Текст книги "Последний человек"
Автор книги: Мэри Шелли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 36 страниц)
120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку… На защиту девушки бросился я… – Возможно, аллюзия на эпизод из песни VIII (1822, опубл. 1823; строфы 91–96) бай-роновского «Дон-Жуана», в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков 10-летнюю турчанку.
121 Зло побеждать и жертв его спасать Одними лишь словами увещанья? – Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.
122 Бёрк сказал, что «все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать». – Цитата из «Размышлений о революции во Франции» Э. Бёрка (см. примеч. 32 к «Франкенштейну»).
123…подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. – Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: «Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне…» (Одиссея. V. 151–153. – Пер. ВА. Жуковского).
124 Гебр (совр. Марица) – река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта: согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49–55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в «Ли-сидасе» (сг. 61–63) Милтона: «…певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес] Поток его растерзанное тело».
125 Макри – город во Фракии.
126 «Исповеднику ее сердца – сердце сердец». – Цитата из трагедии Чарлза Лэма (см. примеч. 102 к «Франкенштейну») «Джон Вудвилл» (1802; акт I). Слова «тешп сог cordium» [лат. «мое сердце сердец») по предложению Дж.-Г. Ли Ханта (см. примеч. 297 к «Франкенштейну») были выбиты на надгробном камне П.-Б. Шелли.
томп
Глава первая
т Как некогда женщины Сирии оплакивали Адониса… – Древний культ Адониса (сирийско-финикийского божества плодородия и вечно обновляющейся природы), с центром в финикийском городе Библ (ныне Джубайль в Саудовской Аравии), сопровождался посвященными ему празднествами – адониями (мистериями, в которых за оплакиванием смерти Адониса, сопровождавшейся наступлением зимы, следовали торжества в честь его воскресения и возвращения на землю, означавшие приход лета). Особое распространение культ получил среди женского населения стран Малой Азии, а позднее и Греции, куда он проник в V–VI вв. до н. э. Поэтически переосмыслен в «Адонаисе. Элегии на смерть Джона Китса» (1821) П.-Б. Шелли.
120…во Фракии, в городе Кишан. – Имеется в виду г. Кешан на территории современной Турции.
129…поздним сожалением, быть может, Само бездушие холодное встревожит. – Цитата из песни IV (1817–1818, опубл. 1818; строфа 137, сг. 8–9) «Паломничества Чайльд Гарольда» Байрона.
130 Пирей – портовый город в Аттике (области на востоке Греции), в 5 милях к юго-западу от Афин.
131 Элевсин – древнегреческий город в 22 км от Афин, культовый центр богини земледелия Деметры, где устраивались т. н. Элевсинские мистерии – ежегодные религиозные празднества в честь Деметры и Персефоны.
132 Родосто – город на берегу Мраморного моря (совр. Текирдаг в Турции).
133…«избороздили глубокими следами сорок зим»… – Слегка измененный ст. 2 из 2-го сонета Шекспира, входящего в его сонетный цикл (опубл. 1609).
134…седьмого июля. – Датировка, имеющая автобиографический смысл. 7 июля 1822 г. было последним счастливым днем в жизни М. Шелли: 8 июля погиб ее муж. Роковые изменения происходят далее и в жизни героев романа.
135 Азиола. – Ср. сочиненное в Баньи ди Пиза (пригороде Пизы) стихотворение П.-Б. Шелли «Азиола» (1821, опубл. 1829), где эта птица описана как «маленькая пушистая сова» (сг. 12).
136 Аргиропуло. – Эту фамилию носил Георгий Аргиропулос (Аргирополи), кузен вождя греков князя Александра Маврокордато (1791–1865), широко известный среди греческих эмигрантов в Пизе; Мэри и Перси Шелли познакомились с ним в 1821 г.
137 Фери (совр. Ферре) – греческий город неподалеку от турецкой границы, в 25 милях западнее Кешана.
138…из-за далекой вершины горы Афон… – Афон – гора высотой 2033 м, расположенная на полуострове Халкидики на северо-востоке Греции. Утверждение М. Шелли, что вершина этой горы видна с кургана близ Родосто (т. е. с расстояния ок. 260 км), представляется сомнительным.
139 Жестокие года… избороздили Морщинами чело. – Неточная цитата из 63-го сонета (сг. 2–4) Шекспира.
Глава вторая
140 Златой Град – распространенное именование Константинополя, намекающее на его богатство, красоту и величие.
141 Константинополь был обложен, окопы вырыты, и все подготовлено. Греческий флат осадил его с моря а по суше окопы осаждавших тянулись от реки Киятхане возле Сладких Вод до Мраморной башни на берегу Пропонтиды и вдоль всех древних стен. – Описанная здесь осада Константинополя греками повторяет тактику турок во время захвата византийской столицы в 1453 г. султаном Мехмедом П Фатихом (1432–1481, годы правления – 1444, 1451–1481 гг.). Киятхане – одна из рек севернее Константинополя, впадающих в бухту Золотой Рог пролива Босфор; эти реки и их долины во времена турецкого владычества носили название Сладкие Воды. Мраморная башня (Марме-куле) – башня на вершине городской стены Константинополя, обращенной к Мраморному морю (Пропонтиде).
142 Пера – в период создания романа предместье Константинополя, расположенное на противоположном городу – северном – берегу бухты Золотой Рог. Ныне находится в городской черте Стамбула.
143…на холм недалеко от Топ Капу, или Пушечных ворот, где Мехмед водрузил свое знамя и впервые увидел город. Те же купола и минареты высились над… стенами, где умер Константин… – С возвышенности, на которую поднимаются герои романа, Мехмед П действительно обозревал Константинополь накануне решающего штурма. Оттуда же 29 мая 1453 г. был сделан роковой залп огромной пушки Урбана, пробивший городскую стену близ упомянутых ворот Топ Капу, или Топ Капуси (именовавшихся также воротами Святого Романа), после чего турки ринулись в наступление; один из воинов Мехмеда по имени Хасан водрузил на башне около ворот турецкое знамя. Согласно преданию, в бою у ворот Святого Романа погиб последний византийский император Константин XI Палеолог (1404–1453, годы правления – 1449–1453 гт.).
144 Увидишь крест на куполе Святой Софии… – Святая София (Айя-София) – христианская базилика в Константинополе, возведенная при императоре Юстиниане в 532–537 гг., один из величайших памятников византийской архитектуры. В 1453 г. по приказу Мехмеда П превращена в мечеть и окружена четырьмя минаретами.
145…во дворце на Сладких Водах, в летнем серале султана. – Имеется в виду дворец султана Ахмеда Ш (1673–1736, годы правления – 1703–1730 гг.) в долине Киятхане.
146…воинственный Ипсгианти. – Фамилия этого персонажа, несомненно, заимствована у князя Александра Ипсиланти (1792–1828), руководителя греческой патриотической организации «Филики Этерия», в марте 1821 г. поднявшего антиосманское восстание в Валахии, которое явилось сигналом к началу Греческой революции 1821–1829 гг.
147 Cadapiedra unpiramide levanta ~ cada soldado un esqueleto vivo. – Цитата из драмы Кальдерона «Жизнь есть сон» (1632/1635, опубл. 1635; Ш, 6. 285–288).
148…пострадали от варварства янычар… – Еще один невольный анахронизм М. Шелли. Янычары – турецкая регулярная пехота, сформированная в XIV в., – были ликвидированы в 1826 г., вскоре после написания «Последнего человека».
149 Г ем (совр. Балканские горы, или Стара-Планина) – горная цепь в центральной часта Балканского п-ова, на территории Болгарии и Югославии.
150 Скушари (древн. Хризополис, совр. Ускюдар) – в древности городок на азиатском побережье Босфора; ныне – коммерческий и промышленный центр Стамбула.
151 Слышал я описание некой картины, на которой все жители земли стоят в ожидании Смерти. Слабые и дряхлые пытаются бежать, воины отступают, но, и отступая, грозят ей. Волки, и львы, и все хищники пустыни рычат на нее; а их одинокий, но непобедимый противник наступает, потрясая призрачным копьем. – По-видимому, подразумевается изображающая сцену из Апокалипсиса картина американского художника, прожившего большую часть жизни в Англии, Бенджамина Уэста (1738–1820), «Смерть на бледном коне», существующая в двух вариантах (1796 и 1817).
152 Разве Александр не спрыгнул со стены Оксидрака, чтобы указать своему оробевшему войску путь к победе, и не пошел один наряды защитников города? – Ср. в «Моральных сочинениях» Плутарха рассказ о взятии Александром Македонским в 325 г. до н. э. города-крепости Оксидрака, принадлежавшего воинственному индийскому племени маллов: «…С чем можно сравнить этот невероятный для слушателей и страшный для зрителей прыжок Александра в Оксидраках, когда он бросился со стены на врагов, встречавших его копьями, стрелами и обнаженными мечами, с чем, как не с пламенным перуном, в буре низвергающимся на землю подобно призраку Феба, сверкающего огненным доспехом? И враги, пораженные, сначала затрепетали и отступили, но, когда увидели, что на них несется только один человек, обратились против него. <..> каково же было деяние обсуждаемой нами Судьбы – заключить царя и властелина вселенной в стены бесславного городишки в далеком варварском междуречье, чтобы он там погиб под ударами первого попавшегося под руку врагам низменного оружия; топором ранили его в голову, разрубив шлем; стрела из лука пробила ему панцирь и вонзилась в грудь, так что стержень стрелы остался висеть снаружи, а железный наконечник в четыре пальца шириной засел между ребрами» [Плутарх. О судьбе и доблести Александра. Речь вторая Ц Плутарх. Моралии. М.; Харьков, 1999. С. 608–609. – Пер. Я. Боровского). В «Сравнительных жизнеописаниях» (Александр. LXlLl) этот эпизод биографии Александра Македонского передан Плутархом менее патетично и не содержит указания на гибель царя.
153…нынешний год, две тысячи девяносто второй. – Год 300-летия П.-Б. Шелли и 300-й год по французскому революционному календарю.
154 Семь Башен – Семибашенный замок (Эдикуле) у городской стены Стамбула, рядом с Мраморной башней, долгое время служивший государственной тюрьмой.
155…некий Могущественный Призрак, оскорбленный и разгневанный. – Вероятно, подразумевается призрак султана Мехмеда П, завоевателя Константинополя.
15(i…«герой ненаписанных деяний»… – Слегка измененная строка из поэмы П.-Б. Шелли «Маскарад Анархии» (1819, опубл. 1832; ст. 148).
Глава третья
157…я зван на последнее пиршество Тимона. Я пришел туда, готовый пировать; крышки с блюд уже сняты, от них подымается пар, но мне надо убегать от разгневанного хозяина… – Аллюзия на сц. 6 третьего акта трагедии Шекспира «Тимон Афинский» (ок. 1607, опубл. 1823), в которой заглавный персонаж на устроенном им пиру потчует своих лжедрузей кипятком, а затем выгоняет их, швыряя им вслед посуду.
158…жизнь на земле стала вдвойне «одиночеством и пустынею». – Цитируется строка из трагедии Эдварда Юнга (см. примеч. 382 к «Франкенштейну») «Месть» (1721; IV. 1. 222): «Жизнь есть пустыня, жизнь есть одиночество»; в слегка измененном виде это выражение повторено в его поэме «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (кн. I (1742), ст. 115–116). Весьма вероятно, что М. Шелли обратила внимание на данное место трагедии Юнга под влиянием сочинений У. Годвина, цитировавшего эти слова в романе «Флитвуд» (1805) и избравшего их в качестве эпиграфа к своему «Опыту о гробницах» (1809). Следующие за «одиночеством и пустынею» строки «Мести»: «Смерть единит нас с великим большинством, | Переносит к теням Платона и Цезаря | И делает великими навечно» (ст. 223–225) – очевидно перекликаются с предшествующими цитате словами Вернэ о Раймонде: «Он ушел в царство мертвых <„> и присоединился к высоким душам, которые ушли раньше его. <…> Та страна населена великими людьми всех времен; теперь среди них и славный герой наших дней…»
159 Ггшетт – гора в Аттике, близ Афин, знаменитая собиравшимся там диким медом и мраморными каменоломнями; упоминается в поэме Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (песнь П (1810, опубл. 1812), строфа 87, ст. 4).
160 Пеней (совр. Пиньос) – река в Фессалии (равнинной области на северо-востоке Греции), впадающая в Эгейское море.
161 Ларисса (Лариса) – город в Фессалии на правом берегу Пенея.
162 Фермопилы – длинное и узкое горное ущелье, соединяющее Фессалию с Центральной Грецией; место знаменитой битвы трехсот спартанцев, возглавляемых царем Леонидом, с армией персидского царя Ксеркса (480 г. до н. э.).
163 Эта – горная цепь на границе областей Фессалия и Фокида.
164 Парнас – гора в Фокиде; как поэтический символ «обиталища муз» восторженно описан в «Паломничестве Чайльд Гарольда» (песнь I (1809, опубл. 1812), строфы 60–63) Байрона, посещавшего окрестности древних Дельфов, рядом с которыми высится Парнас, в декабре 1809 г.
165 Ливадия – город в Беотии (области на востоке Греции).
166 Марафон – город в Аттике.
167 Адриатический залив – Адриатическое море.
т Анкона – крупный порт на Адриатическом побережье Италии.
109 Свободный и счастливый поселянин, уже не порабощенный австрийцем… – В эпоху, когда создавался роман, североитальянские области Ломбардия и Венеция находились под властью Австрии.
170 Дьеп – приморский город во Франции, расположенный на берегу пролива Ла-Манш, к северо-востоку от Гавра.
171 Филадельфия – город на востоке США, в штате Пенсильвания; морской порт в низовьях р. Делавэр, впадающей в Атлантический океан. Упоминание Филадельфии как источника чумы, возможно, подсказано любимым Перси и Мэри Шелли романом американского писателя Чарлза Брокдена Брауна (1771–1810) «Apiyp Мервин. Воспоминания 1793 года» (1799), в котором описана охватившая этот город эпидемия желтой лихорадки.
Глава четвертая
172 Деери храма Януса были закрыты, и ни один человек не погиб в том году от руки другого. – Согласно древнему обычаю, двери храма Януса Квирина на римском Форуме затворялись в мирное время и открывались настежь, когда Рим находился в состоянии войны.
173..любопытное эссе Маккея, сапожника из Нориджа, озаглавленное «,Доказательства мифологической астрономии древних» и опубликованное в 1822 году. – Полное название работы Самсона Арнольда Маккея (1765–1843) – «Доказательства мифологической астрономии древних посредством возвращения их мифам и символам их исконного смысла» (1822–1823). Вышеприведенные рассуждения о постепенном перемещении полюсов почерпнуты М. Шелли из второй части (1823) этой книги, озаглавленной «Ключ Урании, способный открыть все тайны древности».
174…«коринфскую капитель просвещенного общества». – Цитируется определение дворянства, данное Э. Бёрком в «Размышлениях о революции во Франции». Эта же цитата приведена в памфлете П.-Б. Шелли «Обращение к народу по случаю смерти принцессы Шарлотты» (1817, опубл. 1843).
175…взошло черное солнце… – Парафраз строки из Апокалипсиса: «И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь» (Откр. 6: 12). В английских переводах Библии упомянуто не «мрачное», а именно черное солнце («the sun became black…»). Ср. также слова о «затмившемся солнце» в стихотворении Байрона «Тьма» (1816; сг. 2), которое принято считать одним из влиятельных литературных источников «Последнего человека».
176…«на городские улицы швырнули львов из пустынь». – Цитата из «Антония и Клеопатры» (V. 1. 16) Шекспира.
177 Золотой Берег – в период создания романа английская колония в Западной Африке, на побережье Гвинейского залива, между устьями рек Тан о и Вольта; ныне территория государства Гана. Известен своим аллювиальным золотом, вымываемым реками в море.
178 Море Омана. – Как указывает Томас Мур (см. выше, примеч. 59) в одном из примечаний к третьей части своей поэмы «Лалла Рук» (1812–1817, опубл. 1817), Морем Омана иногда называли Персидский залив.
170 Исфахан – город в Персии (ныне Иран).
180…поступил в школу в Итоне. – Имеется в виду Итонский колледж – старинная частная средняя школа для мальчиков в г. Итоне неподалеку от Виндзора, основанная в 1440 г. В 1804–1810 гг. в Итоне учился П.-Б. Шелли.
181…«расти и мужать вместе с ним». – Слегка измененная строка из стихотворного философского трактата А. Поупа (см. примеч. 316 к «Франкенштейну») «Опыт о человеке» (1733–1734; поел. П, сг. 136).
182 Не так давно я и сам бьи одним из этих безбородых и рвался на сцену; когда мой мальчик добьется места, ныне занимаемого мною, я буду седоголовым, сморщенньш стариком… Вот где загадка Сфинкса, внушающая благоговейный трепет… – Отсылка к древнегреческому мифу о Сфинксе (крылатом чудовище с телом льва, лицом и грудью женщины), обитавшем на горе близ греческих Фив и убивавшем путников, которые не могли разгадать его загадку: «Кто из живых существ утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?» Разгадка, которой сумел доискатьг ся царь Эдип, такова: это человек в разные возрасты своей жизни – ребенок, ползающий на четвереньках, полный сил зрелый человек и, наконец, старик с костылем. Раздосадованный тем, что его загадка разрешена, Сфинкс бросился вниз со скалы и погиб (по другой версии мифа, был убит Эдипом).
Глава пятая
183 Беды великие сводит ~ в море суда потопляет. – В оригинале цитируются сг. 321–322 и 325–328 английского перевода «Трудов и дней» Гесиода, сделанного в 1812 г. Чарлзом Абрахамом Элтоном (1778–1853); соответствуют сг. 242–247 гесиодов-ского текста.
184 Не верьте басне, которая дает солнцу превосходство над ветром. – В Эзоповой басне «Солнце и ветер», известной в стихотворном переложении на латынь римского сказителя Флавия Авиана (кон. IV в.) и включенной Годвином в его сборник «Басни древние и современные» (1805), рассказывается, как неистовый ветер не смог сорвать с путника плащ, а жара, посылаемая солнцем, в конце концов заставила его снять одеяние собственными руками.
185…подобно Гулливеру, игрушке бробдингнежцев… – Аллюзия на «Путешествие в Бробдингнег» – вторую часть «Путешествий Гулливера» (1721–1725, опубл. 1726) Джонатана Свифта (1667–1745), – где попавший в страну великанов герой оказывается принят годовалым младенцем за игрушку (гл. 1), а затем становится домашним развлечением Глюмдальклич, девятилетней дочери фермера (гл. 2–8).
186 Кито – столица Эквадора.
187…вспомнили чуму 1348 года, когда, как было подсчитано, вымерла треть всего человечества. – Эпидемия чумы, свирепствовавшая в Европе в течете 1347–1353 гг. и известная под названием «Черная смерть», унесла жизни ок. 25 млн человек, т. е. почти половины тогдашнего европейского населения.
108 Самум – сухой горячий ветер, дующий в пустынях Африки и Аравийского полуострова.
189…долину Кашмира; ее… прохладные источники и сады, полные роз… – Возможно, реминисценция вводных строк четвертой части «Лаллы Рук» Т. Мура, озаглавленной «Свет гарема»: «Что может быть прекрасней роз Кашмира, | Пещер и храмов, солнечных ключей…» (сг. 1–2. – Пер. В. Потаповой).
190 Новая Голландия – анахроничное не только для времени действия романа, но даже для эпохи его создания первоначальное именование Австралийского континента. Открытая в начале XVII в. голландскими мореплавателями и названная ими Новой Голландией, Австралия обрела свое современное имя на европейских географических картах уже в первой половине 1820-х годов.
191 Вандименова Зелия. – Так во времена М. Шелли называлась Тасмания, остров у юго-восточного побережья Австралии. Это название острову присвоил открывший его в 1642 г. голландский мореплаватель Абел Янсзон Тасман (1603–1659) в честь тогдашнего правителя Нидерландской Индии А. Ван-Димена. В 1853 г. остров был назван именем его первооткрывателя.
т Мыс Доброй Надежды – южная оконечность Африки.
193 Ливорно. – См. примеч. 242 к «Франкенштейну».
Глава шестая
т…я вошел в Малый парк через Фрогморские ворота… – Имеется в виду Малый, или Домашний, Виндзорский парк, на северо-востоке которого находится Виндзорский замок. Фрогморские ворота находятся в южной его части.
195 Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство.
196 Веберов «Абу Гассан» (1811) – опера немецкого композитора-романгика Карла Марии фон Вебера (1786–1826).
197…«оболочка из плоти»… – Неточная цитата из «Ромео и Джульетты» (Ш. 2. 81–82); ср. у Шекспира: «[Природа] поселила злобный дух | В живой Эдем из этой свежей плоти» (Пер. наш. – С. А.).
199…как непрочна серебряная цепочка, которая вас к ней привязывает! – Парафраз библейского изречения: «<„.> доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Еккл. 12: 6).
199…«подвергнуть мотылька колесованию». – Неточная цитата из «Послания к доктору Арбетноту» (опубл. 1735, ст. 308) Поупа.
200…подобно архиврагу, «одним прыжком» одолела все наши ограждения и водворилась в самом сердце нашей страны. – Ср. в «Потерянном Рае» (кн. IV, ст. 179–183): «<..> вратами пренебрег) Архипреступник, и одним прыжком, | С презреньем, все преграды миновал, | Над зарослями горными легко | Перенесясь и над высоким валом, | Средь Рая очутился».
201…подобно тому как в древнем мифе божественный возлюбленный Семелы сбрасывает оболочку смертного человека. – Речь идет о Зевсе, который, повинуясь просьбе своей возлюбленной, дочери фиванского царя Кадма Семелы, предстал перед ней во всем своем божественном величии, в результате чего она была испепелена Зевсо-выми молниями.
ш И жаворонком, вопреки судьбе, | Его душа несется в вышину. – Цитата из 29-го сонета (сг. 11–12) Шекспира.
203 Человек, у которого есть жена и дети, говорит лорд Бэкон, дает заложников судьбе. – Ср. в «Опытах, или Наставлениях нравственных и политических» (полн. изд. 1625; опыт «О браке и безбрачии») Ф. Бэкона: «Тот, у кого есть жена и дети, отдал заложников судьбе, ибо семья является помехой на пути свершения великих предприятий, как добродетельных, так и злонамеренных. Несомненно, что самые лучшие начинания, принесшие наибольшую пользу обществу, исходили от неженатых и бездетных людей, которые и своими привязанностями, и своим богатством как бы слились с обществом и одарили его» {Бэкон Ф. Соч.: В 2 т. М., 1978. Т. 2. С. 366–367. – Пер. Е.С. Лагутина).
204…самим хоронить своих мертвецов. – Парафраз слов Иисуса Христа, обращенных к одному из учеников (и со временем ставших провербиальным выражением): «<…> предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8: 22; Лк. 9: 60).
205 Брентфорд – городок к западу от Лондона, на северном берегу Темзы, в месте впадения в нее реки Брент; в находившейся там подготовительной школе Сион-хаус в 1802–1804 гг. учился П.-Б. Шелли.
206 Жребий брошен… – См. примеч. 402 к «Франкенштейну».
Глава седьмая
207 Эгем – городок в графстве Беркшир, примерно в 20 милях к западу от Лондона.
208…рог Амалтеи… – Амалтея (Амалфея) – в древнегреческой мифологии коза (по другой версии мифа – нимфа), вскормившая своим молоком Зевса на Крите, в пещере горы Ида, где его мать Рея спрятала сына от пожиравшего своих детей Кроноса. Случайно сломанный рог козы Зевс впоследствии сделал рогом изобилия, дающим все, чего пожелает его обладатель, и подарил своим воспитательницам-нимфам.
209…la fortuna ~ по permane се jamas! – Цитата из «Стойкого принца» (П. 3. 1081–1084) Кальдерона.
210 Балтеров шлюз – шлюз неподалеку от селения Мейденхэд в графстве Беркшир, один из старейших на Темзе.
211…рассказ о ней Дефо… – Речь идет о книге Даниеля Дефо (1660?—1731) «Дневник Чумного Года, содержащий наблюдения и воспоминания о самых замечательных событиях, как общественных, так и сугубо личных, произошедших в Лондоне во время последнего великого испытания в 1665 году». Изданный в 1722 г., «Дневник…» написан от лица простого лондонца, шорника Г. Ф., и повествует о страшной эпидемии бубонной чумы, которая разразилась в английской столице в 1665 г. и унесла, по оценкам историков, жизни почти ста тысяч человек.
212..лластерское изображение ее автором «Артура Мервина». – См. выше, примеч. 171.
213…перешел Рубикон… – Еще одно провербиальное выражение, связанное с походом Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. (см. примеч. 402 к «Франкенштейну»).
214 Брекнел – городок примерно в 10 милях к юго-западу от Виндзора.
215 Длинная аллея – протяженная аллея, проложенная по приказу короля Карла П; соединяет Виндзорский замок с Большим парком.
216 «Поздно строить амбициозные планы… Мы не можем надеяться, что имена наши проживут столько, сколько прожили иные люди. Лики Януса не равны один другому». – М. Шелли приводит (с незначительными изменениями) отрывок из трактата по археологии «Гидриотафия, или Погребальная урна» (1658; гл. 5), принадлежащего перу английского ученого и писателя сэра Томаса Брауна (1605–1682). Янус – древнеига-лийское божество дверей и ворот (см. выше, примеч. 172), обычно изображавшееся двуликим, смотрящим одновременно и в прошлое, и в будущее
217…«бренный прах остался тлеть во прахе»… – Цитата из «Маскарада Анархии» (ст. 131) П.-Б. Шелли и, одновременно, из его лирической драмы «Эллада» (1821, опубл. 1822; ст. 398).
218…Остерегать не может ~ День будущий для нас уже грядет. – Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера в переводе Колриджа (V. 1. 96—102).
Глава восьмая
219 Пусть читает обо всем этому Боккаччо… – Имеется в виду сборник новелл Джованни Боккаччо (1313–1375) «Декамерон» (1348–1353, опубл. 1471, англ. пер. Дж. Флорио – 1620), который начинается с описания эпидемии «Черной смерти», охватившей Флоренцию в 1348 г.
220 Браун – подразумеваются Чарлз Брокден Браун и его «Артур Мервин» (см. выше, примеч. 171).
221 Тибр, Арно и По – реки в Италии.
222 Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. – Цитата из «Стойкого принца» (Ш. 8. 2517–2520) Кальдерона.
223…«идут все вместе, если уж идут»… – Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта «Решительность и независимость» (1802, опубл. 1807; сг. 84).
224 Литтл-Марло – деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см. примеч. 12 к «Франкенштейну»).
225 Архон – руководитель, глава [др. – греч.). Здесь: сельский староста.
226…«как тать в ночи»… – Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (1 Фес. 5: 1–2).
227..л высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов… – По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).
228 Подняться ввысь стремится стебель нежный, | И светлой зеленью одето все во-круг. – Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Сон и поэзия» (1816, опубл. 1817; сг. 250–251).
229 Холборн – квартал и улица в Весг-Энде (западном районе Лондона).
230 Госпиталь Св. Варфоломея – старейший английский госпиталь в лондонском районе Смигфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.
231 Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) – один из старейших лондонских театров; расположен в Весг-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662,1674, 1794, 1812 гг.).
232…«Ut magus»… – Цитата из «Посланий» (23–13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.
233…сцена представляла пегуеру ведьм. – В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.
234 Малкольм – персонаж «Макбета», сын шотландского короля Дункана.
235 Макдуф и Росс – персонажи «Макбета», шотландские вельможи.
236 «В Шотландии без перемен?» – Реплика Макдуфа в разговоре с Россом (Макбет, IV. 3. 165).
237 Увы! Она сама себя узнать страшится ~ Быстрее, чем цветы на шляпах. – Цитата из «Макбета» (IV. 3. 165–174).
230 Всех малышей моих ~ одним налетам. – Цитата из «Макбета» (IV. 3. 217–220).
239…И продирались, в ярости борьбы, Через железные врата судьбы. – Слегка измененные строки стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной» (опубл. 1681; сг. 43–44).
240 Случился день – это было девятое сентября, – когда все несчастья разом словно посыпались на нас. – Значимая и глубоко личная датировка печальных событий: 9 сентября – канун смерти матери М. Шелли (см. также примеч. 403 к «Франкеншгей-ну»).
241 Датчет – деревня в графстве Бекингемшир в двух милях восточнее Виндзора.
242 Пьер Симон де Лаплас (1749–1827) – французский астроном, математик и физик, автор космогонической теории, представленной в работе «Изложение системы мира» (1796), которую П.-Б. Шелли читал в конце 1813 г. в переводе Дж. Понда (1809).
243 Если бы сейчас ожил древний римлянин времен Республики… – Сходный сюжет М. Шелли ранее развивала в своей повести (оставшейся незавершенной) «Валерий: Возрожденный римлянин» (ок. 1819, опубл. 1976).
244…о последнем сражении с Митридатом… – Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) – царь Понта в 121—63 гт. до н. э. Вел войны с Римом (89–84, 83–82 и 74–64 гг. до н. э.), в которых неизменно оказывался разбит; после поражения в третьей войне покончил с собой.
245 Колеблется от дуновенья ветра, | И мрак густой стоит уж близ него И жадно ждет. – Цитата из «Ченчи» (Ш. 2. 9—11) П.-Б. Шелли.
ш…Как тот, | Кто в одинокой башне ~ Трепещет, слыша моря грозным рев. – Неточная цитата из «Трагедии невесты» (V. 4. 16–19) Беддоуза. Эти же строки процитированы (в аутентичной версии) в дневниковой записи М. Шелли от 15 декабря 1823 г.
Глава девятая
247…такое, должно быть, слышалось Милтону, когда он представил, как машут, усиливая хаос, гигантские крылья Князя Тьмы. – Аллюзия на следующие строки «Потерянного Рая»: «Вот наконец он, крылья распустив | Подобно корабельным парусам, | От почвы оттолкнулся и взлетел | С клубами чадными, и много лиг | Преодолел отважно, оседлав | Летучий дым; но вскорости клубы | Развеялись под ним и седока | Оставили в бескрайней пустоте. | Напрасно он размахивал вовсю | Громадными крылами…» (кн. П, сг. 927–933).
248 Манчестер – город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
249 Дерби. – См. примеч. 325 к «Франкенштейну».
250…подобно Молве у Вергилия, достичь головою небес… – Ср. в «Энеиде» (кн. IV, сг. 174–177): «Зла проворней Молвы не найти на свете иного: | Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, | Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, | Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах».