Текст книги "Последний человек"
Автор книги: Мэри Шелли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 36 страниц)
Тем временем мне представилось еще одно занятие, наиболее пригодное для того, чтобы дать исход моим безотрадным мыслям, которые постоянно обращались в прошлое и бродили по многим развалинам, многим цветущим садам, заглядывая даже в горную глушь, откуда я начал свою жизнь.
Зайдя во время одной из моих бесцельных прогулок в кабинет ученого, я нашел разбросанные по столу страницы рукописи. То был ученый трактат об итальянском языке, а на одной из страниц я прочел неоконченное посвящение потомкам, для которых автор тщательно собрал тонкости своего гармонического наречия и которым завещал свой труд.
– Я тоже напишу книгу! – воскликнул я. – Но кто прочтет ее? И кому ее посвятить? – И тут же, с нелепыми росчерками (ибо что так капризно и ребячливо, как отчаяние?), начертал:
ПОСВЯЩАЕТСЯ
СЛАВНЫМ УМЕРШИМ413.
ВСТАНЬТЕ, ПРИЗРАКИ, И ЧИТАЙТЕ О СВОЕЙ ГИБЕЛИ!
ВОТ ИСТОРИЯ ПОСЛЕДНЕГО ЧЕЛОВЕКА.
Последнего человека. Но разве не будет наша земля заселена вновь? И тогда дети какой-нибудь влюбленной четы, уцелевшей где-то, в неведомом мне, не найденном мною уголке, забредут сюда, к этим непревзойденным памятникам дочумной эры и захотят узнать, как существа, создавшие подобные чудеса, обладавшие всесильным воображением и своим могуществом подобные богам, ушли из родных мест в неведомый край?
В этом древнем городе, «единственном памятнике миру»414, я напишу и оставлю повесть о том, как все было. Это будет памятник Вернэ, Последнему Человеку. Сперва я думал писать лишь о чуме, о смерти и одиночестве. Но я с любовью вспомнил о годах моей юности и с благоговением описал высокие добродетели моих спутников. Пока я писал, они были со мной. Сейчас я закончил мою повесть, поднял взгляд от ее страниц – и все они снова исчезли. И снова я один.
Пока я писал, прошел год. Времена года свершали свой обычный круговорот, наряжая Вечный город в изменчивые наряды несказанной красоты. Прошел год, и я уже не пытаюсь угадать, что ожидает меня: самым близким моим другом будет одиночество, неразлучным спутником – печаль. Я пытался противостоять буре – вооружиться стойкостью, проникнуться уроками мудрости. Напрасно! Волосы мои почти совсем поседели; голос, отвыкший от речи, звучит странно даже для меня самого. Весь я, со всеми моими человеческими свойствами, кажусь себе уродливым наростом на теле природы. Можно ли выразить на человеческом языке горе, какого доныне не испытывал никто из людей? Можно ли внятно рассказать о муках, которые никто, кроме меня, не поймет? Никто не пришел в Рим. Никто и никогда не придет. Я горько усмехаюсь над надеждой, которой так долго себя тешил; и снова усмехаюсь, когда подумаю, что сменил ее на нечто еще более призрачное и ложное, за что я все еще продолжаю цепляться.
Вновь настала зима; в садах Рима облетела с деревьев листва – над Кампаньей повеяло холодом, заставившим ее четвероногих обитателей искать приюта в многочисленных домах опустевшего города. Сгужа сковала фонтаны, и даже Треви прекратил свою вечную песню415. С помощью звезд я сделал примерный расчет, чтобы определить, когда наступит первый день следующего года. В былые времена Римский Первосвятитель совершал в этот день торжественный выход и вбивал гвоздь в дверь храма Януса, возвещая обновление года416. А я в этот день поднялся на купол собора Святого Петра417 и высек на самом верху год 2100, последний год мира!
Единственным спутником моим был лохматый пес, помесь водолаза с овчаркой, который встретился мне в Кампанье, где он стерег стадо овец. Хозяин пса умер, но он ждал его и продолжал выполнять свои обязанности. Когда овца отбивалась от стада, он загонял ее обратно и сурово отгонял всех посторонних. Проезжая однажды по Кампанье, я увидел пастбище и некоторое время наблюдал, как пес повторяет преподанные человеком уроки, отныне бесполезные, но не забытые им. Завидев меня, он несказанно обрадовался. Он подпрыгивал и бегал вокруг, виляя хвостом и выражая свою радость отрывистым лаем. Чтобы следовать за мной, он оставил свое стадо и с того дня был при мне безотлучно и шумно выражал свою благодарность, когда я ласкал его или говорил с ним. Когда мы вошли в собор Святого Петра, вдоль великолепного нефа раздались лишь мои шаги да стук его когтей. Мы вместе поднялись по бесчисленным ступеням на самый верх, где я исполнил задуманное и высек дату последнего года. Затем я окинул взором всю расстилавшуюся внизу местность и простился с Римом. Я давно решил покинуть его, а сейчас у меня уже был план действий на время, когда я покину этот великолепный город.
Одинокому созданию присуща охота странствовать. Смена мест всегда рождает надежду на нечто лучшее; быть может, что-то облегчит и мне бремя жизни. Я был глупцом, оставаясь так долго в Риме. Он известен своей малярией, этой прислужницей смерти. Если бы я мог обойти всю землю, оставалась еще вероятность найти где-нибудь на ее просторах уцелевшего человека. Скорее всего, он избрал бы для жительства морское побережье. Оказавшись одиноким где-нибудь вдали от моря, он не захотел бы оставаться там, где похоронил последние свои надежды; как я, он пустился бы на поиски спутника своего одиночества, пока на пути его не возникла бы водная преграда.
Итак, я отправлюсь к воде – причине моего горя; а ныне, как знать, она, быть может, излечит его. Прощай же, Италия! Прощай, украшение мира, несравненный Рим, долгие месяцы бывший убежищем одинокого существа! Прощай, цивилизация, удобная и однообразная жизнь! Теперь я стану искать опасности и приветствовать ее как друга. Путь мой будет часто пересекать смерть, и я встречу ее как благодетельницу. Лишения, непогода и опасные бури станут моими товарищами. Духи бурь, примите же меня! Силы разрушения, раскройте мне навсегда свои объятая! Если только благие силы не сулят мне иного конца и я, много вынеся, не получу награду и снова не почувствую у своего сердца биение сердца кого-то, подобного мне.
Передо мною был Тибр, эта дорога через материк, проложенная самой природой. У берега стояло несколько лодок. Взяв с собой немного книг, съестные припасы и собаку, я сяду в одну из лодок, и течение донесет меня до моря; там, держась поближе к берегу, я пройду вдоль живописных солнечных берегов Средиземного моря, мимо Неаполя, вдоль Калабрии, не побоюсь опасных Сциллы и Харибды418, а затем бесстрашно (ибо терять мне нечего) направлюсь к Мальте и Кикладским островам. Я не приближусь к Константинополю; его знакомые башни, его бухты принадлежат иной жизни, чем та, какую я веду сейчас. Я пройду вдоль побережья Малой Азии и Сирии, мимо семи устьев Нила, затем вновь поверну к северу и наконец, потеряв из виду забытый миром Карфаген419 и пустынную Ливию, достигну Геркулесовых столпов420.
Быть может, не завершив свой долгий путь, я найду последний приют где-нибудь – не все ли равно где? – в подводных пещерах, в глубинах океана или буду поражен недугом, пока плыву по бурному Средиземному морю. Может статься, там, где я причалю, я все же найду то, что ищу, – спутника. А если это не суждено, дряхлый и седой, похоронивший свою юность вместе с любимыми, одинокий странник будет и далее ставить парус, браться за румпель и, покорный ветрам, плыть вокруг то одного, то другого мыса, заходить в тот или иной залив, и наконец, разрезая волны океана, оставит позади зеленые края родной Европы, пройдет вдоль темно-рыжих берегов Африки, одолеет бурные волны вокруг Мыса421 и, быть может, причалит свое потрепанное бурями суденышко в какой-нибудь бухте, осененной пряно пахнущими деревьями, на одном из островов далекого Индийского океана.
Это, разумеется, мечты. Но вот уже неделю, с тех пор как я стоял на вершине собора Святого Петра, мечты эти владеют моим воображением. Я выбрал себе лодку и уложил туда свой небольшой багаж. Взял я и несколько книг; главные из них – Гомер и Шекспир. Впрочем, передо мной открыты все книгохранилища мира и в любом порту я могу пополнить свой запас. Я не надеюсь на перемены к лучшему в будущем, но однообразные дни настоящего сделались мне нестерпимы. Ни надежда, ни радость не будут моими кормчими; меня влечет отчаяние, не дающее покоя, и страстная жажда перемен. Я стремлюсь бороться с опасностями, опьяняться их ощущением и на каждый день иметь перед собой задачу, пусть малую и добровольно на себя возложенную. Я стану свидетелем всех перемен, возможных в природных стихиях. В радуге я буду читать предвестие ясной погоды; в тучах – угрозу; во всем – некий урок или некую запись, дорогую моему сердцу. Итак, вдоль берегов опустевшей земли, когда солнце находится в зените, когда луна прибывает или убывает, души умерших и недремлющее око Всевышнего будут видеть малое суденышко и его пассажира Вернэ – последнего человека.
Мэри Шелли Последний человек
Примечания и комментарии
Роман М. Шелли «Последний человек» был начат весной 1824 г. и окончательно завершен, по-видимому, в августе – сентябре 1825 г. Впервые опубликован в трех томах издателем Генри Колберном в январе 1826 г. В марте того же года книга была републикована парижским издателем Галиньяни. В 1833 г. в Филадельфии издательская фирма «Кэри, Ли и Бланчард» выпустила в свет двухтомное пиратское издание «Последнего человека», ставшее последней прижизненной публикацией этой книги.
Публикуемый в настоящем томе первый русский перевод романа осуществлен по изданию: Shelley М. The Last Man / Ed. with an Introduction by Morton D. Paley. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1994. Введенная в этом издании сквозная нумерация глав заменена нами на нумерацию по томам, которая соответствует структуре перво-издания, а также критического издания романа в составе восьмитомного собрания сочинений М. Шелли: Shelley М. The Novels and Selected Works: In 8 vol. / General ed. Nora Crook with Pamela Clemit L.: William Pickering, 1996. Vol. 4: The Last Man/Ed. by Jane Blumberg with Nora Crook. В процессе комментирования книги, помимо примечаний к вышеуказанным английским изданиям, были учтены материалы, наблюдения и выводы, содержащиеся в следующих работах: Canuel М. Acts, Rules and «The Last Man» Ц Nineteenth-Century Literature. Vol. 47 (1998). P. 147–170 Johnson B. «The Last Man» // The Other Mary Shelley: Beyond «Frankenstein» / Ed. by Audrey A. Fisch, Anne К Mellor and Esther H. Schor. N.Y., 1993. P. 258–266; Paley M.D. «The Last Man»: Apocalypse without Millennium // Ibid. P. 107–123; De Palacio J. Mary Shelley dans son oeuvre: Contribution aux etudes shelleyennes. P., 1969; Sambrook A.J A Romantic Theme: The Last Man // Forum for Modem Language Studies. Vol. 2 (1966). P. 25–33; Spratt H.S. Mary Shelley’s Last Man: The Truth of Dreams //Studies in the Novel. Vol. 7 (1975). P. 526–537; SterrenbeTg L. «The Last Man»: Anatomy of Failed Revolutions //Nineteenth-Century Fiction. Vol. 33 (1978). P. 324–347. Литература более частного характера указана в примечаниях.
1 О Милтоне см. преамбулу комментария к «Франкенштейну» (с. 536 наст. изд.). В эпиграфе к роману, заимствованном из «Потерянного Рая» (кн. XI, ст. 770–772), процитированы слова Адама, сказанные им архангелу Михаилу после того, как он увидел картину грядущего всемирного потопа. Этот эпиграф содержательно соотносится с двумя важнейшими темами романа – гибели человечества и предсказания будущих мировых событий.
TOMI
Вступление
2 В 1818 году я посетила Неаполь. Восьмого декабря… мой спутник и я переправились через Залив… – Детали и датировка описанной здесь поездки соответствуют подробностям визита четы Шелли и Клер Клермонт в Неаполь. Под Заливом имеется в виду обширный Неаполитанский залив в Тирренском море; чуть далее упоминается его древнеримское название – Байя. В этих же местах разворачиваются некоторые эпизоды романов «Итальянец, или Исповедальня Кающихся, Облаченных в Черное» (1796, опубл. 1797) Анны Радклиф (см. примеч. 382 к «Франкенштейну») и «Коринна, или Италия» Жермены де Сталь (см. примеч. 76 к «Франкенштейну»), упоминаемых в заключительной главе «Последнего человека».
3 По этой хрустальной голубой воде могла бы скользить перламутровая колесница Галатеи… – Галатея – нереида (морская нимфа), одна из дочерей морского бога Нерея, олицетворение спокойного сверкающего моря. По-видимому, это описание навеяно знаменитой фреской Рафаэля «Торжество Галатеи» (1513) в одном из интерьеров виллы Фарнезина в Риме, которую М. Шелли посетила 22 марта 1819 г.
4…здесьу а не на Ниле, следовало бы Клеопатре избрать путь своего волшебного корабля. – Аллюзия на описание египетской царицы Клеопатры (68–30 до н. э.) в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (ок. 1607, опубл. 1623). Ср.: «Ее корабль престолом лучезарным | Блистал на водах Кидна. Пламенела | Из кованого золота корма. | А пурпурные были паруса | Напоены таким благоуханьем, | Что ветер, млея от любви, к ним льнул. | В лад пенью флейт серебряные весла | Врезались в воду, что струилась вслед, | Влюбленная в прикосновенья эти» (П. 2. 198–204. – Пер. Мих. Донского). Шекспир в данном случае, несомненно, следует описанию Клеопатры, которое приведено Плутархом в биографии Марка Антония, входящей в его «Сравнительные жизнеописания». Ср.: «<..> Клеопатра <…> поплыла по Кидну на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар» {Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 2. С. 411. – Пер. С.П. Маркиша). Из писем М. Шелли известно, что она перечитывала «Сравнительные жизнеописания» – в английском переводе (1579) Томаса Норта – в августе 1824 г. Однако она ошибочно локализует данную сцену египетской, а не азиатской территорией, упоминаемой Плутархом и Шекспиром (Кидн – ныне Кирасу – река в Малой Азии).
5…так называемые Елисейские поля… – В античной мифологии Елисейские Поля (Элизиум) – блаженная страна на западном краю земли или в подземном мире, где царит вечная весна и куда попадают после смерти любимые богами герои. В данном случае, вероятно, имеются в виду Флегрейские поля – плодородная холмистая местность между Неаполем и двумя близлежащими городами – Кумами и Пуццуоли. Находящееся неподалеку Авернское озеро, расположенное в кратере потухшего вулкана и выделяющее сернистые испарения, древние римляне считали одним из входов в загробное царство, местом, где сходятся устья рек преисподней,
6…грош Кумской Сивиллы. – Сивиллы (сибиллы) – в древнегреческой и древнеримской мифологии прорицательницы, родом с Ближнего Востока, предрекающие будущее (обычно бедствия) в состоянии боговдохновенного экстаза. Кумекая (Куман-ская) Сивилла, получившая дар прорицания и редкостное долголетие от влюбленного в нее Аполлона, согласно римскому преданию, покровительствовала бежавшему из разрушенной Трои Энею: она предупредила героя о грядущих бедах, помогла ему спуститься в подземное царство, чтобы увидеть умершего отца, и предсказала великое будущее основанному им городу. Грот Кумской Сивиллы – естественную пещеру в скале на берегу Авернского озера – Перси и Мэри Шелли посетили 8 декабря 1818 г.
7 Лаццарони – в Южной Италии бедняк, живущий нищенством или случайным заработком. Здесь: слуга, проводник.
8…«куда ступишь ногой». – Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 8: 9), отсылающая к рассказу о голубе, посланном Ноем искать сушу во время всемирного потопа. Ср. в Синодальном переводе: «<…> но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег <„>»
9 Ведь это Сивиллины листья! – По преданию, прорицания Кумской Сивиллы, сделанные на греческом языке в стихотворной форме (гекзаметром) и записанные на пальмовых листьях, составили девять так называемых Сивиллиных книг. Часть из них была позднее утрачена, часть же продана Сивиллой императору Тарквинию Гордому и хранилась в храме Юпитера Капитолийского на римском Форуме (см. ниже, примеч. 398), пополняясь (уже на латыни) новыми текстами благодаря усилиям коллегии жрецов-толкователей. Содержание этих книг, сохранявших свой авторитет вплоть до V в., представляло собой причудливую смесь греко-римских, этрусских, иудейских и христианских верований. Упоминаемые далее в тексте египетские и халдейские (т. е. древневавилонские), а также английские и итальянские письмена на листьях Сивиллы – разумеется, вымысел М. Шелли.
10…здесь несомненно была пещера Сивиллы, хотя и не совсем такая, какою описал ее Вергилий… – Вергилий в «Энеиде» описывает как вход в подземный храм Сивиллы в нескольких милях от Кум (кн. VI, ст. 42–44), так и вышеупомянутый грот на берегу Авернского озера (кн. Ш, ст. 441–452; кн. VI, ст. 237–241). М. Шелли, перечитывавшая «Энеиду» в августе 1824 г., по-видимому, имеет в виду третье из перечисленных описаний: «Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, | Озеро путь преграждало к нему и темная роща. | Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, | Мчась на проворных крыл ах, – ибо черной бездны дыханье, | Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных» (здесь и далее – пер. С. Ошерова).
11…сохранностью этих листьев мы, вероятно, были обязаны толчку, который завалил вход в пещеру… – Ср. в «Энеиде» (кн. Ш, сг. 445–451): «Все предсказанья свои записав на листьях древесных, | Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку; | Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, | Не повернется пока дверная ось и не сдвинет | Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. | Но не желает ловить по пещере летящие листья, | Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева». Ср. также в «Божественной комедии» Данте: «Так легкий ветер, листья взвив гурьбою, | Рассеивал Сибиллины слова» (Рай, песнь ХХХШ, ст. 65–66. – Пер. М. Лозинского).
12 Di mie tenere ~ о mio nobil tesoro? – Цитата из 322-го сонета (ст. 9—11) Франческо Петрарки (1304–1374), в контексте романа предстающая мысленным обращением автора к покойному П.-Б. Шелли. См. об этом: Zimmerman Ph. Some Lines of Italian Poetry in the Introduction to «The Last Man» // Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and Librarians. Vol. 235 (1990). P. 31–32.
13…фрагменты Рафаэлева «Преображения» в соборе Святого Петра? – Речь идет о многофигурной алтарной композиции Рафаэля «Преображение Христа», написанной в 1517–1520 гг. (закончена после смерти художника его учениками Джулио Романо и Франческо Пенни); вывезенный наполеоновскими войсками во Францию в качестве военного трофея, шедевр Рафаэля был возвращен в Италию в 1815 г. после реставрации Бурбонов (см. ниже, примеч. 310) и с тех пор хранится в Ватикане. «Преображение» Рафаэля М. Шелли впоследствии вновь упомянет в своих позднейших «Путешествиях по Германии и Италии в 1840,1842 и 1843 годах» (опубл. 1844): «Своей художественной мощью эта картина, как говорится, превосходит любую другую, какая только есть на свете. Гений ее создателя проявился в восхитительной композиции, в одушевленности поз, в жизни, которой полна каждая фигура, не говоря уже о техническом мастерстве, которое, безусловно, чувствует даже тот, кто не способен охарактеризовать его <…>. Тем не менее это полотно не доставляет мне великого наслаждения – ни одно лицо на нем не одушевлено святостью или всепоглощающей страстью <..>» [Shelley М. Rambles in Germany and Italy in 1840, 1842 and 1843 //M. Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 8: Travel Writing / Ed. by J. Moskal. P. 191. – Пер. наш. – С. А.). О соборе Святого Петра см. ниже, примеч. 417.
Глава первая
14 Англия… предстает мне теперь в снах большим кораблем с отличной командой… гордо плывущим по волнам… – Классическая литературная метафора «государство-корабль», введенная в европейскую культуру Платоном (трактат «Государство», кн. VI, 488Ь – е), увязывается здесь с устойчивым культурно-историческим образом Британии – «владычицы морей».
15…озер Камберленда. – См. примеч. 315 к «Франкенштейну».
ш…столь же грубым дикарему каким бьи вскормленный волчицей основатель Древнего Рима. – Речь идет о Ромуле, сыне весталки Реи Сильвии и бога войны Марса. Согласно римскому преданию, он и его брат Рем, лишившиеся матери и обреченные на гибель по приказу царя Альба-Лонги Амулия, были вскормлены волчицей и воспитаны в семье царского свинопаса. Впоследствии, вернув власть над Альба-Лонгой своему деду Нумитору, братья решили заложить на Палатинском холме новый город; ссора, вспыхнувшая между ними во время возведения крепостной стены, привела к убийству Рема Ромулом и сделала последнего единственным основателем Рима.
17…святых дев с картины Гвидо… – Гвидо Ренн (1575–1642) – итальянский живописец эпохи Возрождения, представитель болонской школы. Возможно, здесь подразумеваются героини картин «Святая Цецилия» (1606 и 1616), «Святая Мария Магдалина» (1633) и «Кающаяся Магдалина» (1635).
18 Пердита (Утрата) – имя героини романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623), принцессы, которая была похищена и воспитана в пастушьей семье.
19…«лишний и трудов, испытанных на море и на суше», – Цитата из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; I. 3. 134).
20 Улсуотер – озеро на севере Англии, по которому проходит 1раница графств Камберленд и Уэстморленд.
Глава вторая
21… Виндзорский, прежде королевский, замок со всеми прилегающими к нему владениями. – О Виндзорском замке см. примеч. 312 к «Франкенштейну». В 1820-е годы, при короле Георге IV, в период создания «Последнего человека», замок подвергся значительной перестройке.
22…наперекор намерениям матери он склонялся к республиканским убеждениям. – Демократические взгляды юного графа Виндзорского вкупе с его именем заставляют вспомнить о римском императоре Адриане (76—138), отличавшемся миролюбием, социальной толерантностью, щедростью, образованностью и управленческим талантом.
23 Лайонел. – Это имя носит герой поэмы Шелли «Розалинда и Елена» (1817–1818, опубл. 1819).
24 Вернэ – старинная дворянская фамилия; несколько членов семейства Вернэ вписали свои имена в историю Английской революции первой половины XVH в. Судьба Лайонела отчасти перекликается с биографией сэра Ральфа Вернэ (1613–1696), республиканца, который был вынужден провести часть жизни в изгнании на континенте.
25…«духовной лиры»… – Цитата из стихотворения П.-Б. Шелли «Лорду-канцлеру» (1817, опубл. 1839; ст. 28).
26 «Тростинкой преградите путь»… – Цитата из «Огелло» (V. 2. 277).
27 «Вот, – думал я, – в чем истинная сила!..» ~ И, не владея уже собою, я громко заплакал. – Аллюзия на строфы 3–4 посвященного Мэри Шелли вступления к поэме П.-Б. Шелли «Восстание Ислама» (см. примеч. 135 к «Франкенштейну»). Ср.:
Я шел меж трав, они в лучах блестели.
Я плакал, сам не зная почему. <…>
Но слез моих никто не мог заметить,
Я был один, кругом был светлый луг,
И, не боясь насмешку взора встретить,
Воскликнул я: «Хочу я мудрым бьгтъ,
Свободным, кротким, нежным, справедливым,
Не в силах я ни видеть, ни забыть,
Что сильный может злым быть и счастливым».
И я решил бьгтъ твердым навсегда,
И кротким я и смелым стал тогда.
(Пер. К. Бальмонта.)
28…волшебница Урания пощадила кудри Самсона, склонившегося к ее ногам. – Аллюзия на ветхозаветную историю о Самсоне, лишившемся своей гигантской силы, по-еле того как филистимлянка Далила, усыпив его, остригла его волосы (Суд. 16: 15–19). Замена Далилы музой астрономии Уранией, по-видимому, подсказана М. Шелли чтением «Доказательств мифологической астрономии древних» Самсона Арнольда Маккея (см. ниже, примеч. 173), интерпретировавшего историю Самсона и Далилы как солярный миф.
29…князя Заимщ посланника Свободных Греческих Штатов… – Фамилия этого персонажа заимствована у реального лица – Андреаса Заими (Заимиса), знакомого лорда Байрона и одного из руководителей освободительной борьбы греков против турецкого ига в 1820-х годах. Свободные Греческие Штаты – придуманный М. Шелли «проективный» вариант независимого греческого государства, в период создания романа еще не существовавшего (Греция обрела независимость только в 1829 г.).
30 Эвадна – имя, согласно древнегреческому мифу, принадлежавшее жене аргосского царя Капанея, одного из участников легендарного похода «семерых против Фив». Это имя также носит главная героиня «Трагедии девушки» (ок. 1610, опубл. 1619), написанной английскими драматургами Фрэнсисом Бомонтом (1584–1616) и Джоном Флетчером (см. примеч. 396 к «Франкенштейну»).
31 Путь их будет подобен переходу через Красное море, и они пройдут его, не замочив ног, хотя бы вокруг вздымались грозные валы. – Ветхозаветная аллюзия; ср.: «И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону» (Исх. 14: 21–22).
Глава третья
32 Даже в Елисейских полях, как рассказывает Вергилий, души блаженных жаждут испить воды, которая возвратила бы их мирской суете. – Ср.: «Души тогда к Летейским волнам божество призывает, | Чтобы, забыв обо всем, они вернулись под своды | Светлого неба и вновь захотели в тело вселиться» (Энеида. Кн. VI, сг. 749–751).
33…«золотым пескам»… – Это выражение несколько раз встречается в «мифологических драмах» М. Шелли «Прозерпина» (1820, опубл. 1831; I. 55) и «Мидас» (1820, опубл. 1922; П. 236, 259).
34 Так говори! Какая дверь отверзлась? – Цитата из перевода трагедии Еврипида «Циклоп» (сг. 504), осуществленного П.-Б. Шелли в 1819 г. и опубликованного в 1824 г.
35…«подобно полевым лилиям, достойным величия Соломона, не трудятся, не прядут». – Цитата из неоконченной трагедии П.-Б. Шелли «Карл I» (1822, опубл. 1824; I. 154–155), восходящая, в свою очередь, к Новому Завету. Ср.: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6: 28–29; Лк. 12: 27). Эта библейская строка процитирована также в «Коринне» (кн. П, гл. 3) Ж. де Сталь. О Соломоне см. ниже, примеч. 53.
36…«приносят безумные забавы юных лет»? – Цитата из приписываемого Гомеру «Гимна Меркурию», переведенного на английский язык П.-Б. Шелли (1820, опубл. 1824; сг. 698).
37 Гёте сказал, что в юности мы бываем счастливы, только когда любим. – По-ви-димому, аллюзия на первый стих четверостишия «Так любить влюбленный каждый хочет…», которое И.-В. Гёте предпослал первой части своего романа «Страдания юного Вертера» (см, примеч. 247 к «Франкенштейну») при допечатке тиража первого издания. Во втором издании «Вертера» (1787) этот «поучительный» эпиграф был автором снят и в современных публикациях книги отсутствует.
30 Раймонд – имя предводителя крестоносцев в «Освобожденном Иерусалиме» Тассо (см. примеч. 83 к «Франкенштейну»). Нижеследующее описание характера и судьбы этого героя романа выдает в его образе явные черты лорда Байрона.
39…домике на опушке Виндзорского леса… – См. примеч. 316 к «Франкенштейну».
40…вересковый луг Бишопгейт… озеро Вирджиния У отер. – Перечисляются названия живописных мест на территории и в окрестностях Виндзорского леса, часто посещавшиеся супругами Шелли во время их проживания в Виндзоре.
41…изломанные, опаленные грозами, жались друг к другу, скрипя под ветром иссохшими ветвями. – Парафраз ст. 31–34 лирикодраматического фрагмента «Орфей», написанного, по-видимому, Перси Шелли в соавторстве с Мэри в январе 1821 г. и впервые опубликованного в 1862 г.
42…«зеркало души»… – Цитата из драматического сочинения английского поэта, знакомого М. Шелли, Барри Корнуолла (наст, имя – Брайан Уоллер Проктер; 1787–1874) «Разбитое сердце» (сц. 2), входящего в его «Драматические сцены и другие стихотворения» (опубл. 1819).
43…«звучит как дивная музыка»… – Цитата из «Гамлета» (Ш. 2. 347).
44 Un dia llama – у репа а репа. – Цитата из драмы испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681) «Стойкий принц» (1628, опубл. 1640; П. 4. 1129–1131).
45 О, зачем для нас, смертных, любовь и гибель всегда являются вместе? Когда мы готовим в нашем сердце прибежище для этого нежного создания, туда врывается и его спутница и безжалостно опустошает то, что могло быть приютом и укрытием. – Ср. следующий фрагмент лирической драмы П.-Б. Шелли «Освобожденный Прометей» (1819, опубл. 1820; I. 772–786):
ШЕСТОЙ ДУХ…Отчаянье живет в нездешней мгле,
Не носится по воздуху, не ходит по земле,
Придет оно без шороха и веяньем крыла – Навеет упования в сердца, что выше зла,
И лживое спокойствие от тех бесшумных крыл В сердцах, что дышат нежностью, смиряет страстный пыл,
**– И музыка воздушная лелеет их тогда,
Баюкает и шепчет им о счастье навсегда,
Зовут они Любовь к себе, – чудовище земли, —
Пробудятся и Скорбь найдут в лохмотьях и в пыли.
ХОР
Пусть с Любовью Скорбь – как тень,
Пусть за ней, и ночь, и день,
с: Гибель мчится по пятам,
Белокрылый скачет конь,
Вестник Смерти, весь – огонь,
Смерть всему, цветам, плодам,
Воплощенью красоты И уродливым чертам, г [Пер. К. Бальмонта.)
Глава четвертая
46…«при беспощадном свете дня»… – Видоизмененная строка из трагедии П.-Б. Шелли «Ченчи» (1819, опубл. 1820). Ср. у Шелли: «Назойливый, широкий, яркий день» (П. 1. 177. – Пер. К. Бальмонта).
47..лучше избегать ее, чем предстать перед ней и перед насмешливым светом в роли глупого, влюбленного Икара. – Известнейший древнегреческий миф о гибели Икара, безрассудно подлетевшего на скрепленных воском крыльях слишком близко к солнцу и упавшего в море, использован здесь как аллегория неоправданных любовных мечтаний рассказчика-просголюдина о высокородной Айдрис (которая в дальнейшем неоднократно сравнивается со звездой).
46 Антонио Корреджо (наст, фамилия – Аллегри; 1489/1494—1534) – итальянский живописец эпохи Высокого Возрождения, автор фресок и полотен на религиозные и мифологические сюжеты, зачастую отмеченных новаторскими пространственно-композиционными решениями.
49 Клод Лоррен (насг. фамилия – Желле; 1600–1682) – французский живописец и график, большую часть своей творческой жизни проведший в Риме.
50 Фиалка пряталась в лесах ~ Одна, всегда одна. – Цитируются сг. 5–8 стихотворения Уильяма Вордсворта (см. примеч. 298 к «Франкенштейну») «Среди нехоженых дорог…» (1799), входящего в авторский лирический цикл «Люси» (1799–1801, опубл. 1800–1807). Это же стихотворение писательница цитирует в повести «Матильда» (1819–1820, опубл. 1959; гл. 2) и в упоминавшихся выше (см. примеч. 13) «Путешествиях по Германии и Италии» (письмо VI).
51 Дункельд – город в Шотландии, расположенный к северо-западу от Перта, на берегу р. Тей, неподалеку от тех мест, где М. Шелли жила в 1812–1814 гг. (см. примеч. 18 к «Франкенштейну»).