Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"
Автор книги: Леся Украинка
Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 34 страниц)
Акт третий
Храм с конной статуей.
Дон Джованни и Полличинелла хохочут над шуткой, которую они сыграли с крестьянами; дон Джованни говорит, что он получал удовольствие, а Полличинелла колотушки. В это время дон Джованни поворачивается, видит храм со статуей убитого командора Улоа, любуется ею, читает надпись и приглашает командора поужинать с ним. Статуя говорит: «да». Полличинелла в ужасе. Дон Джованни посылает Полличинеллу во дворец узнать, что там делается, и велит ему скорей возвращаться к ужину. Полличинелла, а потом дон Джованни уходят. Появляются Доктор, Тарталья и Поццоланец. Они спрашивают у Розетты, где она была с распорядителем бала. Она говорит, что тот затащил ее в грот и надругался над ней. Уходят искать правосудия.
Комната.
Входит герцог Оттавио, разговаривая с Ковиелло, который высказывает подозрение, что командора мог убить дон Джованни. Герцог возражает, говоря, что дон Джованни – кавалер знатного рода и на это неспособен. Полличинелла видит герцога и со страхом его приветствует. Его спрашивают, где хозяин. Полличинелла отвечает, что он был в деревне и сейчас удаляется в храм. Он неосторожно выбалтывает все. Узнав о происшедшем, герцог в гневе посылает со слугой вызов его господину, и уходит. Полличинелла тоже уходит, чтобы передать вызов. Остальные остаются. Король спрашивает у герцога, знает ли он убийцу. Герцог рассказывает все, что узнал от слуги о доне Джованни и что он укрылся в храме. Король приказывает его подкараулить, чтобы он не убежал, и захватить.
Доктор и Тарталья просят у короля правосудия за насилие над дочерью, совершенное дон Джованни. Король обещает, и все уходят.
Усадьба с домиком.
Дон Джованни беспокоится о слуге, так как он задерживается. В это время появляется Полличинелла и передает ему вызов от герцога Оттавио. Дон Джованни смеется. В это время он открывает буфет и приказывает принести ужин. Все необходимое для ужина приносят. После лацци с Полличинеллою дон Джованни принимается за еду.
В это время раздается стук в дверь. Дон Джованни посылает Полличинеллу узнать, кто там. Полличинелла говорит, что там статуя. Дон Джованни встает и идет навстречу гостю.
Статуя садится. Дон Джованни произносит заздравный тост за самую красивую даму, с которой он наслаждался в Кастилии. Полличинелла весело подсмеивается; в конце концов говорит, что самая красивая это донна Анна. Статуя поднимается, приглашает дона Джованни поужинать к себе и уходит. Дон Джованни уходит со слугой, чтобы приготовиться к ужину.
Город.
Доктор и Тарталья входят, уговаривая Поццоланца жениться на Розетте и обещают ему хорошее приданое. Он соглашается, и все уходят.
Храм в траурном убранстве.
Дон Джованни говорит Полличинелле, что наступил час идти в храм, куда пригласила его статуя. Полличинелла отказывается. Дон Джованни ему угрожает. Статуя сидит за черным столом; вокруг все в трауре. Дон Джованни ужинает. Статуя просит его дать ей руку. Дон Джованни дает. Статуя требует, чтобы он раскаялся; дон Джованни отвечает, что не сделает этого. Статуя возносится. Дон Джованни проваливается. Полличинелла убегает.
Комната.
Входит герцог и говорит королю, что он отдал приказ своей гвардии захватить дона Джованни. Вбегает Полличинелла и сообщает королю, что его господин отправился в преисподнюю. Король говорит, что само небо покарало безбожника, и все уходят.
Ад.
Душа дона Джованни: ее жалобы.
Представление кончается.
1744 г.
Лоренцо да Понте (1749 – 1838 гг.)
Дон Жуан, или Наказанный развратник
Опера в двух действиях (либретто)
Перевод И. Ф. Тюменева (1855 – 1927 гг).
Действующие лица:
Дон Жуан, молодой кавалер, крайне распутный – баритон
Дон Оттавио – тенор
Донна Анна, его невеста – сопрано
Командор, её отец – бас
Донна Эльвира, дама из Бургоса, покинутая Дон Жуаном – сопрано
Лепорелло, слуга Дон Жуана – бас
Мазетто, крестьянин – бас
Церлина, крестьянка, его невеста – сопрано
Крестьяне, крестьянки, музыканты, танцоры и танцовщицы, слуги.
Действие происходит в Испании, в Севилье в середине XVII века.
Действие первое
Картина первая.
Сад перед домом командора. Слева портал дома с небольшой каменной лестницей, ведущей в сад. В глубине деревья и кусты, из-за которых видны силуэты городских храмов и построек. Ночь. Месяц прикрыт густыми облаками. Лепорелло, закутанный в длинный тёмный плащ, в нетерпении прохаживается взад и вперёд.
Лепорелло
День и ночь изволь служить,
Никогда не отдыхать,
Зной и холод выносить,
Плохо есть и мало спать!
Стать я барином желаю,
Не хочу я быть слугой,
Не хочу я быть слугой,
Нет, нет, нет, нет, нет,
Не хочу я быть слугой!
Ишь, какой хозяин ловкий,
Сам с красоткой на свиданье,
А слуге одно страданье,
А слуге одно страданье!
Стать я барином желаю,
Не хочу я быть слугой,
Нет, нет, нет, нет, нет,
Не хочу я быть слугой,
Нет, нет, нет, нет, нет,
Не хочу я быть слугой!
Вот идут!
Мне скрыться надо;
Чтоб не видел кто другой,
Да, чтоб не видел кто другой!
(Услышав шум, прячется).
Из дома выбегает Дон Жуан, преследуемый Донной Анной.
Донна Анна
Не надейся, всё напрасно: я не дам тебе бежать!
Дон Жуан
Мне угрозы не опасны, – трудно вам меня узнать!
Лепорелло
(про себя)
Мы погибли, теперь мне ясно, – натворил беды опять!
Донна Анна
Не надейся, всё напрасно: я не дам тебе бежать!
Дон Жуан
Мне угрозы не опасны, – трудно вам меня узнать!
Донна Анна
Слуги, в сад ко мне спешите!
Дон Жуан
Умоляю вас – молчите!
Донна Анна
Ты – бесчестный!
Дон Жуан
Вы прелестны!
Донна Анна
Ты – бесчестный!
Дон Жуан
Вы прелестны!
Лепорелло
(про себя)
Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!
Донна Анна
Эй, на помощь!
Дон Жуан
Не зовите!
Донна Анна
Знай, что в гневе я опасна, я могу тебя убить.
Знай, что в гневе я опасна, я сама убью тебя.
Дон Жуан
Эта женщина прекрасна, как таких нам не любить!
Эта женщина прекрасна, я готов сгореть, любя.
Лепорелло
(про себя)
Мы погибли, теперь мне ясно!
Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!
Донна Анна
Ты – бесчестный!
Дон Жуан
Вы прелестны!
Донна Анна
Ты – бесчестный!
Дон Жуан
Вы прелестны!
Лепорелло
(про себя)
Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!
Донна Анна
Эй, на помощь!
Дон Жуан
Не зовите!
Донна Анна
Знай, что в гневе я опасна, я могу тебя убить.
Знай, что в гневе я опасна, я сама убью тебя.
Дон Жуан
Эта женщина прекрасна, как таких нам не любить!
Эта женщина прекрасна, я готов сгореть, любя.
Лепорелло
(про себя)
Мы погибли, теперь мне ясно!
Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!
Выходит командор со шпагой и фонарём. Донна Анна оставляет Дон Жуана и возвращается в дом.
Командор
(к Дон Жуану)
Жажду я мести, —
Бейся со мною!
Дон Жуан
Нет, много чести —
Ты стар для боя.
Командор
Иль убегаешь ты от меня?
Лепорелло
(про себя)
Весь век страдаешь, судьбу кляня!
Дон Жуан
(к командору)
Нет, много чести, нет!
Командор
Иль убегаешь ты от меня?
Лепорелло
(про себя)
Весь век страдаешь, судьбу кляня!
Дон Жуан
(к командору)
Жаль тебя! Жаль тебя!
Командор
Бейся же!
(Наступает на дон Жуана).
Тот вынужден обнажить шпагу.
Дон Жуан
Коль ждешь ты смерти,
То вот она!
Они бьются на шпагах. Командор падает, смертельно раненный.
Командор
Ах, на помощь! Ах, скорее! Я убит рукой злодея...
Кровь идёт, и я немею, гаснет жизнь в груди моей...
(Умирает).
Лепорелло
(про себя)
Как жестоко! Как ужасно!
Кто-то здесь погиб ужасно, голове моей не ясно.
Сердце бьётся всё сильней!
Дон Жуан
Он не ждал, вояка старый, шпаги меткого удара,
и за смелую затею жизнью платит он своей.
Месяц совсем скрывается за облаками. Дон Жуан подходит к командору и, убедившись, что он мёртв, тихо окликает Лепорелло. Весь разговор идёт вполголоса.
Лепорелло, ты где?
Лепорелло
Синьор, я здесь, к несчастью. А вы?
Дон Жуан
Я здесь.
Лепорелло
Убиты вы иль старец?
Дон Жуан
Что ты глупости мелешь! Подумай!
Лепорелло
Браво! Ловко вы обернулись – прельщая дочь, расправились вы с папашей!
Дон Жуан
Получил, что хотел он.
Лепорелло
Ну, а дочка чего хотела?
Дон Жуан
Хватит! Не прекословь! Пойдём-ка!
Или хочешь – тебя проучу...
(Замахивается).
Лепорелло
(поднимая с земли фонарь и плащ)
Ничего не хочу, молчу, молчу!
Дон Жуан и Лепорелло скрываются. Из дома выходят Донна Анна, Дон Оттавио и слуги с факелами.
Донна Анна
Ах! Отцу грозит гибель! Все на помощь к нему!
Дон Оттавио
(обнажая шпагу)
Кровью своею заплачу, если надо.
Где же тот оскорбитель?
Донна Анна
Здесь, недалёко.
(Замечает лежащий на земле труп командора).
Но что там? Боже мой! Как всё это ужасно. Глазам не верю!
Отец мой ненаглядный!
О дорогой мой!
(Падает на труп отца).
Дон Оттавио склоняется над убитым. Одни слуги бегут в дом за доктором, другие держат факелы, освещая всю группу.
Дон Оттавио
Синьора!
Донна Анна
Подлым убийцей был он сражён!
В крови он...
Вот и рана!..
Как страшно!
Бледностью смертной всё лицо покрыто!
Не дышит он уже!
Он стал холодным!
Ах, отец мой, ненаглядный, нежно любимый!
Мне тяжко...
Мне дурно...
(Теряет сознание).
Дон Оттавио относит её на скамью и старается привести в чувство.
Дон Оттавио
Быстро, друзья, на помощь моей невесте!
Воды сюда несите мне привести её в чувство.
Двое слуг уходят.
Нельзя нам медлить. О друг мой!
Донна Анна!
Невеста...
Очнитесь...
Сносить несчастье нет больше сил у бедняжки!
Слуги возвращаются с носилками и бережно укладывают на них убитого.
Донна Анна
(приходя в себя)
Ах!
Дон Оттавио
Вот очнулась.
Дайте глоток воды ей.
Донна Анна
Ах, отец мой!
Дон Оттавио
Эй, слуги, скорей отсюда унесите хладный труп Командора!
Носилки с трупом командора уносят.
Анна, бедняжка!
Утешься же!
Опомнись!
Донна Анна
Ах, отойдите, скройтесь!
Дай умереть мне, боже,
Дай мне погибнуть тоже
С моим родным отцом!
Дон Оттавио
Мне вы в глаза взгляните,
Ведь вы теперь со мною,
Я ваш навек душою,
Живу для вас одной!
Донна Анна
Ты здесь...
Прости, мой милый...
Но я так тяжко страдаю...
А где же мой отец?
Дон Оттавио
Отец твой?..
О, не будем,
Горе давай забудем!
Жених твой заменит отца.
Донна Анна
Ах, отец мой,
Отец мой, нет его!
Дон Оттавио
О, не будем,
Горе давай забудем!
Жених твой заменит,
Жених твой заменит отца.
Донна Анна
О, поклянись мне честью
Мстить за родную кровь!
Дон Оттавио
Клянусь я, клянусь я!
Живу отныне местью,
Порукой моя любовь!
Донна Анна и дон Оттавио
Сурова клятва наша,
Час нашей клятвы страшен!
И гнев, и боль, и горе
В сердце моём кипят!
И гнев, и боль, и горе
В сердце моём кипят!
Донна Анна
Повтори ты клятву мщенья!
Дон Оттавио
Клянусь я!
Обиду кровью
Я смыть буду рад!
Донна Анна и дон Оттавио
Сурова клятва наша,
Час нашей клятвы страшен!
И гнев, и боль, и горе
В сердце моём кипят!
И гнев, и боль, и горе
В сердце моём кипят,
В сердце моём кипят!
(Уходят в дом).
Картина вторая.
Городская площадь с бульваром, окружённая зданиями. Раннее утро. Появляются Дон Жуан и Лепорелло.
Дон Жуан
Ну, что? Что тебе надо, – говори!
Лепорелло
Есть дело у меня, и это важно.
Дон Жуан
Ещё бы!
Лепорелло
Важней не может быть!
Дон Жуан
Ну, конечно! Так в чём оно?
Лепорелло
Клянитесь, что гневаться не будете.
Дон Жуан
Клянусь моею честью. Не говори мне лишь о Командоре.
Лепорелло
Мы одни здесь?
Дон Жуан
Сам видишь!
Лепорелло
Никто не слышит?
Дон Жуан
Ну!
Лепорелло
Могу ли с вами быть, синьор, откровенным?
Дон Жуан
Да!
Лепорелло
(на ухо Дон Жуану, но громко)
Вот что вам я скажу: вам же добра желая,
Скажу, что вы ведёте жизнь негодяя.
Дон Жуан
Как ты смеешь? Что за дерзость!
Лепорелло
А ваша клятва?
Дон Жуан
Замолчи сейчас же, бесстыдник, или смотри...
Лепорелло
Молчу, молчу, даже не дышу я!
Дон Жуан
Вот так-то будет лучше! Теперь послушай.
Знаешь, зачем я здесь?
Лепорелло
Откуда знать мне!
Но с каждым новым утром новой страстью ваше сердце пылает.
Это знать мне для списка не мешает.
Дон Жуан
А ты догадлив, брат!
Дамой одною, скажу тебе, я увлечён безмерно.
И любим я взаимно. Я с нею говорил,
И нынче ночью она станет моей...
Тише, я чую, что где-то близко женщина.
Лепорелло
И верно! Вот чутьё, беспримерно!
Дон Жуан
И, кажется, красива.
Лепорелло
Что за острое зренье!
Дон Жуан
Отойдём-ка в сторонку, чтоб её рассмотреть!
Лепорелло
(про себя)
Опять увлёкся!
В конце бульвара появляется закутанная в мантилью Донна Эльвира. Дон Жуан и Лепорелло прячутся за дерево.
Донна Эльвира
Ах, если б мне сказали, где подлый человек!
Ведь им, к своей печали, пленилась я навек.
Ах, если он найдётся, месть в сердце я таю.
В ответе быть придётся за мой позор ему.
Дон Жуан
(к Лепорелло; тихо)
Ты слышишь, ведь бедняжку поклонник, видно, бросил.
Донна Эльвира
В ответе быть придётся за мой позор ему.
Дон Жуан
(к Лепорелло; тихо)
Ах, бедняжка! Ах, бедняжка!
Донна Эльвира
Я в сердце месть таю, да, я в сердце месть таю.
Дон Жуан
(к Лепорелло; тихо)
Хочу я облегчить её мученья.
Лепорелло
(про себя)
Уж тысяче таких он принёс облегченье.
Донна Эльвира
Таю я в сердце месть, таю я месть.
Дон Жуан
(к Лепорелло; тихо)
Хочу я облегчить её мученья.
Лепорелло
(про себя)
Уж тысяче таких он принёс облегченье.
Донна Эльвира
Таю я в сердце месть, таю я месть.
Дон Жуан выступает из-за дерева и кланяется Донне Эльвире.
Дон Жуан
Синьорина! Я осмелюсь...
Донна Эльвира
Кто здесь?
Дон Жуан
(про себя)
Небо, что вижу!
Лепорелло
(про себя)
Ведь это Донна Эльвира!
Донна Эльвира
Дон Жуан! Ты здесь!
Низкий хитрец, наглый обманщик!
Лепорелло
(про себя)
Лестные комплименты!
Видно, с ним она хорошо знакома!
Дон Жуан
Я вас прошу, синьора, немного успокоиться.
Извольте лишь выслушать меня.
Донна Эльвира
Твоим делам не нужны объясненья.
В мой скромный дом ты тайно, как вор, прокрался,
Своим искусством, притворной клятвой ты меня отуманил,
Ты разбил моё сердце, обольститель жестокий!
Обещал мне жениться, потом сбежал ты,
Попирая и чувства, и законы.
Как коварный обманщик, через три дня
Из Бургоса ты скрылся, меня бросив позорно.
Меня ты бросил одну в слезах и в горе;
Безумно я тогда тебя любила.
Лепорелло
(про себя)
Говорит – словно пишет!
Дон Жуан
(обнимая Донну Эльвиру)
На это всё имел я свои причины.
(К Лепорелло).
Не правда ль?
Лепорелло
(с иронией)
Конечно. И важные причины!
Донна Эльвира
Они известны, – то ветреность твоя и врождённое лукавство.
Самой судьбе угодно, чтоб отомстила я тебе за всё твоё коварство.
Дон Жуан
Надо быть вам благоразумнее.
(Про себя).
Разделаться с ней не легко.
(К донне Эльвире).
Коль мне не верите вы, донна, поверьте этому синьору.
Лепорелло
(про себя)
Вот так ловко!
Дон Жуан
(к Лепорелло)
Скажи всю правду...
Лепорелло
(к Дон Жуану; тихо)
Но что же ей скажу я?
Дон Жуан
Ну да, всё расскажи ей.
(Незаметно от донны Эльвиры скрывается).
Донна Эльвира
(к Лепорелло)
Скажи скорее!
Лепорелло
Синьора...
Согласитесь со мной, как с другом.
Ведь с давних пор наш мир таков,
Что в нём квадрат не станет кругом.
Донна Эльвира
Что за дерзость!
Ужель над горем ты вздумал смеяться?
(К Дон Жуану, думая, что он ещё здесь).
А вы!..
Небо! Злодей убежал! Что делать мне?
(К Лепорелло).
Где он? Ты не видел?
Лепорелло
Эх, оставьте, синьора!
Право, о нём вам и вспоминать не стоит.
Донна Эльвира
Меня он бросил, обманул, изменил...
Лепорелло
Эх, откажитесь вы!
Вы у него и были ведь уж не первой, не последней и будете.
(Достаёт список).
Взгляните: этот вот длинный список,
В нём имена обольщённых им красавиц.
Все столицы, города и даже деревни
Объездил он, всюду имел романы.
Донна Эльвира садится на каменную скамью на бульваре.
Вот, извольте!
Этот список красавиц
Я для вас, так я быть, уж открою,
Он записан моею рукою;
Вот, глядите,
Следите за мной!
Вот, глядите,
Следите за мной!
Их в Италии шестьсот было сорок,
А в Германии двести и тридцать,
Сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а испанок —
А испанок, а испанок, а в Испании
Тысяча три!
Тысяча три!
Между ними есть крестьянки,
Есть мещанки, есть дворянки,
Есть графини, баронессы,
Есть маркизы и принцессы, —
Словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет.
Итальянок шестьсот было сорок,
Немок было две сотни и тридцать,
Сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а наших испанок,
А испанок – тысяча три!
Тысяча три!
Тысяча три!
Между ними есть крестьянки,
Есть мещанки, есть дворянки,
Есть графини, баронессы,
Есть маркизы и принцессы, —
Словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет,
Словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет!
Он в блондинке ценит скромность,
Тихий нрав и безмятежность,
А в брюнетке – страсть и томность,
В светло-русой – мягкость, нежность.
Он зимою любит полных,
Летом – тоненьких и томных.
Величавых обожает,
Величавых обожает,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным, миньятюрным,
Миньятюрным он цену знает.
И старушек не обходит,
Их с ума он, бедных, сводит.
Но хоть старых он и губит,
Молодых всё ж больше любит.
И богата ли, бедна ли, глуповата ли, умна ли —
Вы ведь это испытали —
Не минует рук его, не минует рук его,
Вы ведь это испытали —
Не минует рук его, не минует рук его.
(Уходит).
Донна Эльвира
Так надо мною снова надсмеялся изменник!
И вот награда за любовь и за все мои страданья!
Но отомстить злодею за себя я должна.
Скрыться не сможет от меня он, коварный.
Одно лишь чувство наполняет моё сердце – чувство гнева!
(Уходит).
Картина третья.
Сельская местность. Вдали из-за деревьев видна богатая вилла Дон Жуана, окружённая парком. Появляются Церлина и Мазетто в сопровождении крестьян и деревенских музыкантов.
Церлина
Наша молодость к нам не вернётся, она не вернётся,
Даром время терять нам нельзя, терять нам нельзя!
Если сердце любовью забьётся, любовью забьётся,
Поступайте вы так же, как я!
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьянки
(танцуя)
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Мазетто
(к крестьянам)
Молодые, вы все так легки на подъём, молодые!
Не советую время терять туда-сюда, туда-сюда!
Коротка наша молодость, коротки дни золотые,
Но приходят для каждого парня женитьбы года.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Церлина и Мазетто
Все мы будем, друзья, веселиться,
Будем петь, и плясать, и резвиться.
Все мы будем, друзья, веселиться,
Для любви наступает пора.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьянки и крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
То любви золотая пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера!
Появляются Дон Жуан и Лепорелло.
Дон Жуан
(к Лепорелло)
Увильнул я удачно!
(Замечает крестьян).
Постой-ка, смотри, какое множество девиц красивых!
Лепорелло
Так много, что не счесть!
А, пожалуй, и мне кой-что тут есть!
Дон Жуан
(к крестьянам)
Добрый день вам желаю!
Вас, друзья, прошу я не стесняться —
Веселиться, и петь, и забавляться!
Видно, здесь нынче свадьба?
Церлина
И невеста перед вами, синьор!
Дон Жуан
Рад вас поздравить! Жених где?
Мазетто
К вашим услугам.
Дон Жуан
О, браво!
По манерам сразу в нём узнаю я дворянина!
Лепорелло
Да, он в мужья годится.
Церлина
О, мой Мазетто – он так добросердечен!
Дон Жуан
Я сам такой же! Будемте же друзьями!
(К Церлине).
Как ваше имя?
Церлина
Церлина.
Дон Жуан
(к Мазетто)
А ваше?
Мазетто
Мазетто.
Дон Жуан
Мой дорогой Мазетто, милый мой друг Церлина!
Вам дарю своё расположенье.
(Замечает, что Лепорелло заигрывает с девушками).
Одна из них вскрикивает.
Лепорелло! К дамам питай уваженье!
Лепорелло
Но, вам же подражая, я красавиц вниманьем окружаю.
Дон Жуан
Ты возьми их с собой и отведи поскорей ко мне на виллу.
Там, как хозяин, гостей ты примешь,
Подашь им угощенье: бисквит, вино и фрукты.
Пусть в саду погуляют и потанцуют под музыку.
И всё это сделать рад я для друга, для Мазетто.
Понял всё ты?
Лепорелло
Всё понятно.
(К крестьянам).
Идём.
(Берёт Мазетто под руку).
Мазетто
Постойте...
Дон Жуан
Что ещё?
Мазетто
Здесь Церлине без меня быть нельзя
Лепорелло
(к Мазетто)
Но за тебя ведь будет здесь господин мой,
И уж поверь, что ей он тебя заменит.
Дон Жуан
(к Мазетто)
Милой Церлине защитник буду я.
Ступай; мы следом за вами придём.
Церлина
(к Мазетто)
Ты не пугайся, настоящий кавалер приглашает!
Мазетто
Ну, и значит...
Церлина
Ну, и значит, что можешь ты идти!
Мазетто
И ты со мною!
Дон Жуан
Молчи! Довольно спорить нам!
(Показывая на шпагу).
И если ты посмеешь мне Церлину не доверить,
Мазетто, берегись, ты пожалеешь!
Мазетто
Всё понятно. Да, синьор!
Да, синьор! Я с поклоном ухожу;
Коль угодно, с этих пор
Ни словечка не скажу, нет, нет, нет, нет, я не скажу.
Что вы знатный кавалер —
Сомневаться в том нельзя,
И тому живой пример – осчастливлен вами я!
(К Церлине; тихо).
Погоди же ты, плутовка,
Провела меня ты ловко,
Провела меня ты ловко!
(К Лепорелло).
Да, иду я!
(К Церлине).
Погоди же!
Хочешь быть к дворянам ближе;
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь!
Погоди же ты, плутовка,
Провела меня ты ловко,
Провела меня ты ловко!
(К Лепорелло).
Да, иду я!
(К Церлине).
Погоди же!
Хочешь быть к дворянам ближе;
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь?!
Мазетто и крестьяне уходят с Лепорелло, Церлина остаётся с Дон Жуаном.
Дон Жуан
От этого чурбана мы с тобой, мой дружок, теперь свободны!
(Обнимает Церлину).
Что ж не хвалишь меня за эту ловкость?
Церлина
Но он, синьор, жених мой.
Дон Жуан
Он? Жених?
Но честный человек, к тому же благородный, не допустит,
Чтоб это личико с таким румянцем, улыбкою прелестной
Досталось бы таким медвежьим лапам.
Церлина
Но, синьор мой, ведь Мазетто дала я обещанье.
Дон Жуан
И оно ничего не значит.
Не на то вы родились, чтоб быть простой крестьянкой;
Судьба иная ожидает лукавые глазёнки, этот ротик прелестный и эти ручки,
Нежные такие, что в них желал бы видеть один цветы я.
Церлина
Ах, я боюсь!
Дон Жуан
Чего ж бояться?
Церлина
Мне страшно, что обманете вы:
известно мне, что с нами редко вы, важные дворяне, поступаете честно.
Дон Жуан
Выдумка это, клевета глупой черни!
Взгляните мне вы в глаза, – разве честность не видна?
Терять не станем время, хочу теперь же я жениться на вас.
Церлина
Вы?
Дон Жуан
Да, конечно.
(Указывает на свою виллу).
Здесь у меня есть домик: будем одни там,
И весело сыграем свою мы свадьбу.
Ручку, Церлина, дай мне, в домик со мной пойдём.
Всё сохранится в тайне, мы будем там вдвоём.
Церлина
Поднять не смею взора, не знаю, что сказать...
Послушать ли синьора иль лучше убежать?
Иль лучше убежать?
Дон Жуан
Верь, ты мне всех дороже!
Церлина
Мазетто жаль мне всё же!
Дон Жуан
Ждёт тебя блеск и слава!
Церлина
Как быть, не знаю, право.
Как быть, не знаю, право!
Дон Жуан
Полно, друг мой!
Ручку, Церлина, дай мне!
Церлина
Поднять не смею взора.
Дон Жуан
В домик с тобой пойдём!
Церлина
Не знаю, что сказать.
Дон Жуан
Мы будем там вдвоём.
Церлина
Не лучше ль мне убежать?
Дон Жуан
Верь, ты мне всех дороже!
Ждёт тебя блеск и слава!
Церлина
Мазетто жаль мне всё же!
Как быть, не знаю, право,
Как быть, не знаю, право.
Дон Жуан
Идём! Идём!
Церлина
(после колебания)
Идём!
Церлина и дон Жуан
Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь!
Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь!
Дон Жуан
Идём!
Церлина
Идём! Идём!
Дон Жуан
Идём!
Церлина и дон Жуан
Идём скорее, идём, идём скорей вдвоём, нас ждёт с тобой любовь!
(Обнявшись, направляются к вилле).
Появившаяся донна Эльвира загораживает им дорогу.
Донна Эльвира
(к Дон Жуану; в отчаянье)
Стой, обольститель подлый!
Опять судьба с тобою нас столкнула!
Ещё есть время спасти простодушную бедняжку от любви твоей гнусной.
Церлина
О горе! Что я слышу!
Дон Жуан
(про себя)
Теперь смелее!
(К Донне Эльвире; тихо).
Ангел мой, успокойтесь, – всё это только шутка!
Донна Эльвира
Только шутка? Прекрасно!
Только шутка! Но знаю я, негодяй, как ты шутишь.
Церлина
(к Дон Жуану)
Ах, синьор, неужели она сказала правду?
Дон Жуан
(к Церлине; тихо)
Бедная эта дама влюблена в меня страстно;
По доброте я всегда притворяюсь,
Что я в неё влюблён, так жаль мне бедняжку.
Донна Эльвира
(к Церлине)
Беги, беги скорей, не слушай лживых слов!
Огонь его речей тебя спалить готов.
У этого мужчины в глазах порок и грех,
Моих страданий всех он был причиной.
О, скройся, скройся!
Беги, беги скорей, не слушай лживых слов!
Огонь его речей тебя спалить готов,
Огонь его речей тебя спалить готов, да, тебя спалить готов.
(Уводит Церлину).
Дон Жуан
Точно демон какой то, издеваясь,
Все мои планы нынче разрушает.
Нет совсем мне удачи!
Появляются одетые в траур донна Анна и дон Оттавио.
Дон Оттавио
(к донне Анне)
Ах, надо, милый друг, забыть нам горе и подумать о мести.
Дон Жуан, увидев их, хочет скрыться, но дон Оттавио его останавливает.
А, Дон Жуан!..
Дон Жуан
(про себя)
Лишь их недоставало!
Донна Анна
Встречаем вас, к счастью, вовремя мы.
Неустрашимы и благородны вы сердцем, друг мой!
Дон Жуан
(про себя)
Неужели злой мой демон уж и ей шепнул словечко?
(к Донне Анне)
Весь к услугам готов!
Донна Анна
Нужна сегодня нам, синьор, ваша дружба.
Дон Жуан
(про себя)
Ох, отлегло от сердца!
(Громко).
Прикажите!
И друзьями, и роднёю, и собой —
Этой шпагой и жизнью —
С радостью всем готов я служить вам.
Но взор ваш, Донна Анна, печалью отуманен.
Кто ж этот злодей, что нарушает покой вашей жизни?
Быстро подходит Донна Эльвира.
Донна Эльвира
(к Дон Жуану)
Ах, всё ещё ты здесь, подлый обманщик!
(К Донне Анне).
Не доверяй, несчастная,
Беги, как от огня!
Знай, что тебя обманет он,
Как обманул меня.
Донна Анна и дон Оттавио
Небо! Как хороша она, —
Величье красоты;
Но как печален взор её,
Скорбны её черты!
Скорбны её черты!
Дон Жуан
(к Донне Анне и Дону Оттавио; тихо)
Помешана, бедняжка;
В глаза её вглядитесь
И лучше удалитесь, —
С ней я останусь сам,
С ней я останусь сам!
Донна Эльвира
(к Донне Анне и Дону Оттавио)
Не верьте вы обманщику!
Дон Жуан
(к Донне Анне и Дону Оттавио; тихо)
Не слушайте, идите!
Донна Эльвира
О нет, не уходите!
Донна Анна и дон Оттавио
Кому же верить нам?
Дон Жуан
Идите!
Донна Анна и дон Оттавио
Кому же верить нам?
Кому же верить нам?
Как верить нам?
Донна Эльвира
Останьтесь!
Не верьте вы обманщику!
Останьтесь!
Донна Анна
(про себя)
Безысходное горе такое наполняет мне сердце тоскою,
И готова жалеть я бедняжку, хоть сама и не знаю, за что,
Нет, нет, не знаю, за что.
Дон Оттавио
(про себя)
Безысходное горе такое наполняет мне сердце тоскою,
И готов пожалеть я бедняжку, хоть и сам я не знаю, за что,
Нет, нет, не знаю, за что.
Дон Жуан
(про себя)
Непонятное чувство такое наполняет мне сердце тоскою,
И готов пожалеть я бедняжку, сам не знаю, не знаю, за что,
Нет, нет, сам не знаю, за что.
Донна Эльвира
(про себя)
Гнев и стыд не дают мне покоя, наполняют мне сердце тоскою,
и глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто, нет,
и глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто.
Дон Оттавио
(к Донне Анне)
Всё пока не разузнаю, не уйду отсюда я.
Донна Анна
(к Дону Оттавио)
Но в безумстве, полагаю, упрекнуть её нельзя!
Дон Жуан
(про себя)
Надо выждать.
Убегая, только выдам я себя.
Донна Эльвира
(про себя)
Этот взгляд уже я знаю, он с ума сведёт меня.
Дон Оттавио
(к Дон Жуану)
Эта дама?
Дон Жуан
Ума лишилась!
Донна Анна
(к Донне Эльвире)
Кто же, кто он?
Донна Эльвира
Изменник подлый!
Дон Жуан
(к Дону Оттавио)
Ах, бедняжка!
Донна Эльвира
Он коварный обольститель! Он коварный обольститель!
Донна Анна и дон Оттавио
Как тут быть, как тут решить?
Дон Жуан
(к Донне Эльвире)
Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся!
Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать.
Донна Эльвира
Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею.
Про обман и лицемерье всем готова рассказать,
Всем готова рассказать.
Донна Анна и дон Оттавио
(про себя)
Как он мягко убеждает, как меняется в лице он
И невольно начинает эту тайну открывать!
Дон Жуан
(про себя)
Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся!
Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать.
Донна Эльвира
Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею.
Про обман и лицемерье всем готова рассказать.
(Уходит).
Дон Жуан
Жаль мне её, бедняжку!
Идти я должен следом за ней, чтоб быть ей при случае защитой.
Извините, что вас покинуть должен; если буду я нужен,
Вас к себе ожидаю, готовый к услугам!
(Уходит).
Донна Анна
Дон Оттавио! Ужасно!
Дон Оттавио
Что случилось?
Донна Анна
Вас прошу, помогите мне!
Дон Оттавио
Что с вами, друг мой, что с вами?
Донна Анна
О Боже! Вот кто отца убил, вот кто убийца!
Дон Оттавио
Что слышу!
Донна Анна
В этом сомненья нет!
В словах последних, конечно, я его голос узнала.
Это он ведь, тот самый человек, что пробрался ночью в дом наш...
Дон Оттавио
Ужель скрывался этот негодяй под видом доброй дружбы?..
Но рассказать прошу вас мне про этот странный случай.
Донна Анна
Ночь над землёю лишь только опустилась,
Как средь нашей гостиной, где в это время оставалась
Одна я, в плаще какой-то мужчина появился.
Я приняла сначала его за вас, Оттавио,
Но скоро убедилась в своей я ошибке.
Дон Оттавио
(с беспокойством)
Небо! Что ж дальше?
Донна Анна
Молча ко мне подходит и обнять меня хочет;
Я вырываюсь...
Он наступает...
Кричу я!..
Не идёт никто.
Одной рукою, изверг, он мне рот зажимает,
А другой обнимает с силой такой, что мне тут стало дурно!
Дон Оттавио
Боже мой! Потом?
Донна Анна
Но стыд, и гнев, и ужас перед дерзким насильем
Настолько придали мне силы, что с ним я в борьбу вступила,
Вырвалась, и злодея прочь оттолкнула.
Дон Оттавио
Мой бог! Что ж дальше?
Донна Анна
Тогда я кричу ещё сильнее, слугам кричу я; подлый бежит;
Я в сад за ним спускаюсь, чтоб задержать его скорее,
Сама же я нападаю и защищаюсь.
Отец прибегает, хочет биться с ним,
А коварный, не щадя старика, тот бой принимает.
Дерзость свою убийством,
Аерзость свою убийством он завершает!
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
Сражён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.
Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.
Отцовское сердце не бьётся любовью,
Земля обагрилась отцовской невинною кровью.
Отмщенье зовёт нас исполнить наш долг.
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
Сряжён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.
Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.
Не бьётся то сердце отцовской любовью,
И голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.
(Уходит).
Дон Оттавио
Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!
Но чтоб поймать злодея, испытаю все средства.
К тому обязан долгом чести, долгом дружбы и моею любовью.
И лишь его найду я, – месть не замедлит.