355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 1)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 34 страниц)

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя


Испанский народный романс
Перевод В. Е. Багно

В одно злополучное утро

В собор кабальеро заходит.

С каменного надгробья

Глаз нечестивых не сводит.

За бороду дергает с силой,

Добавив с усмешкою злою:

– Едва ли вчера ты думал,

Что так обойдутся с тобою,

Что будут и после смерти

Бесчестить почтенного мужа.

Сегодня, едва стемнеет,

Тебя приглашаю на ужин.

Как жаль, что ответишь отказом,

Сказав, что теперь, по кончине,

Всегда твой желудок полон,

Не голоден ты и ныне. -

Домой кабальеро вернулся,

И невдомек ему было -

За страшное оскорбленье

Ему отмщенье грозило.

Как только завечерело,

Покойник подходит к дому.

– Кто там стучится в двери?

– Слуга, мы с утра знакомы

С твоим господином. Должен

Со мною он быть радушен.

Неужто уже забыл он,

Что я приглашен на ужин?

Узнал кабальеро о госте,

И страхом сковало тело.

Он тотчас смутился душою,

Кровь в сердце заледенела.

– Прими как желанного гостя,

Любезно, не как вначале. -

По лестнице путь до покоев

Два факела освещали.

– От ужина откажусь я,

Теперь аппетит мой умерен.

Пришел я, чтобы увидеть,

Насколько слову ты верен.

На завтра с ответным визитом

В гости тебя приглашаю. -

Забота хозяина гложет,

Сна и покоя лишает.

К монастырю францисканцев

Он, сев на коня с рассветом,

Скачет, чтоб их настоятель

В грехах его исповедал.

Дал настоятель просвиру,

Чтоб шел он к покойнику смело.

Кабальеро отправился в церковь,

Когда наконец стемнело.

Кирку он увидел и заступ,

Разверстую рядом могилу.

Мертвец из нее появился,

Ещё девяти не пробило.

– Входи, кабальеро, смелее,

Ужином будешь доволен.

Попробуй моих угощений,

Любое ты выбрать волен...

Ты спас свою душу и тело,

Отведав священного хлеба.

Иначе сошел бы в могилу,

Не видел бы больше неба,

Чтобы впредь не смеялся над теми,

Кто за смертным порогом.

Молись за их грешные души,

Усердно молись за них Богу.

Зачтется тому, кто вышел

На праведную дорогу.

Габриэль Тирсо де Молина (1579 – 1648 гг.)
Севильский озорник, или Каменный гость («Долгий срок вы мне даёте»)
Комедия
Перевод К. Д. Бальмонта (1906 – 1918 гг)

Лица:

Дон Хуан Тенорио.

Дон Диего Тенорио, старик.

Дон Педро Тенорио.

Король Неаполитанский.

Король Кастильский Альфонсо XI.

Дон Гонсало де Ульоа, командор Калатравский.

Изабелла, дукеса.

Донья Анна де Ульоа.

Дук Октавио.

Маркес де ла Мота.

Каталинон, лакей.

Рыбаки:

Тисбея.

Фелиса.

Анфрисо.

Коридон.

Крестьяне:

Патрисио.

Гасено.

Аминта.

Белиса.

Слуги:

Фабио.

Рипио.

Служанка.

Стражники, рыбаки, музыканты, народ.

Действие происходит в Неаполе, в Таррагоне, в Севилье и в Дос-Эрманасе.

Действие первое

Зала во дворце короля Неаполитанского.

Ночь. Света нет.

Сцена первая.

Дон Хуан, закутанный в плащ. Изабелла.

Изабелла

Дук Октавио, вот здесь

Можешь выйти достоверно.

Дон Хуан

О дукеса, ваш я весь,

В нежном «да» пребуду верно.

Изабелла

Будут славою моей

Обещанья и свершенья,

Дружба, нежность верных дней,

Сердца сладкие биенья.

Дон Хуан

Да, любовь.

Изабелла

                         Достану свет.

Дон Хуан

Для чего?

Изабелла

                       Чтоб убедиться

В неге ласковых побед

И что это мне не снится.

(Зажигает свет).

Дон Хуан

Свет мгновенно погашу.

Изабелла

Человек – о небо! Кто ты?

Дон Хуан

Здесь имен я не ношу —

Безымянный. Без заботы...

изабелла

Не Октавио ты?

Дон Хуан

                                  Нет.

Изабелла

А! Дворцовая прислуга!

Дон Хуан

Стой! Для ласковых примет

Руку вверь руке ты друга.

Изабелла

Прочь! Не тронь! Ты низкий гад!

Люди! Эй! Дозор солдат!

Сцена вторая.

Король Неаполитанский со свечою в подсвечнике.

Те же.

Король

Что такое здесь?

Изабелла

(про себя)

                             О, горе!

Сам король!

Король

                          Ответь, кто ты?

Дон Хуан

Кто ж в подобном разговоре?

С нею – он, средь темноты.

Король

(про себя)

Здесь уместно рассмотренье!

Король спешит к дукесе, чтобы увидеть её.

Стража! Так решаю я:

Взять его без промедленья!

Изабелла

(закрывает свое лицо)

Горе, горе! Честь моя!

Сцена третья.

Дон Педро Тенорио, стражи, король, дон Хуан, Изабелла.

Дон Педро

Государь, в твоём чертоге

Эти крики! Чья вина?

Король

Здесь мои слова немноги

Вам, дон Педро, власть сполна.

У себя ищи совета,

Все решите в тишине.

Если здесь я вижу это,

Что же больше видеть мне!

(Уходит).


Сцена четвёртая.

Изабелла, Дон Хуан, дон Педро, стража.

Дон Педро

Взять его!

Дон Хуан

                    Чье дерзновенье?..

Потерять я жизнь могу,

Но ее уничтоженье

Будет дорого врагу!

Дон Педро

Смерть ему!

Дон Хуан

                        И буду в гробе,

Если смерть моя пришла.

Кабальеро при особе

Я испанского посла.

Пусть распутает он нити,

Сдамся лишь ему сейчас.

Дон Педро

С этой женщиной уйдите

В тот покой. Там встречу вас.

Изабелла и стража уходят.

Сцена пятая.

Дон Хуан, дон Педро.

Дон Педро

Мы вдвоем, ты не в засаде.

Храбрость выкажи свою.

Дон Хуан

Храбрость есть, но не для дяди,

Смелость здесь я утаю.

Дон Педро

Кто ты?

Дон Хуан

                   Я же сообщаю:

Твой племянник.

Дон Педро

(про себя)

                                    Горе мне!

Злое я подозреваю!

(К дону Хуану).

Что ты сделал? Ты во сне?

Враг! Что делаешь, бунтуя?

Непокорный и наглец!

Смерть тебе сейчас несу я.

Признавайся наконец!

Дон Хуан

Дядя, юн я, вот признанье.

Молодым и сам ты был,

Знал любовь, и оправданье

Мне лишь в том, что полюбил.

Но чтоб ближе быть мне к делу,

Правду молвить – вот она:

Обманул я Изабеллу,

Насладился ей сполна,

И дукеса...

Дон Педро

                         Стой! Ни слова.

Как ее ты обольстил?

Кратко. Без намека злого.

Дон Хуан

Я как дук Октавио был...

Дон Педро

Будет. Стой. Храни молчанье.

(Про себя).

Я погиб, коли король

Все узнает. Дар скрывания,

Из беды меня уволь!

Это дело слишком странно.

(К дону Хуану).

Молви, низкий, иль тебе

Не довольно столь обманно

Вызов новый слать судьбе?

Ты в Испании изменник

С благородной дамой был

И в Неаполе ты пленник

Тех же хитростей и сил?

В королевские палаты

К даме первой – глянь и кинь!

Небо знает, кто – заклятый,

Кара ждет тебя. Аминь!

Ты отцом был из Кастильи

К итальянским берегам

Послан в землю изобилья

И сюда приносишь срам!

В край домчала светозарный

Многопенная волна,

И тобой, неблагодарный,

Здесь душа оскорблена!

Женщины первостепенной

Подло ты порочишь честь!

Выход должен быть мгновенный,

Нет отсрочки. Выход есть?

Дон Хуан

Не скажу я оправданья

Было б вкривь оно и вкось.

Шпага вот и послушанье —

Пронижи меня насквозь.

Я, к ногам твоим припавши,

Кровь мою пролить молю.

Дон Педро

Встань, смиренье показавши,

Эту скромность я люблю.

Победил меня ты ею.

Ты посмеешь чрез балкон

Вниз спуститься?

Дон Хуан

                                     Да, посмею,

Я тобою окрылен.

Дон Педро

Помогу я, может статься.

Должен ты бежать в Милан

Иль в Сицилии скрываться.

Дон Хуан

Тотчас.

Дон Педро

               Правда?

Дон Хуан

                                   Не обман.

Дон Педро

Напишу оповещенье

Жди послание мое,

Чем решится приключенье

Злополучное твое.

Дон Хуан

(про себя)

Для меня в нем лишь веселье

(К дону Педро).

Признаю свою вину.

Дон Педро

За вином идет похмелье,

И вина влечет ко дну.

Обуздай свой возраст юный

И с балкона поскорей.

Дон Хуан

В сердце звон, там будто струны

В путь, к Испании моей.

(Уходит).

Сцена шестая.

Дон Педро, король Неаполитанский.

Дон Педро

(входящему королю)

Правосудный государь,

Я исполнил вашу волю.

Тот мужчина...

Король

                             Мертв?

Дон Педро

                                              Избег он

Наших шпаг молниеносных.

Король

Как!


Дон Педро

             Вот как случилось это.

Чуть приказ был вами отдан.

Обмотал платом он руку.

Вытащил клинок из ножен

И на нас, в свою защиту

Даже слова не промолвив.

Первым ринулся отважно.

Но, пробить себе дорогу

Не сумев сквозь стену копий

И отчаянья исполнясь,

В сад вот с этого балкона

Спрыгнул. Мы – за ним в погоню

И его настигли вскоре:

Он валялся в луже крови.

Как змея, кольцом свернувшись.

Но, завидев стражу снова

И услышав крики: "Бей!" -

Он с земли вскочил проворно

И во тьме исчез быстрее,

Чем смогли схватить ею мы.

Что до женщины, чье имя

Слух ваш поразит бесспорно.

Так как это Изабелла.

То она вон в том покое

И твердит, что ночью

Дух Октавио был с нею,

Ею овладел коварно

Король

Ложь!

Дон Педро

              Нет, это правда.

Король

                                               Боже,

Пели: честь – душа мужчины,

Для чего ее ты отдал

Женщине на сохраненье,

Хоть и знал ее нестойкость?

Эй!

Сцена седьмая.

Те же, слуга, потом Изабелла и стража.

Слуга

(входя)

           Что государь велит?

Король

Пускай предстанет

Женщина под стражей здесь.

Дон Педро

Государь, она идет уж,

И охрана стражи с ней.

Стража вводит Изабеллу.

Изабелла

(про себя)

Как пред королем предстану?

Король

Уходите. Эту дверь

Охраняйте там, снаружи.

Слуга и стража уходят.

Женщина, поведай мне,

Рок какой, звезда какая

Повелели красоте

И надменности столь дерзко

Посмеяться во дворце?

Изабелла

Государь...

Король

Молчи, не сможешь

Позлащенностью речей

Разукрасить заблужденье,

Оскорбительное мне.

Был с тобою дук Октавио?

Изабелла

Государь...

Король

                          Так, значит, здесь

Силы всякие бессильны —

Стражи, слуги, крепость стен,—

Чтоб сдержать любовь? Ребенок

Эти стены пересек?

Тотчас, дон Педро Тенорио,

В башне пусть узнает плен

Эта женщина, и тайно

Дука взять, дабы вполне

Он свое исполнил слово.

Изабелла

Обрати свой лик ко мне,

Государь мой.

Король

                             Оскорбленье

Было за спиной моей.

Пусть вину постигнет кара,

Не повертываясь к ней.

(Уходит).

Дон Педро

Так пойдемте же, дукеса.

Изабелла

(про себя)

Столь значительной вине

Нет прощенья. Дук лишь может

Дать всему благой конец.

(Уходят).

Сцена восьмая.

Зала в доме дука Октавио в Неаполе.

Дук Октавио, Рипио.

Рипио

Пробуждаешься до света,

Рано ты встаешь, сеньор.

Октавио

Беспокойно пламя это,

Что любовь зажгла в костер.

Ведь в конце – любовь-ребенок,

И хоть мягкая постель,

Сон его чрезмерно тонок,

Он бросает колыбель.

Что голландские простыни,

Одеяла – горностай!

Он едва задремлет ныне —

В завтра хочется, прощай!

Не валяться, в самом деле, —

Чувству хочется играть

Мысль о нежной Изабелле

Не даёт мне, Рипио, спать

Если я люблю душою,

Тело будет ли во сне?

Замок чести не со мною,

Замок чести весь во мне.

Рипио

Извини, коли не трудно:

Нет в любви твоей стыда.

Октавио

Что лепечешь безрассудно?

Рипио

Говорю я правду, да

В том чистейшее бесстыдство,

Что... Ты слушаешь меня?

Октавио

Продолжай свои ехидства.

Рипио

Преисполнена огня

Изабелла?

Октавио

                        И сомненья

Можешь ты иметь, глупец?

Рипио

Верю, вдруг, без промедленья!

Ты-то любишь, наконец?

Октавио

Да, люблю.

Рипио

                          Здесь ум сияет

Или свой я ум топлю:

Если кто меня желает

Любить, я его люблю.

Если в вас одно влеченье,

Равность чувства близит вас,

Молви, в чем же затрудненье

Обвенчаться вам сейчас?


Сцена девятая.

Те же, слуга, потом дон Педро и стража.

Слуга

Там посол испанский, строго

Он глядел, сошел с коня,

Он уж близко от порога,

Он совсем смутил меня:

Если мной он верно понят,

С ним тюрьма и с ним беда.

Октавио

Ну, не так же вдруг хоронят.

Попроси его сюда.

Входит дон Педро Тенорио со стражей.

Дон Педро

Кто беспечно час проводит,

Верно, совесть в нем чиста.

Октавио

Если ваша светлость входит,

Так отрадна почесть та,

Что не должен спать счастливый,

Век не ведаться со сном.

Что? И в чем приход учтивый?

Дон Педро

Послан ныне королем.

Октавио

Если мой король-владыка

Ныне вспомнил обо мне,

Я без вздоха и без вскрика

Жизнь ему отдам вполне.

Было чье благословенье

И какая здесь звезда

Для такого помышленья?

Дон Педро

Ваша только в том беда.

Королевский я посланник,

К вам с известьем я пришел.

Октавио

Я, Маркес, послушный данник,

Жду и не предвижу зол.

Дон Педро

Вас под стражу взять – решенье

Короля, с ним послан я.

Октавио

Вот какое порученье!

В чем же здесь вина моя?

Дон Педро

Лучше знаете вы сами,

Полагаю. Если ж нет,

Я подробными словами

На вопрос ваш дам ответ.

В час, как черные гиганты,

Ряд шатров из мрака строя,

Через сумрак побежали

Перепутанной толпой,

Я с высоким государем

Был беседой деловою

Занят – ибо тот, кто властен,

Вечно солнцу антипод,—

Голос женщины мы слышим:

Повторяющийся отклик

«Помогите! Помогите!»

Бился в сводчатый чертог.

Слыша шум и слыша крики,

Сам король своей особой

Поспешил. Там Исабела,

С нею кто-то, мощный он...

Впрочем, кто восстал на небо,

Из разряда он чудовищ,

Несомненно. Повеленье

Было тотчас взять его,

Взять обоих. Я остался

С человеком тем суровым,

Подхожу, чтоб взять оружье

У преступного, но вот —

Верно, демон в нем являлся,

Человеческий взяв облик,—

В дым и прах преобразившись,

Прыгнул он через балкон

До корней тех стройных вязов,

Что вершиной вознесенной

Со дворцовыми верхами

Спорят гордой красотой.

Взять я повелел дукесу,

И пред целою толпою

Говорит – то дук Октавио,

Кто супружеской рукою

Ей владел.

Октавио

                      Что говорите?

Дон Педро

Говорю, что мир широкий

Знает то, что Изабелла

Многократно силой слов...

Октавио

Нет, молчите, вы не правы.

В Изабелле нет измен.

Но... коль нрав ее лукавый?..

Продолжайте. Взят я в плен.

Яд моим владеет слухом,

И чудовищность есть в том:

То, что я воспринял слухом,

Я сейчас рождаю ртом.

Неужели Изабелла

Позабыла обо мне?

О, несчастье бродит смело,

Бдит, а счастие – во сне.

Так свидетельствует сказка,

С коей ныне схож мой дом:

Тот зверек, чье имя ласка,

В слух зачав, рождает ртом.

Через слух беда вступила

В разуменье, как гроза,

То, что только прихоть было,

Ныне ясно зрят глаза.

Неужели Изабеллой

Предан я, сеньор Маркес?

Я стою оцепенелый,

Все в неверности завес.

Чтоб любовь так непонятно

Вдруг осмеяна была?

Женщина! О, ты превратна!

Честь! Но кто виновник зла?

Так свершилося воочью

То, что кажется мне сном:

Изабелла этой ночью

Во дворце с другим, вдвоем!

Дон Педро

Как правдиво то, что в мире

Птицы носятся в ветрах,

Что число стихий – четыре,

Что в морях для рыб размах,

В славе светлая услада,

В друге верен каждый шаг,

И в измене капли яда,

И предательствует враг,

Мрак в ночи царит чрезмерно,

Но ведет с собой зарю,

Так правдиво, достоверно

То, что вам я говорю.

Октавио

Я, Маркес, хочу вам верить:

Если женщина тверда,

Сердце как ее измерить —

В нем ведь женщина всегда.

Лик обиды непреложный,

Оскорбленье явно мне.

Дон Педро

Путь избравши осторожный,

Вверьтесь мудрости вполне.

Октавио

Путь мой? Край родной оставлю.


Дон Педро

Дон Октавио, скорей.

Октавио

До Испании направлю

Весь поток моих скорбей!

Дон Педро

Через сад идет тропинка

Из тюрьмы на волю вам.

Октавио

А, неверная былинка,

Всем открытая ветрам!

Новой яростью терзаюсь

И, бросая этот край,

Странный областей касаюсь.

В путь же. Родина, прощай.

Так свершилося воочью

То, что кажется мне сном:

Изабелла этой ночью

Во дворце – с другим вдвоем!

(Уходят).

Сцена десятая

Побережье Таррагоны. Тисбея, с удочкой в руках.

Тисбея

Я из всех, кому целует

Нежных ног жасмин и розу

Море, берег заливая

Торопливою волной,

Лишь одна от бед свободна,

Назначаемых любовью,

Своевольно охраняясь

От безумящих оков.

Здесь, где солнце светом топчет

Забаюканные волны,

Веселя собой сапфиров

Дымно-сумрачный простор,—

Где порой росинки-жемчуг

По песку скользят златому,

А порой пылинки, солнца

Позлащенные лучом,—

Слыша птиц, чей звучный голос

Жалоб звук струит любовных,

Слыша нежные боренья

Между скал текущих волн,—

Я с тростинкою непрочной

И с дрожащею лесою

Рыбку глупую взметаю,

Приносимую водой, —

Или сетью уловляю

Тех, что в горницах глубоких

Между раковинных хижин

Бороздят морское дно.

Так в забавах достоверных

Тешусь я своею волей,

Нет в душе моей отравы,

Что змеит в сердца любовь.

Между тысячи погибших,

Слыша ропот ссор любовных,

Я над всеми посмеваюсь,

Мне завидует любой.

’ Счастье мне, тысячекратно,

О, любовь, что я тобою

Не обижена, не презрен

Невзыскательный мой дом.

Скромность хижины венчают

Обелиски из соломы,

Если там молчат цикады,

Нежных горлиц слышен стон.

Точно плод особо сочный,

Честь мою храню в соломе,

Талисман храню хрустальный,

Чтобы сломлен не был он.

И для всех для рыбаков я,

Скольких только Таррагона

От пиратов защищает,

Над серебряной волной,

Чарованье и надменность.

Я глуха для всех их вздохов,

Я грозна для их молений,

Я скала для всех их слов.

Сам Анфрисо, получивший

От руки небес щедротной

Много всяких дарований,

Сильный телом и душой,

В речи мудрый и размерный

И в делах своих высокий,

В испытаньях терпеливый,

В горестях скупой на вздох,

У моих порогов скромных

Бродит-бродит долгой ночью,

И во всякую погоду

Утро там встречает он.

Свежесрезанные ветки

Молодят мою солому,

Листья вязов – изумрудной

Сочетаются хвалой.

Нежный звук струят гитары,

И свирель поет со стоном,

Но не трогает мне сердце

Музыкальной лести строй.

Что мне все! Самодержавно,

Госпожой живу любови,

Вкус нашла в ее терзаньях,

Рай в аду, в тоске покой.

Сколько девушек ни вижу,

Помирают от любови,

Но убита мной всечасно

Небрежением любовь.

Так она всегда бывает:

Любит там, где с ней суровы,

Где лелеют, умирает,

Топчут где, она костер.

И, свергая обольщенья,

В столь веселой жизни вольной,

Не обижена любовью,

Юной тешусь я весной.

Но зачем я рассуждаю

Глупо так сама с собою,

Позабывши в рассужденье

Удовольствие мое?

Эту удочку скорее

Наклоню я через воздух,

Рыбке брошу я приманку...

Но над вставшею волной

Вижу я, корабль разбился,

У скалы он там подводной,

В воду бросилися двое,

Вот их море захлестнет.

Волны пенятся, вздымаясь,

И корабль своей кормою

Приниженью подчинился,

Влага входит через бок...

Потонул корабль, и ветер

Возле мачты только воет,

На верхушке сумасшедший

И минутный строит дом.

Голос за сценой

Помогите!.. Утопаю!..

Тисбея

Человек другому помощь

Подаёт, и оба тонут –

Вот учтивости урок!

Он берет его на плечи:

Если море стало Троей _________

Там Эней плывёт с Анхидом,

Водный меряя простор.

Поразительная храбрость!

А по берегу морскому

Только пена, никого нет,

Кто бы гибнущим помог.

Закричу: « Сюда! Тирсео,

Дай на зов, Анфрисо, отклик

Поспеши сюда, Альфредо!»

Вижу лица рыбаков.

Дай-то Бог, чтоб услыхали!

Вот они из дали смотрят.

Но какая перемена?

Чудо вдруг произошло:

До земли достигли оба,

Донесенные волною,

Тот, кто плыл, он бездыханный

Другой с ним чуть живой

Сцена одиннадцатая.

Каталинон несет на руках дона Хуана. Тисбея.

Каталинон

Помоги мне, Хананея,

Солона в морях вода!

Плавать ежели умея,

Можно лишь спастись тогда.

Ну и прихоти природы:

Там, где сверху и до дна

Собрались такие воды,

Столько бы собрать вина!

А, сеньор! Оледененье!

Ты не умер ли, сеньор?

В море это возмущенье,

А во мне безумный спор.

Дурно сделал, кто впервые

Сосны сеял по морям,

И пути свои кривые

Вверил древу и волнам.

Память я кляну Язона!

Умер. Ясно то вполне.

Жалкий рок Каталинона!

Что здесь будет делать мне?

Тисбея

Человек, что здесь с тобою?

Каталинон

О рыбачка, много зла,

А добро ушло толпою,

Смерть к сеньору здесь пришла.

Он не чувствует, не слышит

Зова. Горькая беда!

Тисбея

Нет, он жив. Еще он дышит.

Позови скорей сюда

Рыбаков. В одной из хижин,

Там они.

Каталинон

                   Не буду я

При посольстве там обижен?

И придут?

Тисбея

                    Они друзья.

Как зовется кабальеро?

Каталинон

Важный у него отец,

Он великий камареро

Короля, и я не лжец,

Если выскажу надежду,

Что в Севилье буду им

Скоро в графскую одежду

Облечен и очень чтим.

Тисбея

Как зовется?

Каталинон

                            Дон Xуаном

И Тенорио притом.

Тисбея

Позови людей.

Каталинон

                              Незваным

Я пойду. Ну, что ж, пойдем!

(Уходит).

Сцена двенадцатая.

Дон Хуан. Тисбея.

Тисбея

(берёт дона Хуана к себе на колени)

Как лицо его прекрасно!

Стройный! Свет зажги в очах!

Дон Хуан

Где я?

Тисбея

                Можешь видеть ясно:

Ты у женщины в руках.

Дон Хуан

Если в море умираю,

Я в тебе сейчас живу.

В адском сне был, ныне раю

Отдан, грежу наяву.

Мой корабль в жестокой буре

Утонул средь волн морских,

Но в твоей теперь лазури

Пристань мне у ног твоих.

Тисбея

Ты явился бездыханный,

И грозит твой дух борьбой.

После этой бури странной

Много бурь несешь с собой.

Но, когда грозою в море

Поднимается волна,

Так она захватна в споре,

Что еще в тебе она.

В бездне бешено-студеной

Острых пламеней игра,

Ты испил воды соленой,

Ею речь твоя остра.

Дашь цветы – они богаты,

В смерти жив – и цвет твой ал.

Говоришь, не говоря, ты:

«Бог, даруй, чтоб не солгал»!

Бездной выброшен морскою,

Ты, как греческий тот конь,

Образован ты водою,

Но внутри несешь огонь.

Если влажный обжигаешь,

То в сухом какой закал?

Много рденья обещаешь:

«Бог, даруй, чтоб не солгал»!

Дон Хуан

Пусть бы лучше в бездне шумной

Я погиб, свой ум храня,

Чем такой тоской безумной

Ты туманила меня.

О красавица, ведь море

Жизнь мою могло пресечь

В серебряном просторе,

Но оно бессильно жечь.

К Солнцу очень ты причастна:

Вот лишь схожа с Солнцем ты,

Но горят и жгут так властно

Эти снежные черты

Тисбея

Да, хоть ты в оледененье,

Так твой пламень жгуч и ал,

Что в моём горишь ты рденье:

Бог даруй, что б не солгал!


Сцена тринадцатая.

Каталинон, Анфрисо, Коридон, рыбаки, Дон Хуан и Тисбея.

Каталинон

Все идут сюда толпою.

Тисбея

Видишь, жив он, твой сеньор.

Дон Хуан

Если жив, то лишь тобою,

Ожил, твой увидев взор.

Коридон

(к Тисбее)

В чем твое нам повеленье?

Тисбея

Коридон, Анфрисо, вы

Мне друзья...

Коридон

                            Без различенья

Все, хоть живы, хоть мертвы,

А тебе служить готовы,

Только в этом нам мечта.

Подари улыбкой новой,—

Те гвоздики, те уста

Пусть лишь вымолвят хотенье,

Обожающий тебя

В то же самое мгновенье,

Не щадя ни в чем себя,

Скал раздвинет созиданья,

В море бросится к волне,

Но найдет твое желанье

В ветре, в воздухе, в огне.

Тисбея

(про себя)

Как вчера мне улещенья

Были жалки. Нынче вот

Вижу в них я заверенье,

Что его язык не лжет.

(К рыбакам).

Здесь я с удочкой сидела

На камнях совсем одна,

Вдруг у дальнего предела

Поднимается волна,

И корабль разбит о скалы,

Вижу: двое там в волне,

И один плывет усталый,

А другой как в смертном сне.

Я кричу, напрасны крики,

Их не слышат, между тем

Волны мчатся, пенны, дики,

И один, устал и нем,

С сушей все ж дождался встречи,

И вода с него текла,

Взял другого он на плечи,

Точно труп. Я позвала

Вас помочь.

Анфрисо

Нам всем желанно

Прихоть выполнить твою.

Молви что-нибудь нежданно,

Я, как все, песок совью

В ткань, и выполню хотенье.

Тисбея

В хижину его ко мне

Отнесем, отдохновенье

Там найдет он в тишине.

Угостим его на славу,

И для радости сердец

Смех затеем и забаву,

Любит это мой отец.

Каталинон

(про себя)

Красота необычайна.

Дон Хуан

(в сторону, к Каталинону)

Слушай.

Каталинон

                  Слушаю.

Дон Хуан

                                      Когда

Спросят, кто я, – это тайна.

Ты не знаешь. Понял?

Каталинон

                                          Да.

Я отлично понимаю:

Учишь, как быть должен я.

Дон Хуан

По красивой – помираю...

Нынче в ночь – она моя.

Каталинон

Это как?

Дон Хуан

                     Храни молчанье.

Коридон

Через час, Анфрисо, мы

Здесь устроим ликованье.

Анфрисо

Много будет кутерьмы,

Песни, пляски...

Дон Хуан

                                 Умираю.

Мертв я.

Тисбея

                     Как? Ведь ты идешь.

Дон Xуан

В пытке страстной я страдаю.

Тисбея

Это речи...

Дон Хуан

                      Их поймешь.

Тисбея

Слов ты знаешь очень много

Дон Xуан

Слух для них в тебе не мал.

Тисбея

Вот сюда идет дорога.

Бог, даруй, чтоб не солгал!

(Уходят).

Сцена четырнадцатая.

Зала во дворце короля.

Король дон Альфонсо Кастильский, дон Гонсало де Ульоа, свита.

Король

Как, командор, посольство удалось вам?

Дон Гонсало

Нашел я в Лисабоне короля,

Двоюродный твой брат там, Дон Хуан,

Готовит тридцать кораблей армады.

Король

Куда же?

Дон Гонсало

                    Говорили мне, что для Гоа.

Но думаю, что замышляет он

Другое предприятие, полегче.

Он Сеуту или Танхер замыслил

Подвергнуть окруженью этим летом.

Король

Господь ему да помощь снизошлет,

И да умножит небо эту славу.

О чем же с ним вы там договорились?

Дон Гонсало

Сеньор, он просит Серпу, Мору, Торо

И Оливенсию, а сам за это

Тебе он возвращает Вильяверде,

Эрреру, Мертолу и Альмендраль,

Меж Португалиею и Кастильей.

Король

Тот договор подпишут, дон Гонсало.

Сейчас же. Но скажите мне сначала,

Каков был путь для вас: устали вы?

Но в утоленье также достиженье.

Дон Гонсало

Чтоб вам служить, сеньор, усталость – благо.

Король

Что ж, Лиссабон – хорошая земля?

Дон Гонсало

В Испании то наибольший город.

И если мне велишь сказать, что видел,

Из внешнего и славного, в твоем

Присутствии картину нарисую.

Король

Усладой будет слушать. Дайте кресло.

Дон Гонсало

Да, Лиссабон – восьмое чудо в мире.

Из испанских недр, в Куэнке,

Пол-Испании пресекши,

Полноводный льется Тахо

К океану по земле,

В берега его святые

В этом городе, белея

Пеной, входит в части южной,

Но пред тем как бег свой здесь

С славным именем утратить,

Меж двух гор своим пределом

Образует диво-пристань,

Где без счета кораблей.

Барки, лодки, трехмачтовки,

Каравеллы и галеры,

Столько их, что, глянув, скажешь:

Сам Нептун владыка здесь.

В части Западной – твердыни

Охраняют пристань, две их,

Сан Хуан и с ним Каскаэс,

Две угрозы на земле.

В недалеком отстоянье

От столицы благолепной

Монастырь есть в честь святого,

Называется Белен.

Есть ученость, есть оружье,

Правосудье в прямоте,

И обитель Милосердья

Место делает почтенным,

Для Испании в ней также

Может школа быть и честь.

Что всего хвалю я больше

В созидании надменном —

Что из замка видно ясно

Шестьдесят различных мест

В расстоянье многомильном —

Море, льющее в их двери

Голубое озаренье,

Нарастающий свой свет.

Видел собственным я взором

Монастырь там, Оливелас,

В нем шестьсот и тридцать келий,

Инокинь в их тишине,

Скромных послушниц, монахинь —

Много, тысяча и двести,

И оттуда к Лиссабону

Видны домики везде,

Он известен всем по камню,

И по льву, что стражу держит,

Там чертоги вековые

Королей и королев.

От Альканторы уходит

Длинный путь, а там – Хабрэгас,

Монастырь другой. В средине —

Дол в цветущей красоте.

Три его венчают склона,

Так они в красе победы,

Что задумай рисовать их,

Был бы слаб и Апеллес.

Посмотреть на них из дали,

Это жемчуг в ожерелье

И роскошные запястья

Снизошедшие с небес.

Десять Римов здесь столпил

В том величестве безмерном

Монастырские строенья,

Зданья множества церквей,

Всюду улицы, дороги,

Многочисленные фермы,

Тысяча сто тридцать разных,

И при каждом сад есть светел

Есть из тополей аллея,

Украшение тех ферм.

Посреди столицы пышной

Площадь ширится надменно,

Что зовется Светло-серой,

И красива в чистоте,

Лет уж сто тому, иль больше

Море брызгало здесь пеной,

А теперь до влаги моря,

Что песок скопляло здесь,

Не теснясь, распространились

Тридцать тысяч построений,

Море бег свой здесь теряло,

Уступая ход земле.

В Новой улице – иначе

Руа Нова означенье —

Все скопилось, что с Востока

К нам идет, как пышный блеск.

Столько там богатств различных

Что король мне раз поведал

Есть купец там столь богатый,

Что, бессильный деньги счесть,

Не обычный счет ведет он,

А ведерком деньги мерит.

Возле гордой той террасы,

Пышной в четкости своей,

Где для славы португальской

Дом воздвигся королевский,

Постоянно медлят стаи

Бесконечных кораблей,

Что из Франции привозят

И из Англии бесценный

Груз пшеницы золотистой

И питающий ячмень.

А Дворец тот королевский,

Чей над Тахо лик надменный,

Построение Улисса,

И в латинском языке

Имя города читаем,

С полной точностью легенды,

Четко так – Улиссибона.

Государственный же герб —

Сфера – есть как бы подножье

Для жестоких поранений,

Что снискал в жестокой битве

Дон Альфонсо Энрикес.

Корабли завоеваний

В этой стае корабельной

Так огромны, что как будто,

Если с берега глядеть,

Достигают звезд небесных.

Между всех великолепий

Помянуть еще мне нужно,

Что, когда придет обед,

От столов бросают прямо

Рыболовные там сети,

С зыбью в сети входят рыбы

Вплоть у самых у дверей.

И превыше всех достоинств

То, что каждый Божий вечер

Больше тысячи здесь барок,

И товар в них разных цен:

Хлеб, оливковое масло,

Вина, топливо, деревья,

И с Сиерры де Эстрелья,

Близ плодов различных, снег,

Тот, который выкликают

Вдоль по улицам позднее

Все разносчики, что носят

Свой товар на голове.

Но зачем я утомляюсь?

Сосчитай вверху созвездья,

Перечисли в небе звезды

Часть богатств сочтешь ты здесь.

Там живет сто тридцать тысяч

Человек, и, в довершенье,

Там король, и он целует

Руки властные тебе.

Король

Больше чту я, дон Гонсало,

Тех красот изображенье

Через ваше красноречье,

Чем как если б сам все зрел.

Сыновья есть?

Дон Гонсало

                          Государь мой,

Дочь-красавицу имею,

И в ее лице природа

Совершенна в красоте.

Король

Так супруга я желаю

Дать рукою ей моею.

Дон Гонсало

Если в том твоё желанье,

Утешенье в этом мне.

И, признательности полный,

За нее даю согласье.

Кто ж супруг?

Король

                             В земле не этой,

Но в соседней он стране:

Из Севильи, Дон Хуаном

Он Тенорио зовется.

Дон Гонсало

Донью Анну извещу я.

Король

В добрый час, и принесите,

Дон Гонсало, мне ответ.

(Уходит).


Сцена пятнадцатая.

Таррагонское побережье. Дон Хуан. Каталинон.

Дон Хуан

Оседлаешь двух проворных,

В беге быстрых кобылиц.

Каталинон

Я, сеньор, не из позорных,

Из вполне достойных лиц.

Дон Хуан

Между тем как всем заботам

Отдых в песне будет дан,

Ноги конские полетом

Обеспечат наш обман.

Каталинон

Значит, хочешь ты Тисбею

Обльстить?

Дон Хуан

                        Вопрос к чему

Ты знаком с чертой моею

Что хочу я, то возьму.

Каталинон

Знаю, женщинам ты кара

Дон Хуан

Так Тисбея хороша,

Что исполнена пожара

К ней хотящая душа.

Каталинон

Да, заплатим мы сторицей

За прием любезный ей.

Дон Хуан

А не так же ли с царицей

Карфагенской был Эней?

Каталинон

Ты сердца, как деньги, тратишь,

Горький женщинам урок,

В смерти весь обман заплатишь.

Дон Хуан

Столь даешь мне долгий срок!

Да тебя Каталиноном

Называют, в этом честь:

Лень катить – твоим законом

Было, будет, ныне есть.

Каталинон

Не на ложь моя отвага

Дон Хуан

Уходи. Готовь коней

Каталинон

Вон идет сюда, бедняга.

Щедро мы заплатим ей!

(Уходит).

Сцена шестнадцатая.

Тисбея, Дон Хуан.

Тисбея

Без тебя одно мгновенье,

И чужая я себе.

Дон Хуан

Это только уверенья,

Нет, не верю я тебе.

Тисбея

Почему?

Дон Хуан

                     Когда б любила,

Ощутил бы тотчас я,

Что тебе быть нежной мило

И послушной...

Тисбея

                               Я твоя.

Дон Хуан

Так зачем же ты, сеньора,

Медлишь? Думаешь о чем?

Тисбея

Что узнала слишком скоро,

Как любовь грозит мечом.

Дон Хуан

Если ты мое желанье,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю