Текст книги "Последний человек"
Автор книги: Мэри Шелли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 36 страниц)
251…а руками обхватить и Геспера, и Люцифера. – То есть вечернюю звезду и утрен-тою звезду. Образ, вероятно, подсказан М. Шелли дальнейшим описанием Молвы в «Энеиде» Вергилия; ср.: «С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке | Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает; | Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой | Или на башне она, города устрашая большие…» (кн. IV, ст. 184–187).
252 Тауэр. – См. примеч. 307 к «Франкенштейну».
253 Сент-Олбанс – городок в графстве Хертфордишр, в 20 милях к северу от Лондона.
254 Бекингем – город в графстве Бекингемшир, примерно в 65 милях к северо-западу от Лондона.
255 Лъютон – городок в графстве Бердфордшир, в 30 милях к северо-западу от Лондона.
256…волшебных чар Медеи… – Вероятная аллюзия на строки «Аласшра» П.-Б. Шелли: «О, где Медеи чары, из земли | Зимою вызывавшие цветы, | Повелевавшие нагим ветвям | Благоуханной свежестью дышать?» (сг. 672–675. – Пер. В. Меркурьевой).
257…с коршуном, питавшимся сердцем Прометея. – Вариация известного мифологического сюжета о Прометее, прикованном к скале за похищение огня с Олимпа, и орле, ежедневно прилетавшем клевать его печень. У М. Шелли говорится не о печени, а о сердце, что, весьма вероятно, подсказано аналогичным видоизменением этого мифа в «Освобожденном Прометее». Ср. в драме П.-Б. Шелли: «И, ядом губ твоих свой клюв наполнив, | Крылатый пес небес грызет мне сердце» (I. 34–36. – Пер. К. Че мена. – Курсив наш. – С. А).
258…В волнах морских Протея узнавал И слышал зов Тритонова ролска. – Слегка измененные строки сонета Вордсворта «Господень мир, его мы всюду зрим» (1806, опубл. 1807; сг. 13–14).
259..Тотова Абра, пусть лишь позовут, И, хоть других позвали, Абра тут. – Слегка видоизмененные строки философско-религиозной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721) «Соломон о суетности мира» (1718; ч. П, ст. 362–363).
260 Солт-Хилл – селение в 3 милях от Итона, где Перси и Мэри Шелли останавливались 24–26 апреля 1815 г.
261 Древний миф повествует, что этот светлый дух вылетел из ящика Пандоры, где кроме него таились лишь различные виды зла. – Еще одна авторская «модернизация» древнегреческой мифологии. Согласно Гесиоду (Труды и дни, ст. 90—105), Пандора (первая женщина, созданная Гефестом и Афиной по воле Зевса) выпустила из подаренного ей богами ящика несчастья пороки и болезни, от которых доныне страдает человечество, но, спохватившись, захлопнула крышку, оставив на дне надежду.
262 Погасит солнце яркие лучи ~ идти за этим гробом. – Цитата из «Элегии Карлу I, лучшему из людей и смиреннейшей из жертв» (ст. 1–4), долгое время публиковавшейся как сочинение английского поэта-роялиста Джона Кливленда (1613–1658); ныне его авторство оспорено и стихотворение остается неатрибутированным.
ТОМШ
J
Глава первая
263…подобно Гомерову Несчастью, ступал по нашим сердцам, но шаги его были неслышными… – Ср. этот образ «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича: «Богиня могучая все совершила, | Дщерь громовержца, Обида, которая всех ослепляет, | Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими | Праха земного; она по главам человеческим ходит, | Смертных язвя…» (песнь XIX, сг. 90–94). Речь идет об Ате – богине несчастья, злобного ослепления, обиды.
254 Тысячи ж бед улетевших ~ В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промысли-тель. – В оригинале цитируются (с изменениями) сг. 139–142 элтоновского перевода «Трудов и дней», соответствующие сг. 100–104 гесиодовского текста и завершающие рассказ о ящике Пандоры.
265 «Не много Он умалил его пред Ангелами… все положил под ноги его». – Неточная цитата из Псалтири (8: 6–7).
266 «Погруженные в отчаяние, мы трудились ради надежды»… – Источник цитаты не установлен.
267…«в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости». – Цитата из Книги Екклезиаста (9: 10); эти же строки избраны П.-Б. Шелли в качестве эпиграфа к стихотворению «О смерти» («Бледная, лунно-холодная улыбка…», опубл. 1816).
208…рифленая колонна с ее капителью, коринфской, ионической или дорической… – Перечисляются основные ордеры греческой колонной архитектуры.
ш Перистиль – прямоугольный двор, сад или площадь», окруженные с четырех сторон крытой колоннадой.
270 Антаблемент – балочное перекрытие пролета или завершение стеньг, обычно покоящееся на колоннах; состоит из архитрава, фриза и карниза.
271…подобно нашим прародителям, изгнанным из Рая, он оглядывается на все, что покинул. – Аллюзия на следующие строки «Потерянного Рая»: «Оборотясь, они в последний раз | На свой недавний, радостный приют, | На Рай взглянули…» (кн. ХП, сг. 641–642).
272 Как и перед нашими прародителями, перед ним лежит вся земля, обширная и пустынная. – См. примеч. 263 к «Франкенштейну».
273…«тяжел становится и кузнечик». – Парафраз строки из Книги Екклезиаста: «…и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс» (12: 5).
274…где Зевс рассыпал все содержимое рога Амалтеи… – См. выше, примеч. 208.
275 Я прощаюсь с тобою, остров скорбей, | И поведаю миру о славе твоей. – Цитируются две финальные строки стихотворного «Отчета о казни короля Карла I» (1649), долгое время приписывавшегося Дж. Кливленду, но ныне атрибутируемого поэгу-роялисгу Пейну Фишеру (1616–1693).
Глава вторая
275 Остью 2096 года… – Датировка, противоречащая как указанию на 2092 г. в гл. 4 второго тома, так и упоминанию 2098 г. в следующей главе. Очевидно, вместо «2096 года» следует читать: «2097 год».
277…«блуждая в тщетных поисках спасенья». – Цитата из трагедии английского драматурга Джона Форда (1586?—1639/1640?) «Разбитое сердце» (1633; V. 2. 117).
278…Один из нас погибнуть должен бьи – Двоим нам было тесно во вселенной. – Цитата из «Антония и Клеопатры» (V. 1. 39–40) Шекспира.
279 Собор Святого Павла. – См. примеч. 306 к «Франкенштейну».
280 Микориз – улица в Лондоне к северу от Тауэра; название связано с находившимся там женским монастырем Св. Клары, монахинь которого именовали «миноресса-ми» по аналогии с монахами ордена Св. Франциска – «миноритами, или братьями младшими» (лат. Fraters Minores).
281 Лев. – Такую же кличку Байрон дал псу, которого завел в Греции.
282 Подобно Эпихариде, твердо и спокойно выносившей мучения… – Согласно «Анналам» (опубл. ок. 1470, полн. 1515; кн. XV, гл. 51, 57) римского историка Корнелия Тацита (55?—120?), вольноотпущенница Эпихарида, арестованная по приказу императора Нерона в связи с заговором консула Гая Кальпурния Пизона (65 г.), выдержала жестокие пытки, не выдав своих сообщников, после чего покончила с собой в темнице.
283…занесенные песком развалины храмов в Пальмире. – Пальмира – город в Сирии, длительное время бывший римской колонией; знаменит развалинами храмовых и торговых сооружений I – Ш вв., обнаруженными в результате археологических рас-копок.
Глава третья
284 Рочестер – город в графстве Кент на дороге Лондон – Дувр.
285 Слау – город в 20 милях к западу от Лондона, на дороге Лондон – Бат.
286 Хэмптон – деревушка между Дартфордом и Датчетом, в миле от знаменитого Хэмптон-Кортского дворца.
287 Стэнуел – деревня примерно в семи милях восточнее Виндзора.
288 Часовня Святого Георгия – часовня в западной части Виндзорского замка, построенная в 1477–1511 гт.
289 Подобно Самсону, мощными усилиями срывавшему с оснований колонны храма филистимлян… – Ветхозаветная аллюзия; ср. в Книге Судей Израилевых рассказ о разрушении Самсоном храма Дагона: «И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, ею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем» (16: 29–30).
290…«гордую и величавую Виндзорскую башню в кольце схожих с нею башенровесниц». – Цитата из «Письма знатному лорду о нападках на него и на его пенсию со стороны герцога Бедфорда и графа Лодердейла в палате лордов» (1796) Э. Бёрка. Подразумевается составляющая сердцевину Виндзорского замка древняя Круглая башня, окруженная поясом сторожевых башен меньшего размера, расположенных по периметру замковых стен.
291 Орден Подвязки – высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом Ш Плантагенетом (1312–1377, годы правления – 1327–1377 гт.) в 1348 г. По преданию, на одном из придворных балов король поднял голубую подвязку, оброненную Джоанной Кентской, графиней Солсбери, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся при этом фразу «Honni soit qui mal у pense» (старофр. «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»), которая стала впоследствии девизом ордена. Ежегодная церемония посвящения в кавалеры ордена проходит в часовне Святого Георгия в Виндзорском замке.
292…«печальному спокойствию могилы»… – Цитируется выражение из «Письма знатному лорду» Бёрка, относящееся к умершему сыну автора.
Глава четвертая
293 Причудливые очертания этого дерева в сумерках можно было принять за человеческую фигуру, из-за чего дети прозвали его Фальстафом. – Фальстаф – персонаж исторической хроники-дилогии Шекспира «Генрих IV» (1597–1598, опубл. 1598–1600) и его комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602), рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса. Здесь, по-видимому, содержится аллюзия на финальную сцену упомянутой комедии (V. 5), в которой Фальстаф во время очередного любовного свидания в Виндзорском лесу возле дуба Герна (призрачного охотника-самоубийцы) оказывается преследуем мнимыми духами, а затем схвачен и разоблачен состоятельными виндзорскими горожанами, чьими деньгами рассчитывал поживиться, соблазнив их жен.
294 «Что за убийство разыграет Росций?» – Цитата из третьей части (1591, опубл. 1595; V. 6. 10) исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» (1590–1592, опубл. 1594–1623). Росций (Ш в. до н. э.) – знаменитый римский актер.
295..могучее светило уже приблизилось к бурно волновавшемуся горизонту… море поднялось ему навстречу… солнечный диск уже скрылся в нем… – Случай подчеркнуто литературного пейзажа, невозможного в реальности: со скал Дувра нельзя увидеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается к востоку от города, а к западу лежат зеленые равнины Англии, а вовсе не море. Этим наблюдением мы обязаны комментарию Ю.М. Лотмана к «Письмам русского путешественника» (опубл. 1791–1795) Н.М. Карамзина, в которых встречается аналогичное описание (см.: Лот-ман Ю.М. Примечания // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 669).
т Как берег северный угрюмый ~ А те – от полуночных граней. – В оригинальном тексте цитируется фрагмент трагедии Софокла «Эдип в Колоне» (сг. 1240–1248), предположительно в переводе самой М. Шелли.
297…возле дворца Тюильри. – Тюильри – дворец в Париже, на правом (северном) берегу Сены, построенный во второй половине 16-го столетия на месте черепичных мануфактур [фр. tuileries) и периодически служивший официальной резиденцией французских королей. Четырежды (1792, 1830, 1848,1871 гг.) захватывался народными толпами и подвергался разграблению. Уничтожен пожаром во время Парижской Коммуны 1871 г. Здесь, по-видимому, идет речь о саде с тем же названием, разбитом вскоре после сооружения дворца и реконструированном во времена Людовика XIV знаменитым архитектором Анри Ленотром (1613–1700).
290 Так, грозя мечом, хотели прогнать назад тех, кто бежал от огня. – Парафраз известного изречения древнегреческого медика Гиппократа (ок. 460 – ок. 370 до н. э.): «Что не исцеляет лекарство, исцеляет железо, что не исцеляет железо, исцеляет огонь», избранного Ф. Шиллером в качестве эпиграфа к драме «Разбойники» (1781).
299…самозваным пророкам, который проповедовал всемогущество Бога, а сам между тем стремился приобрести полную власть над своей паствой… – Вероятная реминисценция эпизода с астрологом из стихотворной драмы шотландского поэта Джона Уилсона (1785–1854) «Город чумы» (1816; I. 2), удостоившейся высокой оценки Байрона. М. Шелли читала ее в мае 1817 г.
300..методистским проповедником… ложное учение об избранности и особой благодати… – Методизм – возникшее в Англии в 1730-е годы в рамках Англиканской церкви и позднее (1795 г.) отделившееся от нее (и противопоставившее себя ей) религиозное движение, основателями и идеологами которого были оксфордские проповедники Джон Уэсли (1703–1791) и Джордж Уайтфилд (1714–1770). Методисты ставили своей целью строгое соблюдение внешнего благочестия, стремились к регламентации частной жизни верующих, проповедовали воздержание и умеренность; методистская религия утверждала, что для спасения души достаточно одной веры, тем самым, по существу, отрицая необходимость деятельного добра в человеческой жизни.
301…волк облачился в одежды пастыря и стадо ему поверило. – Обыгрывается провербиальное выражение «волк в овечьей шкуре», восходящее к евангельскому изречению: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7: 15).
302 Вандомская площадь – площадь в Оперном квартале в правобережной части Парижа; существует с 17-го столетия, когда в центре ее была установлена статуя Людовика XIV, снесенная в 1792 г. и замененная в 1810 г. бронзовой колонной, увенчанной статуей Наполеона Бонапарта. Последняя была в 1815 г. заменена статуей короля Генриха IV, но впоследствии восстановлена на прежнем месте. Эти исторические перипетии вкупе с политическими коллизиями, сценой которых она становится в романе, маркируют упоминание Вандомской площади как аллегорию изменчивой природы власти.
303…из вод вставал широкий красный диск солнца. – Как и в случае с описанием заката в Дувре (см. выше, примеч. 295), географически невозможная ситуация: море простирается к северу и к западу от окрестностей Кале, где высадились путешественники, следовательно, рассветное солнце, которое они видят, не может вставать «из вод».
304 Булонь – портовый город на западе Франции, к югу от Кале.
305 На равнине океана Англия лежала словно «в пруду большом гнездо лебяжье». – Ср. в драме Шекспира «Цимбелин» (ок. 1610, опубл. 1623): «Британия – часть мира, но не мир – | В пруду большом гнездо лебяжье» (Ш. 4. 138–140. – Пер. П. Мелковой).
306 Сен-Дени – главные городские ворота на севере Парижа, возведенные в 1672 г.
30' Улица Сент-Оноре – одна из старейших улиц Парижа, к которой обращена южная сторона Вандомской площади; на этой улице у церкви Св. Роха 5 октября 1795 г. войсками под командованием Наполеона Бонапарта было жестоко подавлено роялистское восстание.
308 Версаль – величественный дворцово-парковый ансамбль в классицисгском стиле, находящийся в одноименном пригороде Парижа; построен в 1661–1689 гг. по повелению Людовика XIV и вплоть до революционных событий осени 1789 г. являлся официальной резиденцией французских королей.
303 Большой Трианон – дворец в Версале, сооруженный в 1686–1687 гг.; наряду с ним существует и Малый Трианон, возведенный в 1762–1764 гт.
310 Бурбоны – династия французских королей, находившаяся у власти в 1589–1792, 1814–1815 и 1815–1848 гг.
Глава пятая
311…демоническим хором из Волчьей долины… – Подразумевается сцена из оперы Вебера «Волшебный стрелок» (1821; П. 2).
312 Подобно германскому императору Генриху, пролежавшему три дня и три ночи в снегу у ворот Папы Льва… – Имеется в виду исторический эпизод покаяния императора Священной Римской империи Генриха IV (1050–1106, годы правления – 1056–1106 гг.) перед Папой Римским Григорием VQ (ок. 1020–1085, на Святом Престоле с 1073 г.) в январе 1077 г. В ходе борьбы за инвеституру (право введения в сан епископов и аббатов) Генрих IV в 1076 г. объявил Папу низложенным, в результате чего был отлучен им от Церкви. После решения германских князей низложить самого короля Генрих, стремясь сохранить свою власть, прибыл в замок Каносса в Северной Италии, который принадлежал маркграфине Тосканской Матильде (1046–1115) и в котором в то время находился Папа; по сообщениям ряда хронистов, он три дня простоял перед внутренней стеной замка босой и в рубище, прежде чем был принят Григорием VII и, после униженного покаяния, возвращен в лоно Церкви. Отсюда возникло выражение «идти в Каноссу», означающее согласие на унизительную капитуляцию. Упомянутые в тексте «ворота Папы Льва» – ошибка М. Шелли.
313 Серапис (Сарапис) – одно из главных божеств эллинистического Египта, культ которого, возникший в IV в. до н. э., получил распространение во всем средиземноморском регионе. Серапис отождествлялся египтянами с Осирисом и Аписом, в представлениях греков сближался с образом Зевса как верховного владыки мира; считался богом плодородия, подземного мира и морской стихии, целителем и предсказателем будущего.
314 Вишну – великий бог-охранитель в индуистской религии.
Глава шестая
315…«оми естественны, они обычны». – Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599, опубл. 1623; I. 3. 30).
31(1 Кот-д'Ор – департамент на западе Франции (адм. ц. – г. Дижон). Здесь и далее перечисляются места, которые Перси и Мэри Шелли проезжали в мае 1816 г., следуя из Парижа в Женеву.
317 Осер – административный центр французского департамента Ионна.
310 Долг – город во Франции (деп. Юра) на р. Ду.
зш Юрский хребет. – См. примеч. 73н) к «Франкенштейну».
320 Фонтенбло – город в 30 милях к юго-востоку от Парижа, где находится старейшая загородная резиденция французских королей, основанная в первой трети XVI в. и бывшая ареной многих важнейших событий в истории Франции.
321…подобно Джаггернауту> раздавливает всех, кто идет по дороге жизни. – Джаггернаут – англизированный вариант имени Джаганнахта, которым в индуистской мифологии и религии обозначается одна из ипостасей бога Вишну. В г. Пури, где находится посвященный Джаггернауту храм, во время ритуальных празднеств его изваяние вывозится на огромной колеснице, под которую нередко кидаются религиозные фанатики.
322 Почему смерть не поражает меня первым, как паршивую овцу в стаде? – Реминисценция строк из комедии Шекспира «Венецианский купец» (ок. 1596, опубл. 1600); ср.: «Друг, в стаде я паршивая овца, – | Всех ближе к смерти…» (IV. 1.113–114. – Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
323…парфянские стрелы… – Парфяне (древнеиранское кочевое племя) считались в древнем мире искусными стрелками и прославились хитроумным приемом, который часто применяли в сражении: они притворно обращались в бегство, притупляя этим бдительность противника, а затем внезапно возвращались и осыпали неприятеля градом стрел.
324…«близким к ангелам»… – Неточная цитата из Псалтири (см. выше, примеч. 265). Ср. также слова шекспировского Гамлета о величии человека, «подобного ангелу своими деяниями» (П. 2. 307–308).
325 „. «венцом всего живущего»… «квинтэссенцией праха». – Цитаты из того же монолога Гамлета (П. 2. 309–310).
326 О Матерь мира, незыблемая Необходимость… – Реминисценция строки из поэмы П.-Б. Шелли «Королева Мэб» (ч. 1У; ст. 198), которая, как установлено, в свою очередь является цитатой из работы французского философа-материалисга Поля Анри Гольбаха (1723–1789) «Система природы, или О законах мира физического и мира духовного» (1770). См.: Cameron K.N. The Young Shelley: Genesis of a Radical. L., 1950, P. 396.
327…любая доля секунды в нем содержала бы свою страшную повесть, от которой стыла бы кровь в твоих юных жилах. – Вероятная реминисценция слов призрака в шекспировском «Гамлете»: «Когда б не тайна | Моей темницы, я 6 поведал повесть, | Что растерзала б душу, остудила б | Твою младую кровь легчайшим словом» (I. 5. 13–16. – Пер. наш. – С. А.).
328 Плоть истлевает ~ В прах и они превратятся. – В оригинале цитируются сг. 206–208 элтоновского перевода приписываемой Гесиоду поэмы «Щит Геракла», соответствующие сг. 152–153 греческого текста.
320 Вилънёв-ле-Гпар – городок в 20 милях к востоку от Фонтенбло.
330 Зал Геракла (Салон д’Эрюоль) – зал в Версальском дворце, где хранится огромная фреска, изображающая Геракла, написанная в 1733–1736 гг. французским художником Франсуа Лемуаном (1668–1737).
Глава седьмая
331 Поток этот, излившись чистым и свободным с горы Арарат, из малого ручейка стал могучей, неиссякаемой рекой бесчисленных поколений. – Ветхозаветная аллюзия; ср.: «И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. <„> И сказал [Господь] Бог Ною: выйди из ковчега ты, и жена твоя, и сыновья твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою… <…> И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, <…> и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней» (Быт. 8: 4, 15; 9: 1, 7).
332…споры Фемистокла и Аристида… – Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н. э.) – афинский политик и полководец, вождь демократической группировки. Во время греко-персидских войн сыграл решающую роль в организации защиты Греции, и в первую очередь Афин, от внешней угрозы с моря. Против его планов по созданию мощного военного флота выступали крупные землевладельцы, ратовавшие за увеличение численности сухопутной армии; выразителем их интересов был политик и полководец Аристид (ок. 540 – ок. 468 до н. э.), потерпевший поражение в противостоянии Фемистоклу и подвергшийся остракизму (484 г. до н. э.).
333 Война Алой и Белой розы – междоусобная война за английский престол (1455–1485 гг.) между двумя ветвями династии Плантагенетов – домом Ланкастеров (чей герб включал алую розу) и домом Иорков (в чьем гербе присутствовала белая роза). Она служит тематическим фоном цитировавшейся выше исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» и романа М. Шелли «Приключения Перкина Уорбека».
334…Янусукрыл свой лик, глядящий назад; тот, что должен смотреть в будущее, давно эту способность утратил. – См. выше, примеч. 216.
335 „. «тяжел становится и кузнечик». – См. выше, примеч. 273.
ш Фернэ – поместье на границе Франции и Швейцарии, неподалеку от Женевы, в котором с 1760 по 1778 г. почти безвыездно жил французский философ Вольтер.
337…«серебряный ключ к фонтану слез»… – Цитата из стихотворения П.-Б. Шелли «К музыке: Фрагмент» (опубл. 1839; сг. 1).
330 «Сотворение мира» (1798) – оратория австрийского композитора Франца Йозефа Гайдна (1732–1809), публичная премьера которой состоялась в 1800 г. В письме к Ли Ханту от 11 декабря 1823 г. М. Шелли признается, что обязана «обращением к Гайдну» своему другу, английскому композитору и дирижеру Винсенту Новелло (1781–1861), и называет первую арию из «Сотворения мира» «чудесным потоком звуков».
Глава восьмая
339 Баз – холодный северный ветер.
340…«сбирать влагу в небе антиподов»… – Цитата из «Трагедии невесты» (L 1. 7–8) Беддоуза.
341 Арво. – См. примеч. 197 к «Франкенштейну».
342 Серво. – См. примеч. 197, 202, 324 к «Франкенштейну».
343…«тем костякам мира, которому еще предстоит облечься всем, что необходимо для жизни и красоты». – Цитата из «Писем, написанных во время краткого пребывания в Швеции, Норвегии и Дании» (опубл. 1796; письмо 5) Мэри Уолсгонкрафт, матери М. Шелли.
344…зелия… словно впала в нищету и кровь оледенела в ее каменных жилах. – Ср. описание горы Монблан в цитировавшемся выше (см. примеч. 210 к «Франкенштейну») отрывке письма Шелли Пикоку, вошедшего в «Историю шестинедельной поездки…»: «Можно подумать, что Монблан, подобно божеству стоиков, является гигантским животным и его ледяная кровь беспрерывно струится по каменным жилам» [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 325).
345 Шамуни. – См. примеч. 196 к «Франкенштейну».
346…к дворцам самой Природы. – См. примеч. 162 к «Франкенштейну».
347 Арвейрон. – См. примеч. 207 к «Франкенштейну».
348 Напротив нас было глубокое, угрюмое ущелье, образующее одну из сторон горы Монтанвер', сбоку от нас спускался ледник…. – Ср. в вышеупомянутом письме Шелли Пикоку (запись от 24 июля 1816 г.): «Нынешним утром, сулившим погожий день, мы отправились к леднику Монтанвер. Эта часть его, заполняющая идущую под уклон долину, зовется Ледяным Морем» [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 324). См. также примеч. 209, 210 к «Франкенштейну».
349 Вокруг огромного купола Монблана играли желтые всполохи, бесшумные, как и сам снежный купол, который они освещали. – О Монблане см. примеч. 163 к «Франкенштейну». Приведенное описание грозы над вершиной шры, весьма вероятно, подсказано личным наблюдением, зафиксированным также в стихотворении П.-Б. Шелли «Монблан»: «Горный тот | Приют безгласной Молнией храним, | Парящей над покровом снеговым» (сг. 136–139. – Пер. В. Меркурьевой).
350 О, где тот Дельфийский оракул, та Пифия, которая открыла бы нам нашу судьбу? – Дельфийский оракул – место прорицания в храме Аполлона в греческих Дельфах. Пифия – жрица-прорицательница этого храма.
351 Где Эдип, который разгадал бы загадку жестокого Сфинкса? – См. выше, примеч. 182.
352…долгие часы стояли на мосту, перекинутом над глубоким ложем Арвы, с которого открывается вид на поросшие соснами склоны и на окружающие снежные вершины. – Имеется в виду мост Пелиссье (см. примеч. 200 к «Франкенштейну»).
353 Ла-Морьен – гора в Савойских Альпах.
354 Сени – Мон-Сени (см. примеч. 241 к «Франкенштейну»).
355…«легкие снежинки над рекою»… – Цитата из стихотворной повести шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Тэм о’Шэнтер» (1790, опубл. 1791; ст. 61).
356 Древний лес, роскошен и печален, | Блистает нам воздушностью прогалин… – Цитата из поэмы Колриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797/1798, опубл. 1816; сг. 10–11).
357…поэзия столь далеких времен, что читать ее было все равно что читать об Атлантиде или Утопии… – То есть читать о давно не существующих или вовсе вымышленных странах, таких как легендарная Атлантида, о которой рассказывает Платон в диалогах «Тимей» и «Критий», и идеальное островное государство Утопия, придуманное английским писателем Томасом Мором (1477–1535) и описанное им в латиноязычном романе «Золотая книга, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия» (опубл. 1516, англ. пер. Р. Робинсона– 1551).
358…вышел из-под недолгой власти влажных Рыб и холодного Овна и вступил в лучезарную область Тельца и Близнецов. – На языке астрологических знаков (ведущих происхождение от названий зодиакальных созвездий, через которые, совершая свое годовое движение по эклиптике, проходит Солнце) это означает, что уже закончились февраль (знак Рыб) и март (знак Овна) и описываемые события происходят в апреле – мае (знак Тельца) или мае – июне (знак Близнецов).
350 Здесь Дух Красоты, овеваемый весенним воздухом, пробудился от дремоты… – К «Духу Красоты» (Spirit of Beauty) обращается П.-Б. Шелли в «Гимне интеллектуальной красоте» (сг. 13).
360 «Вот, зима уже прошла ~ издают благовоние». – Цитата из Песни Песней Соломона (2: 11–13).
361 Озеро Комо. – См. примеч. 75 к «Франкенштейну». В 10 милях от озера, как указывается далее в тексте романа, находится одноименный городок.
362 В десяти милях от Комо… на самом берегу озера находилась Вилла Плиниана. Название свое она получила оттого, что стояла рядам с описанным в письмах Плиния Младшего источником, в котором вода то прибывает, то спадает. Вилла эта была почти разрушена, но в 2090 году ее купил некий знатный англичанин, который роскошно ее отделал. Два больших зала с мраморным полам, украшенных великолепными гобеленами, выходили во двор; с двух других сторон двора открывался вид на глубокое, темное озеро, а четвертая упиралась в подножие горы; из этого скалистого подножия и вытекал… прославленный источник… Огромные кипарисы высились на синем фоне неба… Здесь располагалась наша летняя резиденция. – Ср. в письме Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г. описание упомянутой виллы и рассказ о попытках (оставшихся безуспешными) снять ее на время их с Мэри пребывания на берегах Комо: «После моего предыдущего письма мы побывали в Комо, в поисках жилья. <..> По этому берегу сплошь тянутся селения, а миланская знать имеет тут виллы. <…> Но всего красивее Вилла Плиниана, названная так потому, что во дворе находится описанный Плинием Младшим источник, который переполняется водою через каждые три часа. Этот дом, некогда великолепный, а сейчас наполовину развалившийся, мы и пытаемся снять. Вместе с садом он размещается на террасах, подымающихся со дна озера, у подножия крутого откоса, выгнутого полукругом и поросшего густым каштановым лесом. Вид с колоннады – самый удивительный и прекрасный, какой когда-либо представлялся взору. С одной стороны виднеются горы, а ближе – купы необычайно высоких кипарисов, словно пронзающих небо. Сверху, прямо из поднебесья, низвергается большой водопад, разделенный скалами на множество ручьев, сбегающих в озеро. По другую сторону раскинулось среди гор озеро; на горах белеют шпили, на озере – паруса. Комнаты в Плиниане огромные, но старинные и почти не обставленные. И поисгине великолепны террасы над озером, затененные огромными, подлинно пифическими лаврами» [Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 134).
В «Письмах» (кн. IV, письмо 30) уроженца г. Комо, римского писателя, оратора и общественного деятеля Гая Плиния Цецилия Секунда, или Плиния Младшего (61/62—112/114?), об упомянутом источнике, в частости, говорится: «Природа его удивительна: трижды в день, через определенные промежутки, вода в нем прибывает и спадает. Эго отчетливо видно, и наблюдаешь за этим с величайшим удовольствием. Лежишь на берегу, закусываешь и пьешь из самого источника (вода в нем очень холодная), а он по точно отмеченному времени то отступает, то надвигается. Если ты положишь кольцо или какой-нибудь предмет на сухое место, вода его постепенно омывает и наконец покрывает совсем; затем он показывается: вода мало-помалу отходит. Если наблюдать подольше, то это самое явление увидишь и в другой, и в третий раз» (Письма Плиния Младшего. М., 1984. С. 79. – Пер. М.Е. Сергеенко).
363..жилое дитя, любимый мой мальчик, твой дух… нашел себе более достойную обитель… – Описание болезни и смерти Ивлина перекликается с обстоятельствами кончины в Риме 7 июня 1819 г. трехлетнего сына Перси и Мэри Шелли Уильяма.
364 Пятнадцатого августа… – 15 августа 1822 г. – день кремации тела П.-Б. Шелли на побережье Лигурийского моря близ г. Виареджо.
Глава девятая
365…киммерийскоеуединение! – Согласно «Одиссее» Гомера, киммерийцы – мифическое племя, чья страна, находящаяся у «глубокотекущих вод Океана», описана как «печальная область, покрытая вечно | Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет | Оку людей там лица лучезарного Гелиос <…> | <…> Ночь безотрадная там искони окружает живущих» (Песнь XI, ст. 13–16, 19).
ш Лагуна – Венецианская лагуна Адриатического моря, на островах которой расположен город.