355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 6)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 34 страниц)

   Джиованна. Благодарю тебя, великая статуя. И вас тоже, почтенный господин. Чего только я сподобилась? Ну, поверят ли у нас в Ночере? Прощай, сынок. Ей Богу, уж от одного разговора мне сделалось много легче. (Уходит).

   Нищий. Кому – как, а мне вещая статуя помогла. Франц?

   Франц. Ich verstehe nicht!

   Нищий. Деньги есть. Пойдём в остерию?

   Франц. Verstehe! Mit meinem grossen Vergnügen!

   Габриэлла. Джузеппе!

    Марианна. Джузеппе!

   Нищий. Прекрасная госпожа? Достойная Марианна?

   Габриэлла. Скажи, Джузеппе, часто ли ты позволяешь себе устраивать такие шутки?

    Марианна. Если о них донести инквизиции, синьор Джузеппе хорошо узнает, что такое кандалы.

   Габриэлла. И сырые тюремные стены.

    Марианна. Дыба!

   Габриэлла. Испанский сапог!

    Марианна. Трёххвостая плеть!

   Габриэлла. Виселица!

    Марианна. Колесо!

   Обе вместе. На костёр! Прямо на костёр негодяя!

   Нищий. Прекрасная госпожа! Почтенная Марианна! Не гневайтесь на бедняка: надо же чем-нибудь кормиться человеку.

    Марианна. Не проси прощения: плут, подобный тебе, достоин строгого наказания.

   Нищий. Мадонна, ради семерых моих детей, из которых младшему два месяца...

   Габриэлла. Он жалок мне. Уж простить его разве, Марианна?

    Марианна. Всё ваша воля, хозяйка.

   Габриэлла. Слушай, плут. Мы прощаем тебе на этот раз и не скажем ни дону Эджидио, ни дону Ринальдо. Но – под условием: ты сейчас же догонишь эту бедную женщину и приведешь её к нам сюда.

   Нищий. Гм... гм... надеюсь, вы не потребуете, чтобы я возвратил ей... её маленькие... подарки?

   Габриэлла. Нет, плут, – и лови! Вот тебе ещё! Ты понадобишься мне сегодня.

   Нищий. О, синьора, вы царица Неаполя! Располагайте моим телом и моею душою. Лечу за старухою... Франц, сиди и жди. Лечу, как вихрь, мадонна. (Убегает).

    Марианна. Итак, хозяйка...

   Габриэлла. Итак, Марианна...

    Марианна. Это решено: мы делаем вид, будто меняемся местами, но каждая останется в своей комнате. Дон Джованни найдёт вас...

   Габриэлла. И получит хороший урок – вперёд лучше уважать добродетель.

    Марианна. Гм... гм...

   Габриэлла. Дон Эджидио явится к вам...

    Марианна. И получит хороший урок вперёд лучше уважать добродетель.

   Габриэлла. Вы не верите мне, Марианна?

    Марианна. Не очень, хозяйка. Как женщина с прошлым, я много раз замечала, что, когда хорошенькая бабенка начинает учить мужчину добродетели, то передаёт ему свою науку всю целиком.

   Габриэлла. В таком случае – вы должны презирать меня?

    Марианна. Почему? Грешный я человек, падрона: люблю видеть, как молоденькая жена ставит рога старому мужу. Козёл должен быть с рогами, иначе она – скот противоестественный.

   Габриэлла. Вы говорите ужасные вещи, Марианна. Даю вам слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидио за его ревность и недостойные мистификации.

    Марианна. А я – за грубость и угрозы... Ах, если бы заодно мы могли натянуть хороший нос и наглому дону Ринальдо!

   Габриэлла. Это будет, Марианна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую он дурачил?

    Марианна. Эту золотушную?

   Габриэлла. Дон Ринальдо – племянник кардинала Бонавентуры... Понимаете?

    Марианна. Хозяйка, вы восхитительная плутовка!

   Габриэлла. Мы сделаем доброе дело и осмеём Ринальдо.

    Марианна. Хозяйка, женщина с прошлым начинает вас уважать. Вы сами достойны быть женщиною с прошлым!

   Нищий (вбегает). Идёт старуха, падрона. Идёт. Догнал её уже на горе у Сан-Фердинандо...

   Джиованна. Ох, все угодники и моя святая! Какая синьора может звать меня? Я чужая в Неаполе... Ещё раз мир и радость тебе, вещий болван!

   Франц. Schwammdrüber!

   Габриэлла. Добрый вечер, матушка, удостойте войти в мой дом. Я слыхала о вашем затруднении и хочу вам помочь.

   Джиованна. Благослови вас Бог, красавица. А вы кто же будете – тоже служите при болване?

   Габриэлла. И не при одном, матушка.

    Марианна. Сколько у нас болванов, это мы сосчитаем завтра утром.

   Габриэлла. Входите, входите, матушка. Я вам все объясню. Джузеппе, проведи къ намъ эту добрую женщину.

Габриэлла и Марианна уходят с балкона.

   Нищий. Слушаю, хозяйка. (Входит с Джиованною в дом Лепорелло).

   Франц. Ich verstehe nicht. Ganz verfluchte Position!

   Дон Джованни (входит). А! Ты здесь, Франц!

   Франц. Servus, Excellenz.

   Дон Джованни. Ты при шпаге и с цитрою, – это хорошо. Нам предстоит сегодня маленькое приключение. Мне может понадобиться твой клинок и, наверное, будет нужна твоя музыка для серенады. (Ко входящему Лепорелло). Лепорелло! Бездельник! Я ищу тебя, как иглу в сене. Где ты пропадал?

   Лепорелло Не смел показаться вам на глаза, синьор, у вас было такое гневное лицо, когда вы давеча выбежали из этого дома.

   Дон Джованни. Я думаю. Своим дурацким мяуканьем ты оторвал меня от ручки самой хорошенькой женщины в Неаполе.

   Лепорелло. Только от ручки? Хвала тебе, мой ангел-хранитель!

   Дон Джованни. Ты рад? Можно узнать, – чему?

   Лепорелло. Тому, синьор, что лишение, которое вы понесли от моего мяуканья, не так уж велико. Если бы я замяукал десятью минутами позже, потеря была бы гораздо больше.

   Дон Джованни. Выбегаю, как полоумный, на улицу: нет никого... только твои пятки сверкают по переулку... Хочу возвратиться туда, в дом, к ней... Не тут-то было! Дверь уже на замке... С балкона звенит серебристый хохот... Чёрт ли дёрнул тебя мяукать?

   Лепорелло. Я стоял у фонтана и смотрел в воду, синьор, и мне почудился в ней дон Эджидио Ратацци.

   Дон Джованни. Ты совсем оглупел и разучился служить, мой Лепорелло.

   Лепорелло. Ой, не обижайте! Я докажу вам, что вы ошибаетесь, синьор.

   Дон Джованни. Но она... Габриэлла! Какова неаполитанская чертовка? А? Хлоп двери на замок... Знаешь ли, если бы не днём, я вышиб бы их камнями с мостовой.

   Лепорелло. Кокетство, синьор.

   Дон Джованни. Ты думаешь?

   Лепорелло. Синьор! Чем вы наградите меня, если я скажу вам, что в эту ночь она назначает вам свидание в своей опочивальне?

   Дон Джованни. Лепорелло! Ты лжешь?

   Лепорелло. Когда Санта Лючия опустеет и встанет поздняя луна, вы придете на эту площадку с веревочною лестницею. Так велит она. Смотрите: три окна. Среднее – с балконом, – не ошибитесь: среднее с балконом, – будет открыто. Я буду в доме, чтобы спустить вам лестницу, и вы войдете. Очутитесь в коридоре. Ступайте прямо, пока не упретесь в двери. Они распахнутся, и вы в объятиях ожидающей вас Габриэллы.

   Дон Джованни. Лепорелло, озолочу тебя!

   Лепорелло. А говорили: не умею служить.

   Дон Джованни. Нет, нет, беру все свои слова назад. Ты король лакеев и проходимцев. Так ночью? Этою ночью?

   Лепорелло. Да, когда взойдёт луна.

   Дон Джованни. О, чёрт возьми! Я сгораю от нетерпения.

   Лепорелло. Одно условие с её стороны, синьор: – вы не зажжёте огня и не будете говорить с нею...

   Дон Джованни. Почему?

   Лепорелло. Она очень стыдлива, а разговором боится разбудить старуху-дуэнью, которая спит в двух шагах от неё за стеною.

   Дон Джованни. Отлично. О чем нам говорить? Моя страсть – немая – скажет больше, чем самое пылкое красноречие... Зачем мне видеть её этим грубым телесным зрением, когда я и сейчас вижу её, красавицу, жадными очами моей души? Я обожаю эту женщину, Лепорелло.

   Лепорелло. Я тоже.

   Дон Джованни. Постой... А как же – где же будет муж?

   Лепорелло. Падрон Ратацци? Да – разве я не говорил вам, что мы приятели? Я спровадил его, синьор. Сейчас он плывёт на Капри – к умирающему дяде аббату и, вероятно, страдает морскою болезнью, потому что на заливе волнение, а суденышко – прескверное, синьор.

   Дон Джованни. Лепорелло, ты гений!

   Лепорелло. А говорили: поглупел. Нет, синьор, кто из нас двоих глупее, это потомство рассудит.

   Дон Джованни. Мы дождемся луны где-нибудь в остерии. Франц! За нами!

   Лепорелло. Эта кариатида служит при вас, синьор?

   Дон Джованни. Мой музыкант и телохранитель. Познакомься.

   Франц. Servus.

   Лепорелло. Телохранитель! Это слово плохо вяжется с репутацией Дон Жуана.

   Дон Джованни. Зато – как нельзя лучше – с его возрастом и ревматизмом. В наши годы, Лепорелло, очень приятно чувствовать за собою товарища, способного, в одиночку, разогнать взвод солдат.

   Лепорелло. С равным удобством вы могли бы водить за собою блаженной памяти статую командора.

   Дон Джованни. Увы! Статуя командора приказала долго жить. Кладбищенские мальчишки отбили командору нос и наследники продали достопочтенную статую маклакам, которые пережгли нашего друга на известь.

Уходят.

Дон Ринальдо и нищий идут с Санта Лючии.

   Дон Ринальдо. Каналья, если ты лжешь, не миновать тебе даровой квартиры в Сан-Эльмо. Но, если ты говоришь правду, я сделаю тебя нищим моего дяди кардинала.

   Нищий. А какой мне прок от того, брат мой?

   Дон Ринальдо. Ты можешь каждый месяц целовать его высокопоставленную руку.

   Нищий. Неужели? Этакая жалость, что у меня нет золотухи.

   Дон Ринальдо. Габриэлла хочет меня видеть? Габриэлла назначает мне свидание?

Габриэлла выходит из дома.

   Дон Ринальдо. О, во сне я или наяву?.. Габриэлла!

Нищий отходит к фонтану.

   Габриэлла. Тише, дон Ринальдо. Ваши порывистые жесты привлекают внимание.

   Дон Ринальдо. О, Габриэлла, чему приписать? Чему?

   Габриэлла. Мщению, любезный Ринальдо. Я откровенна: я не люблю вас, но я хочу наказать моего ревнивого супруга за то, что он посмел сегодня рядить меня в дуру – с этим испанцем, унтер-офицером, который зовёт его Лепорелло и обращается с ним, как с лакеем. Я выходила замуж не за лакея.

   Дон Ринальдо. О, Габриэлла!

   Габриэлла. Эджидио я накажу за подлость, испанца за нахальство. Я знаю весь ваш заговор. Шутка остроумна, и дон Джованни заслуживает быть одураченным, но я не люблю, чтобы моим именем распоряжались без моего ведома... Вас избрала я – вы поможете мне отомстить дону Эджидио.

   Дон Ринальдо. Мщение ли, любовь ли, – мне всё равно: мысль сжимать вас в объятиях доводит меня до исступления.

   Габриэлла. Слушайте. Я и Марианна меняемся комнатами. Вы знаете её окно?

   Дон Ринальдо. Ещё бы. Это – первое слева.

   Габриэлла. Дон Эджидио будет думать, что я буду ждать его...

   Дон Ринальдо. О!

   Габриэлла. Но будьте спокойны: меня надо искать не там, а вот тут – в первом окне справа.

   Дон Ринальдо. Габриэлла! Вы сведете меня с ума... Но, не найдя вас в назначенном месте, он встревожится, сделает скандал...

Джиованна выглядывает из окна справа.

   Габриэлла. Успокойтесь. В тёмной комнате, которую он мне назначает, его встретят пылкие объятия.

   Дон Ринальдо. Но чьи же?

   Габриэлла. Оглянитесь, как вам нравится эта женщина?

   Дон Ринальдо. Фу! Совсем не нравится!

   Габриэлла. Это моя тетушка Джиованна, из Ночеры. За несколько скуди она легко согласилась взять мою роль на супружеском свидании с доном Эджидио.

   Дон Ринальдо. Ха-ха-ха!

   Габриэлла. Джиованна, этот господин – племянник кардинала.

   Джиованна. Ах, верить ли мне своему счастью?

   Габриэлла. И он согласен. Не правда ли, дон Ринальдо, вы согласны?

   Дон Ринальдо. Еще бы я не был согласен. Вы маленький вдохновенный демон. Все, что вы делаете, – великолепно.

   Джиованна. Да благословит вас небо, благочестивый племянник!

   Дон Ринальдо. В каких дураках останется дон Эджидио!

   Джиованна. И да пошлёт оно вам кардинальский сан! (Скрывается).

   Дон Ринальдо. Повелевайте мною, распоряжайтесь мною. Я ваш раб...

   Габриэлла. Итак: первое окно справа. Не ошибитесь.

   Дон Ринальдо. Нет, нет.

   Габриэлла. Верный Джузеппе подержит вам лестницу и будет сторожить до утра.

   Дон Ринальдо. Место нищего при дяде кардинале за ним.

   Габриэлла. Васъ встретят мрак и мои поцелуи.

   Дон Ринальдо. Я скажу вам все любовные слова, какие написал Петрарка к Лауре.

   Габриэлла. Вы не скажете ни одного. С ума вы сошли? Чтобы на разговор сбежались люди?

   Дон Ринальдо. Да, да.

   Габриэлла. Глубокое молчание – мое первое условие. Одно слово, одно восклицание, и я убегаю.

   Дон Ринальдо. Ваше дело приказывать, моё – повиноваться.

   Лепорелло (входит). Аха-а? Дон Ринальдо и моя супруга? Вот как, дон Ринальдо? Кажется, вы давеча заявляли, что скорее согласны беседовать с дикою кошкою, чем с моею женою?

   Дон Ринальдо. Человек предполагает. Бог располагает, любезный Эджидио. Синьора Габриэлла, имею честь пожелать вам доброй ночи. (Уходит).

   Габриэлла. До свидания, дон Ринальдо.

   Лепорелло. Отчего он сияет, как медный умывальник? Габриэлла, каким образом вы сошлись с ним вдвоём? И почему в такой поздний час вы ещё на улице?

   Габриэлла. Чтобы сказать вам, что, если когда-либо муж заслуживал получить рога, то, конечно, это вы.

   Лепорелло. Ого! Сильно сказано. Дальше.

   Габриэлла. Считайте ли вы меня честною женщиною?

   Лепорелло. Я считаю вас очень красивою женщиною.

   Габриэлла. Честною?

   Лепорелло. Я считаю вас очень умною женщиною.

   Габриэлла. Честною?

   Лепорелло. Я считаю вас очень ловкою женщиною.

   Габриэлла. Честною, честною, честною?

   Лепорелло. Я считаю вас женщиною со вкусом. И вот почему – я совершенно равнодушен знать, о чём вы шептались с этими комариными мощами, но мне неприятно, что вы вечером одна, на улице. Ох, не для комариных мощей вы сюда пожаловали!

   Габриэлла. Неужели? Представьте: ошибаетесь. Именно для дона Ринальдо. Можете справиться у Джузеппе, которого я посылала, чтобы пригласить его на свидание.

   Нищий. Так точно, падрон Эджидио. У синьоры Габриэллы много вкуса, но он болен малокровием и худосочием.

   Лепорелло. В таком случае, я ровно ничего не понимаю, а прежде всего наглости, с которою вы мне признаетесь.

   Габриэлла. Скажите: вам очень нравится, что дон Ринальдо ухаживает за мною?

   Лепорелло. Вовсе не нравится. Но из зол надо выбирать меньшее. Пусть лучше ухаживает за вами дон Ринальдо, чем другие.

   Габриэлла. Например, дон Джованни...

   Лепорелло. О, Габриэлла! Не произносите этого страшного имени. Оно леденит мою печень.

   Габриэлла. Совершенно напрасно: редко мужчина не нравился мне более, чем этот нахальный господин.

   Лепорелло. Не лгите! Ради Бога, не лгите! Всё равно: я не поверю.

   Габриэлла. Он пожилой человек – почти столько же, как вы... У него репутация развратника... Неужели вы воображаете, что я в состоянии влюбиться в развратного старика?

   Лепорелло. Довольно, Габриэлла. Вы льете бальзам на рану моего сердца, но я не верю вами... Не могу верить... женщина не в состоянии так думать и говорить о доне Джованни.

   Габриэлла. Повторяю вам: старый развратник – герой не моего романа. С меня достаточно, что я за вами замужем. Что я не лицемерю, я докажу вам на деле. Мне известен план, который вы составили против дона Джованни.

   Лепорелло. Ух! Кто же из проклятых подлецов разболтал? Ринальдо или Марианна?

   Габриэлла. Оба. Я вполне одобряю ваше намерение проучить зазнавшегося наглеца. Если я зла на вас, то лишь за то, что вы не пригласили меня участвовать в шутке, которую собираетесь разыграть моим именем. Я не терплю, чтобы моею личностью распоряжались за моею спиною. Это гнусно.

   Лепорелло. Габриэллочка! Ругайте, проклинайте, побейте меня... Вы вознесли меня на небеса! Ругайте! Я буду думать, что вокруг меня ругаются ангелы.

   Габриэлла. Слушайте, дон Эджидио. Я не только согласна принять участие в вашей плутне, но ещё предлагаю вам её украсить. Зачем мы ограничимся насмешкою над одним моим поклонником, когда можем сразу осмеять двоих? Что вы скажете, если я предложу вам поставить дона Ринальдо в такое же глупое положение, как и дона Джованни?

   Лепорелло. Скажу, что вы добродетельнейшая и остроумнейшая женщина от Китайской стены до Гибралтара.

   Габриэлла. Именно затем я и вызвала его на свидание, среди которого вы нас застали... Войдемте в дом, я вам всё расскажу.

   Лепорелло. Я очень желал бы оставить в дураках нахала Ринальдо, но... ведь Кривая Марианна у нас одна?

   Габриэлла. У неё родился двойник. Войдём в дом, войдём в дом, дон Эджидио.

   Лепорелло. Иду. А, Габриэллочка! Вы сделали меня счастливым... А! Вы правы, вы тысячу раз правы! Видеть одного в дураках – хорошо, двоих – блаженство!

   Габриэлла. Двоих – блаженство!

Уходят в дом.

   Нищий зажигает уличный фонарь и поёт.

   Говорила Рина королю:

   Я вас, ваша милость, не люблю.

   Но король добился с Риной ладу,

   Он купил ей бочку шоколаду...

Дон Джованни и Франц входят.

   Дон Джованни. Лепорелло... Где ты, животное? Лепорелло.

   Нищий. Вы ищете дона Эджидио, синьор?

   Дон Джованни. А, старый знакомый! Я ищу моего дурака-лакея, его зовут Лепорелло.

   Нищий. Или дон Эджидио Ратацци.

   Дон Джованни. Что-о-о? Дон Эджидио Ратацци и мой Лепорелло...

   Нищий. Одно лицо.

   Дон Джованни. И прекрасная Габриэлла?

   Нищий. Его законная жена.

   Дон Джованни. В славную историю я попал! Стало быть, свидание, которое он мне устроил, ловушка?

   Нищий. Да, он хотел, чтобы вышла ловушка, но – должно быть – у влюблённых есть тоже своя вещая статуя: капкан повернулся против него самого, и он останется с прихлопнутым носом, как глупая крыса. Смело идите, куда он зовёт вас, синьор. Он желает вам зла, но ваши друзья позаботились, чтобы вы получили только удовольствие.

   Дон Джованни. Друзья – то есть она – Габриэлла?

   Нищий. И немножко ваш покорный слуга, синьор.

   Дон Джованни. Молодец, Джузеппе. Служи, помогай. Забыть не будешь. Но Лепорелло... Каков предатель?.. О, я сумею наказать тебя, подлая ищейка! Я выращу на лбу твоём рога длиннее, чем у оленя-призрака, который в полночный час пугает зверей на Аспромонте...

   Нищий. Он хотел посмеяться над вами, – закон возмездия требует, чтобы вы посмялись над ним. Око за око, зуб за зуб...

   Дон Джованни. И смех – за смех...

   Нищий. Делайте всё, что он вам предложит, потому что – помните: все переделано за его спиною в вашу пользу. Чем коварнее он хитрит, тем надёжнее захлёстывает собственную петлю.

   Франц. Sehen Sie auf!

   Дон Джованни. А-а-а... Комедия начинается...

   Лепорелло (на балконе). Барин! Барин!..

   Дон Джованни. Зачем ты туда попал? Что ты мастеришь, старый плут?

   Лепорелло. Лестницу, по которой вы подниметесь к вашей красавице.

   Дон Джованни. Какой предусмотрительный!

   Лепорелло. Слава Богу, служу вам не первый раз.

   Дон Джованни. Да, да. Много лет знаем мы друг друга, мой старый Лепорелло.

   Лепорелло. Если бы черти не утащили вас на десять лет в ад, мы могли бы справить двадцатипятилетний юбилей нашей торговой компании.

   Дон Джованни. И, что лучше всего, мы с тобою, за всё это время, ни разу друг друга не обманули. Случалось, что ты воровал у меня вино.

   Лепорелло. О синьор…

   Дон Джованни. Сигары... Кстати: держи-ка... Последнего привоза, превосходная... Лови и ты, Джузеппе.

   Лепорелло. Благодарю, синьор.

   Нищий. Почтительнейше благодарю, великодушный синьор.

   Дон Джованни. Воровал ты у меня деньги из карманов...

   Нищий. Ай-ай-ай! Это уже нехорошо. Деньги – собственность того, кто их имеет, как сказал министр финансов, вводя подоходный налог.

   Лепорелло. Нашли, что вспоминать! Обыкновенное перемещение ценностей.

   Дон Джованни. Цепи, табакерки, духи, старое платье, овёс у моих лошадей, корм у моих собак, кольца, медальоны, подаренные мне моими красавицами.

   Лепорелло. Сознайтесь, однако, синьор, что я из них пользовался лишь скорлупою, а ядро всегда оставлял вам.

   Дон Джованни. Да, это правда: портреты и волосы ты великодушно предоставлял мне, а в свои карманы прятал только золото и камни.

   Нищий. Если это и мошенничество, то очень деликатное.

   Дон Джованни. Наконец, однажды, одевая меня на бал, ты попробовал выкусить бриллиант из моей орденской звезды Льва и Солнца.

   Нищий. Эту историю рассказывают не только о лакеях, но и о многих государственных людях.

   Лепорелло. А долго вы намерены читать мой греховный список, синьор?

   Дон Джованни. Но, Лепорелло, несмотря на все это, между нами всегда царило полное согласие, доверие, единомыслие.

   Лепорелло. Гм... гм...

   Дон Джованни. Мы обманули тысячу мужей.

   Лепорелло. Уж и мужья были!

   Дон Джованни. Убили несколько сот...

   Лепорелло. Туда и дорога вислоухим!

   Дон Джованни. Обольстили тысячу жён.

   Лепорелло. Ну, и спотыкаться случалось...

   Дон Джованни. Всё это – моя профессия, моя привычка, мой воздух: любить – обманывать, любить – убивать. Я обольщаю, как другие дышат... Я убиваю, как другие едят... Но часто я спрашивал себя: есть ли на свете муж, которого мне совестно было бы обмануть? Есть ли жена, которую обольстить мне было бы стыдно?

   Лепорелло. И вы отвечали себе: « Нет!»?

   Дон Джованни. Я отвечал себе: « Да»!

   Лепорелло. Любопытно знать, где скрываются эти антики?

   Дон Джованни. Недалеко, Лепорелло. Муж, это ты.

   Лепорелло. Я?

   Дон Джованни. А жена – твоя жена, если бы, конечно, она у тебя была.

   Лепорелло. Вы хотите меня уверить, что, если бы я был женат, вы не позволили бы себе обольстить мою жену?

   Дон Джованни. Никогда. Ни за что.

   Лепорелло. Если бы она была красавица?

   Дон Джованни. Даже сама Елена Троянская.

   Лепорелло. Зачем Елена, – возьмём пример ближе: вот хоть бы эту красивую Габриэллу... В окно которой вы собираетесь лезть.

   Дон Джованни. Габриэллу?

   Лепорелло. Да. Вообразите, что эта Габриэлла – моя жена... Отказались бы вы тогда от неё или нет?

   Дон Джованни. Но зачем же я буду воображать небылицы, мой друг, когда она жена дона Эджидио Ратацци, которого ты так предусмотрительно спровадил на Капри?

   Лепорелло. Ага! То-то – зачем?... Знаем мы вас!.. (Сбрасывает лестницу). Пожалуйте, готово.

   Дон Джованни. Крепко ли?

   Лепорелло. Надейтесь на меня.

   Дон Джованни. Ни за что не полезу по такой соломинке, прежде чем не увижу, что она держит человека. Спустись по ней вниз.

   Лепорелло. Вот тебе раз! Зачем?

   Дон Джованни. Затем что, если она гнилая, то лучше оборваться с неё тебе, чем твоему господину.

   Лепорелло. Господи, какой вы, однако, стали трус! (Спускается).

   Дон Джованни. Годы, любезный Лепорелло, годы. Риск головою хорош только для мальчишек.

   Лепорелло. Полезайте, что ли? Луна уже всходит...

   Дон Джованни. Сейчас, сейчас... Собственно говоря, преутомительная это служба – быть развратником, Лепорелло.

   Лепорелло. Охота пуще неволи.

   Дон Джованни. Нет, не то. А каждому человеку дан жребий, который он должен принять к исполнению с твёрдым убеждением, как призвание и обязанность до гроба. Не так ли, Лепорелло?

   Лепорелло. Вы всегда говорите, как книга.

   Дон Джованни. А твоё мнение, Джузеппе?

   Нищий. Именно так рассуждал я, синьор, когда решил честным трудом зарабатывать хлеб и сделался нищим.

   Дон Джованни. Человеку моих лет в этот час хорошо лежать в мягкой постели, с колпаком на голове... Подле – на столике – графин доброго хереса и тарелка с бисквитами... Приходит добрая, пожилая ключница или капеллан... играем в пикет, рассказываем друг другу анекдоты... вот это жизнь. А здесь – полезай во второй этаж по какой-то нитке к какой-то там Габриэлле... нежничай, ври, изображай страсть... ой!

   Лепорелло. Что с вами?

   Дон Джованни. Ногу кольнуло... подагра, что ли? Или опять ревматизм? О-хо-хо... Скучища... остаться разве? Не лазить?

   Лепорелло. Что вы, что вы, синьор? Дама предупреждена, мы истратили столько денег, столько усилий...

   Дон Джованни. Чёрт см ними с деньгами и усилиями... Ой-ой-ой!

   Лепорелло. И, наконец, подумайте о будущем. Если вы перестанете быть доном Джованни, то сделаетесь просто старым холостяком.

   Дон Джованни. Ты прав.

   Лепорелло. И что же тогда станется с поэзией и музыкой? Что будет с Тирсо де Молиной, графом Казимарчано и другими!

   Дон Джованни. Назвался груздем, полезай в кузов. Нечего делать. Спасём поэзию, Франц! Эйн вениг шпиль ауф!

   Франц. Jawohl!

   Дон Джованни

(декламирует под мандолину)

   Посмотри: косые тени

   Через улицу легли

   И балконные ступени

   В чуткий сумрак облекли.

   Чуткий сумрак спящей розы

   Сторожит душистый сон, –

   Поэтические грёзы,

   Под цикады перезвон.

   Спящих роз дыханьем полный

   Морем льется аромат:

   Набегающие волны

   И ласкают, и томят.

   Теплый ветер от Гренады

   Разжигает в сердце кровь,

   Будит звуки серенады,

   Будит ревность и любовь...

   Сколько таких ночей мы пережили, мой добрый Лепорелло!

   Лепорелло. Эх, барин! Было, было, да и быльём поросло.

   Дон Джованни. Ничего, старый. Ты ещё не раз подержишь мне лестницу, а я не раз по ней поднимусь.

   Лепорелло. Вашими устами мёд пить, синьор!

   Дон Джованни. Помнишь? Мадрид – Духов день – после боя быков – донна Эфедра – такая же ночь – та же песня – и вдруг... свирепый тореадор Эскамильо со своею навахою.

   Лепорелло. А вы его – чик!

   Дон Джованни. А я его – чик!.. Пиза... падающая башня... белый мрамор посинел от луны... я пою серенаду дукессе монне Ванне, и вдруг из-за угла этот толстый болван, кондотьер Принцивалле... и в руках у него этакий кинжал!

   Лепорелло. А вы его – брык!

   Дон Джованни. А я его – брык!.. Шпиль ауф, Франц! (Лезет). Шпиль ауф! Всё прямо ты говоришь, Лепорелло?

   Лепорелло. Всё прямо, синьор.

   Дон Джованни. Ну, прямо, так прямо. Ох-ох-ох-ох-ох! (Скрывается).

   Лепорелло. Желаю вам всякого успеха, синьор! Но за каким чёртом вы убрали лестницу?! Спрашивается, как же я теперь попаду к Габриэлле?

    Марианна (в маске, окутанная белой вуалью, открывает своё окно). Дон Эджидио?

   Лепорелло. Габр...

    Марианна. Тсс. Не кричите! Вы выдаёте нас. Разве вы не видите: я нарочно надела маску. Зовите меня Марианною.

   Лепорелло. О, милая Марианна, прекрасная Марианна, бесценная, очаровательнейшая Марианна. Я в отчаянии, этот рассеянный ветрогон убрал лестницу.

    Марианна. Всё предусмотрено. (Опускает лестницу).

   Лепорелло. Вы ангел!

   Нищий. Синьор Ратацци, на вино с вашей милости?

   Лепорелло. Что-о-о?

   Нищий. Ничего, синьор. Когда я одинаково хорошо знаком с мужем и с женою и застаю супруга, что он лезет по веревочной лестнице в комнату служанки, я имею обыкновение просить на вино... Только и всего.

   Лепорелло. Я иду к своей законной жене, негодяй!

   Нищий. Странная у вас дорога в спальню, И разве вашу супругу зовут Марианной?

    Марианна. Дождусь ли я вас когда-нибудь? Нельзя сказать, чтобы любовь ваша спешила.

   Лепорелло. О Габр... (Лезет).

    Марианна. Марианна!

   Лепорелло (на лестнице). Марианна, Марианна! (Скрывается в комнате).

    Марианна. Эджидио, Эджидио, Эджидио!

   Нищий (привязывает лестницу снизу). Кто не помогает бедным, достоин хорошего наказания. Попробуй-ка теперь, убери!

   Лепорелло (дёргает лестницу). Кой чёрт? Джузеппе! Что там? Лестница не идёт.

   Нищий. Она зацепилась за земной шар, синьор. Вряд ли поднять вам её, если вы не Атлант.

    Марианна. Я жду тебя, мой Эджидио...

   Лепорелло. Пускай висит! Ночью никто не заметит...

   Нищий. Разумеется, пускай висит! Погоди, старый плут: я соберу к этой лестнице всех нищих Неаполя!

Джиованна также, как Марианна, в маске и под вуалью открывает окно.

   Дон Ринальдо (крадется). Тсс! Джузеппе!

   Нищий. Обольстителю – почтение. Смотрите: ваша красавица уже настороже...

   Дон Ринальдо. Чёрт возьми! Кровь кипит и бурлит в моём сердце. Но как же я попаду к ней?

   Нищий. Разве с вами нет лестницы, синьор?

   Дон Ринальдо. Есть лестнице, но закинуть её для меня труднее, чем аркан на рога дикого быка.

   Нищий. Попробуем. Эй – вы, тетенька, как вас там? Гости к вам! Ловите!

   Дон Ринальдо. Дурак! Разве ты не знаешь, что это падрона Габриэлла?

   Нищий. Вы умны. Хорошо были бы мы, если бы кричали её имя на целый квартал.

   Дон Ринальдо. Ты прав.

   Нищий. Здесь требуется псевдоним, как говорил молодой аристократ, подделывая на векселе бланк своего дяди. Тетенька! Как ваше святое имячко?

   Джиованна. Джиованна, кормилец... Джиованна.

   Нищий. Слышали? Желает, чтобы вы звали её Джиованною.

   Дон Ринальдо. Каким странным голосом она откликнулась!

   Нищий. Да, надо ей отдать справедливость: природная актриса. Нельзя искуснее притвориться старухою. Раз... два... три... Готово. Привязывай, тётка. Не достаёт?

   Дон Ринальдо. Не достаёт.

   Джиованна (воет). Не достаёт!

   Нищий. Каким идиотом надо быть, чтобы, собираясь на свидание в третий этаж, запастись лестницею только до второго!

   Дон Ринальдо. Это ужасно. Что же теперь делать?

   Нищий. Ничего. Разве молиться, чтобы лестнице выросла?

   Джиованна. Молитесь, добрый, благочестивый дон Ринальдо! Молитесь, прекраснейший племянник кардинала!

   Франц (встаёт, подходит). Erlauben Sie mir.

   Джиованна. Чудо!

   Нищий. В самом деле: везет вам, дон Ринальдо. Прошу... Я подсаживаю.

   Дон Ринальдо (лезет на спину Франца). Как прекрасно всё устроилось! Как кстати оказался здесь этот богатырь!

   Нищий. Полезайте уж! Полезайте!

   Джиованна. Сподобилась зреть чудо! О, поверили бы у нас в Ночере? О благодарю тебя, благословенная, блаженная, вещая статуя!

   Дон Ринальдо (на лестнице). О Габриэлла! о Габриэлла! Габриэлла! (Скрывается в окне).

   Нищий. Пташки по клеткам. Приятного аппетита. Ну, блаженная статуя! Теперь нам не грех махнуть на полчасика в остерию под Зелёным Колпаком.

   Франц. Osteria? Ich verstehe gut (Остерия? Очень хорошо (нем.).)! Mit Vergnügen.

   Нищий

(поёт)

   Говорила Рина королю:

   Я вас, ваша милость, не люблю.

   Но король добился с Риной ладу,

   Он купил ей бочку шоколаду...

Уходят, обнявшись.

Занавес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю