355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леся Украинка » Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене » Текст книги (страница 21)
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 19:00

Текст книги "Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене"


Автор книги: Леся Украинка


Соавторы: Карло Гольдони,Тирсо Молина,Василий Федоров,Владимир Корвин-Пиотровский,Алексей Бежецкий,Лев Корсунский,Николаус Ленау

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 34 страниц)

Сцена 2

Внутренний дворик (patio) в жилище сеньора Пабло де Альвареса, устроенный на мавританский лад, засаженный цветами, кустами и невысокими деревьями, окружённый строениями с галереей под аркадами, которая расширяется посередине выступом (балконом) и ложей (большой нишей); Кровля галереи ровная, с балюстрадой, как ориентальная крыша, и  расширенная в средней части таким же образом, что и галерея внизу; на оба этажа галереи ведут из дворика отдельные лестницы: широкие и низкие – вниз, высокие и узкие – наверх. Дом и галерея ярко освещены. Во дворике света нет. На переднем плане дворика – беседка, оплетённая виноградом. Дон Пабло и донна  Мерседес, отец и мать Анны, разговаривают  с  командором во дворике. Наверху, по галерее прохаживаются несколько гостей – ещё немного – с ними донна Анна.

Командор

Позволите ль вы мне сюда просить

Прекрасную донну Анну на минутку?

Донна Мерседес

Анита, подойди сюда! Здесь дон Гонзаго!

Анна

(преклоняется через балюстраду и заглядывает вниз)

А не пожаловать ли вам сюда?

Ах, правда, не горе наверх идти!

(Сбегает, смеясь, быстро вниз).

Донна Мерседес

Ах, Анна, слишком громко ты смеёшься.

Дон Пабло

И шутки эти мне ох, не по нраву.

Должна ты помнить…

Командор

                                           Только не ругайте

Мою вы наречённую за то,

Что близкий брак её не огорчает.

Привык я к шуткам донны Анны.

Донна Мерседес

                                                                        Пабло,

Нам следует пойти наверх к гостям.

Командор

Прошу вас ненадолго здесь остаться.

У нас в Кастилье не принято вдвоём быть наречённым.

Но я не задержу вас. Донна Анна,

Прошу принять вот этот малый символ

Большого уваженья и любви.

(Вынимает из-под плаща драгоценный жемчужный убор для головыи склоняется перед Анной).

Донна Мерседес

Что за прелестный жемчуг!

Дон   Пабло

Командор,

не слишком это дорогой подарок?

Командор

Для донны Анны?!

Анна

Вот из-за чего

меня вы спрашивали утром про наряд!

Командор

Боюсь, быть может, не сумел я выбрать…

Но я подумал – к белому наряду

именно белый жемчуг…

Анна

Дон Гонзаго,

Хотите быть совсем без недостатков?

Но это плохо, – это подавляет.

Донна   Мерседес

(тайком, одёрнув Анну)

Анита, образумься! Хоть поблагодари!

Анна молча кланяется командору глубоким

церемониальным поклоном.

Командор

(поднимает убор над её головой)

Позвольте возложить мне этот жемчуг

На гордую головку, что впервые

Передо мною склонена так низко.

Анна

(внезапно высвобождается)

А что, иначе вы бы не достигли?

Командор

(надев на неё убор)

Дворик наполняется  толпой разнообразно одетых гостей в масках и без масок,   одни спустились с верхней галереи, а другие вошли через дворовые врата. Меж теми, что вошли через врата, одна маска в чёрном, широком, сильно присборенном (фалдистом) домино, её лицо тщательно закрыто маской.

Голоса в толпе гостей

(которые спустились с галереи)

                                             Где наш хозяин?

Где хозяйка?

Дон Пабло

                            А вот мы, гости дорогие!

Донна   Мерседес

(к новоприбывшим)

Обильное, яркое собрание гостей

Красит наш дом.

Престарелая гостья

(из вновь прибывших к другой, более давней, скрытно)

                                  Небось, уж подсчитала

И сколько нас, и сколько стоим мы!..

Другая гостья

(так же точно к предыдущей)

О, уж Мерседес на расчёты скора,

Лишь на гостеприимность медленнее чуть…

Гостья-барышня

(к Анне, приветствуя)

Анита, как роскошно ты одета!

(Тише).

А только в белом ты бледна.

Анна

О, ничего, теперь такая мода.

(Ещё тише).

А хочешь, одолжу тебе белил,

Ведь у тебя и лоб даже весь красный.

Барышня

Благодарю, не надо.

(Отворачивается, отступая, и поправляетмаску и волосы, чтобы закрыть лоб).

Молодая дама

(скрытно к другой, показывая глазами на Анну)

                                       Какой убор!

Другая   молодая дама

(иронично)

В том только и утеха! Жалко Анну!..

Старый гость

(к дону Пабло)

А что, дон Пабло? Наконец теперь

Вас позовёт король уж ко двору, –

Такого зятя тесть…

Дон Пабло

                                       Его величество

Не по зятьям, а по заслугам ценит.

Старый гость

Но, к сожаленью, той оценки долго ждать.

Дон Пабло

Как долго, сами вы узнали лучше.

(Поворачивается к другому).

Хозяин с хозяйками, командор и гости идут в дом дальним входом. Маска чёрное домино остаётся в дворике, незаметно отступая в тень от кустов. Вскоре  Анна с младшими дамами появляется на верхнем балконе.

Слуги разносят лимонад и другие прохладительные напитки.

Дон Жуан

(под маской, в мавританском костюме, с гитарой, входит из ворот на дворик, становится против балкона и, после короткой прелюдии, поёт)

У меня в краю родимом

Есть одна гора крутая,

И сверкает на вершине

Диамантовый дворец.

Горе мое, Анна!..

В том дворце в хрустальном зале

Чудо-роза распустилась,

На атласных лепесточках

Не роса, а жемчуга.

Горе мое, Анна!

И на ту крутую гору

Нет ни лестниц, ни тропинок.

Во дворце из диамантов

Ни дверей, ни окон нет.

Горе мое, Анна!

Но кому-то и не надо

Ни ступенек, ни тропинки,—

С неба спустится он к розе

На живых крылах любви.

Счастье мое, Анна!

Во время пения чёрное домино немного выступает из кустов и прислушивается, под конец прячется.

Командор

(выходит на верхний балкон под конец пения)

Какие это песни, донна Анна?

Анна

Какие? Мавританские, наверно.

Командор

Я спрашиваю не о том.

Анна

                                              О чём же?

(Не ожидая ответа, берёт у слуги стакан лимонадаи спускается к дон Жуану).

Анна

(к дон Жуану, подавая лимонад)

Желаете ли охладиться, может?

Дон Жуан

Анна бросает стакан в кусты.

Командор

(входит следом за Анной)

Понравилась вам песня, донна Анна?

Анна

А вам?

Командор

                         Мне это вовсе не по нраву.

Дон Жуан

Я вам не угодил, сеньор? А жаль.

Я думал, обручённым непременно

И следует послушать песню о любви.

Командор

Припев в той вашей песне неуместный.

Дон Жуан

Никак его не мог я изменить,

Предписано так мавританским стилем.

Анна

Из ворот входит группа молодёжи, молодых господ, увидев Анну, молодёжь окружает её.

Голоса из группы

О, донна Анна! Донна Анна, просим,

О, будьте так добры! В последний вечер

Девической несвязанной свободы!

Анна

Так в чём желанье ваше, господа?

Один рыцарь

Мы просим, чтоб вы сами указали,

Кто должен вам служить в котором танце.

Анна

Чтоб я сама просила?

Другой рыцарь

                                        Не просить,

Приказывать должны вы! Мы же будем

Рабами вашими на вечер!

Анна

                                                Хорошо,

Что хоть не дольше, так как я не знаю,

Что б вам на то сказали ваши дамы.

Иль, может, вас от них спасают маски?

Третий рыцарь

(сбрасывая маску)

Все звёзды меркнут перед солнцем!

Анна

                                                                    Вправду,

Сей комплимент не требует и маски

Рыцарь снова надевает маску и отступает в толпу.

Анна

(к молодёжи)

Все встают в ряд и дон Жуан между ними.

Командор

(тихо к Анне)

А что в Севилье здесь такой обычай?

Анна

                                                                      Да.

Командор

И что, я тоже должен встать?

Анна

Командор отходит.

                                                                      Господа,

Вы все готовы?

(К дон Жуану).

                              Как же вы, поклонник

Изменчивой планеты, встали в ряд?

Вам ваш обычай позволяет танцы?

Дон Жуан

Для необычной свой обычай я нарушу.

Анна

За это вам даю свой первый танец.

Дон Жуан кланяется по-восточному: прикладывает правую руку к сердцу, к устам и ко лбу, потом складывает руки накрест на груди и склоняет голову. При этих движениях поблескивает золотое кольцо на мизинце.

Дон Жуан

Один?

Анна

                  Один. Другого вам не будет.

(К молодёжи).

Я, господа отмечу вас рукою,

Пусть каждый свою очередь запомнит.

(Быстро указывает рукой на каждого молодого сеньора по очереди,один остаётся неозначенным).

Молодой сеньор

А я ж? А я? А мне какой черёд?

Один из группы

Смех. Молодой сеньор стоит взволнованный.

Анна

(к молодому сеньору)

                                                Мой сеньор,

Я мусульманину сулила первый,

Ведь он последним будет в царстве божьем,

Вы ж, я уверена, католик добрый,

И вам не страшно быть последним здесь.

Молодой сеньор

Вот в первый раз, чтоб я хотел быть мавром!

Дон Жуан

Не в очередь попал ваш комплимент, –

Видать, вам суждено души спасенье!

Анна

(хлопает в ладоши)

Довольно, подданные! Время танцев!

С верхнего этажа слышны звуки музыки. Начинаются танцы, которые распространяются на верхний балкон и галерею. Донна Анна идёт в первой паре с дон Жуаном, потом её перенимают другие сеньоры по очереди. Командор стоит на углу ниши, прислонившись к выступу стены, и смотрит на танцы. «Чёрное домино» наблюдает снизу и незаметно для себя выходит на освещённое место перед балконом. Дон Жуан, окончив танец, склоняется на балюстраду, замечает чёрное домино и сходит вниз, оно тем временем поспешно прячется в тень.

Маска – Подсолнух

(входит сбоку, задевает дон Жуанаи хватает его за руку)

Ты дон Жуан! Я знаю!

Дон Жуан

                                             Я хотел бы

Тебя вот так же знать, красавчик-маска.

Маска – Подсолнух

Ты знаешь! Не делай вид! Я – донна Соль!

(Срывает с себя маску).

Дон Жуан

Простите. Но в подсолнухе так трудно

Увидеть солнце.

Донна Соль

                                    Ты надо мной смеёшься?

Иль тебе ещё мало издевательств?

Дон Жуан

Каких? И где?

Донна Соль

(понурившись)

                                    Я только что на кладбище была.

Дон Жуан

Вас видел кто?

Донна Соль

                                 Чего не доставало!

Никто, конечно.

Дон Жуан

                                   Ну, так в чём же дело?

И разве встретиться на маскараде

Не веселее, чем на кладбище?

Донна Соль

(ныряет рукой за пояс)

О! Я забыла взять с собой кинжал!

Дон Жуан

(кланяясь, подаёт ей свой стилет)

Прошу, сеньора.

Донна Соль

(отталкивает его руку)

                                         Прочь!

Дон Жуан

                                                         Невыдержанно.

Что ж вам угодно, госпожа моя?

Донна Соль

Не знаете?

Дон Жуан

                           Нет, в общем-то, не знаю.

Донна Соль

Вы помните, о чём вы мне писали?

Дон Жуан

Я вам писал: «Оставьте мужа, если

Он вам так опротивел, и бегите».

Донна Соль

С кем?

Дон Жуан

                А конечно, надо с кем-то?

Хоть и со мной. Могу вас проводить.

Донна Соль

Куда?

Дон Жуан

                В Кадикс.

Донна Соль

                                       Зачем?

Дон Жуан

                                                           Ну как зачем?

Разве на волю вырваться – так мало?

Донна Соль

Так вы меня просили о свиданье,

Чтоб это мне сказать?

Дон Жуан

                                               А для чего вы

На те свиданья шли? Иль вы хотели

Немного подсластить горькое блюдо

Супружеских обязанностей? Уж простите,

Я сладости готовить не учился.

Донна Соль

(бросаясь к лестнице на балкон)

Вы мне ещё заплатите за всё!

Чёрное домино

(выходя на свет и перехватывая донну Соль, неестественно изменённым голосом)

Донна Соль мгновенно выбегает вон за ворота,

Чёрное домино хочет спрятаться в тень, Дон Жуан преграждает ему дорогу.

Дон Жуан

О, кто ты, траурная маска?

Чёрное домино

Ловко сбегает от дон Жуана, прячась за кустами, забегает в беседку и там затаивается. Дон Жуан, потеряв «Чёрное домино» из вида, направляется в другую сторону, ища его. На верхнем балконе донна Анна танцует сегидилью[18]18
  Сегидилья (исп. seguidilla) – испанский (андалузский) народный танец, живой и подвижный по характеру, сопровождаемый игрой на гитаре, пением, звуками кастаньет.


[Закрыть]
.

Один рыцарь

(когда Анна закончила танец)

Сейчас вы танцевали, донна Анна,

По нашим всем сердцам.

Анна

Неужто? Мне казалось,

Что я танцую на помосте.

Иль то у вас такие твёрдые сердца?

Другой рыцарь

(подходит к Анне и кланяется,приглашая на танец)

Теперь и мой черёд.

Анна

(складывает ладони)

                                               Сеньор, простите!

Другой рыцарь

Я подожду. Но очередь за мной?

Анна

                                                              Конечно.

Донна Анна подходит к беседке. Чёрное домино выбегает оттуда

Быстро, но без шелеста, и прячется в кустах. Анна падает обессиленная на широкую скамью в беседке.

Дон Жуан

(приближается к ней)

Вы здесь? Простите, вам нехорошо?

Анна

(села ровнее)

Нет, просто утомилась.

Дон Жуан

                                                Идти на гору?

Анна

Как? А! Между прочим, всего я более устала

От нескончаемого остроумья в этот вечер.

Дон Жуан

А мысль моя совсем не остроумие.

Анна

А что тогда?

Дон Жуан

                              Я думал: что могло заставить вас

Высокой, но тюрьмы, так добиваться?

Анна

Тюрьмы? Я думаю, что просто замка,

Всегда все замки на горе стоят, –

Величественней так и неприступней.

Дон Жуан

Я очень уважаю неприступность,

Когда ей основанием не камень,

А что-нибудь живое.

Анна

                                               На живом стоять

Ничто не может, ибо рухнет скоро.

Для гордой и для властной же души

И жизнь, и воля – на горе высокой.

Дон Жуан

Нет, донна Анна, вовсе нет там воли.

С высокой башни человеку видно

Просторы необъятные, но сам он

Прикован к маленькой площадке,

Ведь лишь шагнёт – сорвётся в бездну он.

Анна

(в задумчивости)

Где ж в свете настоящая есть воля?..

Быть может, она в такой жизни, как ваша?

Но средь людей вы, словно дикий зверь

Среди охотников, что на охоте, –

Лишь маска вас спасает.

Дон Жуан

                                                 Но охота

Взаимная меж нами. Что до маски –

Это лишь хитрости охоты. Тотчас

Её не будет.

(Снимает маску и садится рядом с Анной).

                           Верьте, донна Анна:

Лишь тот свободен от гражданских пут,

Кого от себя общество отринет,

А я его сам к этому принудил.

Вы видели такого, кто, идя

За голосом своего сердца истым,

Ни разу не спросил: «Что скажут люди?»

Смотрите, – я такой. И потому

Весь свет мне не был никогда тюрьмою.

Легчайшею фелюкой[19]19
  Фелюка (ит. feluca) – небольшое парусное судно.


[Закрыть]
облетал я

Простор морей вслед перелётным птицам,

Узнал красу далёких берегов

И к краю неизвестному влеченье.

В лучах свободы страны все прекрасны,

Все воды отражать достойны небо

И рощи все похожи на Эдем.

Анна

(тихо)

Пауза. Наверху снова музыка и танцы.

Дон Жуан

                                   Как странно! Музыка опять…

Анна

Что ж странного?

Дон Жуан

                                     Зачем, когда погибнет

Отжившее и старое, все плачут?

А здесь хоронят молодую волю,

И все танцуют…

Анна

                                    Однако же, сеньор,

Вы танцевали.

Дон Жуан

                                Если бы вы знали,

Что думал я тогда!

Анна

                                         А что?

Дон Жуан

                                                           Я думал:

«Если б, не выпуская из объятий,

Её увлечь с собою на коня…

И – до Кадикса!»

Анна

(встаёт)

                                     А не слишком много

Вы позволяете себе, сеньор?

Дон Жуан

Ох, донна Анна, неужели нужны

И вам такие мелкие ограды,

Которые как будто защищают

Достоинство? Ведь я насильно

Не посягну на вашу честь, не бойтесь.

Для женщин я не тем опасен.

Анна

(снова садится)

                                                        Дон Жуан,

Я не боюсь вас.

Дон Жуан

                                 Я впервые слышу

Из женских уст слова такие. Может,

Вы прибавляете себе отваги?

Анна

Отвага не оставила меня

Ещё ни разу.

Дон Жуан

                              Вы и теперь уверены в ней?

Анна

Чего же нет?

Дон Жуан

                             Скажите откровенно,

Имели ль вы свободу хоть на миг?

Анна

Во сне.

Дон Жуан

                 И в грёзах?

Анна

                                              Да, и в грёзах тоже.

Дон Жуан

Так что ж вам не даёт ту гордую мечту

Да сделать жизнью? Только за порог

Переступить – и целый мир широкий

Откроется для вас. Я вам готов

И в счастье, и в несчастье помогать

Хотя бы от меня вы и закрыли сердце.

Спасти – вот для меня всего дороже –

Ваш гордый, вольный дух! О, донна Анна,

Я вас искал так долго!

Анна

                                            Вы искали?

Вы ж до сих пор меня совсем не знали!

Дон Жуан

Вот только имени я вашего не знал,

Не знал лица, но я всегда искал

В лице у каждой женщины хоть отблеск

Того чудесного и яркого сиянья

Что излучается из ваших гордых глаз.

И если двое мы врознь разойдёмся,

То в божьем промысле и вовсе смысла нет!

Анна

Постойте. Не туманьте мыслей мне

Запальчивою речью. Мне довольно

Отваги, чтоб идти в широкий мир.

Дон Жуан

(встаёт и протягивает ей руку)

Пойдём!

Анна

                     Ещё нет. И отваги здесь не хватит.

Дон Жуан

Так что ж вас не пускает? Этот жемчуг?

Иль, может, обручальное кольцо?

Анна

Вот это? Менее всего.

(Снимает жемчужный убор с головы и кладёт на скамью,а обручальное кольцо, сняв, держит на протянутой ладони).

Кладите вот сюда ваш перстенёк.

Дон Жуан

Зачем он вам?

Анна

                               Не бойтесь, не надену.

В Гвадалквивир хочу я их забросить,

Когда мы будем мост переезжать.

Дон Жуан

Нет, этот перстень не могу я дать.

Просите, что хотите…

Анна

                                                 Вас просить

Я ни о чём не собиралась. Я хотела

Перепроверить лишь, иль правда есть

На свете человек один хоть вольный,

Иль это только «мавританский стиль»,

А сами вы за ту хвалёную волю

Не отдадите тонкого колечка.

Дон Жуан

А жизнь свою отдам!

Анна

(снова протягивает руку)

                                          Ваш перстень!

Дон Жуан

                                                                       Анна!

Ведь перстень этот – он не знак любви.

Анна

А что ж? Кольцо от кандалов? Ах, дон Жуан,

И вам не стыдно в этом признаваться?

Дон Жуан

Я слово чести дал его носить.

Анна

Ах, слово чести?

(Встаёт).

                                   Благодарна вам, сеньор,

Что вы напомнили мне это слово.

(Снова надевает убор и своё обручальное кольцои хочет уйти).

Дон Жуан

(падает на колени)

Я умоляю, донна Анна!

Анна

(с гневным движением)

                                                 Полно!

Довольно уж комедии! Вставайте!

(Оборачивается и видит командора, который приближается от дома к беседке).

Прошу вас, дон Гонзаго, проводить

Меня на галерею снова.

Командор

                                                Донна Анна,

Скажите мне того сеньора имя.

Анна

Тот рыцарь наречённый Долориты.

Иначе он не смеет называться.

Дон Жуан

Нет, у меня есть имя – дон Жуан.

И имя это всей Испании известно!

Командор

Вы тот банит, кого король лишил

Чести и привилегий? Как вы смели

Явиться в этот честный дом?

Дон Жуан

                                                     Да, привилегии

Король даёт, отнять король же может.

А честь моя, вот так же, как и шпага,

Лишь мне принадлежат и их никто не сломит!

Или попробовать хотите, может?

(Выхватывает шпагу и становится в позицию для поединка).

Командор

(скрещивает руки)

С банитами вставать для поединка

Для командора неприемлемо.

(К Анне).

                                                        Идём.

Дон Жуан бросается вслед за командором и хочет проткнуть его шпагой. Из тени выскакивает чёрное домино и хватает дон Жуана за руку обеими руками.

Чёрное домино

(неизменённым голосом, так что можно узнатьголос Долорес)

Анна оглядывается. Дон Жуан и Долорес выбегают за ворота.

Командор

Не оглядывайтесь.

Анна

                                         Нет уж никого.

Командор

(выпускает руку Анны и сменяет спокойный тон на грозный)

Он как сюда пробрался, донна Анна?

Анна

Я ж говорю вам, как Долорес наречённый.

Командор

Зачем же было становиться на колени?

Анна

Кому?

Командор

                Да уж ему здесь перед вами!

Анна

А не наоборот? Ну, так о чём же речь?

Командор

И вы могли позволить…

Анна

                                                  Боже правый!

Кто ж позволения на эти вещи просит?

А, может, то кастильский этикет

Предписывает обращенье к даме:

«Позвольте, госпожа, встать на колени».

За это каждая у нас бы осмеяла.

Командор

Как вы привыкли покрывать всё смехом!

Анна

Да смилуйтесь! Когда б я каждый раз,

Давая отворот, лила бы слёзы,

Так вылиняли б у меня глаза!

Неужто б вам так этого хотелось?

Вам странно то, что я за ним вослед

Не простираю рук, не плачу горько,

Не исповедуюсь тут перед вами

В любви преступной, что как буря

Нахлынула на без защиты сердце?

Была б я как Изольда в том романе,

Но, к сожаленью, я не в настроенье,-

Как раз сейчас хочу плясать фанданго!

О! Слышу, уж играют… la-la-la!..

Идёмте, дон Гонзаго! Окунусь я,

Как белая волна, в свой зыбкий танец,

А вы спокойно встаньте, словно камень.

Ведь знает камень – танец прихотливый

Командор ведёт Анну под руку наверх, где танцуют.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю