Текст книги "Осторожно, бабушка (СИ)"
Автор книги: Медея Колхитида
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 28 страниц)
– Мой шиньон! – вскрикнула леди Лангшмивара, схватившись за голову рукой.
Она как раз окончила приводить в относительный порядок платье, отряхивая и оглаживая его, когда заметила пропажу необходимого предмета.
После ее восклицания все посмотрели на прическу женщины – редкие светло-пепельные волосы были так прилизаны, что голова казалась лысой. Сдерживая смех, я посмотрела на Иллину. Она, сдавленно хихикая, светилась от удовольствия.
Но не я одна заметила, где нашла убежище кошка. Леди Лангшмивара дрожащей рукой указала на кошку, которая, сидя на руках сестрицы, трепала упомянутую деталь прически.
– Это животное... это животное... это злобное создание.., – ее голос перешел в разъяренное шипение.
Иллина, видя, что женщина наливается гневом, который может окончиться взрывом, подала ей потрепанный шиньон. В бессильной ярости она выдернула его из рук сестрицы. Глаза ее сузились.
– Леди Веллиана, – срывающимся от негодования голосом произнесла она, обращаясь к хозяйке замка, – я требую, чтобы вы убили это животное.
– Причем здесь бедная кошка? – вмешалась сестрица.
– Она испортила мне шиньон, который, смею вас уверить, стоит немалую сумму.
– А где он лежал? Ну, до того, как кошка его схватила? – допытывалась Иллина.
– На столике у открытого окна, – уже тише пояснила дама.
– Наверное, бедная киска приняла его за крысу и решила поймать, – пожала плечами эта интриганка. – Нельзя же за это убивать такое милое животное.
Женщина пыталась возразить, но за маленькую хищницу вступились дочери графини Терблин, которые начали сюсюкаться с мурчащей кошкой. В бессильной ярости леди Лангшмивара вынуждена была оставить животное в покое.
– Вам это так просто с рук не сойдет, – прошипела она в лицо моей сестрице. В ответ та только улыбнулась.
Я укоризненно покачала головой, глядя в глаза Иллине. Но она была весьма довольна своей выходкой.
А то, что это дело рук моей неугомонной сестрицы, я догадалась сразу же, как только подошла поближе к леди Лангшмиваре, когда она пыталась поправить шиньон. От прядей волос весьма ощутимо пахло валерьянкой.
Только как Иллина умудрилась облить парик валерьянкой? Сомневаюсь, что эта дама пустила бы ее в комнату. Значит, у сестрицы был сообщник. Припомнив мелькнувшую в коридоре фигуру Рианы, мне не составило труда узнать исполнителя.
Что ж, получается, что я недооценила решимость сестрицы добиться цели, чего бы ей это не стоило. Тем более надо как можно быстрее поговорить с ней, иначе она может наломать дров. Она ведь еще не знает, что у нас появился неожиданный союзник.
Разгневанная гостья огляделась и увидела дочь, стоявшую чуть в стороне от основных зрителей. Леди Кассильда испуганно сжалась, заметив сердитый взгляд, направленный на альбом в ее руках. Но мать ничего не сказала, лишь жестом велела следовать за ней, и заперлась в своей комнате, предварительно так хлопнув дверью, что с потолка посыпалась штукатурка. На тихий стук баронессы никто не ответил, однако по наступившей за дверью тишине можно было сказать, что там с интересом прислушались.
– Леди Лангшмивара, может, принести вам завтрак в комнату? – спросила баронесса.
– Хотите избавиться от моего общества за трапезой? – последовала ядовитая фраза. – Не дождетесь!
– Почему сразу "избавиться"? – обиделась хозяйка. – Просто я подумала, что вы, наверное, переволновались из-за этого происшествия.
– Вместо того чтобы строить дурацкие предположения, лучше бы поискали тех мерзавцев, из-за которых мой шиньон безнадежно испорчен.
– Уверяю вас, я приму все меры, чтобы выяснить автора этой каверзы. Он не останется безнаказанным, – покаянно пообещала леди Веллиана, делая большие глаза Иллине. Я украдкой усмехнулась. Похоже, не одна ваша покорная слуга догадалась об искомой личности.
В результате завтрак пришлось отложить примерно на час. За это время я успела переговорить с сестрой. Надо заметить, что Иллина не поверила в искренность Кассильды. Она так была влюблена, что ей постоянно казалось, будто все девушки в округе просто мечтают отбить юношу. Однако после того, как я дала ей честное слово, что никто на Дарка не претендует, она изволила предоставить шанс доказать правдивость девушки.
К завтраку леди Лангшмивара спустилась уже не так торжественно, как накануне вечером, в относительно скромном платье. Кассильда шла за маменькой, потупив глаза, но, сходя с лестницы, приподняла голову и незаметно подмигнула. Я также кивнула в ответ.
Перед тем, как пройти в столовую, господин Хаттон подошел к даме и, поцеловав ей ручку, поинтересовался ее самочувствием:
– Дорогая леди, вы не сильно ушиблись?
Дама смутилась и покраснела как дебютантка на первом в своей жизни балу.
– Нет-нет, со мной все в порядке, – пробормотала она.
– А я было испугался, что теперь буду лишен возможности видеть вас за завтраком. Хорошо, что вы оказались такой уравновешенной женщиной, иначе бы наше общество лишилось своего лучшего украшения, – продолжал мужчина.
Я тихонько фыркнула, стараясь скрыть смех. Да уж, это была бы большая потеря! Второй такой личности днем с огнем не найдешь.
– Разрешите мне сегодня сопровождать вас? – он вопросительно посмотрел на леди.
– Вы так любезны, – она милостиво протянула руку, которую Хаттон принял бережно, как фарфоровую, и повел ее в столовую, продолжая по пути расточать комплименты.
Леди Лангшмивара с величайшим удовольствием слушала любезности, которые в огромном количестве преподносил мужчина.
Наблюдая за этой парочкой, мне в голову закралась одна любопытная мысль, которую, однако, следовало проверить. Для начала я решила задать несколько вопросов Кассильде. Но поскольку мы договорились встречаться тайно, чтобы ее мать не догадалась о дружбе, которая возникла между нами, то я вынуждена была дожидаться конца трапезы.
Завтрак прошел на удивление тихо и мирно, без происшествий. Я почти не сводила глаз с этой странной парочки, наблюдая за каждым их словом и жестом. Они, не обращая внимания на остальных присутствующих, были полностью поглощены беседой.
Едва трапеза закончилась, и довольные гости разошлись, как я поспешила на балкон. Через несколько минут туда пришла и Кассильда, которая за завтраком видела подаваемые мной знаки и догадалась о том, что нам необходимо побеседовать.
– Я правильно догадалась, вы хотели со мной поговорить? – она вопросительно посмотрела на меня.
– Если вы не против, давайте перейдем на "ты"? Мы же решили стать союзниками в борьбе с вынужденным браком, – улыбнувшись, предложила я.
– Что ж, я не возражаю. Так действительно будет проще общаться, – согласилась она. – Так вы... то есть ты хотела меня о чем-то спросить?
– Расскажи мне, пожалуйста, о себе и своей маме, – попросила я. – Мне нужны знания о вас и о том, какую вы жизнь ведете, чтобы придумать подходящий план действий.
– А что рассказывать? – растерялась девушка.
– Ну-у, – протянула я. – Например, кем была твоя мама до замужества? Кто твой отец? Почему она хочет выдать тебя замуж, не считаясь с твоим мнением? – видя замешательство Кассильды, я добавила. – Я не прошу раскрывать семейные тайны, мне достаточно знать в общих чертах.
– Мама родилась где-то в провинции, по-видимому, в довольно бедной семье. Я точно не знаю, потому что она никогда не рассказывает об этом периоде своей жизни. То, что знаю, я поняла из намеков и недомолвок. Папа был одним из самых богатых купцов государства, личным поставщиком королевского двора. Мама была в молодости очень красива. Они познакомились на ярмарке, и папа влюбился в нее как мальчишка, несмотря на то, что он был гораздо старше и уже был когда-то женат. Папа очень нас с мамой баловал, ни в чем не отказывая. Но мама всегда хотела иметь положение при дворе. У меня подозрение, что когда-то давно кто-то из дворян ее оскорбил, и теперь она мечтает им отомстить. Но для того, чтобы осуществить свои планы мести, она должна быть с ними на равных, но пока этого не удается – аристократы презрительно относятся к выскочкам. После смерти папы мама стала богатой вдовой, но это не приблизило ее ко двору.
Так-так, выходит, леди Лангшмивара – богатая вдова. Не удивительно, что за ней начал ухаживать мужчина гораздо моложе ее. Скорее всего, господин Хаттон узнал о состоянии дамы и решил прибрать его к рукам. Глупец! Это еще неизвестно, кто кого приберет к рукам. Хотя...
– Кассильда, а как ты посмотришь на то, чтобы выдать твою мать замуж? – с самым невинным видом спросила я.
– Маму замуж? – она ошеломленно посмотрела на меня, по-видимому, решив, что ослышалась. Но увидев, что я настроена серьезно, задумалась.
– Будущий жених имеет положение при дворе Его Величества, образован, обходителен. Младше твоей матери, но не думаю, что это обстоятельство ее так уж сильно огорчит, – продолжала я уговаривать девушку. – Подумай, она будет занята личной жизнью, и у нее просто не будет времени вмешиваться в твою.
Но Кассильда продолжала молчать. Я уже решила, что, пожалуй, перегнула палку, когда она все же растерянно сказала:
– Знаешь, я как-то не представляю матушку замужем.
– Значит, ты не будешь против? – обрадовалась я. Теперь у меня точно все получится!
– Только объясни, как ты собираешься устроить ей свадьбу?
– Не волнуйся, это уже мои проблемы, – бодро ответила я.
Быстро попрощавшись, я поспешила отыскать сестрицу, чтобы узнать о результатах ее опроса. Пришлось изрядно побегать по замку, прежде чем удалось ее отыскать. Как всегда, она была не одна. Когда я вышла из-за поворота коридора Дарк и Иллина самозабвенно целовались в нише, а услышав мои шаги, быстро отпрянули друг от друга, притворяясь, что ничего не случилось.
– Постеснялись бы на людях обниматься, – недовольно проворчала я. – Вы что, хотите скандал устроить? Что было бы, если не я, а кто-либо другой застал вас в столь компрометирующей ситуации?
Дарк, понимая, что сейчас последуют поучения о правилах приличия, малодушно сбежал, оставив мне сестрицу на растерзание. Я действительно собиралась отругать ее, но Иллина меня опередила:
– Между нами ничего не было!
– Так уж и ничего? – в притворном удивлении приподняла я бровь.
– Представь себе! – заявила она. – Всего лишь несколько раз поцеловались.
– Вот с поцелуев все и начинается, – покачала я головой. – Иллина, ты не должна вести себя так легкомысленно. Дарк, конечно, порядочный человек, но ты должна думать о своей репутации. Подумай, как поведут себя твои и его родители, если обо всем узнают.
– Я не нуждаюсь в поучениях старой девы. Что ты вообще можешь знать о любви? – вспылила она. – От тебя все парни убегают, как от ведьмы. Один Богдан по пятам ходит, так он просто дурак. Я уж думала, что хоть один нормальный поклонник у тебя появился, так ты и на том верхом проехала. Так и останешься незамужней, а я не хочу быть на тебя похожей.
Вот уж не ожидала от сестрицы такого удара! От обиды у меня навернулись на глаза слезы, я резко развернулась, собираясь уйти. Неужели она считает меня такой стервозной и сухой особой? Я всего лишь хотела ее предупредить.
Поняв, что она перегнула палку, Иллина подошла ко мне и положила руку на плечо, удерживая на месте. Она попыталась повернуть меня и заглянуть в глаза. На ее лице было написано раскаяние.
– Верена, прости меня, пожалуйста, – умоляюще проговорила она. – Я не должна была говорить тебе гадости.
– Оставь меня в покое, – стряхивая руку и отворачиваясь, попросила я.
– Ну, хочешь – ударь, только прости меня, дуру.
– Отстань.
– Прости, тогда отстану, – настаивала сестрица. – Мне на колени встать, чтобы ты меня простила?
Я фыркнула, скептически посмотрев на нее, но, похоже, недооценила решимости Иллины. Она стала собирать юбки, чтобы не запачкать платье. Лишь тогда я поняла, что она говорила всерьез.
– Ладно, считай, что я тебя простила, – произнесла я. Но если признаться, то в глубине души обида все равно осталась.
– Правда?
– Правда.
– Точно простила? Не врешь? – продолжала приставать сестрица.
– Точно. Не вру, – уверила я, поняв, что иначе от нее не избавишься.
– Тогда рассказывай, зачем меня искала, – она проводила в нишу и усадила на маленький диванчик, незамеченный мною ранее. Сама плюхнулась рядом и приготовилась слушать. Однако, они с Дарком нашли хорошее место для поцелуев.
Все-таки хорошо, что я вовремя появилась. Несмотря на их благоразумие, они слишком молоды и могли поддаться искушению. Ну вот, уже и рассуждаю, как старуха.
С трудом подавив подступающие слезы, я несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
– Ты обещала выяснить, кто из мужчин-гостей не женат. Ну как, удалось что-либо узнать? – спросила я, а потом все же не удержалась от шпильки. – Или ты только о Дарке и его поцелуях думаешь?
Она обиженно засопела, но не стала отвечать на подначку. Надо отдать ей должное, что на сей раз она проявила выдержку, иначе бы мы окончательно рассорились.
– Давай больше не будем говорить о поцелуях, – слегка скривившись, будто от кислой клюквы, попросила она, затем продолжила. – Мне удалось кое-что узнать. Кто тебя больше интересует? – уточнила Иллина.
– Меня интересует господин Хаттон.
Она задумалась, пытаясь точнее вспомнить и воспроизвести полученные сведения.
– Значит так, – начала она. – Господин Хаттон Вигдис, средний сын одного из северных баронов. Потенциальный наследник отца, так как старший сын болен практически с детства. Из-за попытки устроить смерть брата был выслан из поместья. В данный момент является первым помощником главного королевского ревизора господина Торика Зариша. Но об этом ты уже знаешь. Так, что еще? – на секунду задумалась она. – Ему двадцать восемь лет. Пользуется популярностью при дворе. Холост. Имеет двух официальных любовниц. Ходили слухи, что когда-то он был женат, но подтвердить или опровергнуть эту информацию никто не может. Сам господин Хаттон на эту тему не распространяется.
– А какого его финансовое положение? – поинтересовалась я.
– Весь в долгах. Уже более полугода не платит по счетам хозяевам продуктовых лавок, ателье и другим торговцам и мастерам. Хозяин дома, в котором он снимает квартиру, грозит выгнать его на улицу.
– Как тебе удалось столько узнать за такое короткое время? – удивилась я.
– Я всего лишь немного поболтала с дочерьми графини Терблин. Они знают все обо всех и охотно делятся своими знаниями со всеми, кто готов их слушать, – с легкой усмешкой сказала она. – Ты же знаешь, какие они сплетницы.
– Да уж, – согласилась я.
– Что ты задумала? – полюбопытствовала сестрица.
– Ничего особенного, – пожала я плечами. – Просто слегка изменила первоначальные намерения.
Она попыталась выведать, каковы будут мои дальнейшие действия, но мне не хотелось, чтобы Иллина была в курсе дела. Уж слишком много времени она стала проводить со своим женихом и может проболтаться. Если Дарк и его матушка будут в курсе событий, то могут ненароком испортить весь мой гениальный план. Нет уж, я как-нибудь сама справлюсь.
Я уже не знала, как избежать неудобных вопросов, как, на мое счастье, нас отвлекла служанка, которая передала Иллине приглашение баронессы присоединиться к играм в гостиной.
Когда мы вошли в комнату, вовсю шла игра. Играли в фанты на желание. Младшая из дочерей графини Терблин в очередной раз проиграла и отказалась от дальнейшего участия в развлечении. Освободившееся место заняла сестрица и с головой окунулась в игру. Грация подсела на облюбованный мной диванчик и со стороны продолжила наблюдать за игроками.
Я собралась было начать претворение своего плана в действие, но никак не могла вспомнить имени соседки. К величайшему облегчению, в игре возникла заминка, и в это время графиня обратилась к дочери с просьбой принести ей шаль.
Дождавшись, пока женщина займет прежнее место, я тоном заправской сплетницы решительно начала:
– Леди Меллинда, скажите, как вы относитесь к леди Кассильде? Не правда ли, очаровательная девушка?
– Вы правы, она просто божественна. В наше время нечасто можно встретить воспитанную девушку с таким изяществом во всем, – подтвердила она, но затем немного сварливо добавила. – Вот только бледна и худа не в меру. Можно подумать, что мать ее совсем не кормит.
– Она такая утонченная, – продолжала я.
– Ну, вы и сказали, – со смешком возразила собеседница. – Ни у нее, ни у ее матери нет никакого вкуса. Вы вспомните, в чем они появились на приеме. Это верх вульгарности и безвкусицы. И это с их-то деньгами...
– Да, это было несколько... э-э...вызывающе, – согласилась я. – Говорят, что у леди Кассильды большое приданое. Да и мать не бедствует. Я только одного не понимаю, зачем тогда настаивать на браке с Дарком. У него есть старший брат, который наследует отцу, а ему останется лишь поместье матери. Оно не так уж велико. С таким приданым можно рассчитывать на гораздо более выгодного жениха.
– Но он принадлежит к респектабельному семейству с богатой родословной, – пожала плечами леди Меллинда.
– Мало ли на свете бедных, но родовитых юношей. Если принять во внимание финансовую сторону, около девушки женихи должны прямо-таки роиться. Зачем же навязываться молодому человеку, который совершенно равнодушен, если не сказать жестче, к своей нареченной? – заметила я.
– У меня бы хватило бы гордости не унижаться подобным образом, – она презрительно скривила губы.
Я скептически посмотрела на женщину – ни для кого не секрет, что она спит и видит, за кого бы выйти замуж, чтобы уйти из дома. Только желающих пока не наблюдалось. Если бы ей предложили брак, она с радостью выскочила хоть за хромого, хоть за кривого, хоть за рябого.
Удовлетворенно улыбнувшись, я решила, что теперь пора приступать ко второй части моего плана. Оглядевшись, я слегка расстроилась тому, что леди Лангшмивары нигде не наблюдалось. Выждав примерно полчаса, уже готова была пойти ее на поиски, но тут заметила Риану.
– Ты не видела леди Лангшмивару?
– Она в своей комнате, прихорашивается, – в последнем слове мне послышался смешок. – Скоро присоединится к остальным.
И действительно, через несколько минут матушка леди Кассильды появилась в гостиной. На ней появилось новое ожерелье, а запястья украсили четыре массивных золотых витых браслета. Ей предложили присоединиться к игре, но та отказалась, устроившись в углу комнаты, откуда можно было, не привлекая внимания, наблюдать за соседней комнатой, где барон Калош, оба Зариша и господин Хаттон играли в карты.
– Леди Лангшмивара, не ожидала, что вам удастся то, что не удавалось многим девушкам, которые гораздо моложе вас. Может, поделитесь секретом, как вам это удалось? – без вступления начала я.
– О чем это вы? – с недоумением спросила она.
– Не притворяйтесь, это так бросается в глаза. Я просто в восхищении, – я закатила глаза и приложила ладонь к сердцу. Надеюсь, не переигрываю, иначе все пойдет прахом.
– Девушка, не могли бы пояснить, о чем идет речь? – она начала злиться.
– Конечно, о господине Хаттоне, – я похлопала ресницами, изо всех сил изображая недалекую любительницу сплетен. – Все только о том и говорят, что он в вас влюблен.
– Это все сплетни, – возразила она. – Молодой человек был всего лишь очень любезен и внимателен.
– Мне сказали, что он даже при дворе не обращал столько внимания на женщин, сколько уделил вам. А его глаза? Его глаза просто сияли, когда он смотрел на вас, – жеманно продолжала я.
– Вы уверены? – от удовольствия у нее даже зарделись щеки.
– Ну, разумеется. Дарк сказал, что своими ушами слышал, как он назвал вас обворожительной женщиной, а потом добавил, что ему всегда нравились зрелые женщины. Он утверждает, что по сравнению с молодыми девушками, которых красит лишь юный возраст, в дамах есть непередаваемый шарм, – уверила я.
Покраснев еще больше, она смущенно стала поправлять прическу, поглядывая в комнату на мужчин:
– Я не думала, что молодые люди могут хорошо разбираться в женщинах. По сравнению со мной, он еще юнец. Все же я не верю вам.
– Что ж, это ваше право, – я пожала плечами. – Но что-то мне подсказывает, что это вы ошибаетесь. Я думаю, вы скоро получите доказательства.
Только ляпнув, не подумав, последнюю фразу, я испугалась, что леди Лангшмивара обо всем догадается. Я готова была убить себя за неуместную болтовню, но слово – не воробей, вырвется – не воротишь. К счастью, дама не обратила никакого внимания на мои неосторожные слова.
Неужели рыбка клюнула? Я даже боялась поверить в такую удачу. Но отступать было поздно, оставалось только идти вперед. Надеюсь, хуже я никому не сделала.
На следующий день я устроила набег на сад леди Веллианы, целью которого являлись поздние цветы. Конечно, это было рискованно, попадись я на краже, баронесса бы меня не помиловала, она тряслась буквально над каждым кустиком, но уже наступила поздняя осень, скоро ожидался первый снег, и лишь любимый сад баронессы был защищен от снега и мороза магическим куполом. Это было недешевое удовольствие, но барон не пожалел денег для того, чтобы доставить радость жене.
Сегодня моему нападению подвергся куст поздних коллекционных роз. Свою совесть я успокаивала мыслью, что цветы помогут устроить счастье сыну хозяйки. Убрав колючки со стеблей, я стала составлять букет, добавив к нему пару веточек папоротника и перевязав результат красной атласной ленточкой, позаимствованной у сестрицы.
Со всей возможными предосторожностями пробралась в замок, стараясь не демонстрировать букет на всеобщее обозрение. Прошмыгнув незамеченной в свою комнату, я позвонила в колокольчик. У прибежавшей служанки попросила перо, чернила и пергамент. Получив требуемое, я села за стол и крепко задумалась. Мне предстояло сочинить от лица господина Хаттона записку.
"Уважаемая леди Лангшмивара... ".
Нет, слишком сухо.
" Любимая леди Лангшмивара...".
Тоже не подойдет. Слишком рано.
А может быть, не мучиться и просто написать: "самой прекрасной леди?"
Пожалуй, так будет лучше.
Сунув записку в середину букета, я осторожно выглянула из-за двери в коридор. Никого. На цыпочках я стала красться к комнате, где обитал мужчина, когда в соседних апартаментах открылась дверь, и вышла Риана, едва не сбив меня с ног.
– Ой, извините, – воскликнула она, но, увидев в моих руках цветы, с подозрением спросила. – А что это вы здесь делаете с любимыми розами леди Веллианы?
– Тсс, тише, – я опасливо огляделась по сторонам. – Эти цветы должны спасти замок от "страшной напасти".
– От чего? – недоуменно переспросила она.
– От леди Лангшмивары, – пояснила я. – У нас появился замечательный план. Если все пройдет удачно, то скоро ей будет не до установки своих правил в замке.
– Какой план? Я тоже хочу поучаствовать! – с энтузиазмом заявила девушка.
– Я потом тебе расскажу, – пообещала я. – А пока мне надо вручить этот букет леди Лангшмиваре так, чтобы она не знала, кто отправитель.
– Давай, я отдам ей розы. Скажу, что нашла лежащими на пороге.
Я вручила ей букет и на цыпочках прокралась за поворот коридора, откуда решила понаблюдать за происходящим. Риана оглянулась на меня, улыбнулась и, заговорщицки подмигнув, постучалась в дверь. Получив разрешение войти, она скрылась в комнате. Я с нетерпением ждала, напряженно прислушиваясь к доносящимся из комнаты звукам, пытаясь угадать, что же в этот момент там происходит.
Риана долго не выходила, и я уже вся извелась от нетерпения и любопытства, когда, наконец, моему ожиданию пришел конец. Дверь отворилась, девушка вышла, провожаемая сияющей хозяйкой.
– Еще раз спасибо, милая девочка, – услышала я. Моему удивлению не было предела: после скандала с париком леди Лангшмивара всерьез подозревала в нем не только мою сестрицу, но и Риану, и не упускала случая довести своими придирками горничную до слез. А тут такие любезности?..
– Не за что, – с тонкой улыбкой, к которой примешивалась маленькая толика насмешки, ответила девушка. Она уже собиралась удалиться, но ее остановил голос дамы.
– Погоди, я сейчас, – с этими словами леди Лангшмивара скрылась в глубине комнаты, но почти сразу появилась на пороге с сумочкой в руках.
Риана молча ожидала, пока женщина рылась в недрах сумочки. Наконец с победным возгласом она вынула большую аляпистую брошь и вручила ее удивленной девушке:
– Это тебе подарок, – леди Лангшмивара собственноручно заколола брошь на груди девушки.
– Спасибо, миледи, – Риана присела в книксене.
– Ну, иди, иди, дитя мое.
Выждав некоторое время и убедившись, что леди Лангшмивара из покоев больше не показывается, я вышла из-за своего укрытия навстречу Риане. Она стояла посередине коридора и продолжала рассматривать подарок.
– Ну, как все прошло? – нетерпеливо стала расспрашивать я, но отвлечь ее от подаренной броши оказалось не так-то просто.
– Как тебе подарок? – задумчиво спросила она.
– Ничего, симпатичненько, – пожала я плечами.
– А если честно? – она даже немного пододвинулась ко мне, видимо, чтобы можно было лучше рассмотреть брошь.
Если честно, я никогда не любила такие вычурные украшения. Самым примечательным элементом данного изделия был большой красный камень в золотой оправе, окруженный россыпью прозрачных, искрящихся на свету, зернышек, похожих на мелкие бриллианты. Я говорю, что похожих, потому что подозревала, что это всего лишь искусная подделка под настоящие драгоценности. Согласитесь, ну не будет же леди Лангшмивара, даже при всем ее богатстве дарить простой горничной настоящие драгоценности? И потом, я не исключала и такого варианта, что впоследствии эта дама может обвинить Риану в краже украшения.
Я уже почти открыла рот, чтобы изложить ей свое мнение, но, глядя на восторженное выражение лица Рианы, передумала. Она же, естественно, мне не поверит и решит, что я ей завидую. Зачем тогда ссориться из-за какой-то фальшивки, тем более что помощь девушки может мне еще понадобиться. Придется самой проследить, чтобы девушка не пострадала из-за этого подарка.
Поэтому я ответила так, как от меня и ждали:
– Если честно, то брошь действительно симпатичная. Я сама такие большие не ношу, но ведь главное, что тебе она нравится. Не так ли?
Она кивнула.
– Тогда, может, ты все-таки расскажешь, как она отреагировала на букет? – нетерпеливо теребила девушку я.
– Как я тебе и обещала, сказала, что нашла эти цветы лежащими на пороге комнаты и решила передать их даме, предположив, что подарок адресован ей. Она сначала не поверила, но потом прочитала записку и даже покраснела от удовольствия. Я помогла ей поставить цветы в вазу. Чем все закончилось, ты могла наблюдать собственными глазами, – рассеянно ответила Риана. Затем вернулась к тому, что ее интересовало гораздо больше. – Хорошенькая, правда? – Она вновь погладила брошь пальцем.
Поняв, что от девушки сейчас ничего не добиться, я попрощалась с ней и ушла.
До самого обеда я не знала, чем себя занять. Иллина и Дарк затерялись где-то в комнатах замка, найти их мне так и не удалось. Баронесса и Кассильда решили нанести ответный визит графине Терблин. От этой поездки я отказалась сама, сославшись на головную боль. Мужчины же уехали на очередную охоту. Заскучав, я решила помочь на кухне, но была выгнана возмущенной этим предложением поварихой. По ее словам, раз я в гостях, то и должна вести себя соответственно. А вот когда я приду через черный вход...
Побродив по замку, я наткнулась на библиотеку, где и провела оставшееся время. Там оказалось очень много книг. Среди них нашлись справочники и по ботанике (оказывается, так называется наука о растениях), и по зельеварению. Хватило беглого взгляда, чтобы понять, какие это сокровища. Вспомнив, что некромант обещал помочь мне поступить в Академию на заочный курс, я твердо решила выпросить у барона на время хоть несколько книг. Или, в крайнем случае, получить разрешение заниматься в замке. Жаль только, что некоторые книги написаны на других языках.
Я так увлеклась чтением, что вздрогнула, когда в библиотеку зашла Риана.
– Верена, ты здесь? – заглядывая, спросила она. Увидев меня, она сказала, – Иди в комнату, переоденься. Через полчаса позовут на обед.
– Спасибо.
Она хотела еще что-то сказать, но передумала и молча ушла. Я тоже удалилась к себе. Быстро переодевшись, спустилась в столовую, где уже находились Иллина, Дарк и на удивление преобразившаяся леди Лангшмивара.
Я ее сначала даже не узнала. Высокая прическа и на редкость умеренный макияж делали ее лет на десять моложе. Хотя пышное, излишне перегруженное кружевами и рюшами платье несколько портило общее впечатление. Но в целом она выглядела прекрасно. Вот что значит для женщины мужское внимание! По крайней мере, если она в это искренне верит!
Мне даже стало стыдно за обман, но только на секунду. Я довольно легко убедила себя в том, что не причиняю никому вреда, а делаю все только ради того, чтобы помочь другим.
Следом за мной в столовую вошла леди Кассильда. Поздоровавшись, я удивилась:
– Вы уже приехали? А где же леди Веллиана?
– Я думала, что она уже здесь, – пожала плечами девушка. – Когда мы приехали, к карете подошел садовник и что-то тихо сказал, после чего баронесса поспешила за ним, предупредив, что скоро придет.
Что-то мне подсказывало, что причину ее отсутствия я знаю. Невольно поймала себя на том, что виновато пытаюсь втянуть голову в плечи, и быстро оглянулась по сторонам, не заметил ли этого кто-либо из присутствующих.
Тем временем слуги пригласили всех к столу. Сегодня мое место оказалось рядом с леди Лангшмиварой, напротив нас села леди Кассильда. Иллина и Дарк сели по обе стороны от места леди Веллианы во главе стола. Остальные места пустовали.
– А где же наши мужчины? – громко вопросила моя соседка.
– Не знаю, я сегодня их не видела, кроме господина Хаттона, – безразличным тоном заметила я.
– Вы видели господина Хаттона? И где же? – заметно оживилась она.
– Я встретила его в саду. По-моему, он любовался розами нашей хозяйки, – кто бы знал, сколько мне потребовалось усилий, чтобы постараться сохранить все тот же безразличный тон...
Как раз после этих слов в столовую ворвалась, иначе не скажешь, леди Веллиана.
– Извините, дорогие гости и ты, сынок, за опоздание.
– Что случилось, мама? – удивленно спросил Дарк.
– Едва я приехала домой, как ко мне подошел Эллис, наш садовник и сказал, что кто-то оборвал мои любимые коллекционные розы. Это же просто варварство какое-то! – она жадно выпила стакан воды, чтобы унять негодование.
Я тихо сидела, уставившись в тарелку, стараясь не привлекать к себе ненужного внимания. Лишь слегка покосилась, услышав рядом ерзание. Леди Лангшмивара слегка покраснела и выглядела очень смущенной.
Немного погодя, когда хозяйка слегка успокоилась, она тоже обратила внимание на отсутствие гостей мужского пола.