355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 13)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 34 страниц)

Действие второе

Сцена первая.

Рим. Сад губернатора. Дон Жуан и Лепорелло.

Лепорелло

Синьор, теперь уж далеко за полдень,

Её ж всё нет. Не лучше ли вернуться,

Да лечь спокойно спать, что б отдохнуть:

Ночь так шумна была.

Дон Жуан

                                        Спать, говоришь ты?

Взгляни на этот сад, на это небо:

Как воздух свеж и синь, как ярко солнце –

Точь-в-точь алмаз, сияющий во мраке…

Ни облачка! Какой чудесный вид!

Как жалок тот, кто может сна желать!

Громадным кубком, сладости и силы

Исполненным, над нами опрокинут

Небесный свод, и тёмными кистями

На солнце зреет виноград.

Лепорелло

                                                И щёчки

Хорошеньких садовниц жарко пышут –

Хорошеньких, в передничках чистейших!

Так сочны икры, так изящны ножки…

Текут, конечно, слюнки!

Дон Жуан

                                            Да, прелестно

Сегодня в этом месте: все руины

Как будто бы осенены сияньем!

Такую осень знает только Рим:

Как римские бойцы в победном платье

Является природа прежде, чем

Замрёт она… Вот рама золотая,

Которая прекрасный образ Анны

Достойна заключить!

Лепорелло

                                      Она идёт…

Идёт! Вон платье белое мелькает

Сквозь зелень парка. А Лизетта? Нет

Лизетты с нею! Что же, тем вернее

Её застану дома я, и там

Любовь на ключ запрёт покрепче двери.

Дон Жуан

Она идёт, идёт! Какой нам звук

Всего приятней?

Лепорелло

                             Денег в кошельке!

Дон Жуан

Шум платья милой!

Лепорелло

                                    Да, синьор, конечно,

Пока ещё… Вы новые романы

Всегда любили!..

Дон Жуан

                              Прочь! Она! Она!

Лепорелло

Бедняжка: прямо в сеть!

Дон Жуан

                                           Её люблю я!

Лепорелло

Вы – любите? Скажите-ка, не вы ли

Всю жизнь – котлеты, женщин и вино,

И танцы – всё, что вкусно, что приятно

На вид, любили, из-за одного

Другое забывая? Например,

Котлеты запах чуя, вы о милой

Позабывали? Хоть бы у студентов

Спросили: так ли любят! Ваш кузен,

Дон Педро, мне говаривал когда-то:

«Не любит дон Жуан: он знает только

Фантазию, да наслажденье».

Дон Жуан

                                                 Вот как:

Моя любовь – фантазия одна?!

Лепорелло

Дон Педро так сказал.

Дон Жуан

                                       Так во сто раз

Фантазия действительности лучше!

Живее прочь!

Лепорелло удаляется. Появляется донна Анна, она не замечает дона Жуана.

Донна Анна

                         Великолепным блеском

Сияет день, а в сердце – грусть и тьма…

День свадьбы близок, счастья день умчался…

Едва держусь я на ногах, когда

Я вижу образ свой, в венчальном платье,

В ручье кристальном. Мой венок давно

Увял бы, если б я его слезами

Не орошала! И причина скорби

Ясна: вчера лишь звон его меча

И голос здесь я слышала… Но будь

Он Бог иль бес, Октавио, я верность

Тебе храню: тебя должна всегда

Любить, хотя б всё разрывалось сердце.

Любовь – ничто пред честью. Ах, как я

Устала! Свадьбы пышный шум повсюду

Царит, и платья белые сверкают

И носятся, как массы белых туч,

Которые встают на горизонте,

Что б к вечеру грозою разразиться.

Мне душно: я дрожу, как пред грозой!

Хотела б я заснуть, закрывши очи:

Им не глядеть с весельем никогда!

(Садится, полусонная, на дерновую скамью).

Дон Жуан

Что слышал я? Любовь – любовь рождает!

И не удайся это – средство знаю

Я верное: презренье! Что б снести

Презренье, слишком женщина пуста.

Любим я ею! Только честь и верность

Мешают ей. Но верность пред любовью

Растает, как железо в горне. Честь?..

Мы сломим: стоит лишь напасть смелее…

Клянусь я: это женское кокетство

Мне сделает победу только слаще!

Невинность ведь в тот миг всего приятней,

Когда её теряют: дамы это

Отлично знают, донна Анна – то же!

(Подходит).

Прекрасная, проснись!

Донна Анна

                                         Он… Он… Мадонна!

Прочь, дерзкий, прочь! Зачем следишь за мною?

Эй, слуги, слуги!

Дон Жуан

                               Слуги далеко…

Прости: ко сну твои склонились очи;

Того снести не мог я: если ты

Закроешь глазки, ночь меня обнимет.

Донна Анна

Прочь, прочь! Ты страшен мне!

Дон Жуан

                                                         Клянусь, лишь там,

Где дышишь ты, живу я… Мир – пустыня

Везде, где нет тебя, бесценной…

Донна Анна

                                                            Прочь,

Обманщик!

Дон Жуан

                     Нет, ни небеса, ни ад

Меня, клянусь, отсюда не прогонят!

Донна Анна

Октавио! Отктавио!

Дон Жуан

                                     Паяц…

Клянусь его убить за то, что ты

Подумала о нём!

Донна Анна

                              Противный! Дерзкий!

Дон Жуан

Как счастлив он! Прелестными устами

Произнесла его ты имя: вот

Из эпитафий – лучшая!

Донна Анна

                                          Создатель!

Вы, ангелы, бываете ль неверны?

Приходится ль смущаться вам? Я плачу,

Смеюсь… Нет, нет, его я ненавижу!

Дон Жуан

Меня ты ненавидишь? Не за то ль,

Что я сражён красы твоей лучами?

За то, что в небе плававший орёл

К ногам твоим повергся, ослеплённый?

Что ж, ненавидь! Мне ненависть мила,

Когда она – твоя!

Донна Анна

                              Прочь! Не обманешь

Меня ты! Не любовь, а пламя ада

В глазах твоих блестит и опаляет

Мне сердце: вся горю я… Боже мой!

Пусть лучше я сгорю священной жертвой

За верность и любовь!

Дон Жуан

                                       Как? Что я слышу?

Октавио ты любишь?

Донна Анна

                                      Кто дал право

Тебе об этом спрашивать меня?

Дон Жуан

Нечастная! Себя со мной ты сгубишь:

Ты гонишь правду и зовёшь обман.

Знай: смерть моя – твоею будет! Слово

Октавио дала ты? Это слово

Холодное, как цепь, которой ты

Себя связала в день, когда ещё

Огонь любви не загорался; ныне

Оно должно ли связывать тебя,

Когда взошла любви весна над нами

Могучим солнцем? Знай: как лес зелёный, –

Когда с зарёю ранний ветерок

Его вершины радостно колышет,

Шумит, качая ветви, и трепещет

Любой листок, хоть в сумраке сокрытый;

Как птицы в нём, приветствуя восход,

Гремят в восторге тысячами песен, –

Так новой жизнью сердце бьётся в нас!

Молю тебя, твои сжимая руки:

Жизнь или смерть? Скажи одним лишь словом,

Одним лишь слогом: смерти ль ты желаешь,

Или любви – моей?

Донна Анна

                                   Тебя люблю я,

И с тем – уйди скорее! Никогда

Твоей не буду я!

Дон Жуан

                              Меня ты любишь?

Вся жизнь моя, как ночь, была темна

И вот зарделась радостной зарёю!

Все звёзды, мне мигавшие во тьме,

Теперь померкли в этом дивном блеске…

Донна Анна

Нет, не сиянье пламенной зари, –

Лишь молний блеск, кровавыми лучами

Дробящих счастье наше, вижу я…

Подходит к нам гроза!..

Дон Жуан

                                             Не падай духом,

Не бойся блеска молний грозовых.

Пусть не страшит любовь, а возвышает:

Как дивно царским пурпуром покрыла

Она твои ланита!

Донна Анна

                                 Дон Жуан!

Хотела б я лежать в гробу холодном.

Дон Жуан

Бесценная, не плачь, молю тебя…

Брильянты слёз сниму я поцелуем,

И мне они, поверь, разрежут сердце,

Как истые алмазы!

(Хочет её обнять).

Донна Анна

                                  Нет, не смей!

Скорей погибну я иль ты. С любовью

Бороться не могу, но честь спасу я.

Дон Жуан

Не убегай: преследовать я буду,

Как победитель.

Донна Анна

                             И корабль пред бурей

Бежит не так, как пред тобою я.

Дон Жуан

Я – буря, я? О, улыбнись скорее,

И буря сердца моего смирится.

Утихнет море, что бы отражать

В себе твою улыбку ровной гладью;

Исчезнут тучи с моего чела,

Как тяжкий сон – при сладком пробужденье!..

Донна Анна

Да, если бы тот сон прогнать улыбкой…

Дон Жуан

Теперь лишь понял я, что значит смерть:

Она к Олимпу путь нам открывает…

Твой милый взгляд, как чудный ангел смерти,

Убил мгновенно прошлое моё

И новый рай открыл передо мною.

Кто на тебя глядит, тот пьёт из Леты.

Донна Анна

Прельститель! Боже! Горе и блаженство

Во мне кипят, когда его я слышу.

Дон Жуан

С начала мира горе и блаженство

В теснейший, неразрывнейший союз

Вступили. Так не медли ж…

Донна Анна

                                                    Слава Богу,

Октавио идёт…

Дон Жуан

(про себя)

                              А, чёрт возьми!

Я так в ударе был: воображенье

Мне рисовало тысячи картин.

(Громко).

Ну, до свидания. Тошно на него

Смотреть мне. Мы увидимся?

Донна Анна

                                                     Нет, нет!

Дон Жуан

(про себя)

Посмотрим. Дон Октавио не видел

Меня: прилично, тихо он подходит;

Пойду-ка я да спрячусь за кустом:

Хочу подслушать сладостные речи,

Которыми он будет объясняться.

Дрянных людишек в этом сразу видно:

У них всегда есть «чувство», то есть вместо

Достаточной фантазии и силы,

Что бы играть со страстью, золотить

Любовью жизни горизонт, имеют

Они способность хныкать лишь и плакать

В мучениях любовных, выдавая

Свой писк за чувство смелое, святое.

И женщины так глупы, что идут

На удочку: их глупость побеждает.

С волками жить – по волчьи выть, конечно.

А с женщиной – лгать, льстить и танцевать.

(Прячется).

Донна Анна

Октавио подходит, тот, кому

Себя я обрекла, кому навеки

Принадлежу. Должна ль ему сказать я,

Что любит дон Хуан меня? Нет, нет!

Пусть спит, грозы не чуя на собою.

Смелее, Анна бедная, смелее!

Дочь Гусмана боятся не должна

Ни гибели, ни собственного сердца!

Вечна лишь верность, а любовь проходит.

Дон Октавио

(подходя)

Пришёл день счастья, юности мечу

Осуществивший.

Донна Анна

                                Юности мечту…

Дон Октавио

В какой наряд прелестный ты – для свадьбы

И для меня оделась!

Донна Анна

                                   Для тебя!

Дон Жуан

(про себя)

Гм! Это подозрительно звучит!

Дон Октавио

Зелёный цвет венка, – то цвет надежды, –

Блестит во мраке локонов прекрасных:

Прелестный цвет среди прелестной тьмы!

Дон Жуан

Что ж, долго ль будет он распространяться

О мантиях, беретах, об именьях,

О педагогике и воспитанье?..

Как будет он ребят, Октавьо-крошек, –

Крикливый плод супружеской любви, –

Сентиментально на руках баюкать…

О, размазня презренная!

Октавьо

                                           Ребёнком

Ещё тебя я чтил, как божество.

Как я к тебе ни близок был в ту пору,

Когда ты меня ласково встречала,

Всё ж ты была, казалось, для меня

Прелестной, но далёкою звездою!

Не думал я то неземное счастье,

Которое я в этот миг вкушаю,

Найти!

Дон Жуан

            О, сила свадьбы и вина!

Для праздника, готов я побожиться:

Наш сухопарый господин жених

Немножко клюкнул с радости и вот

Поэтом стал пред свадьбой!

Дон Октавио

                                                  Все надежды

Исполнились: сияет ярким светом

Моя жизнь!

Дон Жуан

                     «Мне»!, «Моя»! О эгоист!

Дон Октавио

Я никогда счастливее не буду!

Дон Жуан

Пора пришла: сегодня ты умрёшь.

Донна Анна

Октавьо, я твоя. Возьми же руку

И к алтарю веди меня.

Дон Октавио

                                       Иду:

Но пусть отец благословит нас.

Дон Жуан

                                                        Браво!

В порядке всё: ничто им не забыто!

Благословенье столько ж нужно здесь,

Как после ужина горчица.

Дон Октавио

                                               Скоро,

Бесценная…

Дон Жуан

                        Дражайшая…

Октавио

                                                   Уедем

На родину… Отец поедет с нами…

Донна Анна

Едва ль, служить он будет королю

Всю жизнь.

Дон Октавио

                     Быть может, выполнит он просьбу!

    Покой, любовь детей, доход богатый

К нам старика, возможно, привлекут.

Донна Анна

Доходы! Он о них не помышляет:

Их у него не мало…

Дон Октавио

                                      Не сердись же:

Я только так.

Донна Анна

                        Сердиться на тебя?

Тебя любить я не должна ли вечно?

Дон Октавио

Идём. Любовь хочу я заслужить.

Уходят.

Дон Жуан

(выходя)

Несчастный: деньги, родина, доходы

Его прельщают в жизни! Ах, как жаль,

Что нет машин, что б на постели брачной

И в церкви, и на ниве, и на кухне

Таких господ с успехом заменять!

Но дон Октавьо нынче ошибётся

В расчёте на супружескую ночь:

Коль не падёт он, кровью весь облитый,

При полном блеске праздника сегодня, –

Не будь я дон Жуан…

Лепорелло

(входит)

                                         Ну что, синьор?

Готово?

Дон Жуан

                 Нет ещё. А как с Лизеттой

Дела твои?

Лепорелло

                    Гм! Точно так, синьор,

Как будет с донной Анною, когда

Всех благ вы от неё добьётесь. Вот только б

Удрать скорее, а не то к венцу

Чрез девять месяцев потянут.

Дон Жуан

                                                     Право?

Она не знает, что не граф ты?

Лепорелло

                                                     Ба!

Граф или нет – я всё ж смазливый парень,

А это, право, самый лучший титул

Для дев!

Дон Жуан

              Сегодня свадьба донны Анны.

Лепорелло

Да, чёрт возьми.

Дон Жуан

                              Зажгутся скоро свечи

В её дворце, и каждая свеча,

Как молния блеснёт мне… Дон Октавьо

Сегодня должен пасть.

Лепорелло

                                         И донна Анна

Должна быть завоёвана!

Дон Жуан

                                            Ты можешь

Помочь мне.

Лепорелло

                      Что ж, охотно, если только

Меня вы защитите в трудный час.

Дон Жуан

За это уж не бойся. Вот и деньги:

Распорядись же всем, как сам сумеешь.

Сегодня к ним я приглашён на свадьбу.

Октавио ты должен раздразнить,

Что б он тебя обидел: заступаясь

За своего слугу, дуэль я с ним

Затею.

Лепорелло

             Что же: ничего нет легче…

А вдруг он надаёт мне оплеух?

Дон Жуан

За оплеуху дам четыре скудо.

Лепорелло

Так пусть он даст мне сотню оплеух:

Я получу четыре сотни скудо!

Дон Жуан

(уходя)

Так позаботься ж!

(Бросает ему кошелёк).

Лепорелло

                                  Кошелёк увесист!

Сперва себе я спрячу половину.

А на издержки хватит: эту шпагу,

Которою пронзит он жениха,

Я отточу и сам, потом найму я

Пять ловкачей, что за гроши готовы

На всякие дела: им брошу крохи.

Ну, что ж ещё потом я должен сделать?

Шесть лошадей, – что б увести невесту, –

Не надо покупать: я их « найму»,

А там пускай свистит в кулак хозяин!

(Уходит).

Входят рыцарь и Фауст.

Рыцарь

Здесь, на лужке, мы, доктор, отдохнём.

Фауст

Раб, от чего?

Рыцарь

(про себя)

                       Рабом меня зовёт он:

Веками мстить я буду!

(Громко).

                                       От чего?

От блеска звёзд, планет, комет хвостатых,

От вида страшной бездны, пред которой

Ты побледнел. Доволен ли ты ныне?

Ты понял ли, что значим: я и мир,

И небеса, для вас святые?

Фауст

                                              Жалкий!

Ты думаешь, что массы нужны мне,

Как будто глупый я завоеватель

Или скупец, который кучу к куче

Готов копить, всю жизнь страдать, стремиться

И никогда конца не достигать…

Я задыхался, правда, там, где звёзды

Горящим роем, как песок в пустыне,

Кружась, летели в буре мировой;

Но для того летать не надо к небу:

В Сахаре и в болоте точно так же

Мы можем задыхаться. Покажи

Мне бездну ту, которой бы ужасней;

Вершину ту, которой бы громадней,

Вселенную, которой безграничней

Не мог бы я себе вообразить!

Изо всего, что знаю я о мире,

Одно могу я вывести: что нет

Великого и малого на свете,

Что таракан устроен так же дивно,

Как слон громадный. Друг мой, только силу

И цель её стараюсь я понять,

А не гонюсь за внешностью.

Рыцарь

                                                      А силу

И цель её понять бы ты не мог,

Хотя б их я и вычислил по пальцам.

Фауст

Как? Это почему?

Рыцарь

                                 Они лежат

Вне граней слова. Что не можешь словом

Ты выразить, не можешь и понять.

Фауст

Так слово значит больше человека?

Рыцарь

Да, это – так.

Фауст

                         А чувства,

Стремления, все ощущенья те

Невыразимые, что нас колеблют,

Что все они?

Рыцарь

                        Туман, один туман!

Всё то туманно, что невыразимо.

Фауст

И так весь мир – пустая болтовня!

Зачем же больше хочется узнать мне,

Чем может выразить язык?

Рыцарь

                                                Затем,

Что сам себя искусственно ты дразнишь.

Живи, как все другие: ешь, пей, спи

И будь доволен.

Фауст

                               Стой! Какая тень

Подёрнула внезапно ад и небо?

Когда я в полном блеске их увидел?

Она явилась и мгновенно небо,

Ад и ты сам застыли неподвижно?

Рыцарь

(дрожа в смущении)

                                                              Тень…

Эта тень… Тебя я понимаю…

(Она-то, может быть, и есть сам свет).

Не одного тебя она страшила.

Её не знаю я: она извне

Попала в мир.

Фауст

                           Как?

Рыцарь

                                      Тот лишь ад, тот рай,

То мир, который можешь ты понять,

Ты понимал и видел!

Фауст

                                        Лжец, изменник!

Где, где оно, природы сердце? Ты

Покажешь ли его?

Рыцарь

                                Оно трепещет

В былинке каждой пред тобою!

Фауст

                                                         Пёс!

Тень жалкая! Презренный!

Рыцарь

(про себя)

                                                  Он бранится,

Бранится, червь… Какое моря яда

Кипит во мне!

Фауст

                           Я вижу, знает бес

Не больше человека.

Рыцарь

                                      Тот безумен,

Кто к сатане идёт искать «покоя»,

Как люди говорят. Возликовал

Весь ад, когда твой зов услышал. Счастья

Желаешь ты? Достигни же, глупец,

Сперва величья духа-исполина,

Который средь огней тысячелетних,

Его терзавших тщетно, средь сомнений,

Метавшихся вокруг него, как бури,

Все мысли, чувства с корнем вырывая;

Среди паденья с высоты небес, –

Всегда могуч и твёрд: в себя он верит

И ненавидит вечно всё, и бьётся

В надежде на победу!

Фауст

                                        Да, и вместо

Того, что бы сомненье разрешить,

Его лишь утверждает он, и вместо

Того, что бы узнать любви причину,

Он ненавидит… Этот дух приличен

Медведю лишь, никак не человеку,

Не жителю небес. Любезный, ты

Не оправдал надежд моих.

Рыцарь

(про себя)

                                                 Согласен

Фауст

Ты не годишься для великой цели;

Но, так как я условье подписал,

То буду я, пока моим ты будешь,

Тебя держать, – что делать, – на посылках,

Быть может, будут фокусы твои

Полезны мне.

Рыцарь

                            У вас в руках я, доктор.

Как жалко мне, что вы – лишь человек!

Вы сущим богом выглядите, право.

Но нет, для ваших замыслов великих

Я слишком мал… Не спуститесь ли ниже?

Кто солнцем ослеплён, тот в очи девы

Пускай глядит. Вы в зеркало взгляните:

Вот – личико! Что скажете о нём?

Фауст

Ну, что же? Женское лицо я вижу.

Рыцарь

Да, но какое?

Фауст

                         Женская любовь

Мне надоела.

Рыцарь

                         Будто? Никогда

Ты не любил?

Фауст

                           Я поцелуи знал,

Желания, надежды – что мне в этом?

Весь мир так мал, стремленья – безграничны.

Как женщину могу любить я прежде,

Чем божество пойму я?

Рыцарь

                                          Очень просто:

Пред красотою вещи забываем

Мы безобразье мастера порой;

Пред женщиной – забудешь ад и небо.

Не полагай, что в жизненном пути

Тот жаркий пояс, где пылает небо

Любовью, ты спокойно так пройдёшь.

В нужде ль ты будешь, в роскоши ли пышной,

В пути дойдёшь до осени богатой,

До льдистых ли вершин седой зимы,

Ты первой страсти солнце повстречаешь.

И право, доктор, кажется, что ныне

К нему ты близок: нужен же предел

Твоим причудам.

(Показывает ему портрет).

                             Вот, взгляни, мужчина,

На женщину…

(Про себя).

                             Вы, адские огни,

Слетитесь-ка, чарующею силой

Вы осветите образ донны Анны

И ослепите мудреца!

Фауст

                                      Прекрасна…

Очаровательна… Такой не знал я!

Блистает белый лоб во тьме кудрей,

Как солнца светлый бог во мраке ночи!

Я знаю: это всё обман лишь адский…

Как блещут искры вкруг её чела…

Что ж, пусть обман: он лучше правды, лучше,

Чем знать, что мы не знаем ничего!

Рыцарь

Ты видишь верный образ донны Анны.

Фауст

Ах, вот как! Дочь испанского посла…

Смотрю и вновь ребёнком становлюсь,

И Родину покинутую вижу

Я нова

Я снова… В этом взоре чудном, милом

Вечерний тихий сумрак вижу я;

Бледнеет день, бесчисленные звёзды

Восходят, мрак полночный освещая

Из бездны. Бездны светлые небес,

Как вы ничтожны перед этим взором!

Рыцарь

(про себя)

Ну, селезень заковылял за уткой,

Забыл и философию свою,

И математику…

Фауст

                             Нет, это глупо –

Так восхищаться женщиной, когда

Нет оснований этому восторгу.

Рыцарь

Глупец! И в страсти ищет основанья!

Чем основанье далее, тем глубже!

Фауст

Ты говоришь, что это донна Анна.

Да так ли, полно?

Рыцарь

                                Анна пред тобой.

Фауст

Скорее к ней: её хочу я видеть.

Рыцарь

Её отец преследует тебя.

Фауст

Вздор! Назовусь я графом Менцокампи:

Ты ж колдовством меня подмолоди.

Рыцарь

Я твоя слуга. Но знаешь ты, что Анна

И дон Октавьо свадьбу в этот день

Справляют?

Фауст

                      Свадьбу?

Рыцарь

                                        Музыку ты слышишь!

Фауст

Гром музыки! Гром музыки весёлой!

Им весело, а я – тоской объят!

Но, как гроза в день летний, в зной тяжёлый,

Нагряну я на этот праздник. Ад

Мне служит, с ним я брошу вызов Небу…

Рыцарь

Но дон Жуан испортит дело нам:

Октавио убить он хочет, что бы

Похитить донну Анну.

Фауст

                                         Он убьёт

Октавио? Пускай! Он для меня же

Потрудится: чуть только жениха

Уложит он и завладеть невестой

Захочет, я ударом по плечу

Свалю его на землю, а невесту

Возьму себе.

Рыцарь

                         Ты это всё исполнишь

Моею силой.

Фауст

                          Как твоею силой?

Неужто больше значит меч, чем тот,

Кто поражает им?

Рыцарь

(про себя)

                                Тщеславный!

Фауст

                                                         К Анне!

Секунды, как расплавленный свинец,

На темя каплют мне. Я Анну видеть

Желаю…

Рыцарь

                  Слышать, нюхать, осязать

И прочее… За мной.

Оба исчезают.

Сцена вторая.

Рим. Зал в доме губернатора, в перспективе анфилада других великолепных залов, наполненных гостями. Музыка и танцы. Входят сеньор Рубио и сеньор Нерро.

Сеньор Рубио. Да, господин губернатор, кажется, не пожалел ничего, что бы придать блеск свадьбе своей дочери.

Сеньор Нерро. Он – дурак, как и все испанцы. С ним невозможно иметь дела: дотронулись вы до его руки – уж честь его задета. Честь, честь и честь – вот первое, второе, третье и последнее его слово. Видно, он в ней нуждается, ну, а нам, римлянам, довольно её досталось по наследству.

Сеньор Рубио. Да уж, мы – римляне и при том – христиане.

Сеньор Нерро. Что за скотская, чисто испанская бальная музыка! Тянется, вытягивает душу! Ни жизни, ни огня – ничего божественного. Ни мелодии, ни виртуозности! Эй, два стакана пунша!

Сеньор Рубио. Пощадите, сеньор: у меня и так, что называется, в голове туман.

Сеньор Нерро. В голове туман? У вас? Недурно! А ещё вы полицмейстер: кто же будет порядок поддерживать, когда вы опьянеете?

Сеньор Рубио. Эх! Порядок! Порядок сам собой подержится… Если он есть, конечно, а то какой же он порядок! Сначала придётся его навести, а потом уже поддерживать! Вы ещё не знаете моей полиции: даже в пьяном виде она трезвая… Вот! Взгляните: я не могу уже стоять на одной ноге.

Сеньор Нерро. Ради Бога, господин полицмейстер, угомонитесь и радуйтесь, что хоть на двух ногах можете держаться.

Сеньор Рубио. Стоять на двух? Что бы вдвойне свалиться? Обе ноги опьянели, и если я стану на обе ноги, то свалюсь дважды.

Сеньор Нерро. Выпейте сока, съешьте мороженное…

Сеньор Рубио. Ещё невесты нет, бал только начинается… Сеньор, что же будет с нами в конце праздника? Видите, как они танцуют: так, сяк, туда, сюда – у меня голова кругом идёт от их танцев. Эх, как они вертятся!.. Убирайтесь к чёрту, у меня всё в голове перевернулось. (Падает в кресло).

Сеньор Нерро. Пьяная рожа! Он спит. И это полицмейстер! Если бы я был на его месте… Эй, слуги! Унесите его и уложите в постель!

Сеньор Рубио (приподнимаясь). В постель? Зачем в постель? К чёрту постель! Я совершенно трезв…

Его уносят.

Сеньор Нерро. Но где же невеста? Что-то здесь, по-моему, неладно!

Входят дон Жуан и Лепорелло.

А это кто? Повыше – господин;

Тот низенький, сухой – его слуга,

Опять – испанцы!

(Всматривается в дона Жуана).

                               Да, по диким взорам

И по орлиному изгибу носа

В нём виден «дон».

Дон Жуан

(к Лепорелло)

                                         Сперва вино, там – танцы,

Потом дуэль.

Лепорелло

                          Весёлый будет вечер!

Дон Жуан

Жених с невестой здесь?

Лепорелло

                                            Их нет!

Дон Жуан

                                                             Вина!

Лепорелло

(приносит бутылки из буфета)

Бургундское, шампанское, рейнвейн!

Дон Жуан

Прочь, прочь, она идёт!

Входят губернатор, донна Анна и дон Октавио.

Губернатор

                                          Пред алтарём

Священник вас соединил. Друг другу

До гроба будьте верны.

Дон Жуан

(про себя)

                                           Ждать не долго:

Я постараюсь в гроб его отправить.

Губернатор

Дочь милая, будь счастлива… Прощай…

Ты больше не моя…

Донна Анна

                                     Отец, отец…

Ты плачешь?

Губернатор

                       Кто не плачет, если видит

Дитя своё счастливым! Ты грустна?

Донна Анна

От счастья так до грусти близко!

(Про себя).

Стыдно: я лицемерю!

Дон Октавио

                                       Слишком велика

Немая радость. Музыку и танцы!

Донна Анна

(со страхом замечает дона Жуана)

Да, музыку и танцы бы сюда!

Мой властелин, мой друг и мой супруг:

Я начинаю с вами в первой паре.

Дон Октавио

Бесценная…

Дон Жуан

(про себя)

                        Танцует, как танцмейстер,

Не как супруг прекраснейшей жены!

Сеньор Нерро

(губернатору)

Я поздравляю вас, синьор:

Дочь ваша – богиня;

Дон Октавьо – сущий Бог.

Губернатор

Благодарю за них.

Сеньор Нерро

                                 Во век не видел

Мир ничего подобного!

Губернатор

                                           Вы льстите.

Сеньор Нерро

Кто, видя их, польстить ещё им может?

Как ни хвали их, всё не будет много.

Губернатор

Пройдёмте в залу.

Уходят.

Дон Жуан

                                   Ею я замечен –

Она в испуге в танце унеслась.

Когда я страшен ей, то завоюю

Её любовь… Она в толпе несётся,

То исчезая, то являясь вновь,

Как молния, красой своей блистая!

Удары сердца моего, как гром,

Её сопровождают…

Лепорелло

                                    Не пора ли

Пристать мне к жениху?

Дон Жуан

                                            Ещё не время:

Пускай два тура с нею кончит он,

Но вслед за тем…

Лепорелло

                                  Как будет вам угодно.

По мне – так хоть сейчас: карета, кони,

Помощники – всё под рукою.

Дон Жуан

                                                    Славно!

(Уходит и теряется в толпе танцующих).

Лепорелло отходит в сторону. В дверях появляются рыцарь и Фауст, последний – с помолодевшим лицом и в великолепном плаще.

Рыцарь

Никто тебя теперь признать не сможет

За Фауста. Ты крепким мужем был,

Не более, теперь же я украсил

Тебя суровой адской красотой.

Ты как сосна стоишь, вокруг которой

Пылает лес и в ней, внутри, огонь

Таится. Чувств огнём и жаром знанья

Любую ты красавицу пленишь.

А мускулы! Как Аполлон, ты сложен.

Взгляни, уж смотрят дамы на тебя –

Все, кроме донны Анны; с нею трудно

Поладить будет: вот уж вся в отца!

Фауст

(почти не слушая рыцаря)

Роскошный бал! Как пышно зала блещет,

И, как цветник весною, блещут дамы.

Рыцарь

Да, доктор, свадьбы, праздники побед,

Балы – всё это случаи, где гордо

Блистает человечество при свете

Горящих ламп или ракет!

Фауст

                                              Как радость

Цветёт на женских лицах, как сверкают

Прелестно розы нежные на них?

Рыцарь

Знай: эти розы на ланитах женщин –

Мои; под ними тлеет пламя ада, –

Хитрейшее и злейшее, нет груди,

В которой это пламя не цветёт.

Фауст

Стой, вот она! Представь меня…

Рыцарь

                                                           И кстати,

Кончается, как раз, я вижу танец.

Входят сеньор Нерро и губернатор. Неожиданно гости в испуге бросаются на авансцену.

Губернатор

Что это? Что случилось?

Первый гость

                                            Общий ужас

Нас охватил.

2-ой гость

                        И все сердца трепещут.

Губернатор

Что в городе случилось? Не пожар ли?

Не возмущение?

Сеньор Нерро

                                О нет, синьор, весь город

Спокойней, чем когда-либо.

Губернатор

                                                   Так что ж

За страх слепой напал на нас?

Сеньор Нерро

                                                     Едва ли

Слеп этот страх. Клянусь, тот бледный рыцарь,

Который к нам вошёл сейчас, виною

Испуга.

Губернатор

               Этот рыцарь, что сейчас

Представил Анне графа Меццокампи?

Сеньор Нерро

В нём, кажется, нечистый. Да и граф

С его суровым, диким, пылким взглядом,

Хоть и красив, но адскую печать,

Как будто на челе своём имеет.

Губернатор

Поверьте, это всё пустой лишь страх.

Взгляните: дочь моя спокойно с ними

Беседует, не так, как вы! Что значит

Суровая и дикая наружность?

Не лжёт она, как много кротких лиц…

Пускай же снова праздник наш начнётся.

Сеньор Нерро

(вполголоса)

Ну, нет, всё то совсем не так, однако!

Здесь не один лишь страх перед суровой

Наружностью: Бог знает, что со мной

Произошло, когда сюда явился

Мёртвоподобный рыцарь и его –

Из взглядов искры мечущий – товарищ.

Все уходят, остаются лишь рыцарь и Фауст.

Фауст

Не может быть, что б сильный духом Фауст,

Которому весь мир так тесен был,

В один лишь миг ничтожный потерялся

В восторге от девичьего лица,

От лепета девичьих нежных губок.

Но это – так!

Рыцарь

                         Ну, не моя ли правда?

Растению, что б выросло оно,

Сперва навозом почву удобряют.

Так и тебе удобрить почву надо

Какой придётся страстью: будь то слава,

Любовь, иль скупость, или изуверство –

Теперь к полудню жизни ты пришёл,

Когда надежды, как деревья юга,

Пуская мощно корни вглубь земли,

До преисподней – гордою вершиной

Возносятся в сияющий эфир,

И звёзды блещут, как плоды златые,

На их ветвях роскошных. В эту пору

То дивное чарующее слово,

Которое так сладко лепетал

Весь мир – младенец в первый день созданья,

Как будто жизнь он от него принял, –


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю