постарался избежать этой темы.

– Я надеюсь, вам понравится то, что я вам принес.

Он прошел мимо Джилли, направляясь к выходу.

– Вы – удивительный человек, – сказала она.

Рик остановился.

– Ну, так что? Поужинаем сегодня? Договорились?

Она пристально смотрела ему в глаза.

– Тогда вы расскажете мне о себе?

– Знаете, был такой поэт – Роберт Хэрд? Он писал откровенно сексуальные стихи. Хотите, я вам прочитаю?

Она улыбнулась.

– Прочитайте.

– Когда я вижу вас, в моем теле, во всех его органах возникает странная вибрация…

Не завершив цитату, Рик распрощался.

– До встречи.

Инспектор устало потер лоб. Владелец магазина, съежившись, сидел в кресле и испуганно слушал полицейского.

– Ну ладно, мистер Фридман. Мне надоело играть в игры, – тяжело вздохнув, сказал Грабитель. – Если бы я только захотел, я мог бы получить любой ордер. Я получил бы досье, все ваши досье.

Инспектор подошел поближе и уселся на краешек стола директора магазина.

Тот испуганно опустил глаза.

– Я мог бы, вообще, наложить арест на весь ваш магазин. Мы можем делать все, что захотим.

Ухмыляясь, он смотрел на Фридмана.

– Но, разумеется, мы можем побеседовать и неофициально. Если вы сразу же предоставите мне информацию, в которой я нуждаюсь.

Фридман потер вспотевший лоб.

– Мы не должны продавать это частным гражданам, – едва слышно выдавил он из себя.

– Ну, наконец-то! – радостно воскликнул инспектор. – Итак, что он купил?

– Кадмиевую ткань.

– Кадмиевую ткань?

– НАСА пользуется этой тканью.

– Ну, ну, ну. Так что это такое? Для чего она нужна?

– Она почти мгновенно приспосабливается к температуре окружающей среды. Это как тонкая металлическая фольга, только в сто раз мощнее и быстрее.

Инспектор на секунду задумался.

– Интересно, – пробормотал он. – У вас здесь нет аппарата, продающего конфеты? Очень, очень плохо!

Фридман смущенно опустил глаза.

– Итак, если в эту ткань завернуть что-то, то оно мгновенно будет комнатной температуры… Это правильно?

– Да, – подтвердил Фридман.

– Большое спасибо.

Инспектор с прытью, не слишком свойственной людям его комплекции, соскочил со стола и направился к двери.

– Большое спасибо. И еще, Фридман, мой вам совет: купите аппарат, продающий сладости.

Клифф остановил микроавтобус возле магазина, торгующего обивочными тканями.

Когда он вошел в магазин, продавщица, возившаяся у тюков с тканями, любезно повернулась к нему.

– Чем могу быть полезна?

– Мне, пожалуйста, – он посмотрел на запись, сделанную фломастером на своей ладони, – дюжину змеек длины номер пять, шесть двенадцатидюймовых, ой, извините, две шестидюймовых, четыре сорокашестидюймовых и, пожалуйста, пять двенадцатого номера нейлоновых молний.

Продавщица аккуратно записала весь продиктованный Клиффом список, а затем спросила:

– Какого цвета должны быть эти замки?

Клифф, который уже плюнул на руку и начал стирать записи, недоуменно посмотрел на нее.

– Давайте любой, – сказал он.

– Одну минуточку, – ответила продавщица. – Сейчас я подойду к новым посетителям.

В магазин вошли Честон и Матришиани. Пока Клифф перечислял все необходимые ему вещи, они с явно напускным безразличием стояли у стенда с обивочными тканями.

– Чем могу служить, господа? – обратилась к ним продавщица.

Полицейские нервно переглянулись, после чего Честон, пробормотав что-то, ретировался. Его напарник остался один на один с продавщицей.

– Да, – невнятно пробормотал тот. – Я, вообще-то, хочу себе… что-нибудь… шорты пошить…

Продавщица удивленно посмотрела на него.

– Это в магазине по соседству… А у нас здесь магазин обивочных тканей. Но, может быть, вы хотите, чтобы мы вам здесь сшили эти шорты?

– Ну, да. Наверное… – Матришиани пожал плечами. – А, в общем, ладно, забудьте об этом.

Он поспешно выскочил из магазина.

Владелец магазина удовлетворенно потирал руки, глядя, как Алекс Бройер втолковывает собравшимся вокруг бриллианта Картера зевакам премудрости ювелирной техники.

– Как известно, один карат равен весу одного зерна, – говорил Бройер, медленно прохаживаясь вокруг стеклянного шкафа, в котором был спрятан бриллиант. – Но, если уж вы забыли, сколько это, я могу вам напомнить: это 3,086 грана.

– Простите, одну минутку, – перебила его стоявшая рядом японка. – Вам приходилось когда-нибудь работать с такими большими камнями?

– Нет, – ответил Бройер. – Только два человека за всю историю планеты имели дело с такими бриллиантами. Я же никогда не встречал подобного камня. Он действительно потрясающий.

Среди посетителей Бройер увидел Джилли.

Она стояла, с любопытством глядя на бриллиант.

Бройер подошел к ней и, остановившись, сказал:

– Джилли Мейган.

Она улыбнулась и кивнула.

Бройер вернулся к бриллианту.

После магазина обивочных тканей Клифф отправился в огромный супермаркет, торговавший аудио– и видеотехникой.

Пока он делал покупки, за ним следила сержант Гроувз.

– Да, – сказала она в портативный передатчик. – Сейчас я нахожусь вместе с ним в видеомагазине. Он купил какой-то совершенно фантастический аппарат. Да, и еще, Честон, он купил крючок для рыбной ловли… Он идет к тебе.

– Так, я его вижу, – отозвался напарник.

– Что ж, Стэн, он твой. – Гроувз сунула передатчик в карман и прошла мимо ничего не подозревавшего Клиффа.

Инспектор Грабитель, который координировал действия подчиненных, поднес ко рту переговорное устройство:

– Так, команда всем: покупайте то же самое, что покупает он. Мне нужна такая же коллекция.

– Понятно, шеф.

Грабитель покопался в бардачке и вытащил горсть давно окаменевших леденцов.

В своем любимом кабачке под названием «Кенгуру» в этот вечер Рик играл в бильярд.

Партнером его был высокий тучный негр в бейсболке и цветастой рубашке.

Закончив очередную партию, Рик подошел к своему чернокожему напарнику и сказал:

– О'кей, Стиви, давай повторим еще раз. «Ото мапиге». Давай, скажи это, но только с ямайским акцентом.

«Ото мада пигет», – неуверенно сказал негр.

Рик скривился.

– Ну, давай, Стиви, попрактикуйся. Я же тебе написал.

Негр широко улыбнулся.

– Послушай, Рик, я не знаю, как благодарить тебя за то, что ты научил меня в тюрьме читать. Я тут подобрал таких ребят, каких ты заказывал. Ты уверен, что у нас все получится?

Рик кивнул.

– Уверен. После этого мы с тобой в шоколаде купаться будем.

– А если полиция?

– Даже если появятся легавые, с тобой все в порядке. У тебя не будет никаких неприятностей.

– В тюряге Сент-Квентин со мной сидело еще три тысячи парней. И я не поверил бы ни одному из них. А тебе я верю. Ты отличный мужик.

Он пожал руку Рику и снова развернул бумажку.

– «Ото мапиге», – отчетливо сказал он с ямайским акцентом.

Когда ювелирный магазин закрылся на обед, Бройер направился в книжный магазин на Бодикер-стрит.

Несмотря на то, что погода была довольно прохладной, Джилли охотно согласилась прогуляться с этим симпатичным, каким-то по-детски наивным, и в то же время жизнерадостным, оптимистичным стариком.

Он взял ее под руку и они медленно прогуливались по расположенному неподалеку парку.

– И что, вы всю жизнь резали бриллианты? – спросила Джилли.

– Да нет. Когда-то, в детстве, когда я был ребенком, я еще не резал бриллианты. Хотя мой отец был известным резчиком бриллиантов, мой дед резал бриллианты. Его звали Джозеф Ашкенази, он был одним из самых знаменитых ювелиров своего времени. Так что любовь к бриллиантам у меня в крови. А вы, разбираетесь в бриллиантах? – спросил он.

– Ну, я когда-то видела Корону Британской Империи…

– Ну, конечно! – радостно воскликнул старик. – Это большое событие в вашей жизни! Ведь вы видели самые крупные колониальные бриллианты, которые когда-нибудь существовали на свете. Вы слушаете меня? – внезапно спросил он.

– Да, да, конечно, – рассеянно ответила она.

Было заметно, что думала Джилли сейчас о другом.

– Мой дедушка, Джозеф Ашкенази, работал с этими камнями.

– Невероятно!

Джилли отвлеклась от своих грустных мыслей.

– Да-да, это было в 1907 году. Английский король оказал ему эту честь – вы не представляете, три тысячи сто шесть каратов… И вы знаете, как самый большой камень из этой короны был послан в Амстердам к моему деду? Мой дядя Абрахам на пароме переехал из Англии, а камень в это время был у него в кармане.

Они уселись на небольшую скамейку.

– Но этого не может быть, – сказала Джилли.

– Нет-нет, – возразил ей Бройер, – так всегда делается. Ну, кто заподозрит старика в том, что он перевозит драгоценный камень?

– Отличная история! – засмеялась Джилли.

– И хорошее наследие, – добавил Бройер. – Конечно, бриллиант Картера – это не колониальное сокровище, но… На сегодня – это самый знаменитый бриллиант в мире. Я мог бы отказаться от него только при одном условии.

– При каком?

– Если бы вам было на тридцать лет больше.

Спустя несколько секунд Джилли проникновенно сказала:

– Знаете, Алекс, вы – фантастический человек.

Он махнул рукой.

– Фантастический? Да кому это надо? Самое главное – сексуален ли он?

Она рассмеялась.

– Да, очень сексуален.

Старик с нежностью посмотрел на женщину.

Продавец ювелирного магазина Голдена с недоумением взирал на высокого темнокожего посетителя в очень дорогом костюме и пальто, наброшенном сверху на плечи. На его пальце красовалось кольцо с бриллиантом, а кричащей расцветки галстук говорил о том, что, очевидно, посетитель лишь недавно разбогател.

– Я хочу увидеть «Ото мапиге», – с неизвестным продавцу акцентом произнес покупатель.

– Но… но… Это очень дорогие часы… – пробормотал продавец.

– Я знаю, – внятно произнес покупатель, в котором знающий человек без труда бы узнал приятеля Рика Данна по тюрьме Сен-Квентин Стива Кросса.

– Но это очень, очень дорогая вещь, – промямлил продавец.

Широко улыбаясь, негр сказал:

– Послушай, парень. Ты что-нибудь в рэпе сечешь?

Продавец, который слыхал о рэпе только от своих детей, стал испуганно трясти головой.

– О! – разочарованно воскликнул негр. – Ты никогда не слышал о Хаммере?

Продавец снова покачал головой. Негр показал рукой на невысокого темнокожего подростка, который с рассеянным видом слонялся возле витрин.

– Вот это – его младший брат. Джэззи, ну-ка, дай нам жару! Покажи, на что ты способен!

Не обращая внимания на отсутствие ритм-секции, молодой человек тут же включился в действие. Он начал громко распевать стихи довольно неприличного содержания, хлопая сам себе в такт руками, и ногами отбивая ритм.

Публика с удивлением повернулась к тому месту, где происходило действие. Продавец испуганно оглядывался по сторонам, явно не зная, что ему предпринять. Тем временем Литтлфилд оставил свой пост у двери и подошел к подростку, пытаясь остановить его. Однако Стив своим мощным телом оттеснил Литтлфилда в сторону, сказав на ломаном английском языке:

– Послушай, парень, дай нам немного повеселиться, а?

У витрины магазина собралось несколько человек, по виду – явных бродяг, которые сгрудились у окна и что-то кричали, хлопая ладонями по стеклам.

Рик в это время находился в комнате контроля за системой охранной сигнализации вместе с миссис Грин. Она испуганно смотрела на экраны мониторов.

– Боже мой! У нас проблема! – воскликнула она.

Прежде, чем миссис Грин вскочила с места, Рик сказал:

– Я обойду их с черного хода.

Он бросился к выходу. Миссис Грин поспешно набрала номер вызова полиции.

– Алло! Это ювелирный магазин!

Тем временем, воспользовавшись удобным случаем – продавцы и охранники магазина собрались в торговом зале – Рик с помощью нехитрого приспособления проник в подсобное помещение, где были навалены коробки от аппаратуры, а также стояли манекены и рыцарские доспехи на подставке.

Остановившись перед ними, Рик задумчиво провел пальцем по шлему. В торговом зале, наконец, появился мистер Голден. Продавец, который начал было в такт довольно веселому и ритмичному рэпу постукивать ногой, мгновенно выпрямился и поправил галстук.

Рик покинул подсобку и через черный ход вышел на улицу. Где-то вдалеке уже слышалось завывание полицейской сирены. Увидев появившегося на улице Данна, собравшиеся у витрины бродяги бросились к нему.

– Все отлично! – сказал Рик, когда они поравнялись с ним. – А теперь давайте!

Первый из участников событий ударил Рика кулаком в лицо. Тот упал, а бродяги ретировались.

Когда миссис Грин и Литтлфилд выбежали из магазина, Рик уже провожал взглядом скрывшихся за углом соучастников. По его разбитой нижней губе стекала тонкая струйка крови.

– Что с вами? – озабоченно спросила миссис Грин. – Все в порядке?

– Да, со мной все хорошо, – сказал Рик, вытирая лицо от крови.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю