355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 5)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 34 страниц)

   Лепорелло. Вы думаете?

   Дон Ринальдо. Ваш дон Джованни, хотя и выходец с того света, а не бессмертен. Рыбы в заливе скушают его, как и всякого другого...

   Лепорелло. Смотрите, чтобы вы не достались им на завтрак. Нет, милый мой, провокация провокации – рознь. Убить дон Джованни Тенорио ди Maранья? Да знаете ли вы, что он лучший фехтовальщик в Европе?

   Дон Ринальдо. Вы трус. Сам дьявол не справится, если нападут на него шайкою.

   Лепорелло. Дьявол, может быть, но дон Джованни... Ах, вы не знаете моего барина!

   Дон Ринальдо. Так неужели же уступить ему без бою наше сокровище?

   Лепорелло. Слушайте, оставьте кровавые замыслы. Во-первых, они обратятся против нас же самих, во-вторых, если бы и удались... Мне жаль дона Джованни, – всё-таки, этот сорви-голова был для меня очень добрым господином. Я принимаю ваш план, но не для того, чтобы повредить дону Джованни, но лишь чтобы проучить его немножко. Он хотел посмяться надо мною – мы посмеёмся над ним. Пусть его имеет у Габриэллы полнейший успех...

   Дон Ринальдо. Да вы – старый колпак после этого.

   Лепорелло. Пусть, говорю я. Я, который один имею в этом случае право голоса. Пусть, пусть, пусть!

   Дон Ринальдо. А я говорю: пусть он раньше вторично провалится сквозь землю!

   Лепорелло. Он провалится гораздо ниже, любезный дон Ринальдо. Он провалится в своём собственном мнении. Пусть, повторяю я, он овладеет Габриэллою, но Габриэллою будет – кривая Марианна.

   Дон Ринальдо. Какая идея...

   Лепорелло. Недурна, не правда ли?

   Дон Ринальдо. Она достойна была прийти в голову получше вашей.

   Лепорелло. Итак, по рукам?

   Дон Ринальдо. По рукам!

   Лепорелло. О господин мой, в каких хороших дураках вы останетесь!

   Дон Ринальдо. Действительно, не стоит его убивать. Когда шутка обнаружится, он сам утопится от конфуза.

   Лепорелло. Уж это его дело. Лишь бы нам не брать греха на душу.

   Дон Ринальдо. Минуты мщения близки: трепещи, дон Джованни!

   Лепорелло. Клянусь, вы самый свирепый из всех семинаристов. Удивляюсь, отчего вы не в военной службе?

   Дон Ринальдо. По очень простой причине: я ужасно боюсь огнестрельного оружия.

   Лепорелло. А холодного?

   Дон Ринальдо. Ещё больше. Если бы не это, я, разумеется, заткнул бы за пояс всех Цезарей и Александров.

   Лепорелло. Тс! Вот дон Джованни снова идёт сюда.

   Дон Ринальдо. Разойдемся.

   Лепорелло. Да, не надо, чтобы он видел нас вместе.

   Дон Ринальдо. Я пройду к донне Габриэлле. Я должен извиниться пред нею за вчерашнее.

   Лепорелло. Вы оскорбили её?

   Дон Ринальдо. Нет, она меня оскорбила, но когда она оскорбляет, то всегда требует, чтобы пред нею извинялись. Оставайтесь с миром. (Уходит).

Дон Джованни и Лепорелло.

   Дон Джованни (из переулка). Лепорелло?

   Лепорелло. Здесь, синьор.

   Дон Джованни. Успел что-нибудь сделать?

   Лепорелло. Правду сказать, немного.

   Дон Джованни. Познакомился ты с Габриэллой?

   Лепорелло. Я знаю её три года, да что прока? До неё никак не добраться, синьор.

   Дон Джованни. Я вижу, ты поглупел, мой бедный Лепорелло. Будь расторопнее, не то я возьмусь за дело сам.

   Лепорелло. Нет, нет, синьор, уж этого-то я не допущу. Сохрани Бог, чтобы сами.

   Дон Джованни. Ты даже как будто испугался? Что с тобою?

   Лепорелло. Помилуйте, синьор, что же это? Первое дело после того, как я снова у вас на службе, и вдруг вы меня отстраняете? Это оскорбляет мое самолюбие, синьор. У всякого плута есть своя амбиция. Где я взялся мошенничать, я люблю быть мошенником до конца, как говорил королевский чиновник, когда ему поручили поставку хлеба на голодающий край.

   Дон Джованни. Стой! Что за шум?

Крик в доме Лепорелло. Дон Ринальдо выбегает, вытолкнутый. Габриэлла следует за ним.

Дон Джованни, Лепорелло, Габриэлла и дон Ринальдо.

   Лепорелло (быстро увлекает дона Джованни в переулок). Станьте здесь, синьор, вы увидите, как ловко поведу я ваше дело.

   Габриэлла. Разбойник! Варвар! Убийца!

   Дон Ринальдо. Хорош разбойник, – вы оборвали мне полу сутаны. Хорош убийца, – вы проломили мне голову кочергой.

   Габриэлла. Ещё мало тебе по твоей наглости! Целовать замужнюю женщину! Слыхано ли это?

   Лепорелло. Что такое? Целовать Габриэллу? Да я ему все кости...

Дон Джованни его удерживает.

Ах, синьор, у меня чешутся руки поколотить этого негодяя.

   Дон Джованни. Тебе-то что?

   Лепорелло. Я оскорблён за вас, синьор. С тех пор, как вы делаете честь Габриэлле ухаживать за нею, я смотрю на неё, как на вашу собственность. Чёрт его возьми! Онъ нарушает ваши законные права.

   Дон Ринальдо. А, Габриэлла! Не ко всем вы так жестоки.

   Габриэлла. Это что за намеки?

   Дон Ринальдо. Разве я не видел, как провожал вас с Виа Толедо дон... Этот унтер-офицер, я хотел сказать.

   Дон Джованни. Ого! Пронырливый попёнок!

   Габриэлла. В таком случае вы должны были видеть и то, как я его отвадила. А вы знаете этого унтер-офицера?

   Дон Ринальдо. Может быть.

   Габриэлла. Как его зовут?

   Дон Ринальдо. Негодяй.

   Дон Джованни. Молодой человек не подозревает, что его ждёт хорошая трепка.

   Габриэлла. Такого имени нет в святцах.

   Дон Ринальдо. Так зовут всех, кто осмеливается ухаживать за вами.

   Габриэлла. Кроме вас, разумеется?

   Дон Ринальдо (охорашивается). О, Габриэлла, неужели вы заинтересованы этим пёстрым фатом?

   Габриэлла. Жизнь моя так скучна, я так мало вижу мужчин...

   Дон Ринальдо (охорашивается). Зато каких мужчин!

   Габриэлла. Поневоле обрадуешься всякому новому лицу. Ну, скажите же мне, как его зовут?

   Дон Ринальдо. Никогда!

   Габриэлла. Ну, голубчик, миленький, скажите.

   Дон Ринальдо. Голубчик с проломанной головой? Миленький с царапиною во всю щеку?

   Габриэлла. Ну, я виновата, я погорячилась. Скажите, как его зовут, и я вечером сама сварю пластырь для вашей раны.

   Дон Ринальдо. Поцелуйте меня – и я вылечусь без всякого пластыря.

   Дон Джованни. У него губа не дура.

   Лепорелло. Я бы желал, чтобы у него не было ни одной губы.

   Габриэлла. Скажите, – и поцелую.

   Дон Ринальдо. Поцелуйте, – и скажу.

   Габриэлла. Надо знать, стоит ли того имя.

   Дон Ринальдо. Значит – после?

   Габриэлла. После.

   Дон Ринальдо. А вы не надуете?

   Габриэлла. Вы получите мой поцелуй.

   Лепорелло. Ветреная девчонка!

   Дон Ринальдо. Итак, знайте: это дон Джованни.

   Дон Джованни. Вот тебе раз? Я узнан?

   Лепорелло. Идиот!

   Габриэлла. Это имя решительно ничего не говорит мне.

   Дон Ринальдо. Я очень рад, синьора, потому что иначе я трепетал бы за вашу добродетель.

   Габриэлла. Вам это особенно к лицу.

   Дон Ринальдо. Дон Джованни Тенорио ди Маранья – знаменитый победитель женских сердец.

   Габриэлла. Ах, как интересно!

   Дон Ринальдо. Самый безнравственный человек старого и нового света.

   Габриэлла. Ах, как интересно!

   Дон Ринальдо. Обольститель тысяча трёх женщин, убийца тысяча трёх мужей, суровых отцов, подозрительных братьев...

   Габриэлла. Ах, как интересно!

   Дон Ринальдо. Ад поглотил его, но даже ад, самый ад не мог удержать. Вот каков человек!

   Габриэлла. Ах, как интересно, интересно, интересно!

   Дон Джованни. Я нашёл себе неожиданного помощника.

   Лепорелло. О, зачем я связался с этим тупоумным чернокнижником?

   Дон Ринальдо. Теперь подумайте, какой опасности вы подвергались.

   Габриэлла (печально). Да, только подвергалась!

   Дон Ринальдо. Я исполнил ваше желание и жду награды.

   Габриэлла. Однако, вы жадный кредитор. Придите завтра. У меня сейчас нет свободных поцелуев.

   Дон Ринальдо. Я говорил, что вы меня надуете. А – чего бы я не сделал за ваш поцелуй.

   Габриэлла. В самом деле? Познакомьте меня с доном Джованни.

   Дон Ринальдо. Ни за что.

   Габриэлла. Ну, так пусть целует вас лихорадка.

   Дон Ринальдо. Зачем он вам? Дон Джованни есть сатана.

   Габриэлла. А я как раз никогда не видала живого сатаны.

   Дон Ринальдо. Он погубит вас.

   Габриэлла. Будто?

   Дон Ринальдо. Уж это такой человек. Да вы расспросите о нём кума Эджидио.

   Лепорелло. Идиот поклялся погубить меня!

   Габриэлла. Как? Они знакомы? Тем лучше. Поцелуй останется в домашней экономии.

   Дон Ринальдо. Я не сказал, что дон Эджидио знаком с доном Джованни.

   Габриэлла. Вы что-то путаете, дон Ринальдо.

   Дон Ринальдо. Ничуть. Ваш муж, как чиновник полиции, знает всех, в том числе и дона Джованни!

   Лепорелло. Хоть тут-то хватило ума вывернуться!

   Дон Ринальдо. Ваш супруг очень бережёт вас от дона Джованни, – поверьте, очень!

   Габриэлла. Вот как?

   Лепорелло. На каторгу его, на каторгу!

   Дон Джованни. Что за милый малый! Как он хлопочет за меня.

   Габриэлла. А как вы думаете, дон Ринальдо, за какою женщиною труднее ухаживать: за добродетельною, вот как я, или за такою, у которой в прошлом была какая-нибудь интрижка?

   Дон Ринальдо. С интрижкою, конечно, легче.

   Габриэлла. Так что, если бы я была неверна своему мужу...

   Дон Ринальдо. Я считал бы, что мои шансы поднялись.

   Габриэлла. После этого я решительно не понимаю, почему вы не хотите познакомить меня с доном Джованни?

   Дон Ринальдо. Но...

   Габриэлла. Представим даже, что я влюбилась, – не навсегда же?

   Дон Ринальдо. А ведь правда!

   Дон Джованни. Вот женская логика!

   Лепорелло. Продиктованная змием-искусителем, погубившим нашу праматерь.

   Габриэлла. Мимолетная любовь лишь научит меня, как можно любить другого, принадлежа одному. Ея пламя лишь растопит лёд, которым оковано моё благоразумие.

   Дон Ринальдо. Вы сирена!

   Лепорелло. Перерезать горло им обоим – вот, что мне осталось!

   Дон Джованни. Вот, что называется обещать много и ровно ничего.

   Габриэлла. Говоря правду, я совсем не знаю любви, и уж, конечно, не вам, дон Ринальдо, первому научить ей меня. Но если... кто знает...

   Лепорелло. Иезавель! Сущая Иезавель!

   Габриэлла. Вы кажетесь мне ничуть не красивее и не интереснее моего собственного супруга.

   Лепорелло. Что, съел? Крррасавец!

   Габриэлла. Но ведь я ничего не понимаю в мужчинах, решительно ничего. Кто знает, может быть, я достоинства принимаю за недостатки? На мой взгляд, вы очень похожи на комара. Я нахожу это довольно безобразным. Но, может быть, именно тем, чтобы походить на комара, и определяется истинная мужская красота? Я ведь не понимаю, я ничего не понимаю. Может быть, поняв любовь, я пойму ваши достоинства, оценю их и полюблю не дона Джованни, но вас...

   Дон Ринальдо. Решено. Один поцелуй в задаток, – и дон Джованни будет у ваших ног.

   Лепорелло. Иуда! Поди и удавись на осине!

   Габриэлла. Пусть дон Джованни будет у моих ног, – и я вас поцелую.

   Дон Ринальдо. Нет, сперва.

   Габриэлла. Нет, после.

   Дон Ринальдо. Сперва!

   Габриэлла. После!

   Дон Ринальдо. Я шагу не сделаю отсюда, пока не получу поцелуя.

   Габриэлла. В таком случае, вам, как Лотовой жене, придется торчать здесь до скончания века.

   Дон Ринальдо. Габриэлла, ваш обман заставляет меня прибегнуть к силе!

   Габриэлла. Руки коротки!

   Дон Ринальдо. Вот же вам! (Хочет обнять Габриэллу; та защищается).

Дон Джованни становится между ними.

   Дон Джованни. Позвольте, брат мой. У вас несколько странная манера забавлять дам.

   Дон Ринальдо. О, ужас!

   Габриэлла. Благодарю вас, синьор. Вот, видите, дон Ринальдо: истинная добродетель никогда не остается без защиты.

   Дон Ринальдо. Какого чёрта вы мешаетесь не в своё дело?

   Дон Джованни. Я слышал всю вашу беседу с этой синьорой.

   Габриэлла. Ах, какой стыд!

   Лепорелло. Всё пропало, кроме чести, как сказал король Франческо, удирая с поля сражения!

   Дон Джованни. Прекрасная дама просила вас представить ей меня. Вы требовали с неё поцелуй, я решил перебить у вас сделку, и – представляюсь лично.

   Дон Ринальдо. Чтобы получить принадлежащий мне поцелуй?

   Дон Джованни. Если синьора согласна.

   Лепорелло. Если он её поцелует хоть один раз, на моей голове вырастут такие рога, что я навеки застряну в этом переулке!

   Габриэлла. Я в страшном затруднении. Как примирить вас? Поцелуй у меня один, а разделить его надо на двоих.

   Дон Джованни. Мы уладим дело, синьора. Вы поцелуйте меня, а я передам ваш поцелуй дон Ринальдо.

   Дон Ринальдо. Я не согласен.

   Дон Джованни. Кто спрашивает вашего согласия?

   Габриэлла (смеётся). Неужели вы хотите целовать дон Ринальдо?

   Дон Джованни. О, нет. После сладкого не едят горчицу. Эй, Лепорелло!

   Лепорелло. Проклятое положение.

   Дон Джованни. Лепорелло!

   Лепорелло. Не выйти – он вытащит меня за уши.

   Дон Джованни. Лепорелло!

   Лепорелло (выходит). Здесь, синьор.

   Дон Джованни. Я в третий раз зову тебя, лентяй!

   Дон Ринальдо. О, Боже! Это он так кричал на дона Эджидио?!

   Габриэлла. Мой муж? Попалась я, как мышь в ловушку! (К Лепорелло). Клянусь вам, синьор, я ни в чём не виновата.

   Лепорелло (тихо). Молчите, ни слова со мною. Не показывайте даже вида, что вы меня знаете.

   Габриэлла. О, Боже, он отвергает меня! Вы видели всё?

   Лепорелло. Да, я видел всё, но не в том дело. После об этом, после! А теперь главное: я не знаю вас, вы не знаете меня, – мы чужие друг другу, мы никогда не видали друг друга в глаза.

   Габриэлла (в негодовании). А, это уж слишком! Выбрасывать жену, как негодную тряпку, за минуту лёгкого кокетства... О, вы раскаетесь! Я накажу вас жестоко и немедленно! Синьор дон Джованни, вы убедили меня: вам принадлежит мой поцелуй! (Целует дона Джованни).

   Лепорелло. Ах!

   Дон Джованни. Что с тобою?

   Лепорелло. Прострел от головы до пяток.

   Дон Ринальдо (к Лепорелло). Не любишь?

   Лепорелло. С вами, черномазая скотина, я поговорю особо.

   Дон Джованни. Это мой старый слуга, синьора, – отличный малый, хотя несколько глуп и мало расторопен.

   Габриэлла. Но, синьор...

   Дон Джованни. Ба! Да вы, кажется, его знаете?

   Лепорелло (становится между ними). Ха-ха-ха! Ну, кто же меня здесь не знает, синьор? Добрый день, мадонна Габриэлла, добрый день! Как поживает ваш почтенный супруг?

   Габриэлла. Супруг? Он с ума сошёл!

   Лепорелло (тихо). Если ты признаешься этому франту, что я твой муж, нас ждёт страшное несчастье.

   Габриэлла. Ничего не понимаю!

   Лепорелло. Погиб я, погибла ты, погиб он, погибли мы, погибли вы, погибли они!

   Дон Ринальдо (тихо). И вы позволяете целовать в своём присутствии вашу жену?

   Лепорелло. Молчите, если вы не хотите, чтобы я свернул вам шею!

   Дон Ринальдо. О дон Эджидио!

   Лепорелло. Ш-ш-ш-ш! Вот глотка. Каркает, как ворона на колокольне. Ни слова об Эджидио! Моё имя – Лепорелло.

   Дон Джованни. Что вы там шепчетесь, любезные?

   Лепорелло. Ничего, синьор. Дон Ринальдо выражает претензию, что поцелуй синьоры Габриэллы достался вам целиком, хотя вы взяли его на условии передачи.

   Дон Джованни. А, ведь, в самом деле, я забыл.

   Габриэлла. Ха-ха-ха! Посмотрим, как вы станете расплачиваться.

   Дон Джованни. Дон Ринальдо, приблизьтесь.

   Дон Ринальдо. Если он вздумает целовать меня, я укушу его за нос!

   Дон Ринальдо. Лепорелло, стань здесь. В знак особой милости к тебе, Лепорелло, я доверяю тебе заменить мою высокую особу. Поцелуй дона Ринальдо!

   Габриэлла. Ха-ха-ха...

   Лепорелло. Синьор, отдуйте меня лучше хлыстам!

   Дон Ринальдо. Я отказываюсь от получения!

   Дон Джованни. Невозможно. Целуйтесь, господа.

   Лепорелло. Мне целовать эту подколодную змею?

   Дон Ринальдо. Мне целовать эту богомерзкую образину?

   Дон Джованни. Целуйтесь, или я столкну вас насильно.

   Лепорелло (быстро). Целуйте меня, целуйте, чёрт вас возьми!

   Дон Ринальдо. Господи, какой бешеный этот иностранец!

   Лепорелло (кланяется). Дон Ринальдо!

Дон Ринальдо (кланяется). Милейший Эджид... синьор Лепорелло, хотел я сказать... Обнимаются.

   Лепорелло. Бр-р-р!

   Дон Ринальдо. Бр-р-р!

Целуются.

   Дон Джованни. Какая трогательная картина, не правда ли, синьора?

   Габриэлла. О, они вполне под пару друг другу.

Дон Ринальдо уходит, в бешенстве, отплевываясь. Лепорелло идёт к фонтану и старательно моет себе рот.

   Дон Джованни. Теперь мы квиты, не так ли, синьора? Я прошу позволения предложить вам руку и проводить вас в ваше жилище.

   Габриэлла. Синьор, я не знаю... Всё это так странно... Мой муж...

   Дон Джованни. О, что мне до вашего мужа! Я хочу говорить только с вами, знать только вас, прекрасная Габриэлла.

   Габриэлла. Синьор, в какое положение вы меня ставите?

   Дон Джованни. Обопритесь на мою руку и пойдём... Дай же мне руку!

   Габриэлла. Синьор, это невозможно!

   Лепорелло. О умница!

   Дон Джованни. Вы не хотите?

   Габриэлла. Очень хочу.

   Лепорелло. Я говорил, что она Иезавель!

   Габриэлла. Но я не решаюсь принять вас без разрешения моего мужа.

   Дон Джованни. Не беспокойтесь: он не застанет меня у вас – о том позаботится мой верный Лепорелло.

   Лепорелло. Ваш слуга!

   Дон Джованни. Ты знаешь в лицо синьора Ратацци?

   Лепорелло. Как самого себя.

   Габриэлла. Вот вопрос! Ещё бы ему не знать?!

   Дон Джованни. Его супруга приглашает меня выпить стакан вина в её столовой... Понимаешь?

   Лепорелло. Я все понимаю, синьор. Понимаю гораздо больше, чем мне хотелось бы понимать.

   Дон Джованни. Стань настороже и, как только близко будет синьор Ратацци, дай мне знак.

   Лепорелло. Какой знак?

   Дон Джованни. Закричи ослом, замяукай котёнком.

   Лепорелло. Замяукать, когда будет близко Ратацци? Да ведь, в таком случае, мне придется мяукать всю жизнь!

   Дон Джованни. Синьора, руку вашу.

   Габриэлла. Они все сумасшедшие. Но из них этот испанец самый красивый сумасшедший. Я выбираю его. Милости просим, синьор, милости просим.

   Лепорелло (один). Ушли. Нечего сказать, милое положение: сторожить собственную свою жену на свидании с собственным своим соперником, самому же себе от самого же себя. О, не мяукать, а мычать придется мне после этого, мычать, как рогатому Юпитеру, когда он вёз Европу. (Прислушивается). Поцелуй? Ей Богу, поцелуй! Другой... третий... Проклятие!.. Так нет же, не торжествовать вам надо мною! Я нарушу ваш покой и разгоню вас, как мартовских котов с крыши! Мяу, мяу, мяу! Эй, маркез! Дон Джованни! Эй! Здесь синьор Ратацци! Я вижу его! Вот он идёт уже по набережной! Мяу, мяу, мяу!

Занавес.

Действе второе

Вещая статуя.

Кривая Марианна, Лепорелло, дон Ринальдо.

    Марианна. Смело доверьтесь мне, хозяин. Я женщина с прошлым. Я понимаю любовь. Я понимаю ревность. Я понимаю ваше настроение. Вы сейчас – точь-в-точь мой покойный Беппо, когда он вышиб мне глаз за то, что я кокетничала с фельдшером Альфио.

   Дон Ринальдо. Этому будет лет триста?

    Марианна. Я женщина с прошлым, но не настолько далёким, неучтивый молодой человек.

   Дон Ринальдо. Скажите правду, Марианна: летаете вы иногда на шабаш?

    Марианна. Не иначе, как в компании ваших мамаши и бабушки.

   Лепорелло. Довольно. Решено. Я открыл вам свой план, добрая, честная Марианна. Вы дали слово мне помогать. Я обещал вам три золотых. Вот один в задаток. Конечно. Руку вашу!

    Марианна. Я только что крошила лук для штуфата, хозяин.

   Лепорелло. Ничего. Честные руки в Неаполе всегда пахнут луком.

   Дон Ринальдо. Странное обобщение! Почему же мои – розовою водою и ладаном?

   Лепорелло. Теперь условимся о подробностях. Итак: этою ночью вы займете спальню моей жены.

    Марианна. Слушаю, хозяин.

   Лепорелло. Ляжете в её постель.

    Марианна. Люблю мягкую постель. Слушаю, хозяин.

   Лепорелло. Обольете себя обычными духами Габриэллы.

    Марианна. Ах, духов не дарили мне уже лет тридцать. Слушаю, хозяин.

   Лепорелло. Если дон Джованни войдёт в спальню, вы не пугайтесь. Молчите. Поняли?

    Марианна. Какая мне радость кричать? Я подожду.

   Лепорелло. Он назовёт вас Габриэллою, – молчите. Он будет искать вас в темноте, – молчите.

    Марианна. Зачем долго мучить молодого человека? Я лучше кашляну или вздохну.

   Лепорелло. Нет, нет, нет. Голос может выдать.

    Марианна. Хорошо. Я буду молчать, что бы он ни делал.

   Лепорелло. Он вас найдёт, – молчите.

    Марианна. Молчу.

   Лепорелло. Он вас поцелует, – молчите.

   Дон Ринальдо. Молчите!

    Марианна. Молчу.

   Лепорелло. Он заключит вас в объятия...

    Марианна. Молчу.

   Лепорелло. Нет, тут уж вам надо закричать!

   Дон Ринальдо. Да, здесь уж вам надо закричать.

    Марианна. Будь по-вашему. Я сперва помолчу, а потом закричу.

   Лепорелло. И мы прибежим с факелами.

   Дон Ринальдо. И высмеем его, как он заслуживает.

   Лепорелло. Он сойдёт с ума, когда увидит свою ошибку.

   Дон Ринальдо. Метил в орлицу, а попал в ослицу!

    Марианна. Гы... гы...

   Лепорелло. Ха-ха-ха!

   Дон Ринальдо. Ха-ха-ха!

   Лепорелло. Ну, и здесь уж советую вам убегать – давай Бог ноги, потому что иначе он превратит вас в отбивную котлету.

   Дон Ринальдо. Ха-ха-ха!

    Марианна. Гм... гм...

   Лепорелло. Нет человека вежливее и любезнее дона Джованни с молоденькими и хорошенькими дамочками. Но, подобную вам, старую дрянь, он однажды приказал мне привязать на флюгер башни.

   Дон Ринальдо. Зачем?

   Лепорелло. Чтобы выучилась держать нос по ветру.

   Дон Ринальдо. Марианна отомстит за эту бедную мученицу.

    Марианна. Гм... гм...

   Дон Ринальдо. Марианна, у вас, однако, не очень-то довольный вид?

    Марианна. Гм... гм...

   Лепорелло. Что? Колебаться? После задатка и рукобитья? Марианна! Если теперь, когда я открыл вам свой секрет, вы вздумаете изменить мне, помните, что я начальник сбиров.

    Марианна. Помню, хозяин.

   Лепорелло. Что у сбиров есть палки.

    Марианна. О, кто же этого не знает, хозяин?

   Лепорелло. И палки эти бьют очень больно.

    Марианна. Эту истину в нашей стране узнают даже дети, как только они начинают ходить в школу.

   Лепорелло. Так вот: бивали ли вас когда-нибудь по-настоящему, Марианна?

    Марианна. Я женщина с прошлым, хозяин. Потрудитесь заглянуть мне в рот. Видите ли вы этот зуб?

   Лепорелло. Нет, я не вижу никакого зуба.

   Дон Ринальдо. Ни я.

    Марианна. Было бы удивительно, если бы вы видели: Беппо вышиб мне его тридцать лет тому назад, когда ревновал меня к бутылочнику Маттио.

   Дон Ринальдо. Позвольте. В прошлый раз вы рассказывали мне, что ревнивец сломал вам три ребра.

    Марианна. Нет, это за мясника Чичиллу. За аптекарского мальчика Адольфино Беппо толкнул меня с третьего этажа, и я отделалась вывихом ноги да сломала руку. Мое тело все в шрамах от ножа. На шее, – это за башмачника Леоне, на левом боку – за прохожего капуцина, на спине – унтер-офицера из кавалерии, на правом боку за унтер-офицера из артиллерии, за прочие виды оружия он выдрал мне косы, а штатского битья кирпичом и катальным вальком не стоит и считать... Угодно видеть?

   Дон Ринальдо. Нет, нет, матушка, мы не любопытны и верим вам на слово.

    Марианна. Любовь и ревность всю меня изрешетили, господа, вот почему я умею их понимать. Если бы мой Беппо не умер рано, я к старости была бы похожа на кусок обручального сыра.

   Лепорелло. Впервые слышу, что есть на свете обручальный сыр.

    Марианна. Он называется так потому, что подобен обручальному кольцу, хозяин: весь состоит из ноздри и слезы.

   Дон Ринальдо. Ваших романов – не переслушать до завтра. Вы знаете, что получите, если поможете нам осрамить дона Джованни. Вы знаете, как будете наказаны, если шутка не удастся и вы нас выдадите. Старайтесь же. До свидания. Дон Эджидио, ещё два слова.

   Лепорелло. Желаете зайти – откланяться синьоре Габриэлле?

   Дон Ринальдо. После того, что было сегодня? Я лучше согласен встретиться с дикою кошкою!

   Лепорелло. Не прочна же ваша любовь!

   Дон Ринальдо. Нет, любовь-то прочна, а вот в прочности глаз своих я не уверен... Так помните, Марианна: не выдавать!

   Лепорелло. Не вырывать! Марианна! Помните!

    Марианна (одна). И, всё-таки, я вас выдам. Эти безобразные господа воображают, что у пожилой женщины с прошлым не может быть самолюбия. Гм, гм. Меня обозвали ослицею, ведьмою, пересчитали и осмеяли все мои увечья, грозят мне палками и хотят, чтобы я помогла им против человека, которого я никогда не видывала, который не сделал мне ни малейшего зла и который, наверное, стоит целого полка таких, как этот лысый Эджидио и сухопарый семинарист... Моя хозяйка недурная женщина, всегда со мною ласкова, и я не вижу ничего худого в том, что она хочет повеселиться. От скуки в нашем доме заведёт себе любовника даже мраморная статуя, даже фигура, вытканная на ковре. Я женщина, она женщина, женщина женщине должна помогать. В особенности – опытная женщина с прошлым. Если женщины с прошлым не станут помогать женщинам с настоящим, то не будет и женщин с будущим. Так говорит Фома Аквинат или другой учёный. Падрона Габриэлла, э! Падрона Габриэлла! (Уходит в дом).

Нищий и Франц.

   Нищий. Почтеннейшей Франц, вот фонтан, у которого ваш господин приказал вам ожидать его возвращения.

   Франц. Ich verstehe nicht.

   Нищий. Садитесь здесь, пизанская колокольня. Только и всего.

   Франц. Jawohl. (Садится и понемногу засыпает).

Джиованна ковыляет с улицы Санта-Лючия.

   Джиованна. Добрый вечер, куманёк.

   Нищий. И вам, кума, добрый вечер. Из дальних?

   Джиованна. Из Ночеры, кормилец.

   Нищий. Из Ночеры? Это будет стоить тебе два сольдо.

   Джиованна. За что, голубчик?

   Нищий. Потому что по вторникам чужестранцы, вступающие на нашу улицу, платят сольдо в пользу слепорожденных. А с тех кто приходит из Ночеры – вдвое: за ваше нечестие.

   Джиованна. Но сегодня уже среда, голубчик, потому что отзвонили к Ave Maria.

   Нищий. Тогда, тетка, четыре сольдо: в среду наша улица взимает с чужестранцев сверх-налог для содержания глухонемых.

   Джиованна. Я охотно заплачу тебе, сынок, только уж и ты помоги мне, деревенщины, потому что ты, я вижу, парень бойкий. Покажи мне, сделай милость, где здесь у вас, сказывают люди, стоит вещая статуя?

   Нищий. Вещая статуя? (Про себя). Впервые слышу. (Вслух). Зачем тебе вещая статуя?

   Джиованна. Ах, касатик, это наше дело семейное.

   Нищий. Я спрашиваю тебя, старуха, потому что – видишь ли – вещая статуя у нас не одна. Их много.

   Джиованна. Благодать!

   Нищий. Есть статуи, которые помогают отыскать пропажу, другие хороши против лихорадки, третьи, чтобы домовой не ездил ночью на твоих лошадях, четвертые, чтобы не лопнул банке, в котором лежат твои деньги, иные помогают невесте найти жениха, иные укрывают жену, удравшую от мужа, этим кланяются полицейские, чтобы ловить злоумышленников, тем – злоумышленники, чтобы дурачить полицейских. Каждая из вещих статуй – в роде профессора медицины: специалист, который лечит левую ноздрю, никогда не позволит себе пользовать ноздрю правую.

   Джиованна. Премудрость!

   Нищий. Перепутать статуи, которая для чего хороша, старуха, значит: беда! Пропал человек! Мой сосед, бухгалтер, попал в тюрьму только потому, что он вместо Сан-Бегемото почитал Сан-Левиафано.

   Джиованна. Стало быть, осердилась – статуя-то?

   Нищий. Не то, чтобы рассердилась, но Сан-Бегемото помогает в искусной подчистке счетных книг, а Сан-Левиафано хорош, когда ты ищешь квартиру. Ну, когда пришла ревизия, здесь бухгалтер и понял, какой по ошибке в статуях с ним вышел грех. Сан-Бегемото не помог – и книги оказались подчищенными прескверно, а Сан-Левиафано помог – и устроил бедному парню казенную квартиру в тюрьма.

   Джиованна. Мне, отец родной, нужна такая статуя, которая помогает, когда женщине ударит золотухою в пятку.

   Нищий. Ты не могла попасть лучше. Я состою сторожем именно при этой статуе.

   Джиованна. Возможно ли? Ах, счастье какое!

   Нищий. Несколько сольдо, и мы тебя мигом поправим.

   Джиованна. Ах, что ты! Я только посоветоваться, а золотуха-то не у меня, а у соседки Эфимью.

   Нищий. У соседки? Проваливай! Мы через вторые руки не помогаем.

   Джиованна. Ахти мне, родимый! ужели я понапрасну сломала экую путину? Пожалей, голубчик. Я человек хромой.

   Нищий. А хромаешь отчего?

   Джиованна. Оступилась о камень. Большущий такой белый камень.

   Нищий. Для оступающихся о большой белый камень есть тоже своя статуя.

   Джиованна. А супротив золотухи она не сильна?

   Нищий. Куда ему! Совсем слаба.

   Джиованна. Так уж ты, сынок, лучше, так и быть, отведи меня к той, которая против золотухи.

   Нищий. То-то! Не ври, старуха: я вижу вашу сестру насквозь. (Берёт её сзади за плечи и ведёт к спящему Францу). Кланяйся: вот тебе наша вещая статуя.

   Джиованна. Какой раскрашенный! Чисто, как живой!

   Нищий. На том стоим.

   Джиованна. Премудрость!

   Нищий. За премудрость сторожу три сольдо.

   Джиованна. Прими, голубчик.

Франц проснулся и дико смотрит спросонья.

   Джиованна. Что же это он глазами-то вертит на меня?

   Нищий. Понравилась ты, видно, ему.

   Джиованна. Ах, он, голубчик!

   Нищий. Ещё три сольдо, и я его заведу, чтобы говорил.

   Джиованна. Ах, мой батюшка! Да я от страха на ногах не устою.

   Нищий. Франц!

Франц молчит.

   Нищий. Заржавел... Надо смазать! (Вынимает из-за пазухи бутылку и поит Франца из собственных рук). Пошла машина! Три сольдо сторожу на масло. Теперь спрашивай, ответит.

   Джиованна. Отец родной, ваше высокоблагородие, господин вещий статуй, дозвольте жалкой рабе вопросить: как будет ей твое милостивое решение насчёт её золотухи?

   Франц. Zum Teufel.

   Джиованна. Ух! (Падает ничком замертво).

   Нищий. Произрек?

   Джиованна. Ох, сподобилась! Произрёк!

   Нищий. Поняла?

   Джиованна. Нет, батюшка, ничего не поняла.

   Нищий. Три сольдо.

   Джиованна. За что, батюшка?

   Нищий. За то, что ты сподобилась, а ничего не поняла. Давай деньги – и благодари меня, дура. Он сказал тебе, что золотуху исцеляет в один миг прикосновение короля.

   Джиованна. А, милая, драгоценная, премудрая вещая статуя! Сущая правда. Всё истина, сынок. Так и в Ночере у нас все верят. Да-а. Это средство уже самое справедливое.

   Нищий. Ну, еще бы. Надо же, чтобы на что-нибудь годились и короли.

   Джиованна. За малым дело стало...

   Нищий. Что ещё?

   Джиованна. Короля нет.

   Нищий. Да, по крайней мере, ближе Испании. Погоди. Три сольдо. Франц?

   Франц. Lass mich in Ruh!

   Нищий. У тебя в Германии есть король?

   Франц. Zum Teufel!

   Нищий. Говорит, если нет короля, то от золотухи может излечить и поцелуй кардинала.

Габриэлла и Марианна смотрят с верхнего балкона.

   Джиованна. Ох, милый, целовали меня кардиналы, когда я была молода...

   Нищий. А теперь не надеешься?

   Джиованна. Мне, миленький, пятьдесят один.

   Нищий. Да, кардинальский возраст для поцелуев – как раз наоборот: пятнадцать. Погоди еще. Три сольдо. Франц?

   Франц. Was noch?

   Джиованна. Премудрость!

   Нищий. Говорит, что кардинала может заменить кардинальский родственник, но – понимаешь ли, это уже лекарство третий сорт, и потому приём поцелуев требуется посильнее... Слышала, старая умница? Кланяйся и проваливай: моя статуя хочет спать...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю