355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Медея Колхитида » Осторожно, бабушка (СИ) » Текст книги (страница 15)
Осторожно, бабушка (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:07

Текст книги "Осторожно, бабушка (СИ)"


Автор книги: Медея Колхитида



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 28 страниц)

– Хорас, – обратилась она к слуге, который принес следующую перемену еды, – а где же остальные гости?

– Не могу знать, миледи. Они еще не вернулись с охоты.

– Как же так? Они давно должны были вернуться! – встревожилась леди Веллиана.

Однако прошел час, другой, а пропавшие охотники так и не появлялись. Леди Кассильда тихо плакала в гостиной, обиженная матерью, которая без причины накричала на девушку, рядом с ней сидела моя сестрица, стараясь ее успокоить. Леди Лангшмивара громко требовала от нашей хозяйки, чтобы она предприняла что-нибудь, хотя к тому времени леди Веллиана подняла на ноги весь замок. Дарк был отправлен верхом к ближайшим соседям с целью узнать, не задержались ли охотники в гостях, а если их там нет, то попросить помощи в розыске пропавших. Во дворе слуги формировали поисковый отряд, к которому собиралась примкнуть и я.

Однако не успели мы выехать из замка, как вдалеке показался всадник, скачущий во весь опор. Этим всадником оказался господин Зариш-младший. Спешившись, он быстро подошел к хозяйке замка и стал что-то тихо ей рассказывать.

Леди Веллиана подозвала четверых слуг и отдала распоряжения. Один из слуг ушел и вернулся через несколько минут со свертком, другой – с четверкой самых спокойных лошадей. Господин Зариш внимательно осмотрел животных, удовлетворенно кивнул и в их сопровождении покинул замок.

Баронесса же поспешила успокоить взволнованных, ничего не понимающих гостей.

Оказалось, что на охоте с господином Хаттоном произошел несчастный случай. Его лошадь попала копытом в занесенную снегом норку и упала, придавив собой седока. Поскольку нога оказалась сломана, животное пришлось убить. Но высвободить пострадавшего силами охотников не получилось.

К сожалению, лошади остальных участников охоты испугались запаха крови убитого коня и разбежались. Только к вечеру удалось отловить одно животное, которым и воспользовался господин Зариш, чтобы привести помощь.

Когда помощь была уже в пути, леди Веллиана велела всем разойтись и заняться своими делами. От моих услуг она отказалась, объявив, что уже послала одного из слуг за лекарем-магом. Сначала я обиделась, ведь я искренне хотела помочь, но потом подумала, что я действительно буду только мешать, ведь весь мой лекарский опыт был ограничен лишь лечением ушибов, насморков, головных болей и другими более безобидными заболеваниями. Ну, если конечно не считать мою попытку прооперировать Вульфа. Не знаю, как он тогда от моей помощи не умер. Наверное, у оборотней и правда повышенная живучесть.

Но моя помощь все же понадобилась! Узнав, что господин Хаттон пострадал на охоте, леди Лангшмивара, неожиданно для всех, впала в истерику. Такой чувствительности от этой шумной и вульгарной женщины не ожидал никто, даже ее дочь. На все попытки ее успокоить она реагировала одинаково – принималась еще сильнее плакать. Пришлось принимать меры.

Прежде всего я выгнала из комнаты всех присутствующих, так как было очевидно, что от их скорбных лиц ей становилось все хуже. Затем, позвонив в колокольчик, я попросила у появившейся служанки принести стакан теплого молока с медом, добавив туда еще и настой трав, который и заставила выпить леди Лангшмивару. Потом помогла ей раздеться и лечь в кровать.

– Теперь вы должны успокоиться, – тихим голосом со спокойными интонациями уговаривала я женщину. – А еще лучше, если вы немного поспите. Когда вы проснетесь, господин Хаттон будет уже в замке, где ему окажет помощь опытный лекарь. Все будет хорошо, вот увидите.

– Вы в этом уверены? – слабо произнесла она.

– Конечно. Леди Веллиана все сделает для него.

– А вдруг он застудился? Он может подхватить лихорадку и умереть.

– Ну что вы! Господин Хаттон довольно молод и силен. Успокойтесь, не надо думать о плохом. Пусть сегодня им займется лекарь, а завтра вы сможете его навестить. Ему будет приятно. Он так часто о вас говорил!

– Вы думаете, ему будет приятно меня видеть? – она схватила меня за руку.

– Да, несомненно, только вы должны обязательно поспать, чтобы завтра выглядеть свежо и нарядно. Ведь признайтесь, что вы несколько старше господина Хаттона. А ничто не выдает возраст так, как переутомление и покрасневшие глаза, – прибегла я к последнему доводу, устав от ее истерики.

– Да-да, вы правы. Я должна хорошо выглядеть, – закрывая глаза, прошептала она.

Теплый напиток подействовал, и через минуту раздался могучий храп леди Лангшмивары.

Я тихонько выскользнула из комнаты. В коридоре меня уже поджидала взволнованная Кассильда.

– Ну, как там матушка?

Я прижала палец к губам.

– Спит, – прошептала я и не удержалась от улыбки. – Все идет по плану, можешь не опасаться вмешательства своей матери в твои дела – скоро ей будет не до тебя.

Тихонько посмеиваясь, я пошла в свою комнату, вполне довольная собой.

Через несколько дней после неудачной охоты гости стали постепенно разъезжаться. Первыми замок покинули сборщики налогов, сославшись на неотложные дела. Господин Хаттон вследствие полученного увечья вынужден был остаться у гостеприимных хозяев на неопределенный срок. Так как сломанная нога не позволяла ему принимать деятельного участия в жизни замка, этот господин стал просто невыносим. Постепенно его общества стали избегать все обитатели, и даже слуги старались появляться лишь при острой необходимости. Лишь леди Лангшмивара скрашивала его одиночество, не обращая внимания на капризы привередливого пациента.

Перед отъездом господина Зариша и его спутников я стала невольной свидетельницей одного любопытного разговора между ним и господином Хаттоном.

Произошло все это так.

Леди Веллиана попросила меня передать леди Лангшмиваре присланное ей письмо из столицы, только что привезенное курьером. Я как раз подошла к открытой двери гостиной, где, по словам прислуги, леди Лангшмивара читала вслух господину Хаттону, как вдруг услышала мужские голоса. Заглянув в комнату, я увидела там вместо женщины господина Зариша.

– Так ты действительно намерен жениться на этой переспелой тыкве? – удивленно спросил упомянутый господин.

– Полегче, Торик. Как-никак сейчас ты говоришь о моей будущей невесте, – слегка угрожающе произнес господин Хаттон. От его тона мне стало как-то не по себе.

– Так это правда? – пораженно уставился на него собеседник.

– А чему ты так удивляешься? – пожал плечами господин Хаттон.

– Но ведь она старше тебя лет на пятнадцать-двадцать!

– Ну и что? Это не имеет никакого значения. Торик, мы все уже давно не дети. В браке возраст далеко не самое главное.

– Конечно, я понимаю, что ты женишься на деньгах, но как же другая сторона брака?

– С такими-то деньгами я смогу себе позволить содержать хоть гарем, – усмехнулся господин Хаттон.

Продолжения разговора я слушать не стала, опасаясь, что меня могут обнаружить, и побежала дальше разыскивать обсуждаемую даму.

Пока я искала по всему замку леди Лангшмивару, меня грызла совесть. На что я обрекаю несчастную женщину! Я кляла себя за эту безумную идею, что когда-то пришла в мою голову.

Мне пришлось еще довольно побегать по этажам, пока наконец я не отыскала ее на кухне. Пораженная увиденным, я как вкопанная остановилась на пороге. Голос совести замолчал, а в голове стучала мысль, что все, что может с ней произойти плохого, будет вполне заслуженно.

Эта... женщина (не хочу грубо выражаться) избивала мальчишку-поваренка плетью! На спине бедного ребенка вздулись кровавые рубцы. Он уже даже не кричал, лишь вздрагивал от каждого удара и слабо стонал. Еще немного и она забьет его насмерть! Но самое поразительное было в том, что никто не пытался помочь бедняге.

Не раздумывая, я бросилась вперед. Над головой свистнула плеть, лишь чудом не задев меня. Я вцепилась в ее руку, стараясь вырвать орудие пытки. Она рычала и дергалась, стараясь отбросить меня, но я вцепилась в рукоять мертвой хваткой.

Тут, наконец, на помощь пришли слуги и расцепили нас. Заорав, что мы все еще об этом пожалеем, всклокоченная противница вихрем вылетела из помещения. Я пошатнулась, но меня бережно поддержали под локоть. Обернувшись, я увидела одного из слуг с рассеченной скулой. Я оглянулась и поняла, что немного поспешила в своих предположениях. На многих стоявших поблизости людях были следы от ударов плеткой. Видимо, они пытались вмешаться раньше, но не смогли помешать озверевшей бабе. Лишь мне каким-то чудом удалось не пострадать.

Присев на корточки перед парнишкой, я осмотрела его спину. Курточку, точнее лохмотья, которые раньше были курточкой, придется срезать. Я подняла голову и распорядилась принести теплой воды и чистых тряпок. Один из слуг поднял ребенка на руки и осторожно перенес в комнату для прислуги, положив его там на кровать.

Пока я снимала остатки одежды, в дверь постучались. Это оказался повар, который принес травы из своих запасов, полагая, что они мне могут пригодиться. Рассмотрев принесенные мешочки, я обнаружила в них ромашку, крапиву, подорожник, столь любимую мной кровохлебку, пастушью сумку и многие другие полезные растения. Оставалось только радоваться такой предусмотрительности.

– Я и не думала, что у вас под рукой есть все необходимое, – призналась я.

Повар смущенно пояснил:

– Я часто болею, поэтому стараюсь держать запас лекарств.

– Тогда, может, вы поможете мне обработать раны? – попросила я.

– Нет-нет, я не переношу вида крови! – позеленел он.

Я удивленно уставилась на него – первый раз в жизни видела повара, боящегося вида крови.

– Как же вы работаете на кухне? Вам это не мешает?

– Мне обычно приносят уже убитую живность, а зачастую даже и потрошеную, – он потихоньку стал отступать к двери. – Я пришлю вам кого-нибудь на помощь.

Через несколько минут пришла пожилая служанка с тазом и тряпками. Поставив на пол рядом со мной таз и передав ткань, она ушла, но почти сразу вернулась с кувшином теплой воды. Чтобы мне было легче работать, она аккуратно, стараясь не растревожить рубцы, переворачивала и приподнимала тело мальчика.

Окончательно освободив от лохмотьев раны, я стала осторожно их промывать.

– За что она его так? – прошептала я, сглатывая слезы.

– Ни за что. Эта ведьма потребовала горячий мясной бульон для господина Хаттона, повар послал мальчишку с подносом. Через несколько минут Дерек весь в слезах прибежал на кухню, а за ним эта разъяренная мегера с плетью в руках. Мы попробовали вмешаться, но она начала хлестать не только ребенка, но и любого, кто пытался заступиться за мальчишку.

Я обработала и перевязала раны. Едва я окончила работу, как почувствовала, что смертельно устала,и велев в случае чего будить меня, ушла спать.

Но спокойно поспать мне так и не удалось. Буквально через пару часов меня разбудила Риана и сказала, что ее послали оповестить, что мальчику хуже. Быстро надев первую попавшую под руки одежду и не задумываясь, что меня могут увидеть в неподобающем виде, я со всех ног бросилась в комнату, где лежал Дерек.

Бедный парнишка метался на кровати. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что у него началась лихорадка. К счастью, служанка уже догадалась принести холодной воды. Пока я пыталась обтираниями сбить температуру, Риана разбудила повара, который любезно согласился, несмотря на поздний час, сделать отвар ивовой коры.

Следующие несколько дней запомнились плохо. Основное время я проводила у постели больного ребенка. Меня меняла та служанка, которая помогала мне промывать рубцы, иногда давая отдохнуть.

Наконец настал день, когда жар у ребенка спал, и я смогла выкроить немного времени, чтобы как следует отдохнуть. Для начала нужно было хорошенько выспаться. Проспав беспробудно почти сутки, встала только к вечеру. Позвонив в колокольчик, я дождалась прислугу и попросила приготовить воду для купания.

Какое счастье – возможность принять горячую ванну. Даже вылезать не хотелось, но все же пришлось. Переодевшись в чистую одежду, с расческой в руках я подошла к зеркалу. Ну вот, хоть на человека стала похожа! Исчезли темные круги под глазами, кожа приобрела нормальный цвет.

Я почувствовала зверский аппетит. Прикинув, что примерно в это время в замке подают ужин, я поспешила в столовую.

Все обитатели замка уже сидели за столом. Поздоровавшись и извинившись за опоздание, я заняла свое место. Почти сразу же передо мной поставили тарелку с тушеным мясом. М-м-м-м, как вкусно! Я уже почти забыла вкус умело приготовленной еды, ведь пока мы ухаживали за мальчиком, удавалось лишь наскоро перехватить пару бутербродов.

Когда первый голод был утолен, я стала украдкой оглядываться. Вот тут меня поджидал сюрприз! Не сказать, что неожиданный, но все же...

Господин Хаттон, уже вполне вылечившийся, сидел рядом с леди Лангшмиварой, нашептывая ей что-то на ухо, от чего дама краснела и жеманно хихикала. Как шепнула мне сидевшая рядом Кассильда, вчера они официально объявили о своей помолвке и собирались через несколько дней обвенчаться. После венчания они должны были отправиться в столицу, дабы женщина могла начать оформление бумаг на своего мужа.

Я посмотрела на эту парочку. Оба казались счастливыми. Сожаления о том, что я их подтолкнула друг к другу, я не испытывала. Что ж, это уже взрослые люди, и у них есть своя голова на плечах. И потом, каждый в этом браке преследовал свои цели, где места любви почти не было. А если и была, то только со стороны леди Лангшмивары, да и надолго ли?

– Кассильда, ты на меня не сердишься, что я приложила руку к их браку? – обеспокоенно спросила я.

– Нет, нисколько. По крайней мере, матушка нашла себе другое времяпровождение и оставила меня в покое. Жаль, что ненадолго. Теперь она взялась за меня, вдвойне увеличив усилия, – с грустной улыбкой ответила она.

Я недоумевающе посмотрела на нее, не понимая ее настроения.

– Она теперь еще решительнее настроена выдать меня за Дарка. По-моему, она ревнует меня к Хаттону.

Ну да, девушка же значительна моложе и, когда перестала носить эти жуткие платья и стала меньше пользоваться косметикой, выглядит намного красивее.

Я ненадолго задумалась, а затем по моему лицу расплылась улыбка.

– Слушай, я думаю, в этой беде тебе может помочь сам Хаттон, – лукаво заметила я.

– Каким образом? – подняла она брови.

– Ты намекни ему, что пока ты не замужем, твоим приданым будет распоряжаться он. А в случае твоего вступления в брак – твой супруг. Увидишь, он уговорит леди Лангшмивару повременить с твоим замужеством.

– Отличная идея! – усмехнулась она. – Я должна была сама догадаться.

Остаток вечера мы провели за приятной беседой. Кассильда, когда отпала нужда притворяться, оказалась изумительным собеседником: чутким, остроумным, внимательным. У меня никогда не было такой ровесницы-подруги, которая разделяла бы мои интересы и взгляды. Иногда мне казалось, что я разговариваю сама с собой.

Взгляд, брошенный на часы, показал, что уже поздно, и пора расходиться спать.

– Верена, спасибо тебе за все. У меня никогда раньше не было подруг. Жаль, что я скоро уезжаю, – прощаясь, произнесла Кассильда.

– Скоро?

– Да, матушка и господин Хаттон хотят сыграть свадьбу в замке через несколько дней. Сразу после венчания мы уезжаем.

– Жаль, – огорчилась я.

– Угу.

После этого разговора я долго не могла уснуть, пытаясь придумать хоть что-нибудь, чтобы Кассильда осталась в замке. К счастью, ничего придумывать не пришлось, все решилось само собой – ее пригласила погостить подольше сама баронесса. На возражения леди Лангшмивары она заметила, что молодая девушка во время медового месяца будет им только мешать.

Свадьба между господином Хаттоном и леди Лангшмиварой прошла скромно. На ней присутствовали лишь обитатели замка, после чего начались сборы молодых в дорогу. В замке воцарилась суматоха. Новобрачная немилосердно гоняла слуг, недовольная то одним, то другим. Все, кроме баронессы, которая на правах хозяйки обязана была помочь гостям, разбежались, чтобы не попасть под горячую руку леди Лангшмивары.

Не хотелось признавать, но во время этих сборов я поняла, что была права в своих подозрениях. Я сидела в своей комнате, пытаясь разобраться в тексте одной из книг, позаимствованных в библиотеке, когда услышала крики и женский плач. Движимая любопытством, я выглянула из комнаты. В коридоре недалеко от комнаты леди Лангшмивары собралась толпа. Подойдя поближе, я увидела плачущую Риану и орущую на нее даму. Баронесса стояла чуть в стороне, недовольно поджав губы.

– Но вы же сами мне ее подарили, – вытирая ладонью глаза, утверждала девушка.

– Ложь! – вскричала леди Лангшмивара. – Нет, вы посмотрите на нее, врет и не краснеет.

– Не правда! Я ничего не крала! Это все вы!..

Но женщина не стала слушать оправдания девушки и с размаха влепила ей пощечину. Риана схватилась за покрасневшую щеку. Она оглянулась в поисках поддержки, но все отворачивались, встретившись с девушкой взглядом.

– Риана, я от тебя такого не ожидала, – сурово произнесла баронесса. – Я думаю, что больше ты у нас работать не будешь.

– Честное слово, я ничего не брала без спроса, – умоляюще глядя на хозяйку, прошептала девушка.

– Сейчас мы пойдем к барону, пусть он сам примет решение.

Она взяла ее за плечо, крепко сжав пальцы и не давая вырваться, и ушла, сопровождаемая довольно ухмыляющейся леди Лангшмиварой.

Какой кошмар и несправедливость! Надо что-то делать! Нельзя допустить, чтобы Риану уволили из-за этой гадкой женщины. Ведь я же подозревала, что все так и случится!

Я поспешила к комнате Рианы, которая, как я знала, располагалась этажом ниже. К несчастью дверь в ее комнату была заперта, а ключ был у самой девушки. Подумав пару минут, я пришла к выводу, что должен быть, по крайней мере, еще один ключ. Запасной. Скорее всего, он находится у ключницы, управляющего или кто там еще занимается хозяйством.

Следовало поторопиться. Не думаю, что приговор барона будет долгим. Риана не сможет оправдаться, и если у нее найдут брошь, то воровку в замке терпеть не будут.

Я бегом бросилась на кухню. Кухня – это самое многолюдное и посещаемое помещение замка. Сюда стекаются все слухи и сплетни обо всех обитателях замка. Где, как не здесь, можно узнать интересующие меня сведения.

Мое появление осталось незамеченным, все присутствующие были заняты обсуждением последнего происшествия. Должна заметить, что почти все люди были уверены в виновности Рианы, и осуждение вызывала лишь неудачная попытка спрятать украденное. Бедная девушка!

Подойдя к одной из помощниц повара, полной краснолицей женщине, я тихонько тронула ее за плечо.

– Извините, что прерываю. Вы мне не поможете? – спросила я.

Она недовольно посмотрела на меня, но в данный момент это меня не смутило.

– Я куда-то положила ключ и теперь не могу его найти. Вы не могли бы подсказать, где я могу взять запасной?

– У дворецкого, – коротко ответила она и отвернулась, вернувшись к прерванному разговору, что меня очень устраивало.

Я поспешила вон из кухни. Поплутав по замку, я наткнулась на дворецкого, выходящего из какой-то комнаты. Я спряталась за гобеленом, висящем на стене и прикрывающем небольшую нишу, в которой удалось довольно удобно разместиться.

Дождавшись, пока дворецкий скроется из виду, я подошла к двери и тихонько толкнула ее. Дверь бесшумно распахнулась, и я прокралась в комнату. Теперь следовало действовать очень быстро, не дай Единый, он вернется! Я бегло осмотрела письменный стол, шкаф, тумбочку. Ключей нигде не было. Я еще раз прошлась по комнате, заглядывая во все мало-мальски удобные места для того, чтобы спрятать ключи. Честное слово, я бы никогда не додумалась посмотреть за картину, если бы не задела ее плечом. Она немного сместилась, и я заметила металлический блеск. Перевернув ее, я обнаружила на обратной стороне закрепленные крючки, на которых были развешаны ключи с подписанными бирочками. Схватив ключ от комнаты Рианы, я повесила картину на место и выбежала из комнаты.

Через несколько минут я уже открывала дверь в комнату Рианы. Как я и предполагала, девушка и не думала прятать подарок. Брошь преспокойно лежала в ящике тумбочки. Пососав уколотый палец (да, знаю, что уже не маленькая), я взяла брошь и поспешила подбросить ее леди Лангшмиваре. На всякий случай, постаралась ее засунуть в наименее приметное место.

Уф, едва успела!

Едва я покинула комнату, как вернулась леди Лангшмивара, фальшиво напевающая какую-то веселую мелодию. Судя по ее довольному лицу, ее коварный замысел увенчался успехом!

Ну что же, посмотрим теперь кто кого!

Я поспешила к барону, надеясь, что смогу помочь горничной. Я подходила к кабинету, когда увидела, что Риану в сопровождении двух дюжих слуг ведут по коридору. Девушка едва держалась на ногах от рыданий. От нахлынувшей жалости к жертве оговора у меня сжалось сердце.

Я постучалась и, дождавшись ответа, вошла в кабинет. Барон сидел за столом, хмуро глядя в какие-то бумаги. Судя по отсутствующему взгляду, о бумагах он сейчас не думал.

– Извините за беспокойство. Я хотела спросить, как вы собираетесь поступить с Рианой?

Он поднял голову и мрачно спросил:

– А как я должен поступить?

– Но вы же знаете, что Риана не воровка, – с горячностью заявила я.

– Действительно, подобного за ней раньше не замечали, но утверждать, что этого невозможно, я бы не стал. В конце концов, люди меняются, и я не могу каждому влезть в душу, чтобы узнать, как он поступит. Я не могу не верить тому, что говорит леди Лангшмивара. Она – леди.

– Риану вы знаете уже не один год, а эту, с позволения сказать, леди, всего без году неделя. Так кому же в этом случае больше веры? Или вы отказываете девушке в справедливости только потому, что она не богатая дама, а всего лишь горничная?! – продолжала настаивать я.

– И что же ты предлагаешь? – усмехнулся он.

– Я уверена, что та вещь, из-за которой произошел скандал, все это время находится у самой леди Лангшмивары. Думаю, она намеренно оболгала девушку.

– Зачем ей это нужно? – он поднял бровь.

Я пожала плечами:

– Откуда же я знаю, что у нее на уме. Она уже не первый раз обижает Риану. А вспомните бедного кухонного мальчика! Он едва выкарабкался с того света.

– Так что, в конце концов, ты от меня хочешь?

– Не выгоняйте горничную, основываясь только на пустых и лживых словах леди Лангшмивары. Я предлагаю сначала проверить сначала комнату Рианы, а потом – этой женщины.

– С ума сошла! Обыскать комнату леди Лангшмивары?! – возмущенно вскричал барон.

– А что в этом такого, – удивилась я. – Мы ведь знаем о пропаже лишь с ее слов. Никто же не проверял ее правдивость.

Барон надолго замолчал.

– Подумайте, леди Лангшмивара уедет, а девушке всю жизнь здесь жить. Кто же ей после всего случившегося поверит. Какая у нее будет жизнь с клеймом воровки. Тем более я уверена, что обвинение ложное, – не дождавшись ответа, продолжала настаивать я.

Барон задумчиво потер подбородок и поднял на меня глаза.

– Ладно, иди, я подумаю. Защитница! – последнее слово было произнесено почему-то с едва заметной усмешкой.

Я подышала на замерзшее окно и протерла небольшую дырку в морозном узоре. За стеклом виднелись заснеженные деревья и спрятавшиеся в сугробах кусты. Еще немного и я буду дома! Я радовалась предстоящей встрече как ребенок. Правильно говорят, что в гостях хорошо, да дома лучше.

Я уехала из замка через два дня после отъезда леди Лангшмивары со своим новоиспеченным мужем. С точки зрения приличий отбытие этих особ вышло довольно скандальным, их провожали всем замком. Последним напутствием было пожелание легкой дороги и мечта больше никогда их не видеть. В ответ от данной дамы хозяева услышали в свой адрес лишь проклятия.

Должна заметить, что после продолжительных раздумий барон все-таки поверил мне на слово и велел обыскать не только комнату Рианы, но покои леди Лангшмивары, где и обнаружилась искомая вещь. После нахождения броши разразился громкий скандал, во время которого хозяин замка перестал сдерживаться и высказал гостям все, что о них думал, а затем велел им как можно быстрее покинуть поместье.

Во время этой перепалки Кассильда старалась спрятаться в толпе, чтобы мать ее не заметила. За время своего пребывания в замке девушка обрела некоторую свободу, научилась высказывать свое мнение и стала более самостоятельная и независимая. Кроме этого, она была вынуждена признать, что ее мать жестока и деспотична.

После объяснений с бароном между леди Лангшмиварой и дочерью произошел крупный разговор, во время которого были расставлены все точки над "и". Кассильда заявила матери о том, что остается в замке. Леди Лангшмивара долго кричала, пытаясь переубедить дочь, но та осталась непреклонна. В результате мать поставила дочь в известность, что отныне она отказывается от нее. Заодно сообщила ей о том, раз она настолько неблагодарна, то о приданом пусть забудет навсегда. По завершении этого разговора мы с баронессой долго успокаивали девушку.

После отъезда новобрачных в замке воцарился долгожданный покой. Тем не менее, я все же чувствовала за собой вину и, признаться, мне было тяжело смотреть Кассильде в глаза, зная, что я приложила руку к ее ссоре с матерью. Да и по дому я очень соскучилась. Поэтому, как только выпала возможность спокойно поговорить с баронессой, я объявила ей, что уезжаю домой. Иллина решила остаться в замке еще на неделю-другую.

Сборы не заняли много времени, и вот я ехала в крытых санях, предоставленных любезными хозяевами. С каждой минутой я все нетерпеливее выглядывала из окошка саней, стараясь узнать места, которые проезжали.

Вскоре вдалеке на горизонте появились заснеженные крыши домов. Прошло еще немного времени, и сани остановились около порога аптеки. Дверь дома открылась, и на крылечко вышла бабушка, дядя Лука и Вульф. Присутствие последнего меня озадачило: а он-то что здесь делает?!

Не дожидаясь, пока кучер поможет выбраться, я выскочила из экипажа. В спешке неловко поскользнулась, и пока восстанавливала равновесие, бабушка уже успела добраться до меня, обняла и расцеловала меня.

– Вереночка, наконец-то ты дома! Уж как мы по тебе соскучились!

– Я тоже по тебе соскучилась, бабулечка! – плача от радости, с трудом проговорила я.

– Пойдем же скорее домой, – она взяла меня под локоть и потянула к порогу. Обернувшись к мужчинам, она строго скомандовала. – Ну что вы стоите? Забирайте вещи.

Дядя Лука и Вульф беспрекословно подчинились бабушке. Подойдя к саням, они вытащили сумки с моими вещами и подарками от леди Веллианы для моих родственников.

Я с удивлением за ними наблюдала. Судя по всему, бабуля уже крепко взяла их в оборот. А раз так, то происходит подобное явно не впервые. Интересно, что еще нового произошло во время отсутствия?!

Едва я вошла в дом, как сразу почувствовала аромат свежеиспеченных блинов. Бабушка теребила меня, стараясь помочь быстрее раздеться, но больше мешала. Я же молча наслаждалась этой суетой.

На кухне меня уже ждал накрытый стол. Посередине стола высилась большая горка лоснящихся маслом блинов, рядом стояли банки с вареньем и вазочка душистого меда. На печке пыхтел чайник. Все было готово к моему приходу.

– Мой руки и садись за стол. Сейчас мужчины подойдут, и все вместе попьем чайку. Не знаю, чем тебя в гостях кормили, но, надеюсь, от моих блинчиков ты не откажешься.

– Бабуля, а откуда ты узнала, что я сегодня вернусь домой? – удивилась я.

– Так еще вчера баронесса мальчишку прислала с известием. Вот я с утра пораньше и встала, чтобы любимую внучку порадовать.

Я повернулась, обняла бабушку и поцеловала ее в морщинистую щеку.

– Спасибо, ты самая лучшая бабушка на свете. Я тебя очень сильно люблю.

– Ну ладно тебе. Что еще за нежности, – проворчала она, но по тону было слышно, что она довольна.

Хлопнула дверь, и я услышала, как в дом вошли дядя Лука и Вольф. Через несколько минут дядя Лука появился в кухне, Вульф же замешкался на пороге.

– Ну что ты застыл? Проходи, садись, пока блины не остыли, – бесцеремонно приказала бабушка.

Бросив на меня смущенный взгляд, он неловко примостился на стуле. Я хихикнула – уж больно смешно он выглядел, когда сидел, сложив руки, как примерная барышня. Он посмотрел на меня и слегка покраснел. Я едва сдержалась, чтобы не рассмеяться еще больше.

Уплетая вкуснейшие бабушкины блины за обе щеки, я старалась подробно ответить на бабушкины расспросы. Я поведала ей о знакомстве с Кассильдой, о Риане, о заговоре против леди Лангшмивары. Я думала, что бабушке понравится наша идея, но потом заметила, что по мере продолжения рассказа она все больше мрачнеет.

– Да, внучка, вот уж не думала, что ты за такое короткое время изменишься в худшую сторону, – сурово сказала она.

– Ты думаешь, что я неправильно поступила?

– А разве ты сама так не считаешь? Впрочем, – она бросила взгляд на мужчин, – об этом мы с тобой поговорим позже.

Некоторое время мы продолжали пить чай в полном молчании. Преодолев некоторую неловкость, я стала расспрашивать о том, что произошло в селе за время моего отсутствия.

Я думала, что только в замке жизнь была очень насыщенна, а оказалось, что за время моего отсутствия в селе появилось довольно много новостей. Ну, во-первых, у Валиссы родилась дочь, вызвав у местных сплетниц волну слухов об отце новорожденной. У меня по этому поводу тоже были кое-какие мысли, но торопиться делиться ими с окружающими я не стала.

Во-вторых, умер мельник, отец Богдана и хозяин Кота, оставив завещание, согласно которому старшему сыну переходила мельница и дом, среднему все хозяйство, надо отметить, довольно значительное, а младшему оставался Кот. Для последнего условием освобождения от службы являлось устройство благополучия и семейной жизни нового хозяина в течение месяца. От этого известия у меня сразу же испортилось настроение. Я и раньше с трудом могла избавиться от знаков внимания этого увальня, а теперь, если к этому приложит руку Кот, то мне совсем житья не будет. Может, придумать себе какого-нибудь жениха? Нет, не поверят. Село у нас небольшое, вся личная жизнь его жителей как на ладони.

Две девушки с соседнего села после зимних праздников собирались выйти замуж и уехать в город. Егерь, погнавшись за медведем-шатуном, не заметил опасности и свалился в ловчую яму, им же самим и подготовленную. На счастье, он умудрился попасть между кольями и отделаться синяками, царапинами и ушибами. Но в яме ему пришлось просидеть до самого вечера, пока его оттуда не извлекли мужики, ездившие по дрова и случайно услышавшие крики о помощи.

А еще одной новостью стало письмо от некроманта. Господин Лутий писал, что он переговорил с деканом Академии, и тот согласился принять меня на факультет травоведения и зельеварения, правда, только без постоянного присутствия на уроках, а самостоятельно. Это значит, что в город я буду ездить только три раза в год на сессии и сдачу экзаменов. Далее он сообщал, что всегда готов помочь советами и нужными для обучения книгами в обмен на кое-какие травы. Теперь он ждал моего ответа с согласием, и тогда летом я уже смогу сдавать вступительные экзамены.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю