Текст книги ""Мистер Рипли" + Отдельные детективы и триллеры. Компиляция. Книги 1-12 (СИ)"
Автор книги: Патриция Хайсмит
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 96 (всего у книги 223 страниц)
23
После ланча никому не захотелось кофе. Эд сказал, что он предпочел бы пройтись «через весь город».
– Ты действительно хочешь позвонить Джеффу? – спросил он.
Том объяснил Элоизе, курившей за столом: они с Эдом подумали, что их старый приятель Джефф Констант, фотограф, мог бы заехать к ним погостить на пару дней.
– Мы случайно узнали, что он сейчас свободен, – объяснил Том. – Он вольный стрелок, как и Эд.
– Конечно да, Том! Почему бы и нет? А где он будет спать? В твоей мастерской?
– Я уже подумал об этом. На пару дней я переберусь к тебе, а он займет мою комнату. – Том улыбнулся. – Как пожелаешь, дорогая.
Они и раньше несколько раз так делали: ему проще было спать у Элоизы, чем ей переносить вещи в его комнату. У них в спальнях стояли двуспальные кровати.
– Ну конечно, Том, – сказала Элоиза по-французски. Она встала, а за ней Том и Эд.
– Я на секундочку, – сказал Том, в основном Эду, и вышел в кухню.
Мадам Аннет, как всегда, ставила тарелки в посудомоечную машину.
– Мадам, сегодня был прекрасный ланч, спасибо. У меня к вам два дела, – добавил Том, понизив голос. – Я сейчас расскажу мадам Элоизе о Притчардах – чтобы она не узнала это от незнакомых людей... может, тогда она не станет так волноваться.
– Да, мсье Том. Вы правы.
– И второе. Я приглашу еще одного моего друга-англичанина приехать завтра. Не уверен, что он сможет, но решил вас предупредить. В таком случае он займет мою комнату. Я через пару минут позвоню в Лондон, а потом дам вам знать.
– Очень хорошо, мсье. А как насчет обеда – le menu?
Том улыбнулся.
– Если возникнут трудности, мы поужинаем завтра где-нибудь в городе. – Завтра воскресенье, но мясная лавка утром всегда открыта.
Он поспешил вверх по лестнице, боясь, что в любую минуту может зазвонить телефон – например, позвонит Аньес Грэ, которая знала, что в это время Элоиза должна быть дома, и начнет говорить о Притчардах. Телефон наверху был на этот раз в комнате Тома, а не у Элоизы, как обычно, но она вполне может взять трубку, если окажется в его комнате.
Элоиза была у себя и распаковывала вещи. Том заметил пару хлопчатобумажных кофточек, которых раньше не видел.
– Тебе нравится, Том? – Элоиза держала у талии юбку в вертикальную полоску. Полоски были фиолетовые, зеленые и красные.
– Это что-то новенькое, – отозвался Том.
– Да! Поэтому я и купила. А этот пояс? И еще у меня есть подарок для мадам Аннет. Дай я...
– Дорогая, – перебил ее Том. – Я должен сказать тебе... кое-что... очень неприятное. – Теперь он завладел ее вниманием. – Ты помнишь Притчардов...
– А, этих Пришардов... – повторила она, как будто ей напомнили о самых занудливых и непривлекательных людях на земле. – Ну и?
– Они... – Тому трудно было подыскивать слова, хотя он и знал, что Элоиза недолюбливала Притчардов. – С ними произошел несчастный случай... или они покончили жизнь самоубийством... Я не знаю, каким образом, но полиция, наверное, сообщит.
– Они погибли? – Губы у Элоизы полуоткрылись.
– Аньес Грэ рассказала мне сегодня утром. Позвонила. Их нашли в пруду. Помнишь этот пруд? Мы видели его, когда заходили взглянуть на дом...
– Да, помню. – Она стояла, держа пояс в руках.
– Может быть, они поскользнулись – один мог потянуть за собой другого, я не знаю. Дно илистое – не так-то просто оттуда выбраться. – Том вздрогнул, словно бы сочувствуя Притчардам, но это было не что иное, как страх утонуть в грязи, не чувствовать под ногами ничего, кроме податливого ила, вязкой грязи, набившейся в ботинки. Тому была ненавистна сама мысль об этом. Он продолжил и рассказал Элоизе о двух мальчиках, продававших лотерейные билеты, которые в испуге прибежали к дому Грэ и сообщили, что видели в пруду два тела.
– Черт возьми! – прошептала Элоиза и присела на край кровати. – И Аньес вызвала полицию?
– Несомненно. А потом... я уж не знаю, от кого она это услышала, или я забыл... полиция нашла под Притчардами мешок с человеческими костями.
– Что? – изумленно спросила Элоиза. – С костями?
– Они были странные, эти Притчарды. – Теперь Том сел в кресло. – Все это произошло буквально несколько часов назад, дорогая. Думаю, потом мы больше об этом узнаем. Но я хотел рассказать тебе до Аньес.
– Мне надо позвонить Аньес. Они живут так близко от этого места. Невозможно поверить – мешок костей! Что они с ними делали?
Том покачал головой и встал.
– И что еще найдут в этом доме? Пыточные инструменты? Цепи? Может, эти двое – пациенты Крафт-Эбинга[342]! Может быть, полиция найдет еще кости.
– Как это ужасно! Они убивали людей?
– Кто знает? – Том действительно этого не знал. Он подумал, что Дэвид Притчард вполне мог хранить среди своих сокровищ несколько человеческих костей, выкопанных им где-нибудь или принадлежавших человеку, которого он убил. Притчард был отъявленный лжец. – Не забудь, Дэвид Притчард бил свою жену. Может, он бил и других женщин.
– Том! – Элоиза закрыла лицо руками.
Том опустился рядом с ней, обнял ее за талию.
– Я этого не утверждаю. Просто так могло быть, вот и все.
Она крепко обняла его.
– Я думала... каким это утро... могло быть для нас. Но такая ужасная история!
– Но сейчас уже не утро – а впереди еще много времени. Ты хотела позвонить Аньес, дорогая. А потом я позвоню Джеффу. – Том направился к двери. – Ты, случайно, в Лондоне не встречалась с Джеффом? Он немного выше и крупнее Эда. Такой же светловолосый. – Том не хотел напоминать ей о том, что Джефф и Эд были совладельцами Бакмастерской галереи, так же, как и Том, потому что это могло вызвать у нее воспоминания о Бернарде Тафтсе, с которым Элоиза никогда не чувствовала себя уютно, потому что Бернард выглядел явно сбрендившим и очень странным.
– Я помню это имя. Сначала ты позвони. Пока я жду, Аньес, может быть, узнает побольше.
– Это верно! – Том засмеялся. – Кстати, мадам Аннет, конечно же, слышала утренние новости от своей подруги Марии-Луизы. – Он принужденно улыбнулся. – С учетом того, как распространяются слухи по телефонной сети, мадам Аннет, может быть, знает больше, чем Аньес!
Том обнаружил, что его личной телефонной книжки нет у него в комнате, значит, она в холле на столе. Он спустился вниз и набрал номер Джеффа Константа. На седьмом звонке ему улыбнулась удача.
– Джефф, это Том. Слушай – сейчас все тихо, так вот, почему бы тебе не устроить короткие (а может, и не такие уж короткие) каникулы и не приехать к нам с Эдом? Как насчет завтра? – Том поймал себя на том, что разговаривает так осторожно, как будто линия может прослушиваться, чего никогда не бывало. – Эд сейчас пошел прогуляться.
– Завтра. Ну что ж, до завтра. Думаю, я смогу. С удовольствием, благо самолеты летают. Ты уверен, что для меня найдется комната?
– Конечно, Джефф!
– Спасибо, Том. Я узнаю расписание самолетов и перезвоню тебе – думаю, не раньше чем через час. Это удобно?
Ну конечно, это было удобно. Том заверил Джеффа, что будет счастлив встретить его в Руаси.
Том сообщил Элоизе, что телефон свободен и что, похоже, Джефф Констант приедет завтра и останется на пару дней.
– Очень хорошо, Том. Я позвоню Аньес.
Том медленно спустился по лестнице. Он хотел проверить угольный гриль, подготовить его для вечера. Он раздумывал, снимая с гриля брезент и откатывая его в подходящее место, что может произойти, если Притчард успел сообщить миссис Мёрчисон о своей находке, уверив ее, что это кости ее мужа, потому что на мизинце правой руки у него оказалось выпускное кольцо.
Почему тогда полиция ему не звонит?
Его проблемы, кажется, далеки от завершения. Притчард, если он сообщил миссис Мёрчисон, – а может быть, и Цинтии Граднор, не дай бог, – должен был добавить, что он свалил или собрался свалить кости к порогу Тома Рипли. Нет, вряд ли бы он сказал «свалил» – скорее «перенес» или «переместил», особенно в разговоре с миссис Мёрчисон.
С другой стороны – Том даже улыбнулся своим прихотливым мыслям, – говоря с миссис Мёрчисон, Притчард не должен был упоминать, что собрался куда-либо переносить кости, потому что это выглядело бы кощунственно: правильным было бы, решил он, привезти кости к дому Тома, что Притчард и сделал, а потом вызвать полицию. Увидев старые нетронутые веревки Тома, Притчард, может, и не стал искать кольцо.
И еще один вариант: Притчард сделал маленькие надрезы в старом брезенте, и это значит, что он сам мог снять обручальное кольцо, спрятать его у себя дома, а полиция могла бы его найти. Если миссис Мёрчисон узнала о костях от Притчарда, она вспомнит о двух кольцах, которые ее муж всегда носил, и сможет опознать обручальное кольцо – если полиция его обнаружит.
Его мысли становились все более неясными, прерывистыми – он не мог поверить в реальность последнего варианта: предположим, Притчард спрятал кольцо в какой-то тайник (это если кольцо не затерялось в Луэне), а это место настолько тайное, что найти его можно, только если сжечь дом дотла и просеять пепел. Тедди, возможно...
– Том?
Том удивленно обернулся.
– Эд! Привет!
Эд обошел вокруг дома и стоял у Тома за спиной.
– Я не хотел тебя пугать. – Эд снял свитер и обвязал его рукавами вокруг шеи.
Том рассмеялся. Он подпрыгнул, как от выстрела.
– Я грезил наяву. Мне удалось дозвониться до Джеффа, и, похоже, он приедет к нам завтра. Здорово, правда?
– Неужели? Отлично. А последние новости? – спросил Эд, понизив голос. – Есть что-нибудь?
Том отнес корзину с древесным углем в угол террасы.
– Думаю, леди сейчас сравнивают впечатления. – Он слышал голоса Элоизы и мадам Аннет, живо обсуждающих что-то неподалеку от холла. Они говорили одновременно, но Том знал, что обе прекрасно понимают друг друга, хотя им и приходится дважды повторять одно и то же. – Давай пойдем посмотрим.
Они вошли в гостиную через застекленную дверь.
– Том, они обыскали... здравствуйте, мсье Эд.
– Просто Эд, пожалуйста, – ответил Эд Банбери.
– ...полицейские обыскали дом, – продолжила Элоиза. Мадам Аннет прислушивалась к ее словам, хотя Элоиза говорила по-английски. – Полицейские были там до трех часов, мне это сказала Аньес. Они даже заходили к Грэ.
– Этого следовало ожидать, – отозвался Том. – Что они сказали, это был несчастный случай?
– Никаких признаков самоубийства! – ответила Элоиза. – Полицейские... может, они думают, что это несчастный случай. Аньес сказала, когда они вытащили эти... эти...
Том взглянул на мадам Аннет.
– Кости, – осторожно сказал он.
– ...кости наружу. Уф! – Элоиза нервно взмахнула руками.
Мадам Аннет удалилась с видом человека, которому нужно заниматься своими делами, словно не знала, что означает английское слово «кости», скорее всего, она и не знала.
– Полиция выяснила, чьи это кости? – спросил Том.
– Полицейские не знают... или не говорят, – ответила Элоиза.
Том нахмурился.
– Аньес и Антуан видели мешок с костями?
– Нет, но их дети проходили мимо и сказали, что заметили его... на траве... прежде чем полицейские попросили их уйти. Я думаю, вокруг дома стоит патруль. Ах да, Аньес сказала, что эти кости старые. Об этом ей сообщил офицер полиции. Им несколько лет... они лежали в воде.
Том взглянул на Эда, который слушал с похвальной серьезностью и интересом.
– Может быть, они упали, пытаясь сбросить кости в воду?
– Ah, oui! Аньес сказала, полиция тоже предполагает что-то подобное, потому что там был... какой-то инструмент... для сада с крючком, в воде рядом с ними.
– Может быть, они собирались везти эти кости в Париж на идентификацию, – предположил Эд. – Кто жил в том доме до них?
– Не знаю, – ответил Том, – но это легко можно выяснить. Я уверен, что полиция как раз этим и занимается.
– Но ведь вода такая прозрачная! – сказала Элоиза. – Я помню, как смотрела на этот пруд. И я даже думала тогда, что там могли бы плавать рыбки.
– Но на дне был ил, Элоиза. Кто-то мог утонуть и... Как странно, – заметил Том. – Ведь здесь всегда было так спокойно.
Они стояли рядом с диваном, но никто не садился.
– Как ты думаешь, Том, Ноэль уже знает об этом? Она, может, слушала новости по радио в час дня, но вряд ли по tele. – Элоиза поправила волосы. – Том, я думаю, неплохо бы сейчас выпить чаю. Может быть, мсье Эд к нам присоединится? Ты не скажешь мадам, Том? А я хочу прогуляться по саду.
Том был доволен – несколько минут, проведенных в одиночестве, помогут Элоизе расслабиться.
– Конечно иди, моя радость. Разумеется, я попрошу мадам приготовить чай.
Элоиза вышла из гостиной и побежала по ступеням к лужайке. На ней были белые брюки и теннисные туфли.
Том отошел, чтобы отыскать мадам Аннет, и только успел дать ей указания, как зазвонил телефон.
– Думаю, это мой друг из Лондона, – сказал Том мадам Аннет и прошел в гостиную.
Эда нигде не было видно.
Это оказался Джефф. Он назвал время прибытия: завтра в 11.25 утра, рейс ВА 826.
– На всякий случай взял билет в один конец, – пояснил Джефф.
– Спасибо, Джефф. Мы ждем тебя. У нас хорошая погода, но захвати свитер.
– Что-нибудь привезти, Том?
– Только себя. – Том засмеялся. – О! Фунт чеддера вполне сойдет. Лондонский всегда вкуснее.
Втроем они наслаждались чаем в гостиной. Элоиза устроилась с чашкой в углу дивана и почти не участвовала в разговоре. Том не имел ничего против. Он думал о шестичасовых новостях по телевизору, которые должны были начаться через двадцать минут, когда заметил огромную фигуру Анри недалеко от теплицы.
– А вот и Анри, – сказал Том, ставя чашку на столик. – Пойду спрошу, что ему понадобилось. Извините, пожалуйста.
– У тебя с ним встреча, Том?
– Нет, дорогая, мы не договаривались. Он мой нештатный садовник, – пояснил Том Эду. – Этакий дружелюбный великан.
Том вышел. Как он и предполагал, Анри не собирался работать в субботу вечером, он зашел поболтать о событиях в доме Притчардов. Даже двойное самоубийство, как выразился Анри, его не расшевелило, не вызвало переживаний, как убедился Том.
– Да, и я слышал об этом, – сказал Том. – Мадам Грэ позвонила сегодня утром. Вот уж поразительные новости!
Анри шаркнул грубым ботинком, из стороны в сторону. Он крутил в огромных пальцах стебелек клевера, на конце которого подпрыгивал круглый розовый цветок.
– А еще кости на дне, – сказал Анри, угрожающе понизив голос, как будто из-за костей каким-то образом и свершилось правосудие над Притчардами. – Кости, мсье! – Он снова покрутил цветок. – Что за странные люди – и прямо здесь! У нас под носом.
Том никогда не видел Анри обеспокоенным.
– Вы думаете... – Том взглянул на лужайку, а потом на Анри. – Они оба действительно решились покончить жизнь самоубийством?
– Кто знает? – спросил Анри, приподняв кустистые брови. – Может, это была какая-то непонятная игра? Они оба пытались что-то сделать – но что?
Очень туманно, подумал Том, однако, возможно, идеи Анри – отражение мыслей всех жителей городка.
– Будет интересно узнать, что скажет полиция.
– Это уж точно!
– А чьи это кости? О них что-нибудь известно?
– Non, m'sieur. Кости довольно старые. Ведь... alors... вы знаете... все знают... Пришар исследовал каналы и реки в округе. Для чего? Для собственного удовольствия? Поговаривают, что эти кости Пришар выловил на дне канала, и он с женой... они дрались над ними. – Анри смотрел на Тома так, словно открыл ему отвратительную тайну этой парочки.
– Дрались? – эхом отозвался Том в типичной деревенской манере.
– Странно, мсье. – Анри покачал головой.
– Oui, ah oui, – согласно отозвался Том со вздохом, как будто каждый день приносил с собой нечто поразительное, с чем просто приходится мириться. – Может быть, в вечерних новостях по телевизору скажут еще что-нибудь – если им есть дело до такого городка, как Вильперс. Ну что ж, Анри, я должен вернуться к жене, у нас гостит мой друг из Лондона, и завтра мы ждем еще одного. Вы точно не хотите сейчас поработать?
Анри не хотел, но согласился выпить стаканчик вина в теплице. Том всегда держал там бутылку для Анри – она довольно быстро пустела, так что вино не портилось, – и пару стаканчиков. Стаканы оказались не слишком чистыми, но Том все равно налил в них вина, и они выпили.
– Хорошо, что этих двоих вывезут из Виль-перса, – сказал Анри, понизив голос. – И кости тоже. Эти люди были странными.
Том важно кивнул, соглашаясь.
– Привет вашей жене, мсье, – сказал Анри и вышел из теплицы, затем направился через лужайку прямиком к дорожке.
Том вернулся в гостиную допить чай. Эд и Элоиза болтали о Брайтоне, обо всем понемножку. Том включил телевизор. Передавали последние новости. Первый сюжет был о конференции в Женеве, потом о лодочных гонках. Их интерес к телевизору угас, и Эд и Элоиза возобновили по-английски свою беседу.
– Вот оно. Смотрите, – произнес Том довольно спокойно.
– Дом! – воскликнула Элоиза.
Они уставились на экран. Появился двухэтажный белый дом Притчардов, за кадром комментатор зачитывал текст. Возможно, фотограф не смог подойти ближе и снимал с дороги или сфотографировал один только раз, подумал Том. Комментатор говорил: «...необычный несчастный случай произошел сегодня утром в городке Вильперс, недалеко от Море. Были найдены тела двух американцев, Дэвида и Джанис Притчард, в пруду глубиной два метра перед их домом. На погибших была одежда и обувь, похоже, их смерть – это несчастный случай... Мсье и мадам Притчарды совсем недавно купили дом...»
Никакого упоминания о костях, подумал Том, когда комментатор подошел к концу сюжета. Он взглянул на Эда и понял по его слегка поднятым бровям, что Эд думает о том же.
– Они ничего не сказали о... об этих костях, – сказала Элоиза. Она тревожно взглянула на Тома. Когда Элоиза упоминала о костях, вид у нее был страдальческий.
Том собрался с мыслями.
– Я думаю... их увезли куда-нибудь... чтобы выяснить, к примеру, насколько они старые. Может быть, поэтому полиция не позволила о них упоминать.
– Интересно, – сказал Эд, – как скрывают это место от посторонних глаз, вы не находите?
Нет ни одного снимка пруда, только фотография дома с дальнего расстояния. Полиция приняла меры предосторожности.
Том понял, что Эд имеет в виду: расследование все еще продолжается.
Зазвонил телефон, и Том взял трубку. Как он и думал, это была Аньес Грэ, которая только что посмотрела вечерние новости.
– Антуан говорит: «Тем лучше для нас», – сообщила Аньес Тому. – Он думает, что те люди были ненормальными, им случайно удалось выкопать какие-то кости, поэтому они слишком увлеклись и сами упали в пруд. – Голос Аньес звучал так, будто она вот-вот засмеется.
– Хотите поговорить с Элоизой?
Аньес не возражала.
Элоиза подошла к телефону, а Том вернулся к Эду, но остался стоять.
– Несчастный случай, – пробормотал он задумчиво. – На самом деле так оно и было!
Они не слушали и даже не пытались слушать оживленную болтовню Элоизы с Аньес Грэ.
Том думал, может быть уже не в первый раз, о том, как повезло, что Мёрчисон не носил пояс, а только подтяжки. Пояс мог сохраниться, кожаный пояс мог стать второй уликой, найденной Дэвидом Притчардом, и его легче найти в доме, чем обручальное кольцо. Носил ли Мёрчисон пояс? По правде говоря, Том забыл. Он взял с тарелки последний маленький шоколадный бисквит, от которого отказался Эд.
– Пойду немного отвлекусь на несколько минут, подготовлю гриль, – сказал Том. – На террасе. – Он улыбнулся. – Мы проведем отличный вечер.
24
Том только что спустился, переодевшись в свежую рубашку и свитер, когда зазвонил телефон. Том взял трубку в холле.
Мужчина на том конце провода представился комиссаром полицейского управления или что-то в этом роде, Этьеном Ломаром из Немура. Не мог бы он зайти, чтобы переговорить с мсье Рипли?
– Это не займет много времени, мсье, – сказал офицер, – но это довольно важно.
– Ну конечно, – ответил Том. – Сейчас? ...Хорошо, мсье.
Том предположил, что полицейский знает, где находится его дом. Элоиза рассказала ему после телефонного разговора с Аньес Грэ, что полицейские все еще у дома Притчардов и что пара полицейских машин припаркована рядом на дороге. Первым движением Тома было подняться и предупредить Эда, но он передумал: Эд знает, что будет говорить Том, к тому же ему совсем необязательно присутствовать при его разговоре с полицейским. Вместо этого Том отправился на кухню, где мадам Аннет мыла листья салата, и сказал ей, что минут через пять прибудет офицер полиции.
– Officier de police, – повторила она с едва заметным удивлением, потому что ее это не касалось. – Хорошо, мсье.
– Я сам его впущу. Он пробудет недолго.
Затем Том снял свой любимый старый фартук с крючка за кухонной дверью и надел его. На красном переднем кармане красовалась черная надпись: «ВЫШЕЛ НА ЛАНЧ»[343].
Когда Том вошел в гостиную, Эд спускался по ступенькам.
– Через минуту зайдет полицейский, – сказал Том. – Наверное, кто-то сказал, что мы с Элоизой были знакомы с Притчардами. – Том пожал плечами. – И еще мы говорим по-английски. Таких людей здесь немного.
Том услышал удар дверного молотка. У двери были и молоток, и звонок, но Том не делал выводы о людях, которые выбирают то или другое.
– Мне уйти? – спросил Эд.
– Налей себе выпить. Делай что хочешь. Ты мой гость.
Эд направился к бару в дальнем углу комнаты.
Том открыл дверь и приветствовал двух полицейских, которых, как ему показалось, он раньше не видел. Они, козырнув, назвали свои имена, и Том пригласил их войти.
Они оба предпочли дивану стулья.
Показался Эд, и Том, все еще стоя, представил его как Эда Банбери, старинного друга из Лондона, который приехал к нему погостить на неделю. Затем Эд взял напиток и ушел на террасу.
Полицейские, оба примерно одного возраста, видимо, были и одного звания. Во всяком случае говорили они оба. Дело в том, что миссис Томас Мёрчисон позвонила в дом Притчардов из Нью-Йорка и хотела поговорить с мистером Притчардом или его женой, и полицейские сказали ей, что случилось. Миссис Мёрчисон – знакомо ли мсье Рипли это имя?
– Думаю, да, – серьезно ответил Том. – Она заходила в этот дом примерно на час. Это было несколько лет назад, после исчезновения ее мужа.
– Точно! Именно это она нам и сказала, мсье Рипли! Так вот... – продолжил полицейский по-французски с серьезным видом и уверенно, – мадам Мёрчисон информировала нас, что она услышала вчера, в пятницу, от...
– В четверг, – поправил второй полицейский.
– Возможно... это был первый телефонный звонок, да. Дэвид Притчард сообщил ей, что нашел... кости, да, ее мужа. И что он, Притчард, собирается поговорить с вами об этом. Показать вам эти кости.
Том нахмурился.
– Показать мне? Не понимаю.
– Доставить их, – сказал второй полицейский своему напарнику.
– Вот именно, доставить.
Том вздохнул.
– Мистер Притчард ничего мне об этом не говорил, уверяю вас. Мадам Мёрчисон сказала" что он звонил мне? Никакого звонка не было.
– Он собирался доставить их, не так ли, Филипп? – спросил второй полицейский.
– Да, но в пятницу, сказала мадам Мёрчисон. Вчера утром, – ответил напарник.
Они оба сидели, положив кепи на колени.
Том покачал головой.
– Никто ничего сюда не приносил.
– Вы знали мсье Притчарда, мсье?
– Он сам подошел ко мне здесь, в bar-tabac, и представился. Я однажды заходил к нему домой на стаканчик вина. Несколько недель назад. Они пригласили меня с женой. Я пришел один. Они никогда не были у меня в доме.
Более высокий, светловолосый полицейский откашлялся и сказал второму:
– Фотографии.
– Ah, oui. Мы нашли в доме Притчарда две фотографии вашего дома, мсье Рипли, сделанные с дороги.
– Неужели? Моего дома?
– Да, будем говорить откровенно. Эти фотографии стояли на каминной полке в доме Притчарда.
Том посмотрел на два снимка в руке полицейского.
– Очень странно. Мой дом не продается. – Том улыбнулся. – Кстати... Да! Я вспомнил, как видел однажды Притчарда на дороге рядом с моим домом. Несколько недель назад. Экономка обратила мое внимание на то, что кто-то делает снимки моего дома маленьким... таким обычным фотоаппаратом.
– И вы узнали мсье Притчарда?
– О да. Мне не понравилось то, что он фотографирует, но я предпочел не обращать на это внимания. Моя жена тоже его видела – и подруга жены, которая тогда была у нас в гостях. – Том нахмурился, вспоминая. – Я, помню, увидел мадам Притчард, она подъехала в машине... и через несколько минут они с мужем уехали. Странно.
В это время в комнату вошла мадам Аннет, и Том переключил внимание на нее. Она хотела узнать, не желают ли джентльмены чего-нибудь? Том знал, что она собиралась уже накрывать на стол.
– По стаканчику вина, мсье? – обратился Том к полицейским. – Аперитив?
Те вежливо отказались, то ли потому, что были на службе, то ли посчитали, что не время.
– Пока не накрывайте, мадам, – сказал Том. – Да, мадам Аннет, мне случайно не звонили в четверг... или в пятницу? – Том вопросительно взглянул на полицейских, и один из них кивнул. – От мсье Притчарда? О том, чтобы что-то доставить в дом? – Том спрашивал с неподдельным интересом, внезапно подумав, что будет, если Притчард действительно говорил с мадам Аннет о доставке, и она могла забыть (что весьма маловероятно) предупредить об этом Тома.
– Non, мсье Том. – Она покачала головой.
– Естественно, моя экономка знает о трагедии Притчардов, – пояснил Том офицерам.
Те пошептались. Конечно, новости так быстро распространяются!
– Вы можете спросить мадам Аннет, было ли сюда что-нибудь доставлено, – предложил Том.
Один из офицеров так и сделал, и мадам Аннет ответила отрицательно, снова покачав головой.
– Никаких пакетов, мсье, – уверенно ответила мадам Аннет.
– Это... – Том подбирал нужные слова, – ...это также касается мсье Мёрчисона, мадам Аннет. Помните, того джентльмена, который исчез в аэропорту Орли? Американца, который приходил сюда вечером несколько лет назад?
– Ah, oui. Высокий такой мужчина, – сказала мадам Аннет довольно равнодушно.
– Да. Мы говорили о картинах. Две мои картины Дерватта... – Том жестом указал полицейским на стены. – У мсье Мёрчисона тоже была картина Дерватта, которую украли в Орли. Я привез его в Орли на следующий день – около полудня, как мне помнится. Помните, мадам?
Том говорил небрежно, без ударений, и мадам Аннет, к счастью, ответила в том же тоне.
– Да, мсье Том. Я помню, как вы помогали ему уложить вещи в машину.
Это очень кстати, подумал Том, хотя он никогда не слышал от нее, что она помнит, как мистер Мёрчисон выходил из дома и садился в машину.
По лестнице спустилась Элоиза. Том встал, а за ним и офицеры.
– Моя жена, – сказал Том. – Мадам Элоиза...
Полицейские снова представились.
– Мы говорим о доме Притчардов, – пояснил Том Элоизе. – Что-нибудь выпьешь, дорогая?
– Нет, спасибо. Я подожду. – Элоиза оглянулась, будто хотела уйти в сад.
Мадам Аннет вернулась в кухню.
– Мадам Рипли, может быть, вы видели какие-нибудь свертки – вот такой длины, – доставленные... оставленные где-нибудь на вашей земле? – Офицер показал руками, какой длины должен быть сверток.
Элоиза с удивлением посмотрела на него.
– От флориста?
Полицейские вынужденно улыбнулись.
– Нет, мадам. Брезент, обвязанный веревкой. В прошлый четверг... или пятницу.
Том предоставил Элоизе самой объяснять, что она только что приехала из Парижа. Она провела ночь с пятницы на субботу в столице, а в четверг она была в Танжере.
Объяснение было принято.
Полицейские посовещались, затем один из них сказал:
– Можно побеседовать с вашим другом из Лондона?
Эд Банбери стоял у кустов роз. Том окликнул его, и Эд поспешно подошел.
– Полиция хочет поговорить с тобой о каком-то свертке, якобы принесенном сюда, – сказал Том, когда они поднимались по ступенькам. – Мы с Элоизой ничего такого не видели. – Том говорил непринужденно, он не знал, где сейчас полицейские – то ли за его спиной на террасе, то ли в гостиной.
Полицейские все еще были в гостиной, когда Эд вошел туда.
Эда спросили, не видел ли он серого свертка, более чем метр длиной, на дороге, под живой изгородью – или где-либо еще, даже за воротами.
– Нет, – ответил Эд. – Нет.
– Когда вы приехали сюда, мсье?
– Вчера, в пятницу днем. Я обедал здесь. – Нахмуренные светлые брови Эда придавали его лицу особенно честное выражение. – Мистер Рипли встретил меня в аэропорту Руаси.
– Спасибо, сэр. Чем вы занимаетесь?
– Я журналист, – ответил Эд. Затем ему пришлось написать свое имя и лондонский адрес в полицейском блокноте.
– Передайте наилучшие пожелания миссис Мёрчисон, если вновь будете с ней говорить, – сказал Том. – Я с удовольствием о ней вспоминаю – правда, немного смутно, – добавил он с улыбкой.
– Мы будем с ней говорить, – ответил полицейский, тот, что с каштановыми прямыми волосами. – Она... ну... она думает, что кости, которые мы нашли... или Притчард нашел... это кости ее мужа.
– Ее мужа? – недоверчиво переспросил Том. – Но... где Притчард мог их найти?
– Мы точно не знаем, но, скорее всего, недалеко отсюда. В десяти, пятнадцати километрах.
Жители Вуази еще не высказывались, подумал Том, даже если предположить, что они что-то видели. И Притчард не упоминал Вуази – или все-таки упоминал?
– Конечно, вы сможете идентифицировать скелет, – сказал Том.
– Le squelette est incomplet, m'sieur. Il n'y pas de tete[344], – серьезно ответил светловолосый полицейский.
– Это ужасно! – прошептала Элоиза.
– Мы сперва должны определить, сколько он пробыл в воде.
– А одежда? – спросил Том.
– Ха! Все сгнило, мсье. Даже пуговиц нет, настоящий саван! Рыба... течение реки...
– Течение, – повторил второй полицейский, показывая жестом. – Оно уносит – плоть, одежду...
– Жан! – второй полицейский махнул рукой, словно желая сказать: «Прекрати! Здесь дама!»
Они замолчали на пару секунд, затем Жан продолжил:
– Не помните, мистер Рипли, вы видели, как мистер Мёрчисон входил в аэропорт Орли в тот день, несколько лет назад?
Том помнил.
– Я не припарковывал машину в тот день. Я остановился у тротуара, помог мистеру Мёрчисону вытащить багаж... и завернутую картину... и уехал. Это было на тротуаре перед дверьми аэропорта Он мог легко донести свои вещи. Поэтому я не наблюдал за ним, когда он входил туда.
Полицейские шепотом посовещались, заглядывая в свои записи.
Том предположил, что они сверяются с теми показаниями, которые он дал в полиции несколько лет назад, что он оставил Мёрчисона с вещами на тротуаре у дверей Орли. Том не собирался упоминать, что его показания уже записывали. Он не хотел говорить и о том, что ему кажется странным, что кто-то привез бы Мёрчисона сюда обратно в его дом, чтобы убить, или что Мёрчисон покончил жизнь самоубийством поблизости от его дома. Том внезапно встал и подошел к жене.
– С тобой все в порядке, дорогая? – спросил он по-английски. – Я думаю, джентльмены скоро закончат. Ты не хочешь присесть?
– Со мной все в порядке, – ответила Элоиза довольно холодно, как будто давая понять, что странные и таинственные действия Тома навлекли в дом полицейских и что ей неприятно терпеть их присутствие. Она прислонилась, скрестив руки на груди, к буфету, довольно далеко от полицейских.








