Текст книги "Последний человек"
Автор книги: Мэри Шелли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 36 страниц)
52 Александр Македонский (Александр Великий; 356–323 до н. э.) – царь Македонии (с 336 г. до н. э.), завоеватель множества земель, снискавший славу выдающегося полководца.
53 Саломон – правитель Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., инициатор ряда административных реформ. Согласно Библии, славился необычайной мудростью; по преданию, был автором нескольких библейских книг.
54…Цезарь погиб пытаясь стать им… – Намек на последние месяцы правления Гая Юлия Цезаря (см. примеч. 131 к «Франкенштейну»), когда, будучи провозглашен пожизненным диктатором, он фактически приобрел царские полномочия. Атмосфера сервилизма и открытого обожествления Цезаря, в значительной мере созданная его ближайшим окружением, породила в римском обществе оппозиционные настроения, переросшие в заговор республиканцев, в результате которого правитель был убит.
55…даже Кромвель, пуританин и цареубийца, стремился к трону. – Оливер Кромвель (1599–1658) – один из ведущих деятелей Английской буржуазной революции, сыгравший важнейшую роль в победе парламентской армии над войсками короля Карла I в ходе гражданских войн 1640-х годов (см. примеч. 317 к «Франкенштейну»), Содействовал казни короля и провозглашению Англии республикой (1649 г.); впоследствии, в 1653 г., подавив радикальные политические движения, установил в стране режим единоличной власти – протекторат, фактически являвшийся военной диктатурой, – и принял титул лорда-протектора. В 1657 г. вопреки собственным роялистским устремлениям отказался от предложения короноваться (сделанного в «Смиренной петиции» парламента), опасаясь потерять поддержку армии, но взамен обеспечил себе право назначить преемника, то есть, по сути, передать власть по наследству. После смерти Кромвеля протектором стал его сын Ричард (1626–1712), продержавшийся у власти (как и сам протекторат) чуть более полугода – до конца мая 1659 г.
56…посещать его могилу на скале и славить побежденного… – Имеется в виду могила Наполеона Бонапарта (1769–1821) на острове Св. Елены, где во время создания «Последнего человека» еще покоился прах императора. Начавшееся во французском обществе сразу после смерти Наполеона возрождение бонапартистских симпатий, на которое намекает здесь М. Шелли, привело в конце концов к торжественному перезахоронению его останков в парижском Соборе Инвалидов (1840 г.). Последнее обстоятельство сделало упоминание «могилы на скале» в романе, хронологически приуроченном к концу XXI в., невольным анахронизмом.
Глава пятая
57 Эта глава в первом издании романа была ошибочно обозначена как «глава 4». В настоящем издании вслед за оксфордским изданием 1994 г. восстановлена правильная нумерация глав.
50…как на гиацинте слово at… – В «Метаморфозах» Овидия (см. примеч. 228 к «Франкенштейну») поэтически изложен древнегреческий миф о прекрасном спартанском юноше Гиацинте, который погиб во время состязания с богом Аполлоном в метании бронзового диска. По воле охваченного раскаянием бога из крови Гиацинта вырос одноименный цветок, на лепестках которого было написано греческое слово at (увы!): «<…> он сам, в иэъявленье почета, Стоны свои на цветке начертал: начертано аАй, ай!” | На лепестках у него, и явственны скорбные буквы» (кн. X, ст. 214–216). Поэтические аналоги этого образа, несомненно известные М. Шелли, обнаруживаются также в элегии Милтона «Лисидас» (1638): «Где скорбь запечатлелась, как на том | Цветке, что носит знак ее багровый» (сг. 106. – Пер. Ю.Б. Корнеева) – и в «Плаче о Бионе», приписываемом древнегреческому поэту Мосху (II в. до н. э.) и фрагментарно переводившемся на английский язык П.-Б. Шелли в 1821 г.; ср.: «Ныне на всех лепестках еше ярче “о горе, о горе!” | Ты, гиацинт, начертаешь – скончался певец наш прекрасный!» (сг. 6–7. – Пер. М.Е. Грабарь-Пассек).
59…напевал тирольскую песню о свободе… – Аллюзия на стихотворение ирландского поэта-романтика, друга Байрона, Томаса Мура (1779–1852) «Весело бьется каждое сердце», имеющее подзаголовок «Тирольская песнь о свободе».
00 Аполлон Бельведерский – находящаяся в Ватиканском дворце статуй (Бельведере) римская мраморная копия статуи бога Аполлона, выполненная ок. Б в. до н. э. с греческого бронзового оригинала, который датируется второй половиной IV в. до н. э. и помещен на западном фронтоне храма Зевса в Олимпии. Аполлон изображен в движении, держащим в руке лук и смотрящим вслед выпущенной им стреле. В данном случае речь идет о декоративном бюсте-копии, служащем украшением интерьера.
61…первым лордом королевской опочивальни. – Высшая должность при королевском дворе; то же, что камергер.
02 Разве не говорит лорд Бэкон, что «переход от диссонанса к консонансу, рождающий сладчайшую музыку, подобен нашим чувствам, которые особенно укрепляются вслед за некоторым разладом»? – М. Шелли приводит цитату из работы английского философа Френсиса Бэкона (1562–1626) «Лес материала, или Естественная история за десять столетий» (опубл. 1627; § 113).
63..мы едем не обычной дорогой в Виндзор, а через Энглфилд-Грин… – Энглфилд-Грин – деревня к востоку от Большого Виндзорского парка, в миле от Бишопгейта. Под «обычной дорогой», видимо, подразумевается северо-западная (Батская) дорога, по которой в период создания книги часто ездили путешественники, направлявшиеся из Лондона в Виндзор; герои романа избирают другую, очевидно юго-западную (Эксетерскую), дорогу, где от Огейнса (см. ниже, примеч. 79) в Виндзор вели несколько путей, один из них – через Энглфилд-Грин.
w Даже Дедал не запутал Минотавра так, как безумие опутало и держит в плену рассудок Адриана. Ни тебе, ни другому Тезею не удастся пробраться по лабиринту, нить, кажется, осталась в руках у некой жестокой Ариадны. – Аллюзия на древнегреческие мифы о критском лабиринте, который был создан строителем Дедалом по повелению царя Миноса и куда был помещен чудовищный человекобык Минотавр. Именно Дедал надоумил дочь Миноса Ариадну снабдить ее возлюбленного – афинского героя Тезея, решившегося сразиться с чудовищем, – смотанной в клубок нитью; разматывая клубок, юноша проник в центр лабиринта, убил Минотавра и выбрался наружу, следуя путеводной нити Ариадны, название которой впоследствии стало провербиальным выражением.
65 Воздушный шар… быстро помчался с попутным ветром, рассекая крыльями податливый воздух… Мой пилот едва касался оперенного руля легкие, широко раскинутые крылья издавали успокаивающий шелест. – Попытки соорудить подобный аппарат, соединяющий конструктивные элементы аэростата и мускулолета, оснащенный рулем и управляемыми оперенными крыльями-веслами, предпринимал в 1784 г. Ж.-П. Бланшар, рассчитывая осуществить на нем перелет через Ла-Манш (см. примеч. 112 к «Франкенштейну»), однако его эксперименты не увенчались успехом. В том же году в Дижоне испытания аналогичного шара собственной конструкции провел французский химик и изобретатель Луи-Бернар Гитон де Морво (1737–1816); добиться управляемости полета, однако, не удалось и ему. В «Последнем человеке» тема путешествия на воздушном шаре, возможно, появилась под влиянием аналогичного эпизода из одноименного французского романа (1805), написанного Жан-Батистом Франсуа Ксавье Кюзеном де Гранвилем (1746–1805); анонимный английский перевод этого сочинения, озаглавленный «Последний человек, или Омегарус и Си-дерия: Роман о будущем», появился в 1806 г. и предположительно был известен М. Шелли. См, подробнее: Paley M.D. «Le dernier homme»: The French Revolution as the Failure of Typology Ц Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature. Vol. 24 (1991). P. 67–76.
66…власть человека над стихией… была давно предсказана королем поэтову чьи строки я прочел пилоту у и он очень удивился, узнав, сколько столетий назад они были написаны… – Под «королем поэтов» здесь подразумевается Шекспир; так же он назван и в романе М. Шелли «Лодор» (1831–1833, опубл. 1835; т. Ш, гл. 6). Цитируемые ниже строки заимствованы из стихотворной «Истории Дедала» (ст. 25–28), которая была включена печатником Уильямом Джаггардом в третье издание (1612) поэтического сборника «Страстный пилигрим» (1599), приписанного публикатором перу Уильяма Шекспира, На протяжении двух столетии стихотворение неоднократно перепечатывалось в различных собраниях шекспировских произведений; в одной из этих публикаций (1725) появилось и название «История Дедала», отсутствовавшее в оригинале. Очевидно, что в период создания «Последнего человека» стихотворение все еще считалось принадлежащим перу Шекспира – оно присутствует, например, в бостонском собран™ его сочинений, изданном в 1823 г. В действительности же оно было заимствовано Джаггардом из поэмы «Британская Троя» (1609) плодовитого английского драматурга и поэта шекспировской поры Томаса Хейвуда (1573/1574—1641), который, кстати, высказал в своей книге «Защита актеров» (1612) печатный протест против публикации его стихов под чужим именем.
67 Перт. – См. примеч. 311 к «Франкенштейну».
т Спустя века Бирнамский холм был вновь одет молодым лесом… – Имеется в виду Бирнамский лес на левом берегу р. Тей, в 20 км к северу от Перта, ветви которого послужили прикрытием войску Малькольма, наступавшему на замок Макбета, в трагедии Шекспира «Макбет» (1605/1606, опубл. 1623; V. 4–5).
69…старые сосны, посаженные в начале девятнадцатого столетия тогдашним герцогом Атполскгш… – Речь идет о Джоне Меррее, четвертом герцоге Атолском (1755–1830), по указанию которого в описываемых местах были произведены обширные лесопосадки.
70 – О у сколь счастлива зеллля и населяющие ее! Человек! Господь воздвиг тебе роскошный дворвЦу и ты достоин обитать в нем. – Ср. финал гл. 12 романа «Франкенштейн» и описания Рая в поэме Милтона, приведенные в примеч. 230 к «Франкенштейну».
Глава шестая
71 Джордж Беркли (1685–1753) – английский философ, представитель субъективного идеализма. В предисловии к «Этюдам, письмам из-за границы, переводам и фрагментам Перси Биш Шелли» (1840) М. Шелли, говоря о включенном в эту книгу эссе «О жизни» (1819, опубл. 1832), прямо называет своего покойного мужа «последователем нематериалисптческой философии Беркли» [Shelley М. Preface to «Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments by Percy Bysshe Shelley» (1840) // M. Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 2: Matilda, Dramas, Re-wiews & Essays, Prefaces & Notes / Ed. by P. Clemit P. 336. – Пер. наш. – С. A.).
/2..Антигона, ведущая слепого Эдипа в рощу Эвменид и совершающая погребальный обряд над Полипиком… – Аллюзия на два эпизода древнегреческой мифологии, связанные с образом дочери фиванского царя Эдипа Антигоны и воплощенные соответственно в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» (405 до н. э., пост. 401 до н. э.) и «Антигона» (442 до н. э.). В первом эпизоде Антигона приводит своего слепого отца в священную рощу Эвменид (другое именование богинь кровной мест Эриний, означающее «милосердные» и выдвигающее иа первый план их благодатные функции) в Колоне, предместье Афин, где, согласно предсказанию, должен окончиться его жизненный путь. Аллюзия на этот эпизод содержится также в повести М. Шелли «Матильда» (гл. 1). Второй эпизод, упоминаемый писательницей и служащий завязкой трагедии «Антигона», – совершение героиней погребального обряда над телом ее брата Полиника, которого новый царь Фив Креонт объявил изменником родины и приказал оставить непогребенным.
73..Миранда в уединенной пещере Просперо… – Речь идет о героине драмы Шекспира «Буря» (см. примеч. 5 к «Франкенштейну»), дочери находящегося в изгнании миланского герцога – волшебника Просперо, живущей вместе с ним в пещере на безлюдном океанском острове.
74…Гайдэ на песчаном греческом острове. – Подразумевается героиня поэмы Байрона «Дон-Жуан» (1818–1823, опубл. 1819–1824, 1903), дочь пирата Ламбро, которая находит выброшенного морем главного героя на пустынном берегу греческого острова и влюбляется в него (песнь П).
75 Скрепился духом я и этих яств не ел… «те сладкие блюда»… – Цитируется гомеровский «Гимн Меркурию» в переводе П.-Б. Шелли (сг. 167–168, 170).
76 Они застали меня, подобно Курию, за скудным ужином из нескольких плодов, Но своим приходом они доставши мне нечто более драгоценное, чем золотые дары сабинян… – Сабиняне (сабины) – италийское племя, обитавшее в Центральной Италии севернее Рима; по одной из версий, предки племени самнитов, возглавлявшего союз италийских племен, противостоявших Риму, в эпоху Ранней республики. В 290 г. до н. э. в результате Третьей Самнитской войны (298–290 до н. э.) сабины и самниты были покорены римлянами под предводительством консула Мания Курия Дентата. Эпизод, упоминаемый М. Шелли, рассказан в «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарха в биографии Марка Порция Катона Цензория, или Катона Старшего (234–149 до н. э.). Ср.: «Невдалеке от полей Катона стоял дом Мания Курия – трижды триумфатора. Катон очень часто бывал поблизости и, видя, как мало поместье и незамысловато жилище, всякий раз думал о том, что этот человек, величайший из римлян, покоритель воинственнейших племен, изгнавший из Италии Пирра, после трех своих триумфов собственными руками вскапывал этот клочок земли и жил в этом простом доме. Сюда к нему явились самнитские послы и застали его сидящим у очага и варящим репу; они давали ему много золота, но он отослал их прочь, сказав, что не нужно золота тому, кто довольствуется таким вот обедом, и что ему милее побеждать владельцев золота, нежели самому им владеть. Раздумывая обо всем этом, Катон уходил, а потом обращал взор на свой собственный дом, поля, слуг, образ жизни и еще усерднее трудился, решительно гоня прочь расточительность и роскошь» [Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 1. С. 383. – Пер. С.П. Маркиша). Этот же рассказ приведен Плутархом в «Изречениях царей и полководцев», входящих в обширный цикл его «Моральных сочинений» («Моралий»), отсылки к которым неоднократно встречаются в тексте «Последнего человека».
77 Славные близнецы Лашоны, когда они явились на заре мироздания осветить и украсить этот «пустынный мыс»… – Подразумеваются Аполлон (Феб) и Артемида (Диана), близнецы, рожденные титанидой Латоной (Лето) от Зевса на носившемся по морским волнам острове Делос. Процитированные строки, возможно, отсылают к «Гимну Аполлону Делосскому», входящему в собрание так называемых гомеровских гимнов, к которым обращался как переводчик П. Б. Шелли (см. выше, примеч. 36 и 75), и подробно повествующему о рождении Аполлона, осветившего своим явлением в мир пустынный остров. «Пустынный мыс» – цитата из «Гамлета» (П, 2, 300).
78…«jЬулитые лепестки»… – Цитата из трагедии «Ченчи» (V. 4. 138).
79 Стейне – городок в 6 милях к юго-востоку от Виндзора.
80…«per non turbar quel bel viso sereno»… – Цитата из 236-го сонета (cr. 6) Петрарки.
Глава седьмая
81.„прекрасную мысль Плутарха о тем, что «нашим душам свойственно любить, они созданы столько же для любви, сколько для того, чтобы ощущать, размышлять, пони-лшпь и помнить». – Английские комментаторы романа обнаружили сходный пассаж в трактате Плутарха «О моральной добродетели», входящем в его «Моральные сочинения»; однако в действительности М. Шелли цитирует фрагмент биографии Солона (гл. УП) из «Сравнительных жизнеописаний». Ср.: «<…> в душе человека есть склонность к любви и ей от природы присуща потребность любить, совершенно так же, как в ней есть способность чувствовать, мыслить и помнить <…>» [Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 1. С. 95. – Пер. С.И. Соболевского).
82 Pareamo aver qui tutto ~ parte si rimembra. – Видоизмененные строки «Неистового Роланда» Ариосто (см. выше, примеч. 73в) к «Франкенштейну»). В оригинале: «Pareami aver qui tutto il ben raccolto | che fra mortali in piu parti si smembra» («Мне предстало здесь собранным воедино все самое достойное, | Что обычно рассеяно среди смертных». – Песнь VI, строфа 46, ст. 2–3). М. Шелли перечитывала поэму Ариосто в августе 1824 г.
83 Гайд-парк – обширный парк в центре Лондона.
84…подобно Цинциннату, примемся за обычные труды… – Луций Квинкций Цинцин нат (519?—438 до н. э.) – римский полководец, консул республики в 460 г. до н. э. В 458 г. до н. э. был призван сенатом принять обязанности диктатора, чтобы спасти от гибели окруженные эквами римские войска, и сумел справиться с этой задачей за
16 дней, после чего сложил с себя диктаторские полномочия и вернулся к своему привычному занятию – землепашеству. Рассказ об этом содержится в «Истории Рима от основания Города» (кн. Ш, гл. 26–29) римского историка Тита Ливия (59 до н. э. —
17 н. э.), первые десять книг которой в 1600 г. перевел на английский язык Ф. Холланд. М. Шелли систематически читала «Историю» Ливия между июнем 1818 г. и июлем 1820 г. «Плуг Цинцинната» упоминается также в романе Ж. де Сталь «Корин на, или Италия» (кн. V, гл. 1 и кн. УШ, гл. 4), аллюзия на который содержится в заключительной главе «Последнего человека». Добавим, что с образом Цинцинната в историко-культурном сознании начала XIX в. типологически соотносилась личность первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799), который в 1797 г. отказался баллотироваться на президентский пост в третий раз и, подобно древнеримскому консулу, вернулся к прежнему, непубличному образу жизни; ср. именование Вашингтона «Цинциннатом Запада» в байроновской «Оде Наполеону Бонапарту» (1814; сг. 168).
115…зала заседаний палаты общин… – В оригинальном тексте упоминается Сент-Стивенс, т. е. капелла Св. Стефана на территории Вестминстерского дворца, где с 1547 по 1834 г. проходили заседания палаты общин английского парламента.
т Дартфорд – почтовая станция на дороге Лондон – Дувр.
Глава восьмая
87…дать людям возможность передвигаться с места наместо с той же легкостью, что и принцы Хусейн, Али и Ахмед из «Арабских ночей». – Речь идет о передвигавшихся на ковре-самолете братьях – героях сказки «История принца Ахмеда и прекрасной пери», которая была включена Ж.-А. Галланом в его перевод «Книги тысячи и одной ночи» и перекочевала оттуда в английский перевод сборника, известный создательнице «Последнего человека» (см. примеч, 127 к «Франкенштейну»). Аллюзия на эту сказку содержится также в очерке М. Шелли «Посещение Брайтона» (1826). Как и несколько других сказок, представленных в издании Галлана, «История принца Ахмеда» восходит к устным рассказам маронита из Алеппо по имени Ханна Диаб, с которым французский переводчик «Тысячи и одной ночи» познакомился в Париже в марте 1709 г. (см. об этом: Герхардт М. Искусство повествования: Литературное исследование «1001 ночи». М., 1984. С. 16–17). В русском переводе М. Салье, отличном по репертуару текстов от галланов ской версии сборника, эта сказка отсутствует.
88 Земная жизнь человека ~ не придет более в беспорядок. – Планы Раймонда перекликаются с социально-историческими прогнозами У. Годвина (см. преамбулу комментария к «Франкенштейну» в наст, изд.), высказанными им в трактате «Исследование о политической справедливости и ее влиянии на всеобщую добродетель и счастье» (1791–1792, опубл. 1793; кн. VHt О собственности). Ср.: «Когда мы видим сложные машины, созданные человеком, различные виды ткацких и прядильных станков или паровых двигателей, то разве нас не удивляет количество производимой ими работы? Кто знает, где будет положен предел этому виду прогресса. Сейчас такие изобретения волнуют работающую часть общества, и они могут действительно привести к временным бедствиям, хотя в итоге они отвечают важнейшим интересам большинства. Но в условиях равного для всех количества труда приносимая ими польза не может подвергаться сомнению. <…> Последний этап прогресса, здесь намеченного, сведется к окончательному исчезновению надобности в физическом труде»; «…Люди, которые будут существовать к тому времени, когда земли станет недостаточно для более многочисленного населения, перестанут плодиться, ибо их к тому ничто не будет более побуждать, ни заблуждения, ни обязанности. В дополнение к этому они, может быть, приобретут бессмертие. <…> Поколения не будут сменять поколения, и истина не должна будет на исходе каждых тридцати лет возобновляться. Не будет войн и преступлений, ни отправления правосудия, как это теперь налы-вается, не будет правительства. И это произойдет не в очень отдаленном времени; не исключается, что кто-нибудь из живущих теперь увидит осуществление части этих предсказаний. Но помимо того не будет болезней, страданий, печали, злопамятства. Каждый человек будет ревностно стремиться к общему благу. Ум будет активен и энергичен и никогда не будет знать разочарований. <…> Люди поймут, что сами они представляют звенья одной цепи, что каждый приносит определенную пользу, и не останутся равнодушными к ней» (Годвин В. О собственности. М., 1958. С. 120, 121, 146–147. – Пер. СА. Фейгиной).
89…создание национальной галереи живописи и скульптуры… проект здания… должен был отличаться не только совершенной красотой, но и оригинальностью, поиски его некоторое вреллж оставались безуспешными. – Намек на основание в 1824 г. в Лондоне Национальной галереи, ставшее возможным благодаря покупке английским правительством 38 произведений европейской живописи из собрания купца и коллекционера Джона Джулиуса Ангерштейна (1735–1823). Почти полтора десятка лет картины выставлялись в доме Ангерштейна на Пэлл-Мэлл, 100; с 1832 г. на Трафальгарской площади по проекту архитектора У. Уилкинса возводилось новое здание Национальной галереи, куда по окончании строительства в 1838 г. и была перемещена экспозиция, заметно увеличившаяся благодаря дару коллекционера Джорджа Бомонта (1753–1827).
90…княгини Валахии. – Титул, анахроничный для описываемой эпохи, но актуальный в период создания романа, когда Валахия являлась княжеством в составе Османской империи. Ныне это историческая область на юге Румынии.
91 Блистательная Порта, или Высокая Порта (от фр. la Sablime Porte – Высокие Ворота) – принятое в европейских дипломатических документах именование правительства Османской Турции, являющееся неточным переводом турецкого «паша капуси» (ворота паши) и арабского «баб-и-али» (высокие ворота) – названий дворца великого визиря в Стамбуле.
92 «Меж миром и собой они воздвигли стену». – Видоизмененная строка из «Трагедии невесты» (1822) английского поэта и драматурга Томаса Ловелла Беддоуза (1804–1849). В оригинале: «Мы стену возведем между собой и миром» (IV. 2. 67).
Глава девятая
93 Я все решил бы с первого сомненья. – Цитата из «Огелло» (Ш. 3. 183–184).
94…более высокая, чем неприступная башня Ватека. – Роман английского писателя Уильяма Бекфорда (1760–1844) «Батек. Арабская сказка» (1786), начинается с возведения заглавным героем, халифом Ватеком, огромной башни, с высоты которой люди выглядят муравьями, горы – раковинами, а города – пчелиными ульями.
95…подобно хитону кентавра Несса, он впивался в ее тело и терзал его. – Согласно древнегреческому мифу, кентавр Несс, пытавшийся похитить жену Геракла Деяни-ру, был поражен стрелой из лука, пущенной рукой титана. Желая отомстить Гераклу, умиравший Несс подучил Деяниру собрать его кровь, якобы являвшуюся приворотным средством; на деле же в его кровь проникла желчь Лернейской гидры, которой была смочена стрела Геракла. Позднее, приревновав мужа к его пленнице Иоле, Деянира пропитала отравленной кровью кентавра хитон Геракла. Хитон прирос к телу титана; яд, проникая сквозь кожу, причинял Гераклу невыносимые страдания, в конце концов вынудившие его взойти на костер на горе Эта (см. ниже, примеч. 163). Из отя этого погребального костра он по воле Юпитера был вознесен на Олимп и причислен к сонму бессмертных богов. Поэтически изложенный в «Метаморфозах» (кн. IX, сг. 101–272) Овидия, этот миф впоследствии неоднократно упоминался в художественной литературе – в том числе в значимом для творчества М. Шелли «Сен-Леоне» (т. П, гл. 8) Годвина и в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (IV. 12. 43), неоднократно цитируемой в тексте «Последнего человека».
96 Мыу аркадские пастушки этого повествования… – То есть отличающиеся кротостью и безмятежностью и ведущие уединенную жизнь на лоне природы, подобно персонажам пасторальной литературы. Упомянутая в автохарактеристике героя Аркадия – название гористой области в центре Пелопоннеса (см. ниже, примеч. 116), с античных времен ставшее нарицательным обозначением идиллически-счасгливого края.
Глава десятая
97…с тем мы не станем разговаривать целый час. – В оригинале: «<…> that <…> is sent Ьо Coventry for an hour» («<„> тот будет отправлен в Ковентри на целый час») – провербиальное выражение, означающее бойкот, отказ от общения и, вероятно, связанное с тем, что город Ковентри – оплот парламентских сил в период гражданских войн в Англии – был местом ссылки роялистов, изменивших королю.
98 «Tad ingiusto core» – ария доньи Эльвиры из оперы Моцарта «Дон-Жуан, или Наказанный распутник» (1787) на либретто Лоренцо да Понте.
99 «Porgiy amor у qualche ristoro» – ария графини Розины, жены графа Альмавивы, из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
100..узорный покров жизни разорван… – Зарубежные комментаторы романа усматривают здесь реминисценцию строк «Освобожденного Прометея» Шелли: «Разорван тот раскрашенный покров, | Что в дни былые жизнью назывался | И был изображением небрежным | Людских закоренелых заблуждений» (Ш. 4. 190–192. – Пер. К. Бальмонта). Столь же вероятен, однако, и другой источник – «Сонет» (1818) Шелли, начинающийся со слов: «Узорный не откидывай покров, | Что жизнью мы зовем, пока живем…» (сг. 1–2. – Пер. В. Микушевича).
101 Мне ль так с тобою говорить?.. ~ Жизнь озарял лучам мне путеводным. – Видоизмененные строки из английского перевода трагедии Фридриха Шиллера «Смерть Валленштейна» (третьей части драматической трилогии «Валленштейн», 1796–1799, опубл. 1800), осуществленного С.-Т. Колриджем в 1800 г. М. Шелли цитирует слова Валленштейна (V. 1. 63–66).
т «Цвет моей жизни опал». – Цитата из колриджевского перевода «Смерти Валленштейна» (V. 1. 62).
103…обступавшую меня плотную пелену страха (thick-coming fears)… – По-видимому, несколько измененная цитата из шекспировского «Макбета», где сознание леди Макбет оказывается захвачено «вихрем видений» (thick-coming fancies) (V. 3. 40).
104 Похоронным звонам Безвоскресно хоронит любовь. – Цитата из драмы Байрона «Вернер, или Наследство» (1815–1822, опубл. 1822; Ш. 3. 8–9).
105 Как не могла бы Клеопатра украсить себя уксусом, в котором растворила свою жемчужину… – Рассказ о том, как Клеопатра, заключив с Марком Антонием пари, что сумеет устроить более дорогой пир, чем он, растворила в уксусе одну из своих жемчужных серег баснословной ценности, приведен в «Естественной истории» (кн. IX, гл. 58) Плиния Старшего (см. примеч. 73т} к «Франкенштейну»),
106…«в доме Отца Моего обителей много»., – Ин. 14: 2.
107 «думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?» – Цитата из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600; П. 3. 110–111).
108…никогда больше не возьму в руки эту погремушку… – В этих словах лорда Раймонда содержится выразительная историческая реминисценция. Согласно «Истории Великобритании» (1754–1762) шотландского философа и историка Давида Юма (1711–1776), во время разгона Долгого парламента 20 апреля 1653 г. О. Кромвель приказал солдатам забрать жезл спикера, воскликнув при этом: «И что же нам теперь делать с этой игрушкой? Ладно, унесите ее отсюда» [Юм Д. Англия под властью дома Стюартов (1649–1685). СПб., 2002. Т. 2. С. 48. – Пер. Л А. Васильева, под общ. ред. С.Е. Федорова).
109…разыгрывали маски… – Маска – популярное в европейском (и особенно английском) театральном искусстве XVI–XVII вв. костюмированное музыкально-драматическое представление, обычно на античный или мифологический сюжет, в котором музыкальность и зрелищность преобладали над единством действия и цельностью характеров; как правило, маски разыгрывались в домашних («закрытых») театрах, нередко при дворах государей и в домах знатных особ, и предполагали участие актеров-любителей и даже вовлечение зрителей в спектакль. В эпоху, когда создается роман М. Шелли (и тем более в ту, к которой приурочено его действие), разыгрывание масок – дань давно ушедшей в историю театральной моде, анахроничная причуда, возможная лишь в том замкнутом мирке, в котором живут упомянутые персонажи.
Глава одиннадцатая
110 Лох-Кэтрину Лох-Ломонд – живописные озера в шотландских графствах Пертшир и Данбартоншир соответственно.
111 Кгиларни – городок в графстве Мюнстер в Ирландии.
112 Я внезапно почувствовал себя как бы отцом всего человечества. Грядущие поколения сделались липши наследниками… Стремления мои… делали меня… соискателем бессмертных почестей, похвал и сочувствия ближних. – Ср. с рассуждениями Виктора Франкенштейна: «Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением. Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, сколько обрету я» (с. 41 насг. изд.).
113…подобно жезлу пророка, покончила со всеми другими пристрастиями. – Ср. библейский рассказ о знамении, сотворенном пророком Аароном, братом Моисея: «Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы» (Исх. 7: 10–12).
114…человек – странное животное. – Цитата из «Дон-Жуана» Байрона (песнь I, строфа 128, сг. 1).
115…сорок лошадиных сил… – Вероятно, образ навеян чтением вышедшей незадолго до начала работы над «Последним человеком» песни X «Дон-Жуана» (1822, опубл. 1823), где к словам «сорок поповских сил» (строфа 34, сг. 1) Байроном сделано примечание: «Метафора, заимствованная из выражения “сорок лошадиных сил” паро вой машины» [Пер. Н.Я. Дьяконовой).
llti Морея (в древности Пелопоннес) – полуостров на юге Греции.
117 Фракия – историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.
110 Македония – историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.
119…снаряжали сыновей на войну иу подобно ллатерям Спарты, наказывали им победить или умереть. – Ср. в «Изречениях спартанских женщин», входящих в «Моральные сочинения» Плутарха: «Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему: “Или с ним, сын мой, или на нем”. Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: “Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты: сохрани его или умри”» [Плутарх. Изречения спартанских женщин Ц Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. – Пер. М.И. Ботвинника).