Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"
Автор книги: Леся Украинка
Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 34 страниц)
Лаура. Что же другое?
Педро. Вот именно то, что я говорил, сеньора!.. Думаю, что это дьявольское наваждение…
Лаура. Серафина, этот дон Жуан в самом деле какой-то волшебник!
Педро Простите, сеньора! Мне надо спешить… Что же прикажете передать от вас!
Серафина. Постой! А вот, о чём я тебя ещё хотела спросить, ведь твой дон Жуан, кажется, женат?..
Педро. Гхм!.. Я и сам так думаю, что он, «кажется», женат; а иногда мне кажется, что он как будто бы и не женат…
Лаура (про себя). Ах, чудовище!
Серафина. Да ты не увиливай, а признавайся!
Педро. Дон Жуан женился не по своей воле, а по приказанию короля. Поэтому они и живут врозь… Как она себя чувствует – я не знаю, но мы себя чувствовали бы очень хорошо, если бы не наша отчаянная любовь к донье Лауре...
Лаура. Негодяй! Да как он смеет говорить мне о любви раз он не свободен!.. Прочь с моих глаз и скажи ему от меня...
Педро. О сеньора, я ничего не скажу... Я не смею даже показаться ему с неутешительным ответом... Он меня заколет!..
Лаура. Пусть хоть сам закалывается!..
Педро. Он – нет! Он завтра же начнет, назло вам и мне, ухаживать за доньей Кларой.
Лаура. Это еще что за Клара?
Педро. Я не смею говорить, но знаю, что такая Клара есть и только ждет, чтобы Дон Жуан за ней приударил... О сеньора! Неужели вы оттолкнете любящее сердце? Что же
мне передать ему?..
Лаура. Я вижу, что ты ничего не понимаешь... (Серафине). Я его приму очень сурово и объясню ему все неприличие его поведения... (Педро). Скажи ему, что завтра он может ко мне явиться... (Уходит с Серафиной).
Педро. Скоро же мы обделываем наши дела!.. И как ловко! А все – я! Без меня бы это дело не состоялось уж могу сказать, что честно заработал свои три дуката... А другие три я себе отсчитаю из кошелька моего сеньора... Тогда будет ровно шесть. (Уходит).
Явление VI.
Входит дон Жуан под руку с доньей Инессой; она в маске.
Дон Жуан. Вот и соборная площадь... Ваша маленькая ручка все еще дрожит. Неужели вы до сих пор не можете забыть этих мошенников, которые на вас напали полчаса тому назад… Успокойтесь!
Инесса. Благодарю вас ещё раз!.. А где мой слуга?
Дон Жуан. Этот трус, очевидно, бежал... Но ведь вы же мне не откажете в чести проводить вас?
Инесса. Благодарю вас, но подумайте, будет ли вам это приятно?
Дон Жуан. О сеньора!
Инесса. Подумайте, дон Жуан!
Дон Жуан. Откуда вы знаете мое имя ?
Инесса. Не все ли вам равно... Итак, прощайте! Прикажите вашему слуге проводить меня...
Дон Жуан. Отчего вы отказываетесь от моих услуг?
Инесса. У меня есть на то свои причины.
Дон Жуан. Какие же?
Инесса. Я замужем; муж мой очень ревнив, и, если узнает, что вы провожали меня поздно вечером домой, то, пожалуй, подумает, что я его обманываю...
Дон Жуан. А красив ваш супруг?
Инесса. О да!
Дон Жуан. Молод?
Инесса. Да, молод… Вы видите, что вам нечего терять со мною ваше драгоценное время…
Дон Жуан. Отчего же! Двое поклонников женщине не мешают… Кто учился только у одного учителя, не может ещё считать себя учёным… А если муж вас любит, то он только исполняет свой долг…
Инесса. Вот как?
Дон Жуан. Да, да… Всякий должен любить такую прекрасную женщину, а я уверен по всему, что я вижу, и по вашему милому голосу, что вы прекрасны! Наконец, я не понимаю, к чему эта мелочная верность? Я убежден, что ваш супруг гораздо легкомысленнее вас... ’
Инесса (вздыхая). О, да! Я сама, к сожалению, так же думаю как и вы...
Дон Жуан. Ну, вот... Скажите мне его имя и я завтра же скажу вам, за кем он ухаживает.
Инесса. Не трудитесь напрасно… Я сама убеждена, что вы отлично знаете, за кем он ухаживает…
Дон Жуан. А разве я с ним знаком?
Инесса. Да, вы с ним знакомы, дон Жуан! И я (вздыхая) не хочу, что бы вы знали о моём горе…
Дон Жуан (про себя). Кажется дело пошло на грустный лад. Где я слышал этот голос? (Вслух). Не грустите, милая сеньора! (Берёт её за руку). Не печальтесь из-за того, кто не оценил вас… Печальное сердце с трудом принимает новую любовь, а я хочу, что бы вы были веселы…
Инесса. И это говорит дон Жуан?
Дон Жуан. Да, это говорю я… В вашем голосе, я не знаю, почему, слышится что-то такое, что возбуждает во мне участие… Давайте отомстим вашему мужу, и пусть вместо грусти цветёт любовь и радость!..
Инесса. Я вижу, что вы всё тот же безжалостный ветреник! Я хотела подшутить над вами, но, кажется, подшутила над собою! В несколько минут горе не забудешь… Итак, вы хотите проводить меня?
Дон Жуан. Да, да, да!
Инесса. А мой муж?
Дон Жуан. Я его не боюсь…
Инесса. И вы хотите войти в мой дом?
Дон Жуан. Да, но...
Инесса снимает маску.
Моя жена!
Инесса. Да, это я, дон Жуан! Забытая и брошенная вами жена... Ну, что же, Жуан, ты мне не подаешь руку? Ты видишь, я тебя не преследовала своею ревностью. Сама судьба свела нас ночью; ведь это – приключение, которые ты так любишь...
Дон Жуан (сердито). Зачем вы сюда приехали? Ведь я вас оставил в Валенсии?
Инесса. Я слышала, что вы ранены...
Дон Жуан. Неправда! Я не был ранен. Что за шпионство!
Инесса (плачет). Как вы жестоки!
Дон Жуан. Слёзы!..
Инесса. Я всё ещё тебя люблю... Пойдем со мной, Жуан! Дай же руку своей жене!
Дон Жуан. Оставьте меня!
Инесса. Неужели тебе не жаль меня? Неужели ты меня больше не любишь? Посмотри, как я похудела! Я вся исстрадалась из-за тебя...
Дон Жуан. Все это вздор, сеньора! Довольно!.. Я вовсе не расположен слушать сегодня ваши вздохи и охи...
Инесса. Вы безжалостны!
Дон Жуан. Какая скука!
Инесса. Ну, хорошо же!.. Но помните, Жуан, Бог вас накажет!
Дон Жуан. Да, уж он начинает наказывать! Кажется, я скоро утону в ваших слезах...
Инесса. Бесстыдный негодяй!
Дон Жуан. Вот так-то лучше!
Инесса. Бездушный человек! Мерзкий развратник!
Дон Жуан. Ха, ха! Великолепно!
Инесса. Безбожник! Я презираю вас! (Быстро уходит).
Навстречу ей входит Педро.
Явление VII.
Дон Жуан и Педро.
Педро. Вот вы где! А я-то вас ищу, ищу, сеньор! (Оглядывается на уходящую Инессу). Пречистая дева! Да это наша госпожа!
Дон Жуан. Ну, чего разинул рот? Проводи донью Инессу туда куда она прикажет, и затем возвращайся... Беги!
Педро. Слушаю, сеньор! (Вполголоса). А записку-то я передал... Завтра вас ждут.
Дон Жуан. Ну, прекрасно! Беги же, проводи донью Инессу!..
Педро. Бегу, бегу! (Убегает).
Явление VIII.
Дон Жуан один.
Дон Жуан
Мне жаль ее немного!..
Хоть не скажу, чтоб чувству состраданья
Я недоступен, но нужды не вижу
Подогревать угасшую любовь...
Нет! Не могу, как ученик бездарный
Я старые уроки повторять!
Чем более живу я, тем скорее
Несется время, точно дикий конь
Под ездоком, борьбою истомлённым.
И тайный голос всюду шепчет мне:
«Жуан! Спеши, изведай счастья всюду!
Ищи его! Красавицы везде
Манят твой взор, как камни дорогие;
Но между ними верно есть
Алмаз бесценный, лучшим украшеньем
Венцом любви твоей он должен быть»!..
Действие II
В доме доньи Лауры.
Явление IX.
Дон Жуан, донья Лаура, Серафина.
Дон Жуан. Пощады нет... Прикажете сеньора,
Виновному Жуану удалиться?
Лаура. Поймите же, Жуан, что мне нельзя
Вас принимать...
Дон Жуан (вздыхая). Что ж делать! Я уйду...
Лаура. Смиренье ваше трогает меня;
Оно людей к раскаянью ведет...
Уж раз пришли, то можете остаться!..
Дон Жуан. Я был уверен в вашей доброте;
Вы – чистый ангел, чудная Лаура!
Лаура.
Но не для вас; я вовсе не добра...
Я просто не хочу, чтоб вы сказали,
Что не любезна я, иль вас боюсь...
Садитесь же!
Делает знак Серафине; слуги подают ужин; все уходят, кроме дона Жуана и Лауры; Лаура наливает себе и дону Жуану вино.
Прошу вас разделить
Со мной скромный ужин, мой сеньор!..
Когда печаль покинутых сердец
Вас не смущает, пейте беззаботно!
Дон Жуан (поднимая стакан). За ваше здравье пью и вам желаю,
Что б ваша красота пленяла всех
В Севилье…
Лаура. Так. А я желаю вам
Вернуться поскорей на путь добра.
Я буду счастлива, когда удастся
Вас помирить с Инессою…
Дон Жуан.
Зачем?
Напрасный труд! С женою я не в ссоре…
Что говорить о ней! Не лучше ли,
Забыв печали, думать лишь о счастье…
Моя душа полна одною вами…
Из послушанья лишь вино я пью;
Что мне вино! – Я опьянен безумно
Любовью к нам, прекрасная Лаура!
Лаура. Как это скоро всё!.. Вы, дон Жуан,
Спешите чересчур в любви признаться...
Подумать можно, что смеетесь вы!
Дон Жуан. Какая мысль! О, нет! Скажите лучше,
Что, как игрок отчаянный, я всё
На карту ставлю сразу. Страсть мою
И прямо вам открыл. Победа вам
Легко досталась надо мной, Лаура!
Теперь я ваш невольник. Надо мной
Вы можете шутить и издеваться;
Играя сердцем, можете меня
То делать вдруг счастливым, то несчастным...
Прикажете мне что – покорно я
Исполню все...
Лаура. Довольно, вас прошу!
Вы знаете, я слишком молода,
И так неопытна, что ваши речи
Меня смущают... Стыдно, право, мне
От слов подобных... Совсем я не ждала,
Что вы с любви начнете разговор.
Дон Жуан. Вы недовольны? Но, клянусь, начало
Не значит ничего, когда конец
Влюблённое мне подсказало сердце!
Но, если вы велите, я начну
С того, о чём приятнее вам слушать.
Лаура. Я думала, что заведёте вы
Сначала разговор простой и светский,
Хоть о погоде, например…
Дон Жуан. Ну, что ж!
Я повинуюсь и спешу покорно
Вам рассказать, что небо, как лазурь,
Повсюду ясно. В воздухе, согретом
Лучом весны, цветы вздыхают нежно,
Сады манят под кров листвы зелёной.
Щебечут птицы, свищет соловей…
Кто любит, счастлив!.. Для сердец влюблённых
Всегда весна...
Лаура. Вот это так, сеньор!
Похвально! Рассказать потом Могли вы
Про короля, что делает наш двор,
Что нового в Севилье и известий
Не слышно ли откуда о войне?
Дон Жуан. О! При дворе все очень сожалеют,
Что вы, сеньора, в трауре и там
Не появляетесь... На дон Жуана
Не гневаетесь вы, а потому
Нет и войны, а новость есть одна:
Влюбился страстно Дон Жуан несчастный
Вы знаете в кого...
Лаура. Вы все про то ж!
Давайте лучше говорить теперь
О музыке. Не слышали ли где
Вы новой песни?
Дон Жуан. Ах, какая песня,
Какая музыка сравниться может
С мелодией чудесной ваших слов?
В моем же сердце песен всяких краше
Воспеты ваши прелести, Лаура!
Лаура. Как вы неисправимы, дон Жуан!
Дон Жуан. Да как же я исправлюсь? Невозможно
Не восторгаться вашей красотой!
Все в ней чудесно, все в ней совершенство!
И если бы я был поэтом смелым,
Сравнил бы я ваш рот с живым кораллом,
С жемчужинами – зубы, а дыханье
Румяных уст – с дыханьем сладких роз...
Художник лучший так смешать не мог
Жасмин с гвоздикой на лице прекрасном,
Как это сделала сама природа;
И блещут ваши очи, точно солнце,
И сердце жгут, и не найдет оно
В тени ресниц густых себе спасенья!
Лаура (взволновано). О, замолчите, Дон Жуан!
Дон Жуан. Да, выше
Блаженства нет, как вам в глаза смотреть;
Вас слушать и ловить улыбку вашу!
(Обнимает Лауру).
Лаура
(отстраняясь)
Оставьте, вас прошу! Уж вы забыли
Инессу бедную?! Она теперь,
Быть может, плачет... Я дала ей слово...
А – я? Мне тоже нелегко, Жуан!
Дон Жуан. О Лаура! Клянусь любовью к вам,
Вы завладели всей моей душою!
Лаура. Ах, Боже мой! Не знаю я сама,
Что делается с сердцем непокорным?..
Я вас боюсь... Вы тайным волшебством
Не правда ли, мне душу погубили?..
Дон Жуан (целуя Лауру).
Нет, милая Лаура, это пламя
Моей любви твое согрело сердце...
Лаура. Как я грешна. Одна любовь теперь
Владеет мной... Вся жизнь моя, всё счастье
В твоей любви! Изменишь – я умру!..
Вбегает Серафина.
Явление X.
Те же и Серафина.
Серафина.
Отец Антонио идёт сюда...
Лаура. Ах, Боже мой! Опять он! Пойдемте в сад, Жуан! А ты постарайся его удалить...
Жуан и Лаура уходят в дом.
Явление XI.
Серафина, Антонио, а за ним Педро.
Антонио (подозрительно оглядывается). Я здесь, кажется, забыл что-то…
Серафина. Что вы забыли, отец Антонио?
Антонио. Я забыл... Вот старость! Не могу припомнить, что я забыл...
Педро. Одним словом, вы забыли то, что вы забыли... Это не мудрено.
Антонио (оглядываясь на Педро). А ты что за человек? Серафина, это что за человек?
Педро. Я земляк госпожи Серафины.
Антонио. Гмм!.. Земляк! Удивительно, что все эти земляки ходят в гости к своим землякам по вечерам…
Серафина. Как вам не стыдно говорить такие вещи! Вы знаете, что я честная женщина!..
Вам это должно быть прекрасно известно! Да! Вы знаете, что мне не то, что на мужчину
Антонио. Ну, успокойся, успокойся! Я вовсе не желал тебя обидеть. Знаю, что ты «exemplar virtutum»[14]14
Образец добродетели ( лат.).
[Закрыть]. Ты меня не так поняла... Мне этот человек подозрителен по другой причине... А где твоя госпожа?
Серафина. Она легла спать... Вы знаете, как у нее, бедненькой, голова болит...
Антонио. Знаю, знаю… А всё-таки ты лжёшь!.. Я уверен, что дон Жуан де Тенорио здесь, а этот земляк не кто иной как его лакей... Знаешь, что такое ложь и какое наказание за нее полагается там? Страшное наказание!
Педро (смеется). Удивительно, что вы меня приняли за лакея де Тенорио! Да ведь я его отлично знаю; мы с ним из одной деревни... Он, правда, одного со мной роста, но гораздо толще... У него на душе, по крайней мере два убийства, а о кражах я и не говорю... Только подобный человек и может служить у такого безобразника, разбойника и безбожника...
Антонио. Верно, верно ты говоришь, любезный друг! Дон Жуан именно такой человек... Но вы все-таки скрываете от меня истину... Он должен был прийти сюда вечером, я это наверно знаю…
Серафина. Так вы бы с этого и начали; тогда бы и узнали, что вам надо.
Антонио. Ну так говорите, говорите! И непременно правду!
Серафина (Педро). Говори ты. Ведь ты видел, куда он пошел?
Педро. Какой-то кавалер действительно приходил сюда и стучался, но его не пустили... Я в это время только что сам подошел к дому и все видел и слышал. Этот бродяга – его слуга – и говорит: «Что ж, сеньор? Не будем терять времени! Если нас не приняли здесь, то пойдемте к сеньоре Кларе... Это ведь недалеко»? А Дон Жуан говорит: «Ну, хорошо; мне, говорит, решительно все равно, что Клара, что Лаура: и та и другая женщины, а обе вместе так же глупы, как каждая в отдельности»...
Антонио. Скажите, какая безнравственность! Куда ж они пошли? Какая это Клара?..
За сценой слышны звуки гитары.
Педро. В точности не могу сказать… Но думаю, что здесь недалеко за углом… По крайней мере, оттуда доносились звуки серенады... Да, вот послушайте. Наверно, это он играет на гитаре…
Антонио. Ну, хорошо, хорошо... Я уйду теперь... Но помни Серафина, что ложь не прощается!.. Жаль, что я тороплюсь, а то бы я тебе рассказал, для твоей же пользы, какое полагается в аду наказание за ложь...
Серафина. Ах, Боже мой! Не грешно ли вам пугать бедную женщину...
Антонио (в дверях). Потом я всё это доскажу… Страшное наказание! (Уходит).
Явление XII.
Те же. кроме Антонио.
Серафина (смеётся). Славно провели его! Однако ты всё-таки иди на улицу да посторожи, пока выйдет твой господин… Уже поздно... Пора ему уходить!
Педро. Доброй ночи, мой котеночек!
Серафина. Ну, ступай, ступай! Доброй ночи!
Педро выходит; Серафима запирает за ним двери, тушит свечи и уходит тоже. На сцене темнеет; издали продолжают доноситься звуки гитары и мандолины.
Явление XIII.
Дон Жуан и Лаура.
Лаура. Как скоро мы с тобою расстаемся!
С любовью время во вражде всегда:
Оно летит, как птица, при свиданье,
В часы ж разлуки длится без конца,
Безжалостное время!..
Дон Жуан. Не грусти!
В разлуке краткой, милая Лаура,
Я буду думать только о тебе...
Не омрачай напрасною печалью
Свой чистый взгляд!..
Лаура. Изволь, Жуан!
Я буду весела... Меня ты любишь?
Дон Жуан. Люблю тебя, Лаура
Лаура. Чудно слышать
Слова любви! Но все же грустно мне.
Что ты уходишь…
Дон Жуан. Милая Лаура,
Мы скоро свидимся опять с тобою…
Лаура
Постой, мой милый! Не целуй меня!..
Дай посмотреть ещё в твои глаза!
Скажи: что значит этот хмурый взгляд?
Я беспокоюсь; говори скорее!
Дон Жуан. Ты ошибаешься. В моих глазах.
Как в зеркале, мелькнуло отраженье
Твоей же грусти...
Лаура. Может быть, Жуан
Тебя тревожит тайное сомненье?
Так знай же: я твоя, твоя навек!..
В мою любовь ты веришь?
Дон Жуан. Да, Лаура,
И пусть блестит доверчивая радость
Всегда в твоих глазах... Зачем грустить?
Бесцельная печаль, как недуг тайный
Неисцелима… Ну, прощай, Лаура!
Вот перстень дорогой. Возьми его
На память от меня
Лаура. Зачем на память?
Как будто ты куда-то уезжаешь!
Мы будем часто видеться; не правда ль?
Нет, не «на память», а как знак любови
Я принимаю только этот перстень...
Прощай, Жуан!.. Но ты мне обещал
Сегодня же вернуться, если можно?
До полночи я буду ждать тебя...
Дон Жуан. Так до свиданья, милая Лаура!
Лаура. Прощай, мой милый!
Дон Жуан уходит: музыка за сценой умолкает.
Явление XIV.
Лаура одна.
Лаура. Мне показалось, что дон Жуан вдруг отчего-то переменился?.. Ведь не сомневается же он в моей любви? А я?.. Как бы я хотела его вернуть и допросить, точно ли он меня так любит, как говорит… Как-то странно… Как будто лёгкая тень упала на нашу любовь… Да точно ли он меня любит? Ах, если бы он вернулся?
Стучат в дверь.
Ах! Он вернулся! И так скоро! Значит, он меня любит, действительно любит! (Бежит к двери и отпирает).
Входит Альваро.
Явление XV.
Лаура и Альваро.
Лаура. Это ты, милый Жуан? Ты вернулся!
Альваро. Нет, это не тот, кого ты ждала… Я – Альваро! Ты изменила мне?!
Лаура. Ах, Альваро!..
Занавес.
Действие III
Загородная гостиница близ Севильи. Сад; с одной стороны видна веранда гостиницы; на веранде и в саду расставлены столы, за некоторыми из них играют в карты.
Явление I.
Фабио, Альваро, Роза, Пахита, два разбойника, солдаты, танцовщицы, музыканты, горожане и слуги.
Пахита
(поет)
Отчего румянец счастья
На твоём лице горит,
И твой дивный взор, Долорес,
Лаской нежною блестит?
Оттого, что снег растаял
На горах; весна пришла,
И жасмин благоуханный
К нам с собою принесла.
Отчего ты так печальна,
Похудела и бледна;
Все молчишь и тихо слезы
Проливаешь у окна?
Оттого, что снег холодный
На вершинах вновь упал,
И весна моя умчалась,
И жасмин в саду завял.
Все. Браво, браво!
Альваро. Браво, Пахита! Откуда у тебя взялся такой прекрасный голос? Дай я тебя прижму к своему сердцу и поцелую!
Пахита. Отстаньте, капитан! Нельзя ли без нежностей!
Альваро. Ну, не отворачивай свою головку! Ах, ты, красавица, прелесть! Нет, я должен тебя непременно обнять…
Пахита. Говорят вам – оставьте! А то я тебя хвачу тамбурином по голове...
Альваро. У, какие сердитые глазки!.. Пахита! Сердце моё! Цветок моей души! Ну, поцелуй меня, ради твоих прелестей! Ну. что тебе стоит поцеловать молодого солдата?
Пахита. Очень дорого и ничего. Если бы вы мне нравились, я бы вас даром поцеловала, а так – ни за какие деньги…
Альваро. Вот женщины! Проси их после этого о чем-нибудь... А все-таки я тебе подарю ожерелье из золотых монет и кораллов; может быть, ты и смягчишься...
Пахита. Где оно ?
Альваро. Где оно? Его ещё нет, но это ничего не значит… Я сейчас же пойду к тому столу и пущу в ход свой последний золотой, и, если он не выиграет, так, значит, приходят мои последние дни, потому что, клянусь Марсом, Венерой, своей шпагой, алебардой, моим будущим богатством…
Пахита. Господи! Как вы долго клянетесь!
Альваро. Одним словом, клянусь всем, чем тебе угодно, что ты мне очень нравишься!
Пахита. С каких это пор?.. Вот уж кому не верю мужчинам... так это
Альвар. Вот прекрасно! Кому же после этого верить? Если не верить мужчине, значит – не верить и любви…
Пахита. Мужчине ещё можно поверить с грехом только не военным, а уж в особенности не вам: у вас такой легкомысленный вид!
Альваро. Скажи лучше – отчаянный, печальный, горький!
Пахита. Отчего?
Альваро. Отчего? Ты говоришь, что мне нельзя верить; а я скажу, что вам, женщинам, нельзя доверять, как морю. То вы ласкаете и маните нас в синюю даль, то вдруг поднимаете бурю и без всякой жалости разбиваете наше сердце, как какой-нибудь челнок о камень. Ах, Пахита! Я – жертва женского легкомыслия и переменчивости. Моё сердце неожиданно ударилось о подводный камень. Пока я воевал с врагами короля, ветер переменился, и та, которую я обожал и на которой готов был в любую минуту жениться, мне изменила... Ах, женщины, женщины! Все стараюсь заглянуть я в вашу совесть и ничего из этого не выходит...
Пахита. Вы говорите про женщину, которую вы любили?..
Альваро. О, да!
Пахита. А любила ли она вас?..
Альваро. Я думаю... Ещё бы!
Пахита А теперь?
Альваро. А теперь мой соперник, с которым она меня обманула, ей изменил в свою очередь, и она сама не знает, что ей делать: мстить ли ему или мириться со мной...
Пахита. А вы будете мстить?
Альваро. Сантьяго! Конечно! Мой меч заржавеет от стыда, если я не скрещу его с мечом врага... Я найду его по этому перстню, который он подарил моей невесте... Тяжело у меня на сердце, Пахита! Эй! дайте мне вина!
Фабио. Сейчас, капитан!
Пахита. Теперь я вижу, что вы хотите со мной отмстить заодно и вашей сеньоре? Не на такую напали! Ступайте себе играть!.. (Улыбаясь). А вас можно было бы полюбить...
Альваро. Как бы я был счастлив, если б ты помогла мне забыть Лауру!.. Я не могу жить без любви... Мне непременно надо кому-нибудь верить, для кого-нибудь стараться и кого-нибудь любить... Одним словом, если я выиграю, ты получишь свое ожерелье...
Пахита. Ну, ступайте, ступайте! Желаю вам проиграть…
Альваро отходит и садится к одному из столов, за которым играют.
Явление II.
Те же и Рафаэль.
Рафаэль. Здравствуй, Роза! Как ты поживаешь?
Роза. А, это ты? Откуда тебя ветер занес?
Рафаэль. Ишь ты какая! Как будто и не рада, что я пришёл?
Роза. А привез ли ты мне что-нибудь из города?..
Рафаэль. Не успел купить...
Роза. Не успел. Ну, так я с тобой и говорить не хочу!
Рафаэль. Да ведь я пошутил! Я тебе привёз прехорошенький подарок...
Роза. Ну, вот это другое дело... Я знала, что ты милый! Садись вон там! Сейчас я тебе подам что-нибудь выпить…
Рафаэль садится за стол; Роза несколько времени остается с ним и тихо разговаривает.
Солдат (Пахите). Правда, говорят, что ты умеешь гадать по руке? (Протягивает руку).
Пахита. Ещё бы! Я-то, да что бы не умела! (Вглядываясь в его ладонь). Что я вижу? Ты выпил целое ведро вина?
Солдат. Совершенно верно!
Пахита. Ты уже порядочно пьян. Но у тебя охота пить не пропала и ты выпил бы еще столько же, если бы у тебя было что-нибудь в кошельке...
Солдат. И это верно! Только ты врёшь, что я пьян! Ну, где же я пьян? Посмотри, как я хожу! (Ходит и качается).
Остальные певицы смеются солдатом и со словами: « Ну, пошёл, пошёл отсюда, отталкивают его в сторону.
1-ый игрок (выбрасывая кости). Девять!
2-й игрок. Семь!
1-ый игрок. Я выиграл...
2-ой игрок. Врёшь ты всё! У тебя недостает ещё двух очков… Мошенник ты эдакий!.. И где твоя ставка?
1-ый игрок. Тебе не всё ли равно, если я выиграл?
2-ой игрок. Отдавай деньги, или я тебе так выиграю, что ты будешь продолжать играть с самим Сатаной!
Фабио (подходя к играющим). Ну, тише вы! У меня дом приличный, а не какой-нибудь притон разбойников...
Альваро (за другим столом). Мне положительно везёт на пиках; вот что означает быть военным… Ну-ка, поставлю всё, зараз, – или выиграю на ожерелье, или черт меня побери! Ну, сдавай, сдавай! Колесо фортуны должно катиться без замедления.
1-ый разбойник. Ну, с этого капитана много не возьмешь. Он, кажется, скоро поставит на карту свои дырявые карманы.
2-ой разбойник. Хорошо, если б он проиграл свою шпагу, а то придётся похлопотать… Впрочем, если он напьётся, как следует, и выиграет, так мы с ним ещё поговорим кое-где... А где наши?
1-ый разбойник. Они теперь отдыхают за большим камнем на дороге... Ты оставайся здесь, а я пойду их предупредить, что нажива, может быть, будет.
2-ой разбойник. Хорошо...
Явление III.
Те же, Грегорио, и, немного погодя, Дон Жуан и Педро, при виде их Фабио подходит к Педро.
Педро. Ну, вот видишь, Фабио! Я тебя не обманул… Говорил, что приедем, и приехали… Сказано и сделано.
Фабио. Очень благодарен! (Кланяясь дону Жуану и указывая на один из столов). Великолепный сеньор! Не угодно ли вашей милости поместиться вон там?..
Дон Жуан (направляясь к столу). Хорошо…
Грегорио в стороне тихо разговаривает с Рафаэлем, указывая на дона Жуана, затем уходит.
Педро. Ты знаешь, кто мой господин… Я вижу по твоему лицу, что ты страшно рад... Только ты не вздумай от радости бить собственную посуду и не кричи во всю глотку: «Да здравствует дон Жуан де Тенорио»! Мы вовсе не желаем, чтобы при дворе знали, что мы у тебя бываем... Понимаешь ли ты?
Фабио. Понимаю, любезный Педро! Все гранды ко мне ездят под этим условием… (Отходит).
Дон Жуан садится; Педро становится за его скамьей.
Педро. Вот так местечко, нечего сказать!
Дон Жуан. Тебе не нравится?
Педро. И что за народ! Смесь дёгтя, сала и сахара! Я уверен, что здесь, наверно, найдётся несколько пройдох, которые строили вавилонский столп…
Дон Жуан. Да, разнообразие порядочное… Но я вижу и женщин… Где есть эти прелестные создания, там могу быть и я…
Педро. Позволяю себе заметить вашей милости, что здесь, кроме прелестных созданий, очень много превосходных мошенников. Никак не могу взять в толк, в чем тут удовольствие... Ведь это омут... Добра мало, а зла много!
Дон Жуан. Поверь мне, любезный Педро, что если б зла на свете не сущестовало, а царило бы одно добро, то я первый умер бы с тоски.
Педро. Будете ли вы играть сегодня?
Дон Жуан. Я сюда приехал не играть, а посмотреть на дочь здешнего хозяина – Розиту. Ты её не знаешь?
Педро. Нет, я знаю только отца. Если она такая же, как её родитель, то вам придётся похлопотать…
Жуан. Если она неприступна, как скала Сида Кампеадора, то тем лучше... Я люблю смесь наивности с твердостью…
Педро. Вам всегда нравится какая-нибудь смесь!
Дон Жуан. Ну, ступай, займись хозяином и постарайся его подпоить, а я немного погодя посмотрю его дочку...
Педро уходит в глубину сиены, дон Жуан наливает себе в кружку вина.
Лаура сердится, что я расстался
С ней ранее, чем разлюбить меня
Она успела... Женская наивность
Того понять не может, что в любви
Двойной таится смысл, двойная прелесть:
Одна – в ее восторгах сладострастных;
Другая же – в печали расставанья...
Зачем друг друга уверять в любви,
Когда уж к ней крадется пресыщенье?
Нет, не надолго к нам летит любовь,
Веселая обманщица, колдунья!
Когда своим волшебным покрывалом
Она глаза влюбленного покроет,
То кажется ему, что нет на свете
Прекраснее избранницы его...
Но не надолго! Тут скорее надо
Предупредить волшебницу любовь
И удалиться прежде, чем успеет
Рассеяться таинственный туман...
Уйти и унести с собой желанье,
Увидеться опять и испытать
Мучительную горечь... Да, в любви
Двойной таится смысл, двойная прелесть!
Музыка начинает вступление ко второму романсу Пахиты.
Как много я любил! Любви источник
Я без расчета истощал. Теперь
Он начал иссякать и увядает
В моей душе надежды чистый цвет...
Один лишь призрак красоты чудесной,
Передо мной мелькающий везде.
Тревогою живительной волнует
Мне душу и к себе меня влечёт-
Он точно озеро воздушное в степи
Измученного путника манит
Прохладой неземной, лазурью дивной
И вдруг в лучах палящих исчезает…
Она везде со мной. Когда смотрел
Я в ясные глаза Лауры юной,
Я в них искал другой мне милый взор
И всюду я о ней лишь только думал
Из памяти смущенной не изгнать
Чудесный образ незнакомки дивной!
Неужели неведомый недуг
Меня внезапно посетил в ту ночь?..
Пахита
(поет)
Спит Замора. В синем небе
Звезды ласково блестят;
Лавры сонные чуть шепчут,
Разливая аромат.
Все затихло, но не сплю я;
Час свиданья наступил,
И боюсь, чтоб злого мужа
Ветер вдруг не разбудил.
Трепещу я вся от страха
И томит меня любовь,
И горячие лобзанья
Страстью мне волнуют кровь...
Но пора расстаться с милым;
Час разлуки наступил;
И боюсь, чтоб злого мужа
Поцелуй не разбудил...
Дон Жуан. Я просто очарован... Какой прекрасный голос!.. За один голос можно увлечься этой женщиной.
Альваро. Проклятие! Опять я проиграл! (Вставая). Пахита!
Пахита. Что?
Альваро. Твоё желание исполнилось: я проиграл свой последний дукат. У меня осталось только одно кольцо; не знаю – пустить его в ход или нет? Это меня так злит, что я с удовольствием бы с кем-нибудь поссорился…
Пахита. Ну, утешьтесь, капитан! Последняя монета, истраченная ради женщины, самая счастливая…
Альваро. Значит, мне можно надеяться?
Пахита. Надейтесь. С таким характером, как ваш, вы, наверно, понравитесь кому-нибудь…
Альваро. Ах ты, коварная девчонка! Ну, поцелуй меня хоть один раз на прощанье! Ведь я тебя не увижу целый день…
Пахита. Ну, уж разве один раз, что бы только от вас отделаться.
Дон Жуан (подходит к Альваро). Если не ошибаюсь, сеньор, вы проигрались?..
Альваро (сердито). Да! Я проигрался. Что ж тут удивительного? Разве с вами никогда этого не случалось?
Дон Жуан. И даже много раз… Я слышал, что вы досадуете и хотите поставить на счастье последнее кольцо. Я понимаю ваше чувство. Неприятно покинуть поле сражения, когда чувствуешь в себе ещё настолько отваги, что бы продолжать битву. (Подавая Альваро кошелёк). Но вот вам неожиданный резерв. Здесь пятьдесят добрых золотых воинов. Надеюсь, вы не откажетесь принять это пустое одолжение?
Альваро. У вас такой славный вид, и вы так любезно предлагаете, что я не стану отказываться… А если я проиграю?
ДонЖуан Вы мне отдадите тогда их через неделю, здесь… Я приеду сюда играть... Но я уверен что вы выиграете…
Альваро. Благодарю вас, вы меня выручили. Иду играть!..
Пахита! Я иду опять играть! Твой поцелуй мне принес счастье; если хочешь, я теперь могу тебе его возвратить?
Пахита. Нет, благодарю! (Вполголоса одной из певиц и кивая на дона Жуана). Какой интересный сеньор! Откуда он?
Альваро уходит в дом; посетители начинают постепенно расходиться.
Дон Жуан (Пахите). Подойти-ка сюда, красавица! Дай на тебя взглянуть поближе!
Пахита. Подойдите сами, если вам угодно, у меня горло устало и ноги не ходят...
Дон Жуан. Жаль! А я хотел дать тебе золотой за твоё пение.
Пахита. Не хочу... Не пойду!
Дон Жуан. Ну, как хочешь... А я плохо вижу отсюда… Мне говорили, что ты молода и хороша, а я этому не верю…
Пахита. Что ж вы думаете?
Дон Жуан Что ты стара и некрасива...
Пахита. Ещё что?
Дон Жуан. Что это пела не ты, а кто-нибудь другой, помоложе...
Пахита (вскакивая со стола и подбегая к дону Жуану). Ну, уж это извините! Это пела я, и никто так не поет здесь, как Пахита!.. Да!
Дон Жуан. Ха, ха, ха! (Берет ее за руки). Так тебя зовут Пахитой?
Пахита. А вы думали – как?
Дон Жуан. Я сначала почему-то думал, что – Розой. Ты разве не дочь хозяина?