355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 22)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 34 страниц)

Сцена 3

Пещера на берегу моря в окрестностях Кадикса.  Дон Жуан  сидит на камне и точит свою шпагу.  Сганарель  стоит около него.

Сганарель

Зачем вы точите всё эту шпагу?

Дон Жуан

Привычка.

Сганарель

                           Вы ж теперь на поединки

Уж не выходите.

Дон Жуан

                                      А потому, что не с кем.

Сганарель

Да разве уж людей не стало?

Дон Жуан

                                                        Все те люди

Не стоят этой шпаги.

Сганарель

                                     Может шпага

Сама кого не стоит?

Дон Жуан

(грозно)

                                        Ты?!

Сганарель

                                                          Сеньор, простите!

То шутка глупая. Я сам уже не знаю,

Где у меня те глупости берутся;

Как будто дёрнет что!

Дон Жуан

Сганарель, усмехнувшись, выходит.

(Продолжает точить шпагу).

Эх, снова зазубрил! Иди на слом!

(Бросает шпагу).

Сганарель

(вбегает, быстро и скрытно)

Мой господин, бежим!

Дон Жуан

                                               Ещё чего?

Сганарель

Раскрыты мы. Я видел: недалёко

Монах какой-то бродит.

Дон Жуан

                                                Ну так что?

Сганарель

Он шпик от инквизиции, наверно,

А может, и палач с отравленным стилетом.

Дон Жуан

Шпиков я не боюсь – привык уж к ним,

А шпага моя длиннее, чем любой стилет.

Веди монаха, короче будет дело.

Скажи ему, что исповеди хочет

Всемирный грешник дон Жуан.

Сганарель

                                                            Добро.

Выходит и вскоре приводит в пещеру монаха,  невысокого роста, тонкого,

в одежде «невидимок» – в чёрном клобуке, который закрывает всё лицо, только для глаз в нём прорезаны дырки.

Дон Жуан

(встаёт навстречу со шпагой в руках)

Мой отче, или, может, лучше – брат,

Монах делает рукой знак, чтобы Сганарель вышел.

Ты выйди, Сганарель.

(Видя, что Сганарель не торопится, шёпотом к нему).

                                          Глянь, у монаха женская рука.

Сганарель

Чтоб их!

Дон Жуан кладёт шпагу на камень. Из-под откинутого клобука вдруг появляется лицо Долорес.

Дон Жуан

                     Долорес?! Вы? И снова в сей пещере...

Долорес

Я снова здесь. Пришла, чтоб вас спасти.

Дон Жуан

Спасти? Да кто же вам сказал,

Что вроде мне спасенье нужно?

Долорес

Сама я это знала.

Дон Жуан

                                     Я ж не слабый,

как видите: весёлый, вольный, сильный.

Долорес

Хотите вы, чтоб вам казалось так.

Дон Жуан

(на миг задумывается, но быстро поднимает головурезким, упрямым движением)

Я вижу, сеньорита, одеянье

Настроило вас на духовный лад.

Но исповедоваться вам не буду,-

Долорес молча вынимает два свитка пергамента и подаёт их дон Жуану.

Долорес, извините! Не хотел я

Унизить вас, мне было б то досадно.

Что вы мне принесли?

Долорес

                                            Прочтите.

Дон Жуан

(быстро просматривает пергаменты)

Декрет от короля... Папская булла[20]20
  Булла – грамота, постановление или распоряжение Папы Римского, скреплённые печатью.


[Закрыть]
...

Прощаются мне все и преступленья,

И все грехи... С чего? С какой же стати?

И как достались вам эти бумаги?

Долорес

(опустив глаза)

Вы не догадываетесь?

Дон Жуан

                                            О Долорес!

Я понимаю. Вновь вы наложили

Долг на меня. Но вам известно,

Что я привык свои долги платить.

Долорес

Я не пришла сюда, чтоб получить с вас плату.

Дон Жуан

Я верю вам. Но я ведь не банкрот.

Когда-то я залог вам дал – кольцо,

Теперь готов я выплатить весь долг.

Уже я не банит, а гранд испанский,

И вам не стыдно будет

Вступить со мною в брак.

Долорес

(со стоном)

                                                     О Боже! Пресвятая дева!

Я так надеялась, что это будет...

Но чтобы так мою последнюю мечту

Должна была я прятать...

(Голос её перехватывает спазм от сдерживаемых слёз).

Дон Жуан

                                                  Я поразил вас?

Да чем, Долорес?

Долорес

                                    А вы не поняли?

Считаете, что коль испанский гранд

Идальго дочери бросает брачный перстень,

Как кошелёк с червонцами для нищей,

То в ней должно бы сердце расцвести,

А не облиться кровью?

Дон Жуан

                                             Нет, Долорес,

И вы меня должны были понять:

Ни одной женщине или девице

Я не был должен отродясь!

Долорес

                                                    И это правда?

Вы, дон Жуан, ничем не провинились

Против всех женщин?

Дон Жуан

                                            Никогда, ничем.

Я каждый раз давал им только то,

Что лишь могли вместить: мечту,

Волну мирского счастья и порыв,

И жадная из них всё не вмещала,

Другой же и того было с избытком

Долорес

Пауза.

Платить вам не придётся в этот раз,

Возьмите этот золотой «залог» обратно.

(Хочет снять со своей правой руки обручальное кольцо).

Дон Жуан

(удерживает её руку)

Нет, это вам принадлежит. И по святому праву.

Долорес

Я не принадлежу уже себе сама.

И это видимое тело не моё,

Сама душа, что в этом теле, – дым

Жертвенного кадила, что сгорает

За вашу душу перед Богом…

Дон Жуан

                                                         Что это?

Я вашей речи не могу понять.

Вы словно жертва на закланье,

Такие у вас глаза… Этот декрет и булла…

Как вы добыли их? Вас умоляю,

Скажите мне!

Долорес

                               Зачем вам это знать?

Дон Жуан

Я, может, отрекусь от тех даров.

Долорес

Отречься вы не можете, я знаю.

А как они добыты – всё равно.

Не в первый раз погибнет женщина за вас,

Да если б хоть – в последний!

Дон Жуан

                                                         Нет, скажите.

Если не скажете, то я могу подумать,

Что способ добыванья был позорным,

Ведь честный – он не требует сокрытья.


Долорес

«Позорный»… «честный»… как теперь далёко

Слова те от меня… Что ж, я скажу:

Я за декрет сей телом заплатила.

Дон Жуан

Как?..

Долорес

                  Не могу я дольше объяснять.

Вы знаете дворцовые все нравы, –

Там платится за всё коли не златом,

То…

Дон Жуан

             Боже! Как же страшно всё, Долорес!

Долорес

Вам страшно? Я на это не надеялась.

Дон Жуан

А вам?

Долорес

                    Я ничего уж не боюсь.

Чего мне ужасаться из-за тела,

Когда не побоялась я и душу

Отдать, чтобы за буллу заплатить?

Дон Жуан

Да кто ж душою платит?

Долорес

Все любящие женщины на свете.

Я счастлива, что выкупаю душой душу,

Не каждая имеет это счастье.

Святой отец вам душу вызволяет

От адской кары потому, что я

Взяла на себя каяться довеку

За ваши все грехи. В монастыре

С уставом наисуровейшим я буду

Монашкою. Обеты и молчанья,

Поста и бичеванья дам я Богу.

Должна отречься от всего, Жуан,

И даже – грёз и памяти о вас!

Лишь помнить я про душу вашу буду,

А собственной душой пренебрегу.

Пойдёт она за вас на муки вечные.

Дон Жуан стоит молча, потрясённый.

(Уходит, но сразу останавливается).

                        Нет, хоть раз! Последний раз

Я посмотрю на эти очи!

Они ведь мне светить уже не будут

В могильной тьме того, что будет зваться

Моею жизнью… Вот вам ваш портрет.

(Снимает с себя медальон и кладёт на камень).

Должна я помнить лишь про вашу душу

И больше ни о чём.

Дон Жуан

                                        А если б вам я

Сказал, что миг единый счастья с вами

Здесь, на земле, дороже для меня,

Чем вечный рай без вас на небесах?

Долорес

(в экстазе, как мученица при истязаниях)

Я не прошу меня не искушать!

Полу-обман… Когда б он мог до края

Мне сердце чуткое дурманить!

Святая дева! Дай мне принести

И эту жертву за него! Жуан,

О, говорите мне слова любви!

Не бойтесь, чтобы я их приняла.

Вот ваше обручальное кольцо.

(Снимает и хочет отдать дон Жуану кольцо,но рука бессильно падает и кольцо катится вниз).

Дон Жуан

(поднимает кольцо и надевает снова на руку Долорес)

                                                                Нет, никогда

Я не возьму его. Его носите

Или мадонне дайте на офиру[21]21
  Офир – упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и другими драгоценностями. Здесь: как нарицательное – сокровищница.


[Закрыть]
,

Уж как хотите. На это кольцо можно

Смотреть монахине. Кольцо не пробудит

Воспоминаний грешных.

Долорес

(тихо)

                                                     Это правда.

Дон Жуан

А ваше не отдам я никому

Довеку.

Долорес

                  Вам зачем его носить?

Дон Жуан

Есть у души свои потребности, привычки,

Вот так же, как у тела. Я хотел бы,

Чтоб вы без лишних слов то понимали.

Долорес

Пора уж мне идти... Я вам прощаю

За всё, что вы...

Дон Жуан

                                 Стойте! Не омрачайте

Мне эту память о такой  минуте!

За что прощать? Теперь я ясно вижу,

Что вам я и не должен ничего.

Ведь вы из-за меня достигли

Высокой, праведной вершины!

Зачем надо меня за то прощать?

Нет, вы, наверное, ошиблись в слове!

Такое слово в сердце чутком

Родиться не могло. Вам не нужны

Слова такие, когда вы стали выше

И чести, и позора. Да, Долорес?

Долорес

Мне кажется, что больше слов  не нужно.

(Хочет идти).

Дон Жуан

Постойте же, Долорес... Вы в Мадриде

Проведали сеньору де Мендоза?

Долорес

(останавливается)

Вы... вы... спрашиваете меня о ней?

Дон Жуан

Я вижу, рано в монастырь ещё вам.

Долорес

(превозмогает себя)

Я видела её.

Дон Жуан

                            Что, счастлива она?

Долорес

Мне кажется, что я её счастливей.

Дон Жуан

А обо мне она забыла?

Долорес

                                               Нет.

Дон Жуан

Почём вы знаете?

Долорес

                                    Я сердцем слышу.

Дон Жуан

Вот всё, что я хотел бы знать.

Долорес

Я ухожу.

Дон Жуан

                    Не спрашиваете меня, зачем

Мне это нужно знать?

Долорес

                                            Не спрашиваю.

Дон Жуан

И вам это не тяжело?

Долорес

                                      Совсем

Я не искала тропки лёгкой. Прощайте.

Дон Жуан

Долорес закрывает вдруг лицо прокрывалом и выходит из пещеры не оглядываясь.

Сганарель  входит и с укором смотрит на дон Жуана.

Дон Жуан

(скорее себе, чем слуге)

Какую закалил прекрасную я душу!

Сганарель

Чью? Свою?

Дон Жуан

                                   Щекотливый вопрос,

Хоть неосознанный!

Сганарель

Думаете, господин?

Дон Жуан

                                        А ты что думаешь?

Сганарель

                                                                                Что я видал вас

И наковальней, и клевцом[22]22
  Клевец – дробяще-колющее холодное оружие. Считается разновидностью боевого молота.


[Закрыть]
,

Но никогда ещё не видел кузнецом.

Дон Жуан

Ещё увидишь.

Сганарель

                                Жаль! Пропало уж!

Дон Жуан

Что? Где пропало?

Сганарель

                                     Ушла в монахини ваша судьба, сеньор.

Дон Жуан

Так ты подслушивал?

Сганарель

                                          А вы не знали?

Кто слуг имеет, должен привыкать,

Что всякий час имеет конфессионал[23]23
  Конфессионал – исповедальня – место, отведённое для исповеди в Римско-католической церкви.


[Закрыть]

Дон Жуан

Но чтобы так нахально признаваться!..

Сганарель

То нужно быть слугою дон Жуана.

Мой господин известен искренностью всем.

Дон Жуан

Ну, не болтай!.. То тень моя ушла,

А не судьба. Судьба же ждёт в Мадриде.

Седлай коней. Сейчас мы и поедем

Сганарель выходит. Дон Жуан берёт в руки шпагу и проводит рукой по лезвию, пробуя его остроту, при этом улыбается.

Сцена 4

Жилище командора в Мадриде. Опочивальня донны Анны, большая, роскошно убранная, но в тёмных тонах комната. Высокие, узкие окна с балконами достигают пола, жалюзи на них закрыты. Донна Анна  в сером с чёрным полутраурном платье сидит за столиком, перебирает в шкатулке драгоценные украшения и примеряет их к себе, глядя в зеркало.

Командор

(входит)

Зачем вы наряжаетесь?

Анна

                                              На завтра

Я украшенья выбираю. Завтра

Хочу пойти на бой быков.

Командор

Как, в полу-трауре?!

Анна

(с досадой отодвигает от себя украшения)

Ох, эти трауры! Когда же им конец?

Командор

(спокойно)

Сей должен восемь дней ещё продлиться.

По дяде он не очень долгий.

Анна

А интереснее всего, что и в глаза

Я никогда этого дядю не видала.

Командор

Но это не меняет дела. Вы теперь

Принадлежите к дому де Мендозов,

Так что вам следует чтить память

Всех свояков.

Анна

                               Продли им, Боже, век!

Теперь по дяде этот траур,

А то по тётке был, а перед ним –

Как бы не ошибиться! – брат в третьих

Иль в четвёртых нам племянник умер…

Командор

И на кого вы рассердились?

Анна

                                                       Я лишь

Хотела вспомнить, сколько дней

Не надевала траур я с тех пор,

Как с вами обвенчалась.

Командор

                                               Целый месяц.

Анна

(иронично)

Ах, целый месяц? Это много, правда!

Командор

Не понимаю вашей я досады.

Неужто для пустого развлеченья

Вы пренебречь способны всеми чести

Обычаями давними?

Анна

(встаёт)

                                           Что это за слова?

Обычаев я не придерживаюсь чести?

Когда я что позорное свершила?

Командор

О чём позорном речи быть не может,

Для нас даже и малое извращенье

Было б ступенью в пропасть. Не забудьте,

Что командорский плащ – он мне достался

Не просьбами, не златом, не насильем,

Лишь добродетелью. У нас, у де Мендозов,

Все издавна были рыцари без страха,

Все дамы без укора. Иль подобает

Чтоб вас толпа могла бы осудить

Когда вы завтра…

Анна

(раздражённо)

                                              Не иду я никуда.

Командор

Нужды нет замыкаться вовсе.

Должны идти мы завтра в церковь.

Анна

А я не собиралась в церковь завтра.

Командор

Мы всё-таки должны туда пойти,-

Нам проповедовать там будет фра Иньиго.

Анна

О, самый скучный проповедник в мире!

Командор

Согласен с вами. Только королева

Те проповеди полюбила. Значит, ходит

Весь двор на них. И если же не будет

Анна молча вздыхает.

(Вынимает из кармана молитвенные чёткииз дымчатого хрусталя).

Купил я чётки вам на полу-траур,

А позже чуть приобрету из аметиста.

Анна

(берёт чётки)

Спасибо, но зачем это?

Командор

                                              Вам нужно

Своею пышностью всех дам превосходить.

Ещё. Пожалуйста, когда придём мы в церковь,

Не допускайте, чтобы донна Консепсьон

Садилась рядом с королевой. Это место

Принадлежит лишь вам. Прошу вас помнить,;

Нам принадлежит первое место всюду,

Его мы можем занимать достойно,

И нас никто не может заменить,

Ручательством тому не только честь Мендозов,

А и ордена моего почётный стяг.

Когда ж не только донна Консепсьон,

А королева то забыть захочет,

То я, не медля ни минуты, покину двор,

Всё рыцарство моё за мною двинет,

И уж тогда пускай его величество

Держит свою корону хоть руками,

Чтоб вдруг не покачнулась. Я сумею

Отважно рыцарские защитить права,

Но только нужно, чтобы они были

Всем безупречны очевидно, для того

Должны мы охранять не только честь,

Но мизерные требованья этикета,

Мельчайшие, хоть кажутся они

Для вас напрасными и скучными, без смысла…

Анна

Терпение святое!

Командор

                                  Это правда,

Нужно молиться за терпение святое,

Если кто хочет устоять на той вершине

Всех прав, что требуют обязанностей.

Анна снова вздыхает.

Вздыхаете? Что ж вам известно было,

Какие вас повинности здесь ждут.

Осознанно вы выбрали судьбу,

Раскаяние ваше запоздало.

Анна

(гордо)

Раскаянья я не имела в мыслях.

И правоту я вашу признаю.

Забудьте же мои химеры. Всё минуло.

Командор

Это слова всамделишной грандессы!

Теперь я снова узнаю свою жену.

Простите, был на миг в вас не уверен,

И так тогда мне одиноко стало,

Тяжёлой показалась мне борьба

За ту ступень, что нас должна поставить

Ещё повыше.

Анна

                              Что же за ступень? Ведь выше

Есть только трон!

Командор

                                   Да, только трон.

Пауза.

Я план вам рассказал бы, если б видел,

Что жить вы тем же можете, чем я.

Анна

А вы того не видели?

Командор

                                            Я каюсь.

Но я теперь свой каждый шаг хочу

Проделать вместе с вами. Высшая скала

Тогда лишь увенчается достойно,

Когда совьёт гнездо на ней орлица.

Анна

Орлица?

Командор

                      Да, орлица только может

На остром, гладком шпиле

Себе устойчивое выстроить жильё

И жить в нём, не боясь безводья,

Ни солнца стрел и ни угрозы молний.

За это ей награда – высота…

Анна

(подхватывает)

В нагорном воздухе чистейшем

Без льстивых запахов долин.

Ведь так?

Командор

Анна подаёт руку, он её сжимает.

И доброй ночи.

Анна

                               Вы идёте?

Командор

                                                       Да…

На совещанье капитула[24]24
  Капитул – собрание членов какого-либо ордена.


[Закрыть]
.

И если задержусь я, то не ждите.

(Выходит).

Анна садится и задумывается. Входит горничная  Мариквита.

Анна

Ты, Мариквита? Где моя дуэнья?

Мариквита

Ей вдруг так отчего-то дурно стало, –

Должна была прилечь. Но если нужно,

То всё-таки её я позову.

Анна

                                                  Нет,

Пусть отдохнёт. Ты же создай мне

Причёску на ночь и иди.

Мариквита

(заплетая Анне косы)

                                             Должна я

Сказать сеньоре что-то, лишь ждала,

Чтоб вышел из дому сеньор наш.

Анна

                                                              И напрасно.

Я от сеньора тайны не держу.

Мариквита

О, конечно! Ведь моя сеньора

Совсем святая! Я именно это и сказала

Тому слуге, когда брала цветы.

Анна

Какой слуга? Что за цветы?

Мариквита

                                                     Недавно

Слуга какой-то принёс цветы граната

От кого-то для сеньоры.

Анна

(гневно)

                                               Быть не может!

Цветы граната, говоришь? И для меня?

Мариквита

Не знаю… Он сказал… Оно-то, правда, –

Чуть вызывающе, так как цветы граната –

Любовной страсти знак. Да что я объясняю!

Ведь это всем известно.

Анна

                                              Мариквита,

Должна я знать, чьё это оскорбленье!

Мариквита

Слуга мне имя не сказал, лишь молвил,

Цветы те отдавая: «Это донне Анне

Анна отрывисто вскрикивает.

                                        Сеньора знает,

От кого это?

Анна

(взволнованно)

                         Не надо тех цветов…

Мариквита

Я принесу, хоть покажу.

Анна

Мариквита, не слушая, выбегает и мигом возвращается с кистью гранатового цвета.

(Отстраняя цветы рукой и отворачиваясь).

Вон выкинь их!

Мариквита

                                Я б их себе взяла,

Если сеньора их не хочет. Здесь же

Цветы диковина…

Анна

                                        Да… возьми…

Мариквита

Вот завтра я цветами уберусь!

Анна

Иди!

Мариквита

              Не нужно ли открыть здесь окна?

Страх, душно как!

Анна

(в задумчивости, без внимания)

                                        Открой.

Мариквита

(открывая)

                                                                 И жалюзи?

Анна

Нет, может, видно с улицы.

Мариквита

                                                       Да где там!

Теперь на улице совсем безлюдно.

Здесь не Севилья! Ах, теперь в Севилье

Звенят-гремят все улицы от песен,

И воздух вьётся в быстрой мадриленье[25]25
  Мадриленья – грациозный испанский народный танец. Исполняется под щелканье кастаньет, живым и лёгким темпом.


[Закрыть]
!

А здесь и воздух каменный…

Анна

(нервно)

Мариквита, говоря, высунулась из окна и оглядывается во все стороны; вдруг делает рукой движение, как будто бросает что-то.

(Заметив движение).

Да что ты, Мариквита?!

Мариквита

(невинно)

                                                  Что? Ничего.

Анна

Цветок ты бросила кому-то?

Мариквита

                                                        Где там!

Ночную бабочку я прогоняла… Что, сеньора

Не требует ли больше ничего?

Анна

                                                          Нет.

Мариквита

(кланяется, приседая)

Желаю добрых, добрых снов!

Анна

Мариквита вышла, а выходя, оставила в комнате кисть цветов с граната. Анна, оглянувшись на двери, дрожащей рукой берёт эту кисть и с тоской смотрит на неё.

Анна

(тихо)

Дон Жуан  без шороха, ловко залезает в окно, бросается на колени перед Анной и покрывает поцелуями её одежду и руки.

(Выпустив цветы, в беспамятстве).

Вы?!

Дон Жуан

               Я! Ваш рыцарь!

Ваш верный мавр!

Анна

(опомнившись)

                                         Сеньор, кто вам позволил?..

Дон Жуан

(устало)

Зачем же это лицемерье, Анна?

Я ж видел, как вы только что держали

Эти цветы.

Анна

                        Случайно это было.

Дон Жуан

Я эти случаи благословляю!

(Протягивает к Анне руки, она защищается движением).

Анна

Я вас прошу, уйдите, оставьте меня!

Дон Жуан

Вы меня боитесь?

Анна

                                     Я не должна

Вас принимать…

Дон Жуан

                                 Бессильные слова!

Когда-то я не такие от вас слышал!

Ох, Анна, Анна, где ж те гордые ваши

Бывшие мечты?

Анна

                                   Те девичьи мечты –

Так, просто сказка.

Дон Жуан

                                      Разве же мы с вами

Живём не в сказке? На кладбище,

Меж смехом и слезами, родилась сказка,

В танце расцвела, взросла в разлуке…

Анна

И время ей закончиться уже.

Дон Жуан

                                                       Как именно?

Что верный рыцарь вызволит принцессу

Из каменной тюрьмы, тогда начнётся

Не сказка уж, а песня счастья и свободы?

Анна

(качает головой)

Разве не может кончиться тем сказка,

Что рыцарь возвратится к себе домой,

Так как ведь поздно уж спасать принцессу?

Дон Жуан

О нет! Такого в сказке не бывает!

Такое происходит разве в жизни,

И то в никчёмной!

Анна

                                      Мне ведь ничего

От вас не нужно. Я вас не прошу

И ни спасать меня, ни тешить.

И я не жалуюсь вам ни на что.

Дон Жуан

                                                          Ох, Анна,

Разве ж я сам не вижу?..

(Нежно).

                                             Эти очи,

Блестящие и искромётные когда-то

Теперь, оправленные в тёмный траур,

Уж погасили все свои огни.

Эти руки, что были словно нежные цветы,

Стали подобны уж слоновой кости,

Как руки мученицы… Эта фигура

Была как буйная волна, теперь же

Подобна той кариатиде,

Что держит каменное бремя на себе.

(Берёт её за руку).

Любимая, сбрось с себя это бремя!

И каменную ты разбей одежду!

Анна

                                                             Я не могу…

Тот камень… он не только давит,

Душа окаменела… это страшно…

Дон Жуан

Нет! Это только сон и каменная тяжесть!

Я разбужу тебя огнём любви!

(Он порывисто заключает Анну в объятья, она склоняетсяна его плечо и разражается рыданиями).

Слышно, как издалека зазвенел ключ в замке, потом на лестнице слышны тяжёлые медленные шаги командора.

Анна

Поступь Гонзаго слышу! Убегайте!

Дон Жуан

Бежать? Нет. Вот теперь имею я возможность

Ему не уступать дороги.

Командор

(входит и видит дон Жуана)

                                                        Вы? Здесь?

Дон Жуан

Я здесь, сеньор де Мендоза,

Пришёл благодарить за великодушье,

Когда-то мне оказанное вами.

Командор молча вынимает свою шпагу, дон Жуан – свою, и вступают в бой. Донна Анна вскрикивает.

Командор

(оглядываясь на неё)

Дон Жуан колет его в шею, он падает и умирает.

Дон Жуан

Конец!

(Обтирает шпагу плащом командора).

Анна

(дон Жуану)

Что вы наделали!

Дон Жуан

                                       Что? Одолел я

Соперника на честном поединке.

Анна

Но это поединком не признают, –

Вам будет наказанье за убийство.

Дон Жуан

Мне это всё равно.

Анна

                                       Но мне

Не всё равно, чтоб здесь меня назвали

Двойной вдовою – и по мужу,

И по любовнику!

Дон Жуан

                                    Но я же ещё не был

Вашим любовником.

Анна

                                            И это знаем мы.

Да кто ж тому поверит! Не хочу я

С измены именем, с печатию позора

Остаться здесь одной в гнезде осином.

Дон Жуан

Бежим вдвоём!

Анна

                               Вы что, ума лишились?

То значит взять с собой в дорогу камень!

Идите от меня, а то иначе тотчас

Крик подниму, скажу, что вы хотели

Обесчестить меня, предательски убив

Сеньора де Мендоза.

Дон Жуан

                                             Донна Анна,

Вы можете сказать это?!

Анна

(твёрдо)

                                                  Скажу.

Дон Жуан

А что, как я скажу, что вы мне были

Любовницей, сообщницей убийства?

Анна

Это не по-рыцарски.

Дон Жуан

                                         А вы, сеньора,

Как собираетесь здесь делать?

Анна

Я только защищаюсь. Если ж вы

Тотчас уйдёте из этого дома,

Я всем скажу, и все тому поверят,

Дон Жуан стоит в нерешительности.

Дон Жуан молча, удаляется через окно. Анна смотрит какую-то минуту в окно, ожидая, пока он отойдёт далеко. Потом берёт из шкатулки драгоценности, выбрасывает их в окно и поднимает громкий крик.

Разбой! Разбой! Спасите! Ради Бога! Люди!

На её крик сбегаются люди,  она падает, как будто в обморок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю